1
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}FORT OTTOMAN
GIURGIU, VALACHIE

2
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}JANVIER 1462

3
00:00:30,583 --> 00:00:34,500
On dirait deux unités de janissaires.
Peut-être trois.

4
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bey,
combien de soldats ottomans à Giurgiu ?

5
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
Le sultan aurait dû te tuer
il y a des années.

6
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Chien de traître !

7
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Notre ami ottoman est fâché contre moi,

8
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
mais ses hommes ont eu la gentillesse
de nous donner leurs uniformes chauds.

9
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Mon prince,
je serai avec vous jusqu'à la fin,

10
00:01:14,875 --> 00:01:18,375
Mais une fois le Danube franchi,
faire demi-tour sera impossible.

11
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Êtes-vous sûr de vous ?

12
00:01:25,916 --> 00:01:27,708
Avec nos nouveaux uniformes,

13
00:01:27,791 --> 00:01:30,416
les Turcs nous accueilleront
à bras ouverts !

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}FORT OTTOMAN DE GIURGIU

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>À l'hiver 1462, </i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>près d'une partie reculée du Danube, </i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>la mort se présente. </i>

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Qui va là ?

19
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Ouvrez les portes.

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,625
Nous sommes poursuivis
par une unité de mercenaires valaques !

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Ouvrez les portes. C'est un ordre.

22
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Ouvrez les portes.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Tuez-les tous !

24
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
4 MOIS PLUS TARD

25
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Alors que la vendetta</i>
<i>entre Mehmed le conquérant</i>

26
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>et Vlad Dracula s'intensifie, </i>

27
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>les tentacules de la guerre à venir</i>

28
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>atteignent le sanctuaire</i>
<i>du harem du sultan. </i>

29
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Nous avons une artiste parmi nous.
- Princesse Mara.

30
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmed a promis de faire venir
des professeurs de Florence.

31
00:03:56,333 --> 00:03:59,541
C'est peut-être vous
qui leur apprendrez quelque chose.

32
00:04:08,041 --> 00:04:10,000
Je suis venu vous dire au revoir.

33
00:04:10,500 --> 00:04:13,833
Je pars pour la cour
de Mathias Corvin demain.

34
00:04:16,208 --> 00:04:19,875
J'ai entendu que le roi
était aussi fourbe que son défunt père,

35
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
mais qu'il n'avait pas
son courage guerrier.

36
00:04:23,125 --> 00:04:26,958
Nous verrons bientôt s'il peut supporter
une guerre contre Mehmed.

37
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
Mais il y a autre chose.

38
00:04:41,375 --> 00:04:45,125
Pendant mon absence,
dormez avec ça sous un oreiller.

39
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Je ne comprends pas.

40
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Dracula a vécu
au palais impérial pendant des années.

41
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Il a peut-être des amis
qui sont une menace.

42
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Mais…
- Un jour, vous serez reine mère,

43
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
la femme la plus puissante de l'empire.

44
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Nos ennemis n'ont jamais vu
personne de tel.

45
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Soyez forte, chère Gülbahar,

46
00:05:23,416 --> 00:05:24,875
et restez vigilante.

47
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIE
MAI 1462

48
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>À 550 kilomètres au nord, </i>

49
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>l'imposante armée du sultan Mehmed II</i>
<i>continue son avancée vers la Valachie. </i>

50
00:05:54,375 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>Elle peut voir les séquelles du massacre</i>
<i>de Vlad Dracula de l'autre côté du fleuve, </i>

51
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>mais n'a aucun signe</i>
<i>de son général disparu, Hamza Bey. </i>

52
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Le message de l'Empaleur</i>
<i>à son ami d'enfance</i>

53
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>est écrit dans le sang de milliers :</i>
<i>"Je t'attends. "</i>

54
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Ce niveau de manque de respect

55
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}était impardonnable pour un dirigeant
comme Mehmed II

56
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}car dans ce monde,
la réputation fait tout.

57
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
C'est devenu personnel
entre Mehmed et Vlad.

58
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Vlad Dracula aurait dû chercher
à établir une paix conditionnelle.

59
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Peut-être une réduction du tribut.

60
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Mais son problème, c'est que pour lui,
tout tourne toujours au duel.

61
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Cela vient peut-être de sa jeunesse,

62
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
de son éducation très dure,
l'idée qu'il ne céderait jamais.

63
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
On était dans le lui contre moi,

64
00:06:55,958 --> 00:06:57,958
tout noir ou tout blanc.

65
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}SVICHTOV, BULGARIE

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad a massacré ces pauvres âmes

67
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
pour impressionner ses maîtres
à Buda et au Vatican,

68
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
et pour m'appâter.

69
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
J'en serais incapable.

70
00:07:25,916 --> 00:07:29,041
C'est pourquoi tu feras
un meilleur souverain que lui.

71
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Mais Mahmoud Pacha
ne me fait pas confiance.

72
00:07:35,750 --> 00:07:38,125
Il est difficile de gagner sa confiance.

73
00:07:39,125 --> 00:07:42,083
C'est entre autres pour ça
qu'il est mon grand vizir.

74
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Mais n'ai-je pas été
un ami et un conseiller loyal ?

75
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Oui, mais tu as la malchance
de partager le nom de famille

76
00:07:52,500 --> 00:07:56,000
de l'homme que chaque soldat
de cette armée est venu tuer.

77
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
Le Danube devait être un pont
entre nos royaumes, pas un mur.

78
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}MER ÉGÉE
19 ANS PLUS TÔT

79
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Aucune honte à être deuxième, Vlad.

80
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
J'ai gagné !

81
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Tu as triché, Mehmed !

82
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Non, j'ai gagné.

83
00:08:38,541 --> 00:08:39,916
La Valachie te manque ?

84
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Plus que tout.

85
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Mais tu as une vie ici.

86
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Ce n'est pas ma vie.
C'est la tienne.

87
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Un jour, le monde sera à nous, frère Vlad.

88
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Tes combats seront les miens.

89
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Le feu est l'épreuve de l'or ;
l'adversité celle de l'amitié. "

90
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad, grandissant dans cette cour,
a rencontré le futur Mehmed II

91
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}car les princes présents
à la cour ottomane ont grandi

92
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}MÉDIÉVISTE

93
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}aux côtés des héritiers
du trône ottoman.

94
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Ils ont grandi comme une bande de frères.

95
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
On se demande si,
pendant cette invasion,

96
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
les deux hommes ont repensé
à leur enfance ensemble.

97
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Ils avaient peut-être déjà plaisanté
à ce sujet dans le palais d'Edirne :

98
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Un jour, je serai sultan
et je viendrai t'affronter. "

99
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Un jour, je serai prince
et je viendrai t'affronter. "

100
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Prince, les troupes sont prêtes.

101
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Nous retrouverons le général Gales dehors.

102
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bien, et l'armée du sultan ?

103
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Les avons-nous repérés ?

104
00:10:55,458 --> 00:10:58,291
Toujours au sud du Danube,
avançant vers le nord.

105
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Au moins 100 000 hommes

106
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
et 100 canons.

107
00:11:08,083 --> 00:11:10,750
Il a apporté toute la puissance
de son empire.

108
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Là, il me prend au sérieux.

109
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Je veux des rapports toutes les heures.

110
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Nous devons savoir où ils vont traverser
et frapper quand ils seront exposés.

111
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Oui, Prince.

112
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Après des années</i>
<i>de menaces et de provocations, </i>

113
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>les alliés devenus ennemis</i>
<i>vont enfin s'affronter</i>

114
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>dans une bataille sur les rives du Danube, </i>

115
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>chacun déterminé à détruire l'autre. </i>

116
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Mehmed vient enfin.

117
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Il te sous-estime.
- Non.

118
00:12:04,166 --> 00:12:06,583
Il me voit toujours comme son prisonnier,

119
00:12:09,083 --> 00:12:11,500
mais quand les Hongrois nous rejoindront,

120
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
c'est Mehmed qui sera à genoux,

121
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
implorant la clémence.

122
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Si je tombe au combat…
Écoute-moi.

123
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Si je tombe au combat,
les Turcs viendront te tuer.

124
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Je préfère me jeter dans l'Argeş
et que mon cadavre nourrisse les poissons

125
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
que devenir l'esclave du sultan.

126
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Les seuls corps dans la rivière
seront ceux de l'armée de Mehmed.

127
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Dracula se dirige vers le Danube, </i>

128
00:13:38,625 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>à 180 kilomètres au sud, où il va</i>
<i>s'installer pour défendre la Valachie. </i>

129
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Son armée est composée</i>
<i>de ses gardes du corps, </i>

130
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>de loyaux boyards et de mercenaires. </i>

131
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Ils sont moins de 30 000, </i>

132
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>mais Vlad a l'avantage</i>
<i>de se battre sur son terrain</i>

133
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contre un ennemi</i>
<i>qu'il connaît aussi bien que lui-même. </i>

134
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}En grandissant à la cour ottomane,

135
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}il a tout appris au sujet des Ottomans.

136
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Il connaissait leur mentalité,
le fonctionnement de l'armée,

137
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
leur façon de se battre.
Ça l'a peut-être motivé à les affronter.

138
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
Il savait que l'armée qui lui ferait face
serait conséquente.

139
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Alors qu'approche</i>
<i>l'invasion de la Valachie, </i>

140
00:14:29,250 --> 00:14:34,166
{\an8}<i>Mehmed doit relever le défi</i>
<i>de faire traverser le périlleux Danube</i>

141
00:14:34,250 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>à 100 000 hommes, 100 canons</i>
<i>et des milliers de chevaux. </i>

142
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>Vlad Dracula a détruit</i>
<i>la plupart des ports et son armée attend. </i>

143
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad savait quand la majorité de l'armée
traverserait le Danube

144
00:14:51,833 --> 00:14:56,750
et arriverait dans son pays.
C'était un excellent esprit militaire.

145
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Il savait faire la guerre.

146
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
C'est un cauchemar logistique.

147
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Quand on traverse un fleuve
comme le Danube,

148
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
il est ardu de faire traverser
toutes ces troupes.

149
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Et surtout, on a une marge de manœuvre
très réduite.

150
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Comment traverser le Danube ?

151
00:15:20,083 --> 00:15:25,333
Le fleuve s'élargit et est encore plus
difficile à traverser à cet endroit.

152
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
En outre, il y a des fortifications
sur la rive nord.

153
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
L'armée ottomane doit prévoir
une mission navale

154
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
pour assurer une traversée sûre
au reste des soldats par bateau.

155
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
C'est donc à Mehmed
et à ses commandants

156
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
de trouver le bon endroit du fleuve

157
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
tout en prévoyant leur chemin
vers la capitale valaque.

158
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}EST DE NICOPOLIS
BULGARIE

159
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Alors, Bogdan Bey,

160
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmoud Pacha m'a dit
que vous pouviez nous aider

161
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
en nous garantissant une traversée sûre
sur 70 bateaux.

162
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Oui, Sultan,
je serai heureux de vous aider.

163
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Il suffit de me payer…

164
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
1 000 ducats.

165
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
D'avance.

166
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Vous êtes pêcheur ou voleur ?

167
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmoud Pacha, ma famille vit
sur ces eaux depuis 200 ans.

168
00:16:33,750 --> 00:16:36,125
Personne ne les connaît mieux que moi.

169
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
500 maintenant,
500 après la traversée.

170
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Marché conclu.

171
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Si tu me trahis, Bogdan Bey,
je te trancherai la tête.

172
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Si je ne rentre pas à la maison
avec 1 000 ducats,

173
00:17:14,625 --> 00:17:16,708
c'est ma femme qui me la tranchera.

174
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Alors que Mehmed</i>
<i>se prépare à traverser, </i>

175
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>il envoie sa belle-mère à Buda</i>
<i>pour découvrir les véritables intentions</i>

176
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>du roi de Hongrie Mathias Corvin</i>

177
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>qui se serait allié à Vlad Dracula</i>
<i>pour la guerre à venir. </i>

178
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Il est rare que je rencontre
une princesse en mission diplomatique,

179
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
alors la belle-mère du Grand Turc !

180
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Je préfère "mère".

181
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed a beaucoup d'armes
dans son arsenal.

182
00:18:01,458 --> 00:18:06,166
Eh bien, j'espère que nous ne sommes pas
encore en état de guerre.

183
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Même si mon père
l'a emporté sur le sultan à Belgrade,

184
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
personne ne souhaite
un nouveau conflit.

185
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
On raconte que le pape vous a payé
pour mener une croisade contre le sultan

186
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
et que c'est Vlad Dracula
qui mènera le combat.

187
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Si c'était vrai,
ce serait très inquiétant pour Mehmed.

188
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Ce serait un acte de guerre.

189
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Les rumeurs disant que nous encourageons
les aventures de Vlad Dracula

190
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
sont infondées.

191
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Selon Mehmed, c'est un conflit familial
qu'ils doivent régler entre eux.

192
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Je n'ai aucune envie de m'immiscer
dans une querelle fraternelle.

193
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Mais le sultan doit en souffrir.

194
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Ils étaient si proches dans leur jeunesse,
et aujourd'hui, ils sont rivaux.

195
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
"Rivaux" ?

196
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad est un prince désespéré

197
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
qui a des difficultés
à régner sur un État vassal.

198
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Un jour, Mehmed régnera sur le monde.

199
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed respectait beaucoup sa belle-mère

200
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}et l'envoyait en mission diplomatique.
Il convient de ne pas oublier

201
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}que Mara Branković
venait du milieu royal impérial.

202
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Il n'a jamais fait d'elle
une femme secondaire à la cour.

203
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Au contraire,
elle avait un vrai rôle politique.

204
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Je vais vous raconter
une chose sur Constantinople.

205
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Après tous les combats,
quand la ville était conquise,

206
00:20:18,166 --> 00:20:21,541
on n'a jamais retrouvé
le corps de l'empereur Constantin.

207
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Juste ses chaussons violets.

208
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Un empire vieux de 2 000 ans disparu

209
00:20:32,166 --> 00:20:34,000
en un claquement de doigts.

210
00:20:39,208 --> 00:20:40,708
Que Dieu vous accompagne.

211
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Alors que l'invasion</i>
<i>de la Valachie approchait, </i>

212
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>Mehmed et son armée atteignirent</i>
<i>le port de Nicopolis début juin 1462. </i>

213
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3 KM EN AVAL DE NICOPOLIS

214
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Prince Radu, que faites-vous ?

215
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Il y a une clairière
parfaite pour notre débarquement.

216
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Juste là.

217
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Mon prince.
Laissez-moi vous accompagner.

218
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Non. Reste caché
jusqu'à mon retour ce soir.

219
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
ISTANBUL

220
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Pendant ce temps, </i>
<i>dans la capitale ottomane, </i>

221
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>le nom de Vlad Dracula</i>
<i>résonne dans les couloirs du palais, </i>

222
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>alors que les rumeurs de ses espions</i>
<i>et assassins atteignent le harem impérial. </i>

223
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Qui es-tu ?

224
00:22:23,791 --> 00:22:24,875
Je me nomme Elena.

225
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Pardonnez-moi, Sultane.
J'ai apporté des draps.

226
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Où est Fatima ?

227
00:22:32,083 --> 00:22:36,833
Fatima est tombée malade,
je la remplace aujourd'hui.

228
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Je n'ai pas besoin de draps.

229
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Ce sera tout, Elena.

230
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Oui, madame.

231
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Il est possible que Vlad ait eu
des espions au palais ottoman

232
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
puisqu'il y avait été otage.

233
00:23:22,250 --> 00:23:24,750
N'oublions pas qu'à la cour ottomane,

234
00:23:24,833 --> 00:23:27,416
il n'y avait pas
que des Ottomans ou des Turcs,

235
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
il y avait des gens de tout l'empire,

236
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
ou même de l'extérieur.

237
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Là où il y a du pouvoir, il y a des gens
qui essaient d'en profiter.

238
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Il y a eu des femmes qui ont été exécutées

239
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
pour avoir espionné depuis le harem.

240
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>À 600 kilomètres au nord, </i>
<i>du côté valaque du Danube, </i>

241
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Dracula prépare son armée</i>
<i>pour l'invasion ottomane. </i>

242
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Prince, l'éclaireur est là.

243
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Voici les têtes d'éclaireurs ottomans
que nous avons embusqués.

244
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Empalez-les et montez-les
le long de la rivière.

245
00:24:35,458 --> 00:24:38,125
Je veux que Mehmed voie
des visages familiers.

246
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Des nouvelles ?

247
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
L'armée du sultan
se dirige vers Nicopolis.

248
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
L'armée entière ?

249
00:24:50,791 --> 00:24:52,625
Ça pourrait être une diversion.

250
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Maintenez la majorité à Nicopolis
et répartissez les autres unités.

251
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
J'ai hâte de voir le sultan
implorer pour sa vie !

252
00:25:06,000 --> 00:25:08,916
J'aimerais tant le tuer pour vous !

253
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
Tu t'es battu contre Mehmed ?

254
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Non, Prince.

255
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmed est impitoyable.

256
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Quand il te fera face,
tu imploreras qu'on t'accorde la mort

257
00:25:28,083 --> 00:25:30,041
pour mettre fin à la souffrance !

258
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Pour le vaincre, il nous faudra
donner toutes nos forces

259
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
et la volonté de Dieu !

260
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Je ne serai plus jamais son prisonnier.

261
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Lâchez-moi ! Je suis un prince !

262
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi Pacha !
Où les emmenez-vous ?

263
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALAIS D'EDIRNE
18 ANS PLUS TÔT

264
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Où les emmenez-vous ?

265
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Ça ne vous regarde pas,
Prince Mehmed.

266
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Retournez vous coucher.
- Mehmed ! Arrête-les !

267
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Lâchez-moi !

268
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Bas les pattes !

269
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Lâchez-moi !

270
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Vous êtes dans la cour du sultan.
Contrôlez-vous.

271
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Lâchez-moi !

272
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Assez !

273
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Votre père a trahi le serment
qu'il a prêté sur vos vies.

274
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Il a rejoint les Hongrois
et pris les armes contre moi à Varna.

275
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prince Vlad !

276
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Prince Radu.

277
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Vous allez être exécutés.

278
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Tuez-moi s'il le faut, Sultan,

279
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
mais épargnez mon frère.

280
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Il reste un peu d'honneur
dans la famille Drăculeşti ?

281
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Selon Şemsi Pacha,
tu es arrogant et obstiné,

282
00:27:40,708 --> 00:27:43,958
mais tu fais déjà preuve
de beaucoup d'adresse à l'épée.

283
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Que vais-je faire de toi ?

284
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Le prix de ma pitié, c'est la loyauté.

285
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Vous serez les vassaux
de la cour ottomane à vie.

286
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
À notre appel, vous prendrez les armes
contre nos ennemis.

287
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Jurez-le,

288
00:28:20,333 --> 00:28:21,666
et je vous épargnerai.

289
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Je le jure, Sultan.

290
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
Et toi, Vlad ?

291
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Vas-y, Vlad ! S'il te plaît !

292
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Choisis bien tes prochains mots.

293
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Vous avez ma loyauté, Sultan.

294
00:29:21,083 --> 00:29:22,291
Que s'est-il passé ?

295
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Mon père

296
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
nous a abandonnés.

297
00:29:32,208 --> 00:29:33,708
Nous formons une famille.

298
00:29:34,583 --> 00:29:35,708
Nous sommes frères.

299
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
Non, je suis votre prisonnier.

300
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Vlad II abandonne
et oublie complètement ses deux fils.

301
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Cela pousse Vlad Dracula

302
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
à ne plus faire confiance à personne.

303
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
Les Ottomans n'ont pas tué
Vlad fils et son frère Radu.

304
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
Ils pensaient qu'ils leur seraient
plus utiles vivants.

305
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Les Ottomans voulaient
placer quelqu'un sur le trône

306
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
et ils avaient deux candidats
sous les yeux. Pourquoi les tuer ?

307
00:30:12,625 --> 00:30:16,458
Ils sont sans pitié. Cela fait longtemps
qu'ils jouent à ce jeu.

308
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}À 3 KM EN AVAL DE NICOPOLIS
AUJOURD'HUI

309
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 JUIN 1462

310
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Les armées de Vlad
campent quelque part dans les bois.

311
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
3 ou 4 000 hommes,
et plusieurs milliers le long du fleuve.

312
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Ils sont peu nombreux,
mais ils sont dangereux.

313
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Nous avons signalé
vouloir traverser ici,

314
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
à un point étroit et peu profond.

315
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Ils nous attendront là,

316
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
mais c'est ici que nous débarquerons
5 000 janissaires et notre artillerie.

317
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
La première vague de notre attaque,
menée par Mahmoud Pacha.

318
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmoud Pacha provient des janissaires,

319
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
et Mehmed a entièrement confiance en lui.

320
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
C'est un général accompli.

321
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmoud Pacha était un commandant
et un militaire très capable.

322
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Comment savez-vous
que cet endroit est sûr ?

323
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
J'y suis allé hier.

324
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
La berge est plate
et des hautes herbes

325
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
dissimuleront l'installation
de notre artillerie.

326
00:31:33,666 --> 00:31:35,500
Aucun signe des hommes de Vlad.

327
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Nous avons 70 barges
pour faire passer nos troupes.

328
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
D'abord, Mahmoud Pacha et les janissaires
avec la moitié de nos canons,

329
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
puis les barges
reviendront chercher le reste.

330
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
La furtivité et la vitesse
sont essentielles.

331
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Ne devrions-nous pas déployer
toutes nos armes aussi vite que possible ?

332
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Mahmoud Pacha, je t'assure
que notre puissance de feu sera prête.

333
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Nous serons susceptibles d'être attaqués
en attendant les autres.

334
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Avec les janissaires,
tu tiendras le point de débarquement.

335
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
J'espère tuer ce traître
avant que vous ne débarquiez en Valachie.

336
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultan.

337
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Le soir du 4 juin 1462, </i>
<i>Mehmed lance l'invasion de la Valachie. </i>

338
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Allons-y.

339
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Les premiers bateaux ottomans</i>
<i>partent pour la rive valaque, </i>

340
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>incertains de ce qui les attend</i>
<i>dans l'obscurité. </i>

341
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Si les courants sont favorables,
ils seront passés dans une heure.

342
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bien.

343
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
La traversée du Danube rappelle
Omaha Beach le jour du débarquement.

344
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Soixante-dix barges d'infanterie
qui débarquent sur la rive.

345
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Ils amènent aussi de l'artillerie légère.

346
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Chaque homme doit connaître son rôle.

347
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Ce n'est pas une charge à corps perdu.

348
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
C'est une manœuvre bien organisée

349
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
pour éliminer un ennemi
qui a l'avantage du terrain,

350
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
l'avantage d'être installé

351
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
et dispose
d'une importante puissance de feu.

352
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Ils sont modernes dans l'application
de la science de la guerre.

353
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Le génie ingénieur de Mehmed
est apparent à tous les niveaux.

354
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Alors que les troupes de choc de Mehmed</i>
<i>approchent furtivement, </i>

355
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>la côte valaque apparaît. </i>

356
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Préparez-vous.

357
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Tirez !

358
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Boucliers !

359
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Ils nous attendaient.

360
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
Frère Vlad a révélé sa main trop tôt.

361
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Et il va la perdre.

362
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Continuez !

363
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Continuez ! Plus vite !

364
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Préparez les canons.
- Oui, Sultan.

365
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Préparez les canons !

366
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Tirez !

367
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Sous-titres : Alban Beysson

