1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}OSMANSKA UTVRDA
GIURGIU, VLAŠKA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}SIJEČANJ 1462.

4
00:00:30,625 --> 00:00:34,000
Čini se da imaju
dvije jedinice janjičara. Možda tri.

5
00:00:37,333 --> 00:00:38,333
Hamza-beže!

6
00:00:39,916 --> 00:00:42,333
Koliko u Giurgiuu ima osmanskih vojnika?

7
00:00:44,333 --> 00:00:46,958
Sultan te još davno trebao ubiti.

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Izdajničko pseto!

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,208
Naš prijatelj Osmanlija nije baš sretan,

10
00:00:55,333 --> 00:01:00,625
ali barem su nam njegovi vojnici
ljubazno dali svoje lijepe, tople odore.

11
00:01:08,750 --> 00:01:09,583
Kneže moj,

12
00:01:10,833 --> 00:01:12,541
uz vas sam do kraja.

13
00:01:14,958 --> 00:01:17,833
Ali kada prijeđemo Dunav,
više nema povratka.

14
00:01:19,958 --> 00:01:21,625
Sigurno ovo želite?

15
00:01:26,041 --> 00:01:30,416
Sada kada smo u ovim odorama,
Turci će nas dočekati raširenih ruku!

16
00:01:33,250 --> 00:01:38,916
{\an8}OSMANSKA UTVRDA U GIURGIUU

17
00:01:39,000 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>U zimi 1462. godine</i>

18
00:01:41,500 --> 00:01:44,125
{\an8}<i>u utvrdu na osami uz rijeku Dunav</i>

19
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>smrt stiže u posjet. </i>

20
00:01:47,666 --> 00:01:48,625
Tko prilazi?

21
00:01:49,708 --> 00:01:50,875
Otvorite dveri.

22
00:01:52,083 --> 00:01:55,208
Progoni nas jedinica vlaških plaćenika!

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,541
Zapovijedam vam da otvorite dveri!

24
00:02:05,541 --> 00:02:06,666
Otvorite dveri!

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,541
Sve ih pobijte!

26
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}U ISTANBULU

27
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}U ISTANBULU
ČETIRI MJESECA KASNIJE

28
00:03:20,916 --> 00:03:24,583
{\an8}<i>Kako je dugotrajna zavada</i>
<i>između Mehmeda Osvajača</i>

29
00:03:24,666 --> 00:03:27,083
{\an8}<i>i Vlada Drakule eskalirala, </i>

30
00:03:27,708 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>pipci predstojećeg rata</i>

31
00:03:29,916 --> 00:03:34,083
{\an8}<i>dosegli su</i>
<i>i do odaja samog sultanova harema. </i>

32
00:03:45,916 --> 00:03:47,583
Pa mi imamo i umjetnicu!

33
00:03:48,291 --> 00:03:49,458
Princezo Mara!

34
00:03:52,000 --> 00:03:55,541
Mehmed je obećao da će dovesti
slikare iz Firence da me uče.

35
00:03:56,375 --> 00:03:59,125
Možda ćeš na kraju ti učiti Firentince.

36
00:04:08,166 --> 00:04:09,541
Došla sam se oprostiti.

37
00:04:10,625 --> 00:04:13,291
Sutra putujem u dvor Matije Korvina.

38
00:04:16,291 --> 00:04:19,958
Čujem da je ugarski kralj prepreden
kao i njegov pokojni otac,

39
00:04:20,583 --> 00:04:23,083
ali da na bojištu nije jednako hrabar.

40
00:04:23,166 --> 00:04:26,541
Uskoro ćemo vidjeti
usudi li se upustiti u rat s Mehmedom.

41
00:04:28,708 --> 00:04:31,916
Ali ima još nešto…

42
00:04:41,666 --> 00:04:42,916
Dok me nema,

43
00:04:43,000 --> 00:04:45,333
spavaj s ovim pod jastukom.

44
00:04:46,583 --> 00:04:47,875
Ne razumijem.

45
00:04:47,958 --> 00:04:51,500
Vlad Drakula godinama je živio
u carskoj palači.

46
00:04:52,208 --> 00:04:54,916
Možda ima prijatelje koji su ti prijetnja.

47
00:04:55,916 --> 00:04:59,875
-Ali…
-Jednog ćeš dana ti biti kraljica majka.

48
00:05:01,083 --> 00:05:03,500
Najmoćnija žena u carstvu.

49
00:05:06,458 --> 00:05:09,541
Naši se neprijatelji još nisu susreli
s takvom ženom.

50
00:05:20,541 --> 00:05:22,500
Budi snažna, draga moja Gulbahar,

51
00:05:23,583 --> 00:05:25,000
i budi na oprezu.

52
00:05:43,291 --> 00:05:46,250
{\an8}BUGARSKA
SVIBANJ 1462.

53
00:05:46,333 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Oko 550 km sjeverno</i>

54
00:05:48,666 --> 00:05:53,833
{\an8}<i>golema vojska sultana Mehmeda II. </i>
<i>i dalje maršira prema Vlaškoj. </i>

55
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>Na putu su okruženi ostacima pokolja</i>

56
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>koji je Vlad Drakula izvršio</i>
<i>u svom prodoru preko Dunava. </i>

57
00:06:01,333 --> 00:06:05,125
{\an8}<i>No njihovu nestalom generalu Hamza-begu</i>
<i>zasada nema traga. </i>

58
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Knez Nabijač ostavio je poruku</i>
<i>svom prijatelju iz djetinjstva, </i>

59
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>napisanu krvlju tisućama pobijenih:</i>
<i>„Čekam te. ”</i>

60
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Vladar poput Mehmeda II.

61
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}nikako nije mogao oprostiti
takav iskaz nepoštovanja

62
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}jer je u takvom svijetu
poštovanje bilo sve.

63
00:06:26,291 --> 00:06:31,708
Od toga trena nadalje
bio je to osobni sukob Mehmeda i Vlada.

64
00:06:32,916 --> 00:06:38,083
{\an8}Za Vlada Drakulu bilo bi bolje
da je tražio pomirbu uz neke uvjete.

65
00:06:38,583 --> 00:06:40,083
{\an8}Možda smanjenje danka.

66
00:06:41,000 --> 00:06:46,875
No kod Vlada Drakule problem je bio
u tome što mu se sve svodilo na dvoboj.

67
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Možda je i ta krajnja nepopustljivost

68
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
proizašla iz njegova odgoja
i teškog odrastanja.

69
00:06:53,708 --> 00:06:57,208
Njemu je sve bilo crno-bijelo,
„ja protiv njega”.

70
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}SVIŠTOV, BUGARSKA

71
00:07:13,875 --> 00:07:16,041
Vlad je poklao ove jadne ljude

72
00:07:16,125 --> 00:07:18,958
da zadivi svoje gospodare
u Budimu i Vatikanu

73
00:07:19,458 --> 00:07:20,791
i da me izmami.

74
00:07:22,833 --> 00:07:24,083
Ja ovo ne bih učinio.

75
00:07:26,041 --> 00:07:28,833
I zato ćeš biti bolji vladar od Vlada.

76
00:07:31,666 --> 00:07:34,333
A opet, Mahmud-paša mi ne vjeruje.

77
00:07:35,875 --> 00:07:38,250
Teško je steći Mahmud-pašino povjerenje.

78
00:07:39,250 --> 00:07:41,666
Zato sam ga i izabrao za velikog vezira.

79
00:07:42,916 --> 00:07:46,125
Ali zar vam nisam bio
odan prijatelj i savjetnik?

80
00:07:48,458 --> 00:07:49,291
Jesi.

81
00:07:49,958 --> 00:07:52,875
Ali nemaš sreće
što dijeliš prezime čovjeka

82
00:07:52,958 --> 00:07:55,333
kojeg je svaki vojnik ovdje došao ubiti.

83
00:08:08,208 --> 00:08:11,458
Dunav je trebao biti most
između naših kraljevstava,

84
00:08:12,333 --> 00:08:13,166
a ne zid.

85
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}EGEJSKO MORE
19 GODINA PRIJE TOGA

86
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Nije sramota biti drugi, Vlade!

87
00:08:24,000 --> 00:08:24,833
Pobjeda!

88
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Varao si, Mehmede!

89
00:08:26,541 --> 00:08:28,625
Ne, pobijedio sam.

90
00:08:38,541 --> 00:08:39,916
Nedostaje li ti Vlaška?

91
00:08:40,541 --> 00:08:41,833
Strašno mi nedostaje.

92
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
Ali sada imaš život ovdje.

93
00:08:48,000 --> 00:08:50,375
Ovo nije moj život, nego tvoj.

94
00:09:04,166 --> 00:09:07,041
Jednog će dana svijet biti naš,
Vlade, brate.

95
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Tvoje će bitke biti i moje.

96
00:09:41,458 --> 00:09:43,916
„Zlato je na kušnji u plamenu,

97
00:09:44,416 --> 00:09:47,250
a prijateljstvo u nevolji. ”

98
00:09:56,208 --> 00:09:59,708
{\an8}Vlad je odrastao na dvoru
i ondje je upoznao mladog Mehmeda,

99
00:09:59,791 --> 00:10:01,458
{\an8}budućeg Mehmeda II.

100
00:10:02,458 --> 00:10:06,458
{\an8}Jer plemići su
na osmanskom dvoru odrastali…

101
00:10:06,541 --> 00:10:08,208
{\an8}SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR

102
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…uz osmanske prijestolonasljednike.

103
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Odrastali su kao združena braća.

104
00:10:17,916 --> 00:10:20,375
Čovjek se zapita jesu li se njih dvojica

105
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
tijekom te invazije prisjećali djetinjstva
i razmišljali o svemu tome.

106
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Možda su se zafrkavali i borili jedan
s drugim u onoj palači u Drinopolju.

107
00:10:31,375 --> 00:10:34,166
„Jednoga dana,
kada budem sultan, napast ću te. ”

108
00:10:34,708 --> 00:10:38,208
„Jednoga dana,
kada budem knez, ja ću napasti tebe. ”

109
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
Kneže!

110
00:10:44,125 --> 00:10:48,791
{\an8}Vojska je spremna. Sastat ćemo se
s generalom Galesom izvan grada.

111
00:10:48,875 --> 00:10:51,416
{\an8}Izvrsno. A sultanova vojska?

112
00:10:52,708 --> 00:10:54,250
Je li već opažena?

113
00:10:55,500 --> 00:10:57,625
I dalje su južno od Dunava, u maršu.

114
00:10:58,916 --> 00:11:00,541
Imaju barem 100 000 vojnika

115
00:11:01,875 --> 00:11:03,041
i stotinu topova.

116
00:11:08,166 --> 00:11:10,416
Donio je svu moć svoga carstva.

117
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Dakle, sada me shvaća ozbiljno.

118
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Neka se špijuni redovito javljaju.

119
00:11:18,833 --> 00:11:21,000
Moramo znati gdje će prijeći Dunav

120
00:11:21,916 --> 00:11:23,625
i napasti ih dok su izloženi.

121
00:11:24,666 --> 00:11:25,500
Da, kneže.

122
00:11:27,750 --> 00:11:30,416
<i>Nakon mnogo godina prijetnji i provokacija</i>

123
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>nekadašnji saveznici</i>
<i>napokon će se obračunati</i>

124
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>u bitci na obali rijeke Dunav. </i>

125
00:11:38,833 --> 00:11:42,541
<i>Svom silom žele uništiti jedan drugoga. </i>

126
00:11:56,625 --> 00:11:58,750
Mehmed napokon dolazi po moju glavu.

127
00:12:00,166 --> 00:12:02,250
-Podcjenjuje te.
-Ne.

128
00:12:04,208 --> 00:12:06,541
I dalje me smatra svojim zarobljenikom.

129
00:12:09,083 --> 00:12:11,125
Ali kada nam se pridruže Ugari,

130
00:12:12,916 --> 00:12:15,291
Mehmed je taj koji će biti na koljenima

131
00:12:16,541 --> 00:12:18,000
i preklinjati za milost.

132
00:12:26,958 --> 00:12:29,416
Ako poginem u bitci… Slušaj me.

133
00:12:31,458 --> 00:12:32,708
Ako poginem u bitci,

134
00:12:33,333 --> 00:12:34,833
Turci će doći po tebe.

135
00:12:38,458 --> 00:12:39,291
Ne.

136
00:12:41,083 --> 00:12:46,250
Radije ću se baciti u rijeku Argeş
i biti hrana ribama

137
00:12:47,291 --> 00:12:49,416
nego postati sultanova robinja.

138
00:12:57,291 --> 00:13:00,750
U rijeci će biti
samo tijela Mehmeda i njegovih vojnika.

139
00:13:36,041 --> 00:13:38,833
{\an8}<i>Vlad Drakula kreće prema rijeci Dunav, </i>

140
00:13:38,916 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>180 km južno, </i>

141
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>odakle kani obraniti Vlašku. </i>

142
00:13:44,416 --> 00:13:47,166
<i>Vojsku mu sačinjavaju</i>
<i>njegova osobna straža, </i>

143
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>odani boljari i plaćenici. </i>

144
00:13:49,583 --> 00:13:52,125
<i>Ima ih manje od 30 000, </i>

145
00:13:52,208 --> 00:13:55,833
<i>ali Vlad ima prednost</i>
<i>što se bori na domaćem terenu</i>

146
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>protiv neprijatelja kojeg poznaje</i>
<i>gotovo onoliko koliko i samog sebe. </i>

147
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Kada je kao dijete bio na osmanskom dvoru,

148
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}naučio je mnogo
o Osmanlijama. Znao je sve o njima.

149
00:14:06,791 --> 00:14:11,416
Znao je kako razmišljaju,
kako formiraju vojske, kako se bore…

150
00:14:11,500 --> 00:14:15,291
Možda ga je to nagnalo da zarati s njima.

151
00:14:15,375 --> 00:14:19,166
Ali znao je što se sprema
i znao je da će ta vojska biti golema.

152
00:14:26,541 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Invazija Vlaške se bliži. </i>

153
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Pred Mehmedom II. sada je izazov</i>
<i>prenošenja 100 000 vojnika, 100 topova</i>

154
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>i na tisuće konja</i>
<i>preko pogubnih voda rijeke Dunav, </i>

155
00:14:39,875 --> 00:14:43,375
{\an8}<i>na kojoj je Vlad Drakula uništio</i>
<i>većinu luka</i>

156
00:14:43,458 --> 00:14:45,375
{\an8}<i>i gdje čeka sa svojom vojskom. </i>

157
00:14:48,083 --> 00:14:51,750
Vlad je znao
kada će glavnina vojske prijeći Dunav

158
00:14:51,833 --> 00:14:53,541
i ući u njegovu zemlju

159
00:14:53,625 --> 00:14:56,333
jer je bio izvrstan vojni zapovjednik.

160
00:14:56,833 --> 00:14:58,750
Znao je ratovati.

161
00:15:01,458 --> 00:15:03,833
Bila je to logistička noćna mora.

162
00:15:03,916 --> 00:15:06,541
Kad prelazite rijeku poput Dunava,

163
00:15:06,625 --> 00:15:11,458
teško je prebaciti sve te trupe
na drugu stranu rijeke.

164
00:15:12,125 --> 00:15:16,333
I, što je najvažnije,
smanjuje vam sposobnost manevriranja.

165
00:15:18,375 --> 00:15:20,041
Kako prijeći Dunav?

166
00:15:20,125 --> 00:15:23,250
Rijeka postaje sve šira i neprohodnija,

167
00:15:23,333 --> 00:15:25,333
osobito na tom dijelu.

168
00:15:25,416 --> 00:15:29,375
Problem je i u tome
što na sjevernoj obali postoje utvrde.

169
00:15:31,666 --> 00:15:35,333
Kao osmanska vojska morali biste
organizirati mornaricu

170
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
kako biste čamcima prenijeli vojnike
preko rijeke.

171
00:15:40,375 --> 00:15:43,458
I tako Mehmed i njegovi zapovjednici

172
00:15:43,541 --> 00:15:46,166
sada moraju naći pravo mjesto na rijeci,

173
00:15:46,250 --> 00:15:50,250
a istodobno planirati put
prema vlaškoj prijestolnici.

174
00:15:56,208 --> 00:16:01,708
{\an8}ISTOČNO OD NIKOPOLJA U BUGARSKOJ

175
00:16:01,791 --> 00:16:03,708
Dakle, Bogdan-beže,

176
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud-paša kaže da nam možete pomoći

177
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
i da mi možete osigurati 70 čamaca
i siguran prijelaz preko rijeke.

178
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Da, Sultane, pomoći ću vam drage volje.

179
00:16:16,458 --> 00:16:18,250
Pod uvjetom da mi platite…

180
00:16:21,125 --> 00:16:22,333
tisuću dukata.

181
00:16:23,291 --> 00:16:24,291
Unaprijed.

182
00:16:27,875 --> 00:16:30,541
-Jeste li ribar ili pljačkaš?
-Mahmud-pašo…

183
00:16:31,041 --> 00:16:34,250
Moja obitelj već 200 godina živi
na ovim vodama.

184
00:16:34,333 --> 00:16:36,125
Nitko ih ne poznaje bolje.

185
00:16:40,916 --> 00:16:43,500
Dobit ćete 500 sada, a 500 kada prijeđemo.

186
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Dogovoreno.

187
00:16:54,833 --> 00:16:57,916
Ako me izdate, Bogdan-beže,

188
00:16:58,916 --> 00:17:00,333
skratit ću vas za glavu.

189
00:17:10,000 --> 00:17:10,875
Sultane,

190
00:17:11,791 --> 00:17:14,500
ako se ne vratim kući s 1000 dukata,

191
00:17:14,583 --> 00:17:16,666
žena će me skratiti za glavu.

192
00:17:27,666 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Dok se Mehmed pripremao</i>
<i>za ulazak u Vlašku, </i>

193
00:17:30,250 --> 00:17:32,208
{\an8}<i>maćehu je poslao u Budim</i>

194
00:17:32,291 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>da otkrije prave namjere</i>
<i>ugarskog kralja Matije Korvina, </i>

195
00:17:37,375 --> 00:17:41,916
{\an8}<i>koji se navodno udružio</i>
<i>s Vladom Drakulom za predstojeći rat. </i>

196
00:17:44,083 --> 00:17:48,666
Ne susrećem se često
s princezom u diplomatskoj misiji,

197
00:17:49,708 --> 00:17:54,000
a kamoli s Osvajačevom maćehom.

198
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Majkom.

199
00:17:57,500 --> 00:18:00,500
Mehmed ima razna oružja u svome arsenalu.

200
00:18:01,500 --> 00:18:02,333
Pa…

201
00:18:03,416 --> 00:18:06,166
Nadam se da još nismo zaratili.

202
00:18:07,250 --> 00:18:11,166
Premda je moj otac pobijedio sultana
u Beogradu,

203
00:18:12,375 --> 00:18:15,875
nitko ne priželjkuje novi sukob.

204
00:18:20,041 --> 00:18:25,000
Šuška se da vam je papa platio
da povedete križarski rat protiv sultana

205
00:18:25,958 --> 00:18:29,666
i da će predvodnik
u toj borbi biti Vlad Drakula.

206
00:18:31,666 --> 00:18:32,666
Ako je to istina,

207
00:18:33,208 --> 00:18:35,875
Mehmedu se to ne bi svidjelo.

208
00:18:36,375 --> 00:18:39,500
Bila bi to objava rata.

209
00:18:40,833 --> 00:18:44,625
Glasine da potičemo
pustolovine Vlada Drakule

210
00:18:44,708 --> 00:18:46,583
nisu ništa drugo

211
00:18:47,916 --> 00:18:49,083
doli glasine.

212
00:18:51,333 --> 00:18:54,291
Mehmed ovo smatra obiteljskim problemom

213
00:18:54,375 --> 00:18:56,666
koju oni trebaju riješiti među sobom.

214
00:18:56,750 --> 00:19:01,541
Nemam želju uplitati se u bratsku svađu.

215
00:19:04,875 --> 00:19:07,208
Ipak, to sigurno boli sultana.

216
00:19:08,416 --> 00:19:11,625
Kao djeca su bili tako bliski, a sada su

217
00:19:13,125 --> 00:19:14,125
suparnici.

218
00:19:17,541 --> 00:19:18,458
Suparnici?

219
00:19:21,833 --> 00:19:22,666
Vlad je

220
00:19:24,000 --> 00:19:26,083
očajan knez

221
00:19:26,166 --> 00:19:29,125
koji jedva vlada svojom vazalskom državom.

222
00:19:30,125 --> 00:19:33,250
Mehmed će jednoga dana vladati svijetom.

223
00:19:37,708 --> 00:19:41,125
{\an8}Mehmed je itekako poštovao maćehu

224
00:19:41,208 --> 00:19:43,625
{\an8}te ju je upotrebljavao kao diplomatkinju.

225
00:19:43,708 --> 00:19:46,250
{\an8}Treba imati na umu

226
00:19:46,333 --> 00:19:51,083
{\an8}da je Mara Branković porijeklom bila
iz prave kraljevske obitelji.

227
00:19:51,583 --> 00:19:57,916
Na dvoru se nikad nije pretvorila
u sporednu ženu.

228
00:19:58,000 --> 00:20:01,166
Naprotiv, bila je politička lobistica.

229
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Želite li čuti nešto neobično
o osvajanju Carigrada?

230
00:20:11,666 --> 00:20:13,333
Nakon što su borbe završile,

231
00:20:14,250 --> 00:20:16,125
kada je grad napokon pao…

232
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
tijelo cara Konstantina
nikada nije pronađeno.

233
00:20:23,166 --> 00:20:25,125
Samo njegove purpurne papuče.

234
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Carstvo staro 2000 godina nestalo je…

235
00:20:32,250 --> 00:20:33,291
u tren oka.

236
00:20:39,333 --> 00:20:40,458
Bog s vama.

237
00:20:50,458 --> 00:20:53,541
<i>Osmanska invazija vlaške</i>
<i>sve se više bližila. </i>

238
00:20:53,625 --> 00:20:57,125
<i>Mehmed i njegova vojska</i>
<i>početkom lipnja 1462. stigli su</i>

239
00:20:57,208 --> 00:20:59,666
<i>u legendarno pristanište Nikopolj. </i>

240
00:21:00,291 --> 00:21:03,250
{\an8}TRI KILOMETRA NIZVODNO OD NIKOPOLJA

241
00:21:03,333 --> 00:21:05,375
{\an8}Kneže Radu, što to radite?

242
00:21:06,708 --> 00:21:10,958
Tamo je čistina koja bi mogla biti
savršena za iskrcavanje vojske.

243
00:21:11,791 --> 00:21:14,416
Kneže, molim vas!
Dajte da pođem s vama!

244
00:21:14,500 --> 00:21:18,125
Ne. Pritaji se
dok se ne vratim kasnije večeras.

245
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
ISTANBUL

246
00:21:34,416 --> 00:21:36,791
{\an8}<i>U međuvremenu, u osmanskoj prijestolnici</i>

247
00:21:36,875 --> 00:21:41,041
{\an8}<i>ime Vlad Drakula</i>
<i>odjekuje hodnicima palače</i>,

248
00:21:41,125 --> 00:21:45,750
{\an8}<i>a glasine o njegovim špijunima i ubojicama</i>
<i>dopiru i do carskoga harema. </i>

249
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Tko si ti?

250
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Ja sam Elena.

251
00:22:26,208 --> 00:22:28,625
Oprostite. Donijela sam čistu posteljinu.

252
00:22:29,958 --> 00:22:31,041
Gdje je Fatima?

253
00:22:32,125 --> 00:22:33,375
Fatima se razboljela,

254
00:22:34,000 --> 00:22:36,916
pa sam za danas preuzela njezine dužnosti.

255
00:22:40,333 --> 00:22:42,041
Ne treba mi posteljina.

256
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
To je sve, Elena.

257
00:22:46,625 --> 00:22:47,458
Da, sultanijo.

258
00:23:15,958 --> 00:23:19,833
Moguće je da je Vlad imao špijune
u osmanskoj palači

259
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
još otkad je ondje bio talac.

260
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
Ne zaboravimo da na osmanskom dvoru
nisu bili samo Osmanlije ili Turci,

261
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
već i ljudi iz cijelog carstva,

262
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
pa čak i izvan granica carstva.

263
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Gdje ima moći,
ima i ljudi koji je nastoje iskoristiti.

264
00:23:38,500 --> 00:23:42,208
Bilo je žena

265
00:23:42,291 --> 00:23:46,458
koje su kažnjene smrću

266
00:23:46,541 --> 00:23:48,458
jer su bile špijunke u haremu.

267
00:23:52,000 --> 00:23:56,458
<i>Na vlaškoj strani Dunava, 600 km sjeverno, </i>

268
00:23:56,958 --> 00:24:01,375
<i>Vlad Drakula priprema svoju vojsku</i>
<i>za predstojeću osmansku invaziju. </i>

269
00:24:06,291 --> 00:24:08,000
Kneže, izvidnica se vratila!

270
00:24:27,333 --> 00:24:28,333
Kneže moj,

271
00:24:28,416 --> 00:24:31,875
donosim vam glave osmanskih izviđača
koje smo zaskočili.

272
00:24:31,958 --> 00:24:34,750
Nabijte ih na kolce
i postavite uz obalu rijeke.

273
00:24:35,541 --> 00:24:38,083
Želim da Mehmeda dočekaju poznata lica.

274
00:24:39,208 --> 00:24:40,166
Ima li novosti?

275
00:24:40,791 --> 00:24:43,291
Sultanova je vojska opet u pokretu.

276
00:24:43,375 --> 00:24:45,000
Idu prema Nikopolju.

277
00:24:45,625 --> 00:24:46,750
Cijela vojska?

278
00:24:50,958 --> 00:24:52,583
To bi mogla biti diverzija.

279
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Glavninu vojske ostavi u Nikopolju,
a ostatak postavi uz sjevernu obalu.

280
00:25:01,958 --> 00:25:05,625
Radujem se što ću vidjeti sultana
kako preklinje za svoj život!

281
00:25:06,125 --> 00:25:08,083
Rado bih ga ubio za vas!

282
00:25:13,416 --> 00:25:15,333
Jesi li se borio protiv Mehmeda?

283
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Nisam, kneže.

284
00:25:20,541 --> 00:25:23,250
Mehmed je neumoljiv.

285
00:25:24,041 --> 00:25:26,000
Kada dođe po tvoju glavu,

286
00:25:26,083 --> 00:25:28,041
molit ćeš ga da te ubije

287
00:25:28,125 --> 00:25:29,750
samo da muka prestane!

288
00:25:36,083 --> 00:25:37,583
Da bismo ga pobijedili,

289
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
trebat će nam sva naša snaga

290
00:25:42,458 --> 00:25:43,750
i Božja volja!

291
00:25:52,916 --> 00:25:55,416
Više nikada neću biti Mehmedov zatvorenik.

292
00:26:01,208 --> 00:26:04,208
<i>Manite me se! Ja sam knez!</i>

293
00:26:04,291 --> 00:26:06,125
{\an8}Şemsi-pašo! Kamo ih vodite?

294
00:26:06,208 --> 00:26:08,416
{\an8}CARSKA PALAČA, DRINOPOLJE
18 GODINA PRIJE

295
00:26:08,500 --> 00:26:09,916
{\an8}Kamo ih vodite?

296
00:26:10,000 --> 00:26:12,541
Ovo vas se ne tiče, prinče Mehmede.

297
00:26:12,625 --> 00:26:15,791
-Vratite se na spavanje!
-Mehmede! Zaustavi ih!

298
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Pustite me!

299
00:26:18,583 --> 00:26:20,041
Manite me se!

300
00:26:20,958 --> 00:26:22,500
Pustite me!

301
00:26:23,791 --> 00:26:27,250
Obuzdajte se! Na sultanovu ste dvoru.

302
00:26:27,333 --> 00:26:28,166
Pustite me!

303
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Dosta!

304
00:26:38,875 --> 00:26:42,083
Vaš je otac prekršio zakletvu

305
00:26:43,333 --> 00:26:45,708
koju je prisegao po cijenu vaših života.

306
00:26:48,208 --> 00:26:51,708
Udružio se s Ugrima
i u Varni se latio oružja protiv mene.

307
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Kneže Vlade!

308
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Kneže Radu.

309
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Bit ćete pogubljeni.

310
00:27:05,041 --> 00:27:07,750
Ubijte me ako baš morate, sultane,

311
00:27:08,875 --> 00:27:11,833
ali, molim vas, poštedite mog brata.

312
00:27:14,708 --> 00:27:18,708
Dakle, dinastija Drăculeşti
ipak ima još nešto časti?

313
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Şemsi-paša kaže
da si arogantan i svojeglav…

314
00:27:40,750 --> 00:27:43,750
ali da si već veoma vješt s mačem.

315
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Što ću, dakle, s tobom?

316
00:27:54,875 --> 00:27:57,250
Cijena je moje milosti odanost.

317
00:28:01,125 --> 00:28:04,791
Bit ćete doživotni vazali osmanskog dvora.

318
00:28:07,333 --> 00:28:08,458
Kada vas pozovemo,

319
00:28:10,166 --> 00:28:13,583
latit ćete se mača
protiv naših neprijatelja.

320
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Prisegnite na to…

321
00:28:20,375 --> 00:28:21,625
i poštedjet ću vas.

322
00:28:23,125 --> 00:28:24,750
Prisežem, sultane!

323
00:28:25,250 --> 00:28:26,166
A ti, Vlade?

324
00:28:27,208 --> 00:28:30,000
Učini to, Vlade! Molim te!

325
00:28:34,416 --> 00:28:37,791
Pažljivo biraj riječi, dječače.

326
00:28:49,958 --> 00:28:54,333
Imate moju odanost, sultane.

327
00:29:21,208 --> 00:29:22,166
Što se dogodilo?

328
00:29:23,166 --> 00:29:24,458
Moj otac

329
00:29:25,250 --> 00:29:26,541
nas je napustio.

330
00:29:32,250 --> 00:29:33,666
Sada smo vam mi obitelj.

331
00:29:34,666 --> 00:29:35,583
Braća smo.

332
00:29:36,916 --> 00:29:37,750
Ne.

333
00:29:38,416 --> 00:29:39,833
Ja sam tvoj zarobljenik.

334
00:29:47,166 --> 00:29:51,500
Vlad II. u suštini je potpuno napustio
i zaboravio svoje sinove.

335
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Iz toga je proizišao problem:

336
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
Vlad Drakula prestao je ikomu vjerovati.

337
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Osmanlije nisu ubili Vlada III.
ni njegova brata Radua

338
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
{\an8}jer su vjerovali
da će im biti korisniji živi.

339
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Ako požele postaviti nekoga
na prijestolje,

340
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
a u šaci imaju dva kandidata,
zašto da ih ubiju?

341
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
To su hladnokrvni ljudi.

342
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Već dugo igraju tu igru.

343
00:30:17,041 --> 00:30:22,000
{\an8}TRI KILOMETRA NIZVODNO OD NIKOPOLJA
SADAŠNJOST

344
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4. LIPNJA 1462.

345
00:30:35,916 --> 00:30:39,375
Vladova se vojska ulogorila
negdje ovdje, u šumi.

346
00:30:39,458 --> 00:30:43,125
Imaju 3000 - 4000 vojnika.
Uz rijeku ih je još nekoliko tisuća.

347
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Nema ih mnogo, ali su opasni.

348
00:30:46,416 --> 00:30:49,208
Dali smo naslutiti
da ćemo rijeku prijeći ovdje,

349
00:30:49,291 --> 00:30:50,791
gdje je plića i uža.

350
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Ondje će nas očekivati
te će čekati u zasjedi.

351
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
No ovdje ćemo iskrcati
5000 janjičara i topništvo

352
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
kao prvi val napada
pod vodstvom Mahmud-paše.

353
00:31:05,833 --> 00:31:09,000
Mahmud-paša dolazi iz redova janjičara

354
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
i Mehmed mu neupitno vjeruje.

355
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Vrlo je uspješan general.

356
00:31:14,583 --> 00:31:16,625
Mahmud-paša također je bio

357
00:31:16,708 --> 00:31:20,500
vrlo sposoban zapovjednik i vojnik.

358
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Kako znamo da je ova lokacija sigurna?

359
00:31:27,083 --> 00:31:31,083
Jučer sam otplivao onamo.
Obala je ravna i pokrivena visokom travom,

360
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
koja će nam pružiti zaštitu za topništvo.

361
00:31:33,666 --> 00:31:35,625
Vladovim ljudima nije bilo traga.

362
00:31:36,125 --> 00:31:38,708
Imamo 70 čamaca za prenošenje trupa.

363
00:31:39,291 --> 00:31:42,958
Prvi će prijeći Mahmud-paša
i janjičari, s pola naših topova,

364
00:31:43,041 --> 00:31:46,333
a zatim će se čamci vratiti
po ostale vojnike i topove.

365
00:31:46,416 --> 00:31:48,875
Ključno je da budemo brzi i neprimjetni.

366
00:31:50,041 --> 00:31:53,875
Ne bismo li sve topove trebali
prenijeti što je brže moguće?

367
00:31:53,958 --> 00:31:57,791
Pašo, vjerujte mi, sva naša vatrena moć
bit će spremna na vrijeme.

368
00:31:57,875 --> 00:32:02,416
Sultane, ovako ćemo ondje biti
izloženi napadu dok čekamo ostale.

369
00:32:02,500 --> 00:32:06,250
Vi i janjičari branit ćete pristanište.

370
00:32:12,083 --> 00:32:15,583
Nadam se da ću ubiti to pseto
prije no što kročite u Vlašku.

371
00:32:17,416 --> 00:32:18,250
Sultane.

372
00:32:39,708 --> 00:32:42,791
<i>Četvrtoga lipnja 1462. godine, </i>
<i>u večernjim satima, </i>

373
00:32:43,375 --> 00:32:46,208
<i>Mehmed je započeo svoju invaziju Vlaške. </i>

374
00:33:11,541 --> 00:33:12,416
Hajdemo.

375
00:33:28,083 --> 00:33:32,041
<i>Prvi osmanski brodovi krenuli su</i>
<i>prema vlaškoj strani Dunava, </i>

376
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>ne znajući što ih čeka u tami. </i>

377
00:33:44,583 --> 00:33:48,416
Ako nam struje budu naklone,
za jedan bi sat trebali biti preko.

378
00:33:49,833 --> 00:33:50,666
Dobro.

379
00:33:52,500 --> 00:33:56,708
Prijelaz preko Dunava
podsjeća na desant na Normandiju.

380
00:33:56,791 --> 00:33:59,208
Pješaštvo je prešlo rijeku u 70 čamaca,

381
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
kao u desantnim brodovima.

382
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Ponijeli su i lako topništvo.

383
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Pritom je svaki vojnik trebao
znati svoju zadaću.

384
00:34:07,958 --> 00:34:10,333
Nije to bio krvavi, veličanstveni juriš,

385
00:34:10,833 --> 00:34:14,666
već pomno isplanirani manevri
za nadmudrivanje protivnika

386
00:34:14,750 --> 00:34:18,458
koji ima prednost domaćeg terena
i ukopanih obrambenih položaja,

387
00:34:18,541 --> 00:34:22,125
a i pozamašnu vatrenu moć.

388
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Bila je to uistinu moderna primjena
umijeća ratovanja.

389
00:34:28,500 --> 00:34:32,750
Mehmedov inženjerski genij
uistinu je vidljiv na svim razinama.

390
00:34:37,541 --> 00:34:40,833
<i>Mehmedove udarne čete</i>
<i>polako se približavaju</i>

391
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>te se vlaška obala počinje nazirati. </i>

392
00:34:49,250 --> 00:34:50,625
Pripremite se, momci.

393
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Pripremite se za udar!

394
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Štitovi!

395
00:35:57,916 --> 00:35:59,708
Čekali su nas.

396
00:36:02,416 --> 00:36:05,000
Brat Vlad prerano je odao adute.

397
00:36:05,791 --> 00:36:07,291
Sada će ostati bez njih.

398
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Nastavite!

399
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Nastavite, brže!

400
00:36:26,791 --> 00:36:28,833
-Pripremite topove.
-Da, sultane.

401
00:36:32,500 --> 00:36:34,250
Pripremite topove!

402
00:36:47,041 --> 00:36:47,958
Pali!

403
00:40:44,625 --> 00:40:46,458
Prijevod titlova: Matija Pospiš

