1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}OSZMÁN ERŐD A HAVASALFÖLDI GYURGYEVÓBAN

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}1462. JANUÁR

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,125
Úgy tűnik, két egység janicsár.

5
00:00:33,208 --> 00:00:34,041
Talán három.

6
00:00:37,250 --> 00:00:38,083
Hamza bég,

7
00:00:39,875 --> 00:00:41,958
hány oszmán katona védi Gyurgyevót?

8
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
A szultánnak már rég
meg kellett volna ölnie.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,375
Hitszegő kutya!

10
00:00:51,833 --> 00:00:53,833
Oszmán barátunk nem örül nekem,

11
00:00:55,250 --> 00:00:57,791
de legalább az emberei voltak olyan jók,

12
00:00:57,875 --> 00:01:00,625
hogy nekünk adják
a finom, meleg egyenruháikat.

13
00:01:08,750 --> 00:01:12,250
Hercegem, a legvégsőkig melletted leszek,

14
00:01:14,875 --> 00:01:17,833
de ha egyszer átlépünk a Dunán,
már nincs visszaút.

15
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Biztosan ezt akarod?

16
00:01:25,916 --> 00:01:30,250
Ezekben az új egyenruhákban
a törökök tárt karokkal fogadnak majd.

17
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}GYURGYEVÓI OSZMÁN ERŐD

18
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>1462 telén</i>

19
00:01:41,500 --> 00:01:43,875
{\an8}<i>a Duna egy távoli szakaszára</i>

20
00:01:45,208 --> 00:01:46,833
{\an8}<i>látogatóba érkezik a halál. </i>

21
00:01:47,625 --> 00:01:48,458
Ki van ott?

22
00:01:49,666 --> 00:01:50,916
Nyissátok ki a kaput!

23
00:01:52,000 --> 00:01:54,916
Egy csapat havasalföldi zsoldos
van a nyomunkban.

24
00:02:00,250 --> 00:02:02,291
Kaput kinyitni! Ez parancs.

25
00:02:05,458 --> 00:02:06,541
Kaput kinyitni!

26
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Megölni mindet!

27
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}ISZTAMBUL

28
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB

29
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Ahogy Hódító Mehmed</i>
<i>és Drakula gróf között kiéleződik</i>

30
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>a régóta fortyogó vérbosszú, </i>

31
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>a közelgő háború csápjai</i>

32
00:03:29,916 --> 00:03:33,958
{\an8}<i>még a szultán háremének</i>
<i>legbelső menedékét is elérik. </i>

33
00:03:45,833 --> 00:03:47,416
Egy művész van közöttünk.

34
00:03:48,250 --> 00:03:49,458
Mara hercegnő!

35
00:03:51,916 --> 00:03:55,625
Mehmed megígérte, hogy firenzei
művészeket hoz, hogy tanítsanak.

36
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Lehet, hogy te fogod tanítani őket.

37
00:04:08,166 --> 00:04:09,375
Búcsúzni jöttem.

38
00:04:10,583 --> 00:04:13,291
Holnap Hunyadi Mátyás udvarába megyek.

39
00:04:16,208 --> 00:04:20,000
Azt mondják, ugyanolyan
minden hájjal megkent, mint az apja volt,

40
00:04:20,541 --> 00:04:22,500
ám a csatamezőn nem akkora vitéz.

41
00:04:23,083 --> 00:04:26,166
Meglátjuk, hogy bírja a gyomra
a háborút Mehmeddel.

42
00:04:28,708 --> 00:04:31,791
De van itt más is.

43
00:04:41,583 --> 00:04:45,166
Míg távol vagyok,
tartsd ezt éjszaka a párnád alatt!

44
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Nem értem.

45
00:04:47,958 --> 00:04:51,333
Vlad évekig élt a császári palotában.

46
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Lehetnek még itt veszélyes barátai.

47
00:04:55,875 --> 00:04:59,750
- De én…
- Egy napon te leszel az anya szultána.

48
00:05:01,041 --> 00:05:03,375
A leghatalmasabb nő a birodalomban.

49
00:05:06,333 --> 00:05:09,750
Az ellenségeink, lefogadom,
még nem láttak hozzád foghatód.

50
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Légy erős, drága Gülbahar,

51
00:05:23,583 --> 00:05:24,875
és mindig éber!

52
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGÁRIA, 1462. MÁJUS

53
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Nagyjából 550 kilométerre északra</i>

54
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>II. Mehmed szultán serege</i>
<i>töretlenül menetel Havasalföld felé, </i>

55
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
<i>ahol a Duna mentén mindenfelé</i>

56
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
<i>Drakula gróf korábbi dúlása utáni</i>
<i>mészárlás nyomai fogadják őket, </i>

57
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
<i>az eltűnt tábornoknak, </i>
<i>Hamza bégnek, azonban semmi nyoma. </i>

58
00:06:05,791 --> 00:06:11,875
<i>A Karóbahúzó gróf a gyerekkori barátjának</i>
<i>ezrek vérével írt üzentet hagyo</i>

59
00:06:12,750 --> 00:06:13,666
<i>„Gyere csak!”</i>

60
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Ez akkora tiszteletlenség volt,

61
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
amilyet egy II. Mehmed-kaliberű uralkodó
soha nem bocsáthatott meg,

62
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}Ebben a világban a hírnév a lényeg.

63
00:06:26,208 --> 00:06:31,458
{\an8}Ezért innentől kezdve az ügy
Mehmed és Vlad között már elég személyes.

64
00:06:32,791 --> 00:06:36,875
{\an8}Vladnak korlátozott békét
kellett volna kérnie Mehmedtől.

65
00:06:36,958 --> 00:06:38,291
{\an8}A <i>DRACULA'S WARS</i> ÍRÓJA

66
00:06:38,375 --> 00:06:40,083
{\an8}Esetleg adócsökkentést.

67
00:06:40,958 --> 00:06:46,458
De a baj Drakula gróffal az volt,
hogy neki minden egy párharc volt.

68
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Ez talán tényleg a gyerekkorából jön,

69
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
a kemény neveltetéséből,
hogy egyszerűen képtelen engedni.

70
00:06:53,583 --> 00:06:57,041
Hogy az egész lényege
a „csak ő és én”, feketén, fehéren.

71
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}SZVISTOV, BULGÁRIA

72
00:07:13,750 --> 00:07:16,125
Lemészárolta ezeket a szerencsétleneket,

73
00:07:16,208 --> 00:07:20,666
hogy lenyűgözze budai és vatikáni gazdáit,
engem pedig kicsaljon.

74
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Én erre képtelen lennék.

75
00:07:25,916 --> 00:07:28,666
Pont ezért leszel jobb uralkodó Vladnál.

76
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Mahmud pasa mégsem bízik bennem.

77
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
Mahmud bizalmát nem könnyű elnyerni.

78
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Részben ezért választottam nagyvezíremnek.

79
00:07:42,833 --> 00:07:45,833
Én nem voltam talán
hű barátod és tanácsadód?

80
00:07:48,333 --> 00:07:52,333
De, ám sajnálatos módon
ugyanaz a vezetékneved,

81
00:07:52,416 --> 00:07:55,208
mint annak, akire ez
ez az egész sereg vadászik.

82
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
A Dunának egy hídnak kellett volna lennie
királyságaink között, nem pedig falnak.

83
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}ÉGEI-TENGER, 19 ÉVVEL KORÁBBAN

84
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Nem szégyen a második hely, Vlad.

85
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Győztem.

86
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Csaltál, Mehmed.

87
00:08:26,541 --> 00:08:28,291
Nem, győztem.

88
00:08:38,541 --> 00:08:39,791
Hiányzik Havasalföld?

89
00:08:40,500 --> 00:08:41,666
Mindennél jobban.

90
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
De már ideköt az élet.

91
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Ez nem az én életem, hanem a tiéd.

92
00:09:04,125 --> 00:09:06,833
Egy nap miénk lesz a világ, testvérem.

93
00:09:12,000 --> 00:09:14,833
A te harcod az én harcom is lesz.

94
00:09:41,458 --> 00:09:47,000
„A tűz az arany próbája,
a barátságé pedig a balsors. ”

95
00:09:56,250 --> 00:10:01,250
{\an8}Vlad az udvarban felnőve ismerkedett meg
a fiatal Mehmeddel, a későbbi szultánnal,

96
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}hisz az oszmán udvarban
tartózkodó hercegek…

97
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ

98
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}az Oszmán trónörökösökkel
együtt nőttek fel.

99
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Bajtársakhoz hasonló módon nevelkedtek.

100
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
{\an8}Az ember eltűnődik, hogy az invázió során

101
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
{\an8}egyikőjüknek sem jutott eszébe
a gyerekkoruk, és gondolt bele ebbe.

102
00:10:24,625 --> 00:10:26,750
{\an8}OSZMÁN-TÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM

103
00:10:26,833 --> 00:10:29,666
{\an8}Még viccelődhettek is ezen
az edirnei palotában:

104
00:10:31,250 --> 00:10:33,541
„Ha szultán leszek, neked lőttek. ”

105
00:10:34,583 --> 00:10:38,041
„Neked lőttek, ha én leszek herceg. ”

106
00:10:43,041 --> 00:10:45,250
Hercegem, a katonák készen állnak.

107
00:10:46,291 --> 00:10:48,791
{\an8}A város mellett csatlakozik Gales százada.

108
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Jó. És a szultán serege?

109
00:10:52,666 --> 00:10:54,041
Tudjuk már, hol vannak?

110
00:10:55,416 --> 00:10:57,833
Még a Dunától délre. Észak felé tartanak.

111
00:10:58,833 --> 00:11:00,166
Legalább 100 000 ember

112
00:11:01,833 --> 00:11:02,916
és 100 ágyú.

113
00:11:08,083 --> 00:11:10,208
A birodalma teljes erejével érkezik.

114
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Végre komolyan vesz.

115
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
A kémek óránként jelentsenek!

116
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Meg kell tudnunk, hol kelnek át.
Addig kell támadnunk, míg sérülékenyek.

117
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Igenis!

118
00:11:27,708 --> 00:11:30,416
<i>Többévnyi fenyegetést</i>
<i>és provokációt követően…</i>

119
00:11:30,500 --> 00:11:33,166
HAVASALFÖLD –
FEKETE-TENGER – OSZMÁN BIRODALOM

120
00:11:33,250 --> 00:11:37,458
<i>a szövetségesekből lett ellenségek</i>
<i>a Duna partján végre szembe kerülnek. </i>

121
00:11:38,791 --> 00:11:42,333
<i>Mindkettejük eltökélt, </i>
<i>hogy a másikat elpusztítsa. </i>

122
00:11:56,583 --> 00:11:58,333
Mehmed végre utánam jön.

123
00:12:00,166 --> 00:12:02,000
- Alábecsül téged.
- Nem.

124
00:12:04,166 --> 00:12:06,250
Még mindig a foglyaként lát engem,

125
00:12:09,000 --> 00:12:11,416
de amint a magyarok csatlakoznak hozzánk,

126
00:12:12,916 --> 00:12:15,250
Mehmednek kell majd térdre ereszkednie,

127
00:12:16,458 --> 00:12:18,166
hogy kegyelemért könyörögjön.

128
00:12:26,916 --> 00:12:28,333
Ha elesnék…

129
00:12:28,416 --> 00:12:29,250
Hallgass meg!

130
00:12:31,416 --> 00:12:34,625
Ha elesnék, a törökök eljönnek érted.

131
00:12:38,416 --> 00:12:39,250
Nem.

132
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Előbb vetem magam az Argesbe,
és adom a húsom a halaknak,

133
00:12:47,250 --> 00:12:49,500
minthogy a szultán rabszolgája legyek.

134
00:12:57,208 --> 00:13:00,750
Nem lesz más holttest a folyóban,
csak Mehmedé és a katonáié.

135
00:13:34,708 --> 00:13:36,833
{\an8}TARGOVISTE – DUNA – OSZMÁN BIRODALOM

136
00:13:36,916 --> 00:13:38,791
{\an8}<i>Vlad a Duna felé veszi útját, </i>

137
00:13:38,875 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>180 kilométerre délre, </i>

138
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>hogy megvédje Havasalföldet. </i>

139
00:13:44,333 --> 00:13:47,083
<i>Serege a személyes testőrségéből, </i>

140
00:13:47,166 --> 00:13:49,500
<i>lojális bojárokból és zsoldosokból áll. </i>

141
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Számuk kevesebb, mint 30 000, </i>

142
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>de az Vladnak kedvez, </i>
<i>hogy hazai terepen küzdhet</i>

143
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>egy olyan ellenséggel, </i>
<i>melyet úgy ismer, mint a saját tenyerét, </i>

144
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Gyerekként az Oszmán udvarban

145
00:14:02,791 --> 00:14:04,541
{\an8}sokat tanult az oszmánokról.

146
00:14:04,625 --> 00:14:06,083
{\an8}Mindent tudott róluk.

147
00:14:06,750 --> 00:14:10,500
Tudta, hogyan gondolkodnak,
hogyan állítják fel a seregeiket,

148
00:14:10,583 --> 00:14:15,250
hogyan harcolnak, és talán ez vitte rá,
hogy háborúba bocsátkozzon ellenük.

149
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
De tudta, hogy mi vár rá,
és hogy az oszmán sereg hatalmas lesz.

150
00:14:26,500 --> 00:14:28,750
{\an8}<i>Ahogy egyre közeleg a támadás napja, </i>

151
00:14:29,250 --> 00:14:32,583
{\an8}<i>II. Mehmednek</i>
<i>a Duna veszélyes vizén valahogyan…</i>

152
00:14:32,666 --> 00:14:35,000
{\an8}A DUNA A BULGÁRIAI NIKÁPOLYTÓL KELETRE

153
00:14:35,083 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>át kell vinnie 100 000 embert, </i>
<i>100 ágyút és több ezer lovat, ott, </i>

154
00:14:39,875 --> 00:14:43,291
{\an8}<i>ahol Vlad Tepes</i>
<i>elpusztította a kikötők többségét, </i>

155
00:14:43,375 --> 00:14:45,208
{\an8}<i>és a serege a túlparton vár. </i>

156
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad tudta, hogy a fő hadtest
hol fog majd át kelni a Dunán,

157
00:14:51,833 --> 00:14:53,500
hogy az ő földjére lépjen,

158
00:14:53,583 --> 00:14:56,333
mivel hadvezérnek nagyon jó volt.

159
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Tudta, hogyan kell háborúzni.

160
00:15:01,458 --> 00:15:03,583
Egy logisztikai rémálom volt.

161
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Ha egy olyan folyón kell átkelni,
mint a Duna,

162
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
mindig nagyon nehéz
ennyi katonát átszállítani a túlpartra.

163
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
És ami a legfontosabb,
hogy ilyenkor lecsökken a mozgástér.

164
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Hogyan lehet átkelni a Dunán?

165
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
A Duna csak egyre szélesebb
és átkelhetetlenebb lesz,

166
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
különösen ezen a szakaszán.

167
00:15:25,416 --> 00:15:29,375
Ezenfelül ott volt az is,
hogy az északi parton erődítmények vannak.

168
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Így a török seregnek
gondoskodnia kellett a vízi védelemről,

169
00:15:35,416 --> 00:15:39,500
hogy a katonákat hajókon
át lehessen szállítani a túloldalra.

170
00:15:40,333 --> 00:15:45,458
Már csak Mehmed parancsnokain múlt
a megfelelő hely megtalálása,

171
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
és hogy közben megtervezzék
a havasalföldi főváros felé vezető utat.

172
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}BULGÁRIA, NIKÁPOLYTÓL KELETRE

173
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
{\an8}Bogdan bég,

174
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud pasa azt mondta,
segítségünkre lehetsz azzal,

175
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
hogy garantálni tudsz 70 hajót
és biztos átkelést a túlpartra.

176
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Igen, szultán, örömmel segítek.

177
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Feltéve, hogy fizetsz nekem…

178
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
1000 dukátot.

179
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Előre.

180
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Halász vagy, vagy rabló?

181
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmud pasa,
a családom 200 éve él a folyónál.

182
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Nálam senki nem ismeri jobban.

183
00:16:40,875 --> 00:16:43,416
500 most, és 500, ha átkeltünk.

184
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
Megegyeztünk.

185
00:16:54,750 --> 00:17:00,125
Ha becsapsz, Bogdan bég, a fejedet veszem.

186
00:17:10,000 --> 00:17:14,458
Szultán, ha nem megyek haza 1000 dukáttal,

187
00:17:14,541 --> 00:17:16,500
a feleségem veszi a fejemet.

188
00:17:26,083 --> 00:17:28,541
{\an8}MAGYARORSZÁG, BUDA
MÁTYÁS KIRÁLY PALOTÁJA

189
00:17:28,625 --> 00:17:30,750
{\an8}<i>Míg Mehmed a dunai átkelésre készül, </i>

190
00:17:30,833 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>mostohaanyját Budára küldi, </i>
<i>hogy kifürkéssze a magyar király, </i>

191
00:17:34,458 --> 00:17:37,250
{\an8}<i>Hunyadi Mátyás igazi szándékait, </i>

192
00:17:37,333 --> 00:17:41,708
{\an8}<i>aki állítólag a közelgő háborúra</i>
<i>szövetséget kötött Drakula gróffal. </i>

193
00:17:43,916 --> 00:17:48,458
Nem gyakran találkozni
egy hercegnővel diplomáciai követként,

194
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
nemhogy a Nagy Török mostohaanyjával.

195
00:17:54,625 --> 00:17:56,250
Az „anyát” jobban szeretem.

196
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed arzenáljában sokféle fegyver van.

197
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Hát…

198
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
remélem, még nincs szükség
háborús készültségre.

199
00:18:07,250 --> 00:18:10,916
Bár atyám Nándorfehérvárnál
győzedelmeskedett a szultán fölött,

200
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
senki sem kíván egy újabb konfliktust.

201
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Az a szóbeszéd járja,
hogy a pápa pénzt adott

202
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
keresztes hadjáratra a szultán ellen,

203
00:18:25,916 --> 00:18:29,458
és hogy ezt a hadjáratot
Drakula gróf vezeti majd.

204
00:18:31,625 --> 00:18:35,666
Ha az igaz, az nagyon lesújtaná Mehmedet.

205
00:18:36,375 --> 00:18:39,291
Az hadüzenetnek minősülne.

206
00:18:40,833 --> 00:18:46,166
Minden szóbeszéd, hogy támogatjuk
Drakula gróf vállalkozását, nem más,

207
00:18:47,833 --> 00:18:49,083
mint szóbeszéd.

208
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmed ezt családi ügynek tekinti,
melyet kettejüknek kell elintézniük.

209
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Távol álljon tőlem, hogy beavatkozzak
egy testvéri civakodásba.

210
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
De attól a szultánnak még nagyon fájhat.

211
00:19:08,375 --> 00:19:11,458
Fiúkként olyan közel voltak, most viszont…

212
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
riválisok.

213
00:19:17,500 --> 00:19:18,333
„Riválisok”?

214
00:19:21,791 --> 00:19:22,625
Vlad

215
00:19:23,958 --> 00:19:25,833
egy kétségbeesett herceg,

216
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
aki egy vazallus állam trónjáért küzd.

217
00:19:30,083 --> 00:19:33,041
Mehmed egy nap a világ ura lesz.

218
00:19:37,625 --> 00:19:40,250
{\an8}Mehmed nagyon tisztelte a mostohaanyját…

219
00:19:40,333 --> 00:19:41,583
{\an8}OSZMANOLÓGUS

220
00:19:41,666 --> 00:19:46,041
{\an8}és diplomataként használta őt,
hisz ne felejtsük,

221
00:19:46,125 --> 00:19:51,000
{\an8}hogy Mara Brankovics
igazi császári, királyi háttérből jött.

222
00:19:51,083 --> 00:19:57,750
Soha nem lett belőle
másodlagos női szerepbe az udvarban.

223
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Épp ellenkezőleg:
jelentős politikai játékos volt.

224
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Mondjak valami érdekeset a hódításról?

225
00:20:11,666 --> 00:20:13,000
A harcok után,

226
00:20:14,208 --> 00:20:15,791
amikor a város elesett…

227
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
Konstantin császár teste örökre elveszett.

228
00:20:23,125 --> 00:20:25,125
Csak a lila papucsát találták meg.

229
00:20:26,291 --> 00:20:28,958
Egy 2000 éves birodalom csak úgy…

230
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
eltűnt.

231
00:20:39,208 --> 00:20:40,333
Isten veled!

232
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Az egyre elhúzódóbb</i>
<i>havasalföldi inváziójában</i>

233
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>Mehmed seregével 1462 júniusában</i>
<i>Nikápoly legendás kikötőjéhez ér. </i>

234
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-RE KELETRE

235
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Mit csinálsz, Radu herceg?

236
00:21:06,708 --> 00:21:10,041
Ott egy tisztás,
ahol nagyon jól partra tudnánk szállni.

237
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Ott.

238
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Herceg, kérlek, hadd menjek veled!

239
00:21:14,416 --> 00:21:17,708
Nem! Rejtőzz el,
amíg este vissza nem térek!

240
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA, ISZTAMBUL

241
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Eközben a török fővárosban</i>

242
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>a palota folyosói</i>
<i>Drakula gróf nevétől visszhangzanak, </i>

243
00:21:41,041 --> 00:21:45,458
{\an8}<i>ahogy a kémeiről és orgyilkosairól</i>
<i>szóló pletykák elérik a császári háremet. </i>

244
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Ki vagy te?

245
00:22:23,791 --> 00:22:24,625
Elena.

246
00:22:26,083 --> 00:22:28,625
Elnézést, szultána,
csak ágyneműt cseréltem.

247
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Hol van Fatima?

248
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Megbetegedett,

249
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
ezért ma én látom el a feladatait.

250
00:22:40,250 --> 00:22:42,333
Nem lesz szükségem friss ágyneműre.

251
00:22:43,500 --> 00:22:45,166
Távozhatsz, Elena.

252
00:22:46,291 --> 00:22:47,375
Igenis, asszonyom!

253
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Lehetséges, hogy Vladnak
voltak kémjei az oszmán palotában

254
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
még a túszként ott töltött időből.

255
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Ne feledjük, hogy az oszmán udvarban
nemcsak oszmánok és törökök voltak,

256
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
{\an8}hanem sokféle ember
a birodalom minden részéről,

257
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
{\an8}vagy akár még azon túl is!

258
00:23:32,375 --> 00:23:34,375
{\an8}Ahol hatalom van, ott mindig lesz…

259
00:23:34,458 --> 00:23:36,333
{\an8}TÚRAVEZETŐ ÉS JOGSZAKÉRTŐ

260
00:23:36,416 --> 00:23:38,416
{\an8}aki megpróbálja azt megragadni.

261
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Voltak nők, akik halálbüntetést kaptak,

262
00:23:45,708 --> 00:23:48,458
amiért a háremben kémkedtek.

263
00:23:51,916 --> 00:23:56,250
<i>Hatszáz kilométerrel északra</i>
<i>a Duna havasalföldi oldalán</i>

264
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Drakula gróf a közelgő</i>
<i>török támadásra készíti fel a seregét. </i>

265
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Herceg, megjött a felderítő.

266
00:24:27,208 --> 00:24:28,916
Hercegem, elhoztam neked

267
00:24:29,000 --> 00:24:31,833
a török felderítők fejét,
akiken rajtaütöttünk.

268
00:24:31,916 --> 00:24:34,583
Húzzátok karóra,
és tegyétek ki a folyópartra!

269
00:24:35,458 --> 00:24:38,125
Szeretném, ha Mehmedet
ismerős arcok fogadnák.

270
00:24:39,166 --> 00:24:40,166
Bármi hír?

271
00:24:40,750 --> 00:24:43,291
A szultán serege megint elindult.

272
00:24:43,375 --> 00:24:44,875
Nikápoly felé.

273
00:24:45,583 --> 00:24:46,750
Az egész sereg?

274
00:24:50,916 --> 00:24:52,125
Ez elterelés lehet.

275
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
A fő hadtest a városnál marad,
a többit oszd szét az északi parton!

276
00:25:01,958 --> 00:25:05,375
Alig várom, hogy lássam
a szultánt az életéért könyörögni.

277
00:25:06,000 --> 00:25:07,791
Örömmel megölném érted.

278
00:25:13,458 --> 00:25:15,083
Harcoltál már Mehmed ellen?

279
00:25:18,416 --> 00:25:19,250
Nem, hercegem.

280
00:25:20,500 --> 00:25:23,000
Mehmed nem ismer irgalmat.

281
00:25:23,958 --> 00:25:29,500
Ha elkap, a halálodért fogsz könyörögni,
csak hogy ne szenvedj tovább.

282
00:25:36,083 --> 00:25:40,500
A legyőzéséhez
minden erőnkre szükségünk lesz,

283
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
és Isten akaratára.

284
00:25:52,875 --> 00:25:55,000
Soha többé nem leszek Mehmed foglya.

285
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
<i>Engedj el! Én herceg vagyok. </i>

286
00:26:04,291 --> 00:26:06,125
{\an8}Şemsi pasa, hova viszed őket?

287
00:26:06,208 --> 00:26:08,583
{\an8}EDIRNEI CSÁSZÁRI PALOTA
18 ÉVVEL KORÁBBAN

288
00:26:08,666 --> 00:26:09,750
{\an8}Hova viszed őket?

289
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
Az nem rád tartozik, Mehmed herceg.

290
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Menj vissza aludni!
- Mehmed, állítsd meg őket!

291
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Engedj el!

292
00:26:18,458 --> 00:26:19,958
Vedd le rólam a kezed!

293
00:26:20,833 --> 00:26:22,250
Engedj!

294
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
A szultán udvarában vagytok.
Uralkodjatok magatokon!

295
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Engedj el!

296
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Elég!

297
00:26:38,833 --> 00:26:41,958
Atyátok megszegte az esküt,

298
00:26:43,250 --> 00:26:45,750
amit az életetekre tett ebben az udvarban.

299
00:26:48,125 --> 00:26:51,625
Átállt a magyarokhoz,
és fegyvert fogott ellenem Várnánál.

300
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Vlad herceg!

301
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Radu herceg!

302
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Ki lesztek végezve.

303
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Ölj meg engem, ha kell, szultán,

304
00:27:08,833 --> 00:27:11,625
de kérlek, az öcsémet kíméld meg!

305
00:27:14,666 --> 00:27:18,541
Hát mégiscsak maradt még becsület
a Drăculeşti-házban, mi?

306
00:27:28,958 --> 00:27:31,250
Şemsi pasa szerint gőgös vagy,

307
00:27:33,166 --> 00:27:34,041
és akaratos,

308
00:27:40,708 --> 00:27:43,625
viszont már most
ügyesen forgatod a kardot.

309
00:27:46,166 --> 00:27:47,625
Mihez kezdjek hát veled?

310
00:27:54,791 --> 00:27:57,125
A kegyelmem ára hűség.

311
00:28:00,958 --> 00:28:04,500
Az oszmán udvar
hűbéresei lesztek egész életetekre.

312
00:28:07,208 --> 00:28:08,250
Ha szólítunk,

313
00:28:10,166 --> 00:28:13,375
kardot fogtok az ellenségeink ellen.

314
00:28:17,041 --> 00:28:18,250
Ha megesküdtök erre,

315
00:28:20,416 --> 00:28:21,625
megkíméllek titeket.

316
00:28:23,125 --> 00:28:24,708
Megesküszöm, szultán!

317
00:28:25,208 --> 00:28:26,041
És te, Vlad?

318
00:28:27,250 --> 00:28:30,000
Tedd meg, Vlad, kérlek!

319
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Jól válaszd meg
a következő szavaidat, fiú!

320
00:28:49,875 --> 00:28:54,125
A hűségem a tiéd, szultán!

321
00:29:21,166 --> 00:29:22,000
Mi történt?

322
00:29:23,125 --> 00:29:24,041
Atyánk

323
00:29:25,250 --> 00:29:26,458
elhagyott minket.

324
00:29:32,208 --> 00:29:35,375
Most már egy család vagyunk, fivérek.

325
00:29:36,833 --> 00:29:37,666
Nem,

326
00:29:38,458 --> 00:29:39,666
a foglyod vagyok.

327
00:29:47,083 --> 00:29:51,500
A két fiút II. Vlad lényegében
teljesen elhagyta és elfelejtette.

328
00:29:52,166 --> 00:29:57,083
Vladban ez úgy csapódott le, hogy innentől
mindenkivel szemben bizalmatlan lett.

329
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Az oszmánok nem ölték meg
ifjabb Vladot és az öccsét, Radut,

330
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
{\an8}mert úgy gondolták,
hogy élve hasznosabbak lennének.

331
00:30:06,750 --> 00:30:09,291
Ha mást akarnak a trónra ültetni,

332
00:30:09,375 --> 00:30:12,541
és van kéznél két jelölt is,
miért ölnék meg őket?

333
00:30:12,625 --> 00:30:16,458
Hidegvérű emberek voltak.
Nem akkor kezdték ezt a játékot.

334
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}NIKÁPOLYTÓL 3 KM-REL KELETRE,
A TÖRTÉNET NAPJÁN

335
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}1462. JÚNIUS 4.

336
00:30:35,875 --> 00:30:39,291
Vlad seregei az erdőben táboroztak le,
valahol errefelé.

337
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Három-négy ezer ember,
és még néhány ezer a folyó mentén.

338
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Nincsenek sokan, de veszélyesek.

339
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Úgy tettünk, mintha itt kelnénk át,
ahol a folyó sekélyebb és keskenyebb.

340
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Itt fognak ránk lesben várni,

341
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
viszont ez az a pont, ahol átvisszük
az 5000 janicsárt és a segédcsapatokat.

342
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
Ez lesz az első hullám,
amit Mahmud pasa vezet.

343
00:31:05,791 --> 00:31:09,000
Mahmud pasa
a janicsárok közül emelkedett fel,

344
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
és Mehmed
rendkívüli módon megbízott benne.

345
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Nagyszerű tábornok volt.

346
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmud pasa egy nagyon rátermett
parancsnok és katona is volt.

347
00:31:22,375 --> 00:31:24,750
És honnan tudni, hogy itt biztonságos?

348
00:31:27,083 --> 00:31:28,791
Tegnap kiúsztam ott a partra.

349
00:31:28,875 --> 00:31:31,083
A part sík, és magas fű lepi el,

350
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
ami jó fedezék a tüzérség felállításához.

351
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
Nyoma sem volt Vlad embereinek.

352
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Hetven bárkával visszük át az embereket.

353
00:31:39,291 --> 00:31:42,875
Először Mahmud pasa megy
a janicsárokkal és az ágyúk felével,

354
00:31:42,958 --> 00:31:46,291
aztán a bárkák visszajönnek
a többi katonáért és ágyúért.

355
00:31:46,375 --> 00:31:48,875
A lényeg az észrevétlenség és a gyorsaság.

356
00:31:49,916 --> 00:31:53,875
Nem lenne jobb minél előbb
átvinni a folyón minden ágyút és mozsárt?

357
00:31:53,958 --> 00:31:57,708
Biztosítalak, hogy a teljes tűzerőnk
időben készen fog állni.

358
00:31:57,791 --> 00:32:01,916
Szultán, ezzel sebezhetőek leszünk,
amíg a többiekre várunk.

359
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Te és a janicsárok tartjátok a területet.

360
00:32:11,958 --> 00:32:15,583
Remélem, megölöm ezt az árulót,
mielőtt Havasalföldbe érsz.

361
00:32:17,291 --> 00:32:20,500
Szultán.

362
00:32:39,666 --> 00:32:45,875
<i>1462 június 4-én este</i>
<i>Mehmed megindítja havasalföldi invázióját. </i>

363
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Gyerünk!

364
00:33:28,041 --> 00:33:32,041
<i>Az első oszmán hajók úgy indulnak el</i>
<i>a Duna havasalföldi oldala felé, </i>

365
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>hogy nem tudják, mi vár rájuk</i>
<i>az előttük tátongó sötétségben. </i>

366
00:33:44,500 --> 00:33:48,125
Kedvező áramlattal
egy órán belül a túlparton kell lenniük.

367
00:33:49,791 --> 00:33:50,625
Jó.

368
00:33:52,416 --> 00:33:53,916
Az átkelés a Dunán

369
00:33:54,000 --> 00:33:56,708
mintha a D-napon lett volna
az Omaha-parton.

370
00:33:56,791 --> 00:33:59,208
A 70 bárkányi gyalogos úgy kelt át,

371
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
mint a partraszálló járművek a parton.

372
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Könnyű tüzérséget is vittek magukkal.

373
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Itt minden embernek
ismernie kellett a feladatát.

374
00:34:07,958 --> 00:34:13,166
Ez nem „mindent vagy semmit” roham volt,
hanem egy jól szervezett hadmozdulat

375
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
egy olyan ellenséggel szemben,
aki a terep előnyét élvezte,

376
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
előre beásta magát,

377
00:34:18,541 --> 00:34:21,916
illetve komoly tűzerővel is bírt.

378
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Tényleg nagyon modernek voltak
a hadtudomány alkalmazásában.

379
00:34:28,500 --> 00:34:32,583
Ez minden szinten kitűnik
Mehmed mérnöki zsenialitásából.

380
00:34:37,458 --> 00:34:40,333
<i>Ahogy Mehmed rohamcsapatai</i>
<i>lopakodva közelednek, </i>

381
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>meglátják a havasalföldi partot. </i>

382
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Készüljetek, fiúk!

383
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Pajzsokat!

384
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Pajzsokat!

385
00:35:57,916 --> 00:35:59,541
Már vártak ránk.

386
00:36:02,291 --> 00:36:04,625
Túl korán terítettél, fivérem.

387
00:36:05,708 --> 00:36:07,208
Ezzel máris vesztettél.

388
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Tovább!

389
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Tovább! Gyorsabban!

390
00:36:26,750 --> 00:36:28,833
- Készítsétek az ágyúkat!
- Igenis!

391
00:36:32,458 --> 00:36:33,833
Készítsétek az ágyúkat!

392
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Tűz!

393
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
A feliratot fordította: Hornyák Levente

