1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
SERIAL NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}BENTENG OTTOMAN
GIURGIU, WALLACHIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}JANUARI 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,166
Sepertinya dua unit Yanisari.
Mungkin tiga.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bey,
berapa banyak tentara Ottoman di Giurgiu?

6
00:00:44,291 --> 00:00:46,958
Sultan seharusnya membunuhmu
bertahun-tahun lalu.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Anjing pengkhianat!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Teman Ottoman kita tak senang denganku,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
tapi setidaknya anak buahnya cukup baik
untuk memberi kita seragam hangat mereka.

10
00:01:01,625 --> 00:01:02,916
Bawa itu kemari!

11
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Pangeranku,
aku akan bersamamu sampai akhir…

12
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
tapi begitu kita menyeberangi Danube,
tak ada jalan untuk kembali.

13
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Kau yakin mau melakukan ini?

14
00:01:25,916 --> 00:01:27,541
Dengan seragam baru kita,

15
00:01:27,625 --> 00:01:30,541
pasukan Turki akan menyambut kita
dengan tangan terbuka!

16
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}BENTENG OTTOMAN DI GIURGIU

17
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Di musim dingin tahun 1462, </i>

18
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
<i>di sepanjang bentangan terpencil Danube, </i>

19
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
<i>kematian datang berkunjung. </i>

20
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Siapa itu?

21
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Buka gerbangnya.

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,083
Kami dikejar
oleh pasukan bayaran Wallachia!

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Buka gerbangnya. Itu perintah.

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Buka gerbangnya.

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Bunuh mereka semua!

26
00:03:18,083 --> 00:03:20,791
{\an8}ISTANBUL
4 BULAN KEMUDIAN

27
00:03:20,875 --> 00:03:23,041
{\an8}<i>Seiring perseteruan berdarah</i>
<i>yang berlarut-larut</i>

28
00:03:23,125 --> 00:03:26,916
<i>antara Mehmed Sang Penakluk</i>
<i>dan Vlad Dracula makin sengit, </i>

29
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>dampak perang yang akan datang</i>

30
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>mencapai tempat suci harem sultan. </i>

31
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Ada seniman di antara kita.
- Putri Mara.

32
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmed berjanji akan mengundang seniman
dari Firenze untuk mengajariku.

33
00:03:56,333 --> 00:03:59,291
Mungkin kau yang akan mengajari
orang Firenze.

34
00:04:08,041 --> 00:04:09,708
Aku datang untuk berpamitan.

35
00:04:10,500 --> 00:04:13,291
Besok aku pergi
ke istana Matthias Corvinus.

36
00:04:16,208 --> 00:04:19,875
Kudengar Raja Hungaria
sama liciknya dengan mendiang ayahnya,

37
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
tapi tak punya keberanian di medan perang.

38
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
Kita akan lihat apa dia
berani berperang melawan Mehmed.

39
00:04:28,708 --> 00:04:31,708
Tapi ada masalah lain.

40
00:04:41,583 --> 00:04:45,291
Saat aku pergi, letakkan ini
di bawah bantal saat kau tidur.

41
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Aku tak mengerti.

42
00:04:47,958 --> 00:04:51,458
Bertahun-tahun Vlad Dracula
tinggal di Istana Kekaisaran.

43
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Mungkin ada temannya
di sini yang mengancammu.

44
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Tapi aku…
- Kelak, kau akan menjadi ibu suri.

45
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
Wanita paling berkuasa di kekaisaran.

46
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Aku yakin musuh kita
belum pernah melihat orang sepertimu.

47
00:05:20,541 --> 00:05:22,541
Berdirilah dengan tegar, Gulbahar,

48
00:05:23,541 --> 00:05:24,875
dan tetap waspada.

49
00:05:43,458 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIA
MEI 1462

50
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Sekitar 540 km ke utara, </i>

51
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
<i>pasukan besar Sultan Mehmed II</i>
<i>melanjutkan perjalanannya ke Wallachia, </i>

52
00:05:54,375 --> 00:05:56,416
<i>di mana mereka dikelilingi</i>

53
00:05:56,500 --> 00:06:01,250
<i>oleh hasil pembantaian Vlad Dracula</i>
<i>sebelumnya di Danube, </i>

54
00:06:01,333 --> 00:06:05,291
{\an8}<i>tapi tak melihat tanda-tanda</i>
<i>jenderal mereka yang hilang, Hamza Bey. </i>

55
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Pesan Lord Penyula</i>
<i>kepada teman masa kecilnya</i>

56
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>ditulis dalam darah ribuan orang, </i>
<i>"Ayo tangkap aku. "</i>

57
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Ketidakhormatan semacam itu adalah sesuatu

58
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
yang tak bisa dimaafkan
oleh penguasa seperti Mehmed II

59
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}karena di dunia seperti ini,
reputasi adalah segalanya.

60
00:06:26,208 --> 00:06:27,625
Jadi, sejak saat itu,

61
00:06:27,708 --> 00:06:31,541
hubungan antara Mehmed dan Vlad
menjadi sangat personal.

62
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Yang seharusnya dilakukan Vlad Dracula
dengan Mehmed adalah mencari kedamaian.

63
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Mungkin pengurangan upeti.

64
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Tapi masalah dengan Vlad Dracula adalah
segalanya baginya adalah tentang duel.

65
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Mungkin, sekali lagi,
ini berasal dari masa mudanya,

66
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
didikan yang sangat keras,
ide yang tak akan pernah dia tinggalkan.

67
00:06:53,541 --> 00:06:55,875
Bahwa itu ditentukan persaingan mereka,

68
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
hitam dan putih.

69
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad membantai jiwa-jiwa malang ini

70
00:07:15,958 --> 00:07:19,291
untuk membuat tuan-tuannya
di Buda dan Vatikan terkesan,

71
00:07:19,375 --> 00:07:20,666
dan menarikku keluar.

72
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Aku tak akan melakukan ini.

73
00:07:25,916 --> 00:07:29,000
Itu sebabnya kau akan menjadi
penguasa yang lebih baik daripada Vlad.

74
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Namun, Mahmud Pasha tak memercayaiku.

75
00:07:35,750 --> 00:07:38,541
Perlu kerja keras
untuk mendapatkan kepercayaannya.

76
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Salah satu alasan
aku memilihnya sebagai wazir agungku.

77
00:07:42,833 --> 00:07:46,083
Tapi bukankah aku teman
dan penasihat yang setia?

78
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Ya, tapi kau tak beruntung
karena memiliki nama belakang sama

79
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
dengan pria yang harus dibunuh
oleh pasukan ini.

80
00:08:08,208 --> 00:08:13,000
Sungai Danube seharusnya menjadi jembatan
antara kerajaan kita, bukan tembok.

81
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}LAUT AEGEA
19 TAHUN SEBELUMNYA

82
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
Tak perlu malu jadi yang kedua, Vlad.

83
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Aku menang!

84
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Kau curang, Mehmed!

85
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Tidak, aku menang.

86
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Kau rindu Wallachia?

87
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Lebih dari apa pun.

88
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Tapi kau punya kehidupan di sini.

89
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Ini bukan hidupku. Ini hidupmu.

90
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Suatu hari,
dunia akan menjadi milik kita, Vlad.

91
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Pertarunganmu akan menjadi pertarunganku.

92
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Menguji emas dengan api,
menguji persahabatan dengan kesulitan. "

93
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
Vlad, tumbuh di istana ini,
bertemu Mehmed muda, calon Mehmed II,

94
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}karena para pangeran yang hadir
di Istana Ottoman tumbuh dewasa…

95
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN

96
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…bersama pewaris takhta Ottoman.

97
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Dan mereka tumbuh seperti saudara.

98
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Orang bertanya-tanya
apakah selama invasi ini

99
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
keduanya mungkin tak mengenang
masa kecil mereka dan memikirkan hal ini.

100
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Mungkin mereka bercanda
atau berkelahi di istana di Edirne.

101
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Kelak saat aku menjadi sultan,
aku akan mengejarmu. "

102
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Kelak saat aku menjadi pangeran,
aku akan mengejarmu. "

103
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Pangeran, pasukan sudah siap.

104
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Kita akan bertemu Jenderal Gales
di luar kota.

105
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bagus, dan pasukan Sultan?

106
00:10:52,666 --> 00:10:54,083
Mereka sudah terlihat?

107
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
Masih di selatan Danube,
bergerak ke utara.

108
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Setidaknya 100.000 orang

109
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
dan 100 meriam.

110
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Dia membawa
seluruh kekuatan kekaisarannya.

111
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Kini dia menganggapku serius.

112
00:11:16,708 --> 00:11:18,750
Suruh mata-mata kita
mengirim laporan per jam.

113
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Kita harus temukan titik penyeberangan
dan serang saat mereka terekspos.

114
00:11:24,583 --> 00:11:25,500
Baik, Pangeran.

115
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Setelah bertahun-tahun ancaman</i>
<i>dan provokasi, </i>

116
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>sekutu yang berubah menjadi musuh</i>
<i>akhirnya akan saling berhadapan</i>

117
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>dalam pertempuran di tepi Sungai Danube, </i>

118
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>masing-masing sangat ingin</i>
<i>menghancurkan satu sama lain. </i>

119
00:11:56,583 --> 00:11:58,583
Mehmed akhirnya datang menyerang.

120
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Dia meremehkanmu.
- Tidak.

121
00:12:04,166 --> 00:12:06,666
Dia masih menganggapku sebagai tahanannya,

122
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
tapi begitu Hungaria bergabung,

123
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
Mehmed yang akan berlutut,

124
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
memohon belas kasihan.

125
00:12:26,958 --> 00:12:28,333
Jika aku kalah…

126
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Dengarkan aku.

127
00:12:31,416 --> 00:12:34,750
Jika aku kalah,
orang Turki akan menangkapmu.

128
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Tidak.

129
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Aku akan terjun ke Argeş
dan membiarkan ikan memakanku

130
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
sebelum aku menjadi budak Sultan.

131
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Satu-satunya mayat di sungai
adalah Mehmed dan pasukannya.

132
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Dracula berangkat ke Sungai Danube, </i>

133
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>170 km ke selatan, </i>

134
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>di mana dia akan mempersiapkan</i>
<i>serangan Wallachia. </i>

135
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Pasukannya terdiri dari</i>
<i>pengawal pribadinya, </i>

136
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boyar setia, dan tentara bayaran. </i>

137
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Jumlah mereka kurang dari 30.000, </i>

138
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>tapi Vlad punya keuntungan</i>
<i>bertarung di medan perangnya sendiri</i>

139
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>melawan musuh yang dia kenal dengan baik. </i>

140
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Saat dia masih kecil di Istana Ottoman,

141
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}dia belajar banyak tentang Ottoman.
Dia tahu segalanya tentang mereka.

142
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Dia tahu cara berpikir mereka,
cara pasukan mereka berkumpul

143
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
cara bertempur, dan mungkin ini
mendorongnya untuk melawan mereka,

144
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
tapi dia tahu apa yang akan terjadi,
dan dia tahu pasukan itu akan banyak.

145
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Saat invasi Wallachia mendekat, </i>

146
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Mehmed II kini menghadapi tantangan</i>
<i>mengangkut 100.000 orang, 100 meriam, </i>

147
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>dan ribuan kuda melintasi</i>
<i>perairan berbahaya Danube, </i>

148
00:14:39,875 --> 00:14:43,333
<i>tempat Vlad Dracula menghancurkan</i>
<i>sebagian besar pelabuhan</i>

149
00:14:43,416 --> 00:14:45,458
<i>dan pasukannya menunggu. </i>

150
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad tahu kapan pasukan inti
akan menyeberangi Danube

151
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
dan sampai di negaranya
karena, sebagai komandan militer,

152
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
dia sangat hebat.

153
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Dia tahu cara memulai perang.

154
00:15:01,166 --> 00:15:03,666
Ini terbukti menjadi mimpi buruk logistik.

155
00:15:03,750 --> 00:15:06,333
Saat menyeberangi sungai seperti Danube,

156
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
terbukti sangat sulit untuk membawa
semua pasukan ini ke seberang.

157
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Dan yang terpenting,
itu mengurangi kemampuan bermanuver.

158
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Bagaimana kau bisa menyeberangi Danube?

159
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Sungainya makin lebar
dan tak bisa dilewati,

160
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
terutama di bagian ini.

161
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
Kita juga punya masalah
bahwa di tepi utara,

162
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
ada benteng-benteng.

163
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Jadi, tentara Ottoman harus merencanakan
misi angkatan laut

164
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
untuk memastikan para prajurit
bisa menyeberangi sungai dengan kapal.

165
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Kini jadi tanggung jawab Mehmed
dan para komandannya

166
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
untuk menemukan tempat yang tepat
di sepanjang sungai,

167
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
sambil merencanakan rute mereka
menuju ibu kota Wallachia.

168
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}NIKOPOLIS TIMUR, BULGARIA

169
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Jadi, Bogdan Bey,

170
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud Pasha bilang kau bisa membantu kami

171
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
dengan menjamin 70 kapal
dan perjalanan yang aman ke seberang.

172
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Ya, Sultan, saya akan membantu.

173
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Asalkan Anda membayar…

174
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
1.000 dukat.

175
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Di muka.

176
00:16:27,708 --> 00:16:29,250
Kau nelayan atau perampok?

177
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmud Pasha, keluargaku tinggal
di perairan ini selama 200 tahun.

178
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Aku yang paling mengenal sungai ini.

179
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
500 sekarang, 500 saat kami menyeberang.

180
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Sepakat.

181
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Jika kau mengkhianatiku, Bogdan Bey,
aku akan memenggal kepalamu.

182
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultan, jika saya tak pulang
membawa 1.000 dukat,

183
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
istri saya akan memenggal saya.

184
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Saat Mehmed bersiap</i>
<i>menyeberang ke Wallachia, </i>

185
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>dia mengirim ibu tirinya ke Buda</i>
<i>untuk mencari tahu niat sebenarnya</i>

186
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>dari Raja Hungaria Matthias Corvinus, </i>

187
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>yang diduga bersekutu dengan Vlad Dracula</i>
<i>dalam perang yang akan datang. </i>

188
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Jarang sekali aku bertemu putri
dalam misi diplomatik,

189
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
apalagi ibu tiri dari Sultan Turki.

190
00:17:54,708 --> 00:17:56,041
Aku lebih suka disebut "ibu".

191
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed punya banyak senjata
di gudang senjatanya.

192
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Yah…

193
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
Aku berdoa kita belum memulai perang.

194
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Sementara ayahku menang
atas Sultan di Beograd,

195
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
tak ada yang menginginkan konflik lagi.

196
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Ada desas-desus bahwa Sri Paus membayarmu

197
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
untuk memimpin perang melawan Sultan

198
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
dan Vlad Dracula
akan memimpin pertempuran itu.

199
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Jika benar,
itu akan sangat menyusahkan Mehmed.

200
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Itu akan menjadi pemicu perang.

201
00:18:40,833 --> 00:18:46,208
Rumor bahwa kami mendorong
ekspansi Vlad Dracula hanyalah itu.

202
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Rumor.

203
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmed menganggap ini urusan keluarga
yang harus diselesaikan di antara mereka.

204
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Aku tak tertarik untuk ikut campur
dalam pertengkaran antarsaudara.

205
00:19:04,833 --> 00:19:07,625
Tetap saja, itu pasti melukai hati Sultan.

206
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Mereka sangat dekat saat muda,
dan sekarang mereka saingan.

207
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
"Saingan"?

208
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad adalah pangeran putus asa,

209
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
kesulitan memimpin negara bawahan.

210
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Kelak Mehmed akan menguasai dunia.

211
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed sangat menghormati ibu tirinya

212
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}dan memanfaatkannya sebagai diplomat,
karena kita harus selalu ingat,

213
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}Mara Branković berasal
dari latar belakang keluarga kerajaan.

214
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Dia tak pernah menjadi selir di istana.

215
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Sebaliknya,
dia adalah perantara kekuasaan politik.

216
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Kau mau dengar sesuatu yang aneh
tentang penaklukan?

217
00:20:11,583 --> 00:20:16,041
Setelah semua pertempuran,
saat kota itu jatuh,

218
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
mereka tak pernah menemukan
jasad Kaisar Konstantinus.

219
00:20:23,125 --> 00:20:25,041
Hanya sandal ungunya.

220
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Kekaisaran berusia 2.000 tahun lenyap…

221
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
begitu saja.

222
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Tuhan menyertaimu.

223
00:20:50,416 --> 00:20:53,375
<i>Dengan terus berjalannya waktu</i>
<i>saat invasinya ke Wallachia, </i>

224
00:20:53,458 --> 00:20:57,208
<i>Mehmed dan pasukannya mencapai</i>
<i>Pelabuhan Nikopolis yang legendaris</i>

225
00:20:57,291 --> 00:20:59,666
<i>pada awal Juni 1462. </i>

226
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3,2 KM KE ARAH HILIR SUNGAI DARI NIKOPOLIS

227
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Pangeran Radu, apa yang kau lakukan?

228
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Ada tempat terbuka yang mungkin cocok
untuk pendaratan kita.

229
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Di sebelah sana.

230
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Pangeran. Kumohon.
Izinkan aku ikut denganmu.

231
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Tidak. Jangan sampai terlihat
sampai aku kembali malam ini.

232
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
ISTANBUL

233
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Sementara itu, di ibu kota Ottoman, </i>

234
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
<i>nama Vlad Dracula bergema</i>
<i>di seluruh koridor istana, </i>

235
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
<i>saat rumor mata-mata dan pembunuhnya</i>
<i>didengar Harem Kekaisaran. </i>

236
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Siapa kau?

237
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Aku Elena.

238
00:22:26,166 --> 00:22:28,625
Maafkan aku, Sultanah.
Aku membawa seprai baru.

239
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Di mana Fatima?

240
00:22:32,083 --> 00:22:33,250
Fatima jatuh sakit,

241
00:22:33,916 --> 00:22:36,916
jadi aku mengambil alih tugasnya
hanya untuk hari ini.

242
00:22:40,333 --> 00:22:41,916
Aku tak butuh seprai.

243
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Itu saja, Elena.

244
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Baik, Nyonya.

245
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Mungkin saja Vlad punya mata-mata
di Istana Ottoman

246
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
dari masanya sebagai tawanan.

247
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Jangan lupa bahwa di Istana Ottoman,
bukan hanya ada orang Ottoman atau Turki,

248
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
ada orang-orang dari seluruh kekaisaran,

249
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
atau bahkan dari luar kekaisaran.

250
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Di mana ada kekuasaan,
ada orang yang mencoba memanfaatkannya.

251
00:23:38,500 --> 00:23:42,125
Ada wanita-wanita

252
00:23:42,208 --> 00:23:46,375
yang dihukum mati

253
00:23:46,458 --> 00:23:48,458
karena menjadi mata-mata di harem.

254
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Enam ratus kilometer ke utara</i>
<i>di sisi Wallachia dari Danube, </i>

255
00:23:56,958 --> 00:24:01,500
<i>Vlad Dracula mempersiapkan pasukannya</i>
<i>untuk invasi Ottoman yang akan datang. </i>

256
00:24:06,166 --> 00:24:08,083
Pangeran, pengintai sudah tiba.

257
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Pangeranku, kubawakan kepala
pengintai Ottoman yang kami sergap.

258
00:24:31,833 --> 00:24:34,833
Taruh ini di tombak
dan pasang di sepanjang tepi sungai.

259
00:24:35,458 --> 00:24:38,458
Aku ingin Mehmed melihat
wajah-wajah yang tak asing.

260
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Ada kabar?

261
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
Pasukan Sultan bergerak lagi
menuju Nikopolis.

262
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
Seluruh pasukan?

263
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Ini bisa jadi pengalihan.

264
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
Pasukan utama tetap di Nikopolis

265
00:24:55,291 --> 00:24:58,208
dan sebarkan unit lain
di sepanjang tepi utara sungai.

266
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
Aku tak sabar melihat Sultan
memohon ampun!

267
00:25:06,000 --> 00:25:07,833
Aku ingin membunuhnya untukmu!

268
00:25:13,416 --> 00:25:15,375
Kau pernah bertarung melawan Mehmed?

269
00:25:18,333 --> 00:25:19,291
Tidak, Pangeran.

270
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmed tak kenal ampun.

271
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Saat dia datang mengejarmu,
kau akan memohon untuk kematianmu sendiri,

272
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
hanya untuk mengakhiri penderitaan!

273
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Mengalahkannya akan memerlukan
semua yang kita miliki

274
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
dan kehendak Tuhan!

275
00:25:52,833 --> 00:25:55,416
Aku tak akan pernah
menjadi tawanan Mehmed lagi.

276
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
<i>Lepaskan aku! Aku seorang pangeran!</i>

277
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi Pasha! Mereka dibawa ke mana?

278
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}ISTANA KEKAISARAN, EDIRNE
18 TAHUN SEBELUMNYA

279
00:26:08,250 --> 00:26:09,791
{\an8}Mereka mau dibawa ke mana?

280
00:26:09,875 --> 00:26:12,416
Ini bukan urusanmu, Pangeran Mehmed.

281
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
- Kembalilah tidur.
- Mehmed! Hentikan mereka!

282
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Lepaskan aku!

283
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Lepaskan tanganmu!

284
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Lepaskan aku!

285
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Kau ada di istana Sultan.
Kau harus kendalikan dirimu.

286
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Lepaskan aku!

287
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Cukup!

288
00:26:38,833 --> 00:26:42,041
Ayah kalian telah mengkhianati sumpah

289
00:26:43,333 --> 00:26:46,000
yang dia buat atas nyawa kalian
di istana ini.

290
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Dia bergabung dengan Hungaria
dan mengangkat senjata melawanku di Varna.

291
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Pangeran Vlad!

292
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Pangeran Radu.

293
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Kalian akan dieksekusi.

294
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Bunuh aku jika perlu, Sultan,

295
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
tapi tolong ampuni adikku.

296
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Jadi, masih ada kehormatan yang tersisa
di Keluarga Drăculeşti, ya?

297
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Şemsi Pasha bilang
kau arogan dan keras kepala…

298
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
tapi kau sudah menunjukkan
keahlianmu dengan pedang,

299
00:27:46,166 --> 00:27:48,041
Jadi, apa yang harus kulakukan denganmu?

300
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Harga belas kasihanku adalah kesetiaan.

301
00:28:00,958 --> 00:28:04,833
Kalian akan menjadi
pengikut Istana Ottoman seumur hidup.

302
00:28:07,208 --> 00:28:08,500
Saat dipanggil,

303
00:28:10,000 --> 00:28:13,458
kalian akan mengangkat pedang
melawan musuh kami.

304
00:28:17,041 --> 00:28:18,375
Sekarang bersumpahlah,

305
00:28:20,333 --> 00:28:21,833
dan aku akan mengampuni kalian.

306
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Aku bersumpah, Sultan.

307
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
Dan kau, Vlad?

308
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Lakukan, Vlad! Kumohon!

309
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Pilih kata-katamu dengan hati-hati, Nak.

310
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Aku bersumpah setia kepadamu, Sultan.

311
00:29:21,083 --> 00:29:22,083
Apa yang terjadi?

312
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Ayahku

313
00:29:25,250 --> 00:29:26,583
mencampakkan kami.

314
00:29:32,208 --> 00:29:33,583
Kita keluarga sekarang.

315
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Kita bersaudara.

316
00:29:36,833 --> 00:29:39,666
Tidak, aku tahananmu.

317
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Kedua putranya pada dasarnya
ditinggalkan dan dilupakan oleh Vlad II.

318
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Masalah yang didapat Vlad Dracula dari ini

319
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
adalah dia mulai tak memercayai siapa pun.

320
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Orang Ottoman tak membunuh
Vlad dan adiknya, Radu,

321
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
karena mereka percaya bahwa mereka
akan lebih berguna bila hidup.

322
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Jika Ottoman ingin menempatkan
orang lain di atas takhta

323
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
dan sudah ada dua kandidat,
kenapa membunuh mereka?

324
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Mereka berdarah dingin.

325
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Mereka sudah lama memainkan permainan ini.

326
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3,2 KM KE HILIR SUNGAI DARI NIKOPOLIS
SEKARANG

327
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 JUNI 1462

328
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Pasukan Vlad berkemah di hutan dekat sini.

329
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
3.000, 4.000 orang,
beberapa ribu lagi di sepanjang sungai.

330
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Jumlah mereka tak banyak, tapi berbahaya.

331
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Kita telah memberi tanda
akan menyeberang di sini,

332
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
di tempat yang lebih dangkal
dan menyempit.

333
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Mereka akan menunggu kita di sana,
menunggu,

334
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
tapi di sinilah kita akan mendaratkan
5.000 Yanisari dan artileri

335
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
sebagai gelombang pertama serangan
yang dipimpin oleh Mahmud Pasha.

336
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmud Pasha berasal
dari jajaran Yanisari,

337
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
dan dia sangat dipercayai Mehmed.

338
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Dia jenderal yang sangat sukses.

339
00:31:14,583 --> 00:31:19,458
Mahmud Pasha juga
seorang komandan yang cakap

340
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
dan orang militer.

341
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Bagaimana kau tahu lokasi ini aman?

342
00:31:27,083 --> 00:31:28,750
Aku pergi ke sana kemarin.

343
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
Tepi sungainya datar,
dan ada rumput tinggi,

344
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
kita bisa berlindung
untuk menyiapkan artileri kita.

345
00:31:33,666 --> 00:31:35,416
Tak terlihat tanda-tanda pasukan Vlad.

346
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Kita punya 70 tongkang
untuk membawa pasukan kita.

347
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Pertama, Mahmud Pasha dan Yanisari,
dengan separuh meriam kita,

348
00:31:43,000 --> 00:31:46,208
lalu tongkang akan kembali
untuk sisa prajurit dan senjata kita.

349
00:31:46,291 --> 00:31:48,875
Kemampuan bergerak diam-diam
dan kecepatan sangat penting.

350
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
Bukankah kita harus mengerahkan
semua senjata

351
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
ke seberang sungai secepat mungkin?

352
00:31:53,875 --> 00:31:55,250
Mahmud Pasha, aku jamin

353
00:31:55,333 --> 00:31:57,750
semua senjata kita
akan siap saat dibutuhkan.

354
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Kita akan rentan serangan
sementara menunggu yang lain di sana.

355
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Kau dan Yanisari
akan mempertahankan tempat pendaratan.

356
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Aku ingin membunuh pengkhianat itu
sebelum kau sampai di Wallachia.

357
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultan.

358
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Pada malam tanggal 4 Juni 1462, </i>
<i>Mehmed meluncurkan invasi ke Wallachia. </i>

359
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Ayo berangkat.

360
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Kapal Ottoman pertama berangkat</i>
<i>ke sisi Wallachia di Danube, </i>

361
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>tak yakin apa yang menanti mereka</i>
<i>di kegelapan di depan. </i>

362
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Jika arusnya menguntungkan,
mereka akan menyeberang dalam satu jam.

363
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bagus.

364
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Penyeberangan Danube terasa
seperti Pantai Omaha di D-Day.

365
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Tujuh puluh tongkang infanteri
yang menyeberang,

366
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
seperti kapal mendarat di pantai.

367
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Mereka juga membawa artileri ringan.

368
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Setiap orang harus tahu
apa yang harus dilakukan.

369
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Ini bukan serangan berdarah atau kejayaan.

370
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Ini manuver yang terorganisasi dengan baik

371
00:34:13,250 --> 00:34:16,625
untuk mengalahkan musuh
yang menguasai medan,

372
00:34:16,708 --> 00:34:18,458
memiliki keuntungan dikelilingi parit,

373
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
dan juga punya daya tembak
yang sangat kuat.

374
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Mereka benar-benar modern
dalam aplikasi ilmu perang.

375
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Kegeniusan Mehmed memang terlihat
di setiap level.

376
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Saat pasukan kejutan Mehmed</i>
<i>mendekat secara diam-diam, </i>

377
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>pantai Wallachia mulai terlihat. </i>

378
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Bersiaplah, Pasukan.

379
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Lepaskan!

380
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Perisai!

381
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Mereka menunggu kita.

382
00:36:02,208 --> 00:36:05,125
Saudara Vlad menunjukkan rencananya
terlalu cepat.

383
00:36:05,708 --> 00:36:07,125
Sekarang dia akan kalah.

384
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Maju terus!

385
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Maju terus! Lebih cepat!

386
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Siapkan meriam.
- Ya, Sultan.

387
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Siapkan meriam!

388
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Tembak!

389
00:40:45,250 --> 00:40:47,708
Terjemahan subtitle oleh Maria E

