1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}FORTE OTTOMANO
GIURGIU, VALACCHIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}GENNAIO DEL 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,500
Sembrano due unità di giannizzeri.
Forse tre.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bey,
quanti soldati ottomani a Giurgiu?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
Il sultano avrebbe dovuto ucciderti
anni fa.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Cane traditore!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Il nostro amico ottomano ce l'ha con me.

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
Almeno i suoi uomini sono stati gentili
e ci hanno fornito uniformi belle calde.

10
00:01:08,750 --> 00:01:09,625
Mio principe.

11
00:01:10,791 --> 00:01:12,500
Sarò con te fino alla fine.

12
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
Ma attraversato il Danubio,
non si torna indietro.

13
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Sei sicuro di volerlo fare?

14
00:01:25,916 --> 00:01:30,166
Con le nostre nuove uniformi, i turchi
ci accoglieranno a braccia aperte!

15
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}FORTE OTTOMANO A GIURGIU

16
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Nell'inverno del 1462, </i>

17
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>lungo un tratto remoto del Danubio, </i>

18
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>la morte bussa alla porta. </i>

19
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Chi va là?

20
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Aprite le porte.

21
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Siamo inseguiti
da un'unità di mercenari valacchi!

22
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Aprite le porte. È un ordine.

23
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Aprite le porte.

24
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Uccideteli tutti!

25
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
QUATTRO MESI DOPO

26
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Mentre la lunga faida di sangue</i>
<i>tra Mehmed il Conquistatore</i>

27
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>e Vlad Dracula si intensifica, </i>

28
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>i tentacoli dell'imminente guerra</i>

29
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>arrivano fino al sancta sanctorum</i>
<i>dell'harem del sultano. </i>

30
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Abbiamo un'artista fra noi.
- Principessa Mara.

31
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmed ha promesso di far venire
artisti da Firenze a insegnarmi.

32
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
O forse gli insegnerai tu qualcosa.

33
00:04:08,041 --> 00:04:09,541
Sono venuta a salutarti.

34
00:04:10,500 --> 00:04:13,833
Domani partirò
per la corte di Mattia Corvino.

35
00:04:16,208 --> 00:04:19,750
Ho sentito che il re ungherese
è evasivo come suo padre,

36
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
ma non ha il suo stesso valore
in battaglia.

37
00:04:23,125 --> 00:04:26,458
Presto sapremo se ha il fegato
per una guerra contro Mehmed.

38
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
Ma c'è un'altra questione.

39
00:04:41,375 --> 00:04:45,166
Mentre sarò via, voglio che tu dorma
con questo sotto il cuscino.

40
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Non capisco.

41
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Dracula ha vissuto per anni
nel palazzo imperiale.

42
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Potrebbe avere amici, qui.
Una minaccia per te.

43
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Ma io…
- Un giorno tu sarai la regina madre,

44
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
la donna più potente dell'impero.

45
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Scommetto che i nemici
non hanno mai visto una come te.

46
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Sii forte, cara Gulbahar,

47
00:05:23,416 --> 00:05:24,875
e rimani all'erta.

48
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}MAGGIO DEL 1462

49
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>A circa 550 km a nord, </i>

50
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>l'imponente esercito del sultano Mehmed II</i>
<i>continua la sua marcia verso la Valacchia, </i>

51
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>dove si ritrova circondato</i>
<i>dalla carneficina</i>

52
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>scatenata dalla furia di Vlad Dracula</i>
<i>oltre il Danubio, </i>

53
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>ma non c'è traccia del generale scomparso, </i>
<i>Hamza Bey. </i>

54
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Il messaggio dell'Impalatore</i>
<i>al suo amico d'infanzia</i>

55
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>è scritto nel sangue di migliaia:</i>
<i>"Vieni a prendermi". </i>

56
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Una tale mancanza di rispetto era qualcosa

57
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}che un sovrano come Mehmed II
non avrebbe mai potuto perdonare.

58
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}In questo mondo, la reputazione è tutto.

59
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
E, da quel momento in poi, la faccenda
tra Mehmed e Vlad diventò molto personale.

60
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Ciò che Vlad Dracula avrebbe dovuto fare
era cercare una pace limitata con Mehmed.

61
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Forse una riduzione del tributo.

62
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Ma il problema di Vlad Dracula
è che per lui tutto è un duello.

63
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Forse questo deriva dalla sua gioventù,

64
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
dalla sua dura infanzia.
Quest'idea di non dover cedere mai.

65
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Qualunque cosa era un confronto.

66
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
O bianco o nero.

67
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad ha ucciso queste povere anime

68
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
per far colpo sui suoi signori
a Buda e sul Vaticano.

69
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
E per stanare me.

70
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Io non lo farei mai.

71
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Ecco perché sarai
un sovrano migliore di Vlad.

72
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Eppure, Mahmud Pascià
non si fida ancora di me.

73
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
È difficile guadagnarsi la sua fiducia.

74
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Uno dei motivi
per cui è il mio gran visir.

75
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Ma non sono forse stato
un amico e consigliere leale?

76
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Sì, ma hai la sfortuna
di condividere il cognome

77
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
con l'uomo che quest'esercito
è venuto a uccidere.

78
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
Il Danubio doveva essere un ponte
tra i nostri regni, non un muro.

79
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}MAR EGEO
19 ANNI PRIMA

80
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Non vergognarti del secondo posto, Vlad.

81
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Ho vinto!

82
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Hai imbrogliato, Mehmed!

83
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
No, ho vinto.

84
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Ti manca la Valacchia?

85
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Più di ogni cosa.

86
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Ma hai una vita qui, ora.

87
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Questa non è la mia vita. È la tua.

88
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Un giorno, il mondo sarà nostro,
fratello Vlad.

89
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Le tue battaglie saranno le mie battaglie.

90
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Il fuoco è la prova dell'oro,
le avversità dell'amicizia. "

91
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad, crescendo in questa corte,
incontrò Mehmed, il futuro Mehmed II,

92
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}perché i principi
presenti alla corte ottomana…

93
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}STORICO MEDIEVALE

94
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…crebbero con gli eredi al trono ottomano,

95
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
come se fossero tutti fratelli.

96
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Ci si chiede se durante quest'invasione

97
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
i due non abbiano riflettuto
e pensato alla loro infanzia insieme.

98
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Forse avevano scherzato o litigato
in quel palazzo di Edirne.

99
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Un giorno, quando sarò il sultano,
verrò a cercarti. "

100
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Un giorno, quando sarò il principe,
verrò io a cercare te. "

101
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Principe, le truppe sono pronte.

102
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}La compagnia del generale Gales
è fuori città.

103
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bene. E l'esercito del sultano?

104
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
L'abbiamo già avvistato?

105
00:10:55,458 --> 00:10:58,000
Sempre a sud del Danubio.
Marcia verso nord.

106
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Almeno 100.000 uomini

107
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
e 100 cannoni.

108
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Ha portato tutta la potenza
del suo impero.

109
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Ora mi prende sul serio.

110
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Di' alle spie
di inviare rapporti ogni ora.

111
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Dobbiamo sapere dove attraverseranno
e colpire mentre sono esposti.

112
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Sì, principe.

113
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Dopo anni di minacce e provocazioni, </i>

114
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>gli alleati diventati nemici</i>
<i>finalmente si affronteranno</i>

115
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>in una battaglia sulle rive del Danubio, </i>

116
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>ognuno determinato a distruggere l'altro. </i>

117
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Finalmente Mehmed sta arrivando.

118
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Ti sottovaluta.
- No.

119
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Mi vede ancora come suo prigioniero.

120
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
Ma quando gli ungheresi si uniranno a noi,

121
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
sarà Mehmed a doversi inginocchiare,

122
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
implorando pietà.

123
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Se cado in battaglia… Ascoltami.

124
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Se cado in battaglia,
i turchi verranno a cercarti.

125
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
No.

126
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Mi getterò nel fiume Argeş
e lascerò che i pesci mi spolpino le ossa

127
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
prima di diventare schiava del sultano.

128
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Gli unici corpi nel fiume saranno quelli
di Mehmed e del suo esercito.

129
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Dracula si dirige verso il Danubio, </i>

130
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>a quasi 180 chilometri a sud, </i>

131
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>dove preparerà la difesa valacca. </i>

132
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>L'esercito è composto dalle sue guardie, </i>

133
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boiardi fedeli e mercenari. </i>

134
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Sono meno di 30.000, </i>

135
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>ma Vlad ha il vantaggio</i>
<i>di combattere sul suo territorio</i>

136
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contro un nemico</i>
<i>che conosce quasi quanto se stesso. </i>

137
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Quando era un bambino alla corte ottomana,

138
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}imparò molto sugli ottomani.
Sapeva tutto di loro.

139
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Sapeva come pensavano,
come riunivano i loro eserciti,

140
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
come combattevano. Forse questo lo spinse
a muovere guerra contro di loro.

141
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
Ma sapeva cosa stava per accadere
e che quell'esercito era enorme.

142
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Con l'avvicinarsi</i>
<i>dell'invasione della Valacchia, </i>

143
00:14:29,250 --> 00:14:34,083
{\an8}<i>Mehmed Il affronta la sfida</i>
<i>di trasportare 100.000 uomini, </i>

144
00:14:34,166 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>cento cannoni e migliaia di cavalli</i>
<i>sulle pericolose acque del Danubio, </i>

145
00:14:39,875 --> 00:14:43,333
{\an8}<i>dove Vlad Dracula ha distrutto</i>
<i>la maggior parte dei porti</i>

146
00:14:43,416 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>e lo attende col suo esercito. </i>

147
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad sapeva quando l'esercito
avrebbe attraversato il Danubio

148
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
e sarebbe arrivato nel suo paese
perché, come comandante militare,

149
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
era molto bravo.

150
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Sapeva come fare una guerra.

151
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Si rivela un vero incubo logistico.

152
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Quando si attraversa
un fiume come il Danubio,

153
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
è difficile portare tutte queste truppe
sull'altra sponda.

154
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
E, soprattutto,
la manovrabilità è ridotta.

155
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Come si attraversa il Danubio?

156
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Il fiume è sempre più ampio
e impraticabile,

157
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
soprattutto in questo tratto.

158
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
In più, sulle sponde settentrionali,

159
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
ci sono delle fortificazioni.

160
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Perciò, l'esercito ottomano
deve pianificare una missione navale

161
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
per assicurarsi che i soldati
possano attraversare il fiume in barca.

162
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Adesso spetta a Mehmed
e ai suoi comandanti

163
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
trovare il posto giusto lungo il fiume,

164
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
tracciando nel frattempo
la rotta verso la capitale valacca.

165
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}EST DI NICOPOLI

166
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Dunque, Bogdan Bey,

167
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud Pascià dice che puoi aiutarci,

168
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
garantendomi 70 barche
e un passaggio sicuro per l'altra sponda.

169
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Sì, sultano. Sarò lieto di aiutarti.

170
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
A patto che mi paghiate…

171
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
mille ducati.

172
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
In anticipo.

173
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Sei un pescatore o un ladro?

174
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmud Pascià, la mia famiglia
vive su queste acque da 200 anni.

175
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Chi le conosce meglio di me?

176
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
500 ora, 500 quando attraversiamo.

177
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Affare fatto.

178
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Se oserai tradirmi, Bodgan Bey,
ti taglierò la testa.

179
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultano, se non torno a casa
con 1.000 ducati,

180
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
sarà mia moglie a farlo.

181
00:17:26,083 --> 00:17:27,541
{\an8}PALAZZO DEL RE CORVINO

182
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Mentre Mehmed si prepara</i>
<i>ad attraversare la Valacchia, </i>

183
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>invia la sua matrigna a Buda</i>
<i>per scoprire le vere intenzioni</i>

184
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>del re ungherese, Mattia Corvino, </i>

185
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>che, presumibilmente, si è alleato</i>
<i>con Vlad Dracula nell'imminente guerra. </i>

186
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Non mi capita spesso d'incontrare
una principessa in missione diplomatica,

187
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
tanto meno la matrigna del Grande Turco.

188
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Preferisco "madre".

189
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed ha molte armi diverse
nel suo arsenale.

190
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Beh…

191
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
spero che non siamo ancora
sul piede di guerra.

192
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Sebbene mio padre abbia prevalso
sul sultano a Belgrado,

193
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
nessuno desidera un altro conflitto.

194
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Si dice che il Papa ti abbia pagato

195
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
per condurre una crociata
contro il sultano

196
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
e che sarà Vlad Dracula
a condurre quella battaglia.

197
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Se fosse vero,
sarebbe molto doloroso per Mehmed.

198
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Sarebbe una dichiarazione di guerra.

199
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Le voci secondo cui stiamo incoraggiando
le avventure di Dracula sono solo questo.

200
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Delle voci.

201
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Per Mehmed, è una questione di famiglia
da risolvere soltanto tra loro due.

202
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Non ho alcun desiderio d'intromettermi
in un bisticcio tra fratelli.

203
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Ma dev'essere doloroso per il sultano.

204
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Erano così uniti da ragazzini
e adesso sono rivali.

205
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
"Rivali"?

206
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad è un principe disperato

207
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
che fa fatica a governare
uno stato vassallo.

208
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Un giorno, Mehmed governerà il mondo.

209
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed rispettava molto la sua matrigna

210
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}e la usava come diplomatica,
perché è importante ricordare

211
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}che Mara Branković
proveniva da un vero contesto imperiale.

212
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Non è mai diventata
una donna di secondo piano, a corte.

213
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Al contrario,
era una mediatrice del potere politico.

214
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Una curiosità
sulla conquista di Costantinopoli.

215
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Dopo tutti i combattimenti,
quando la città era caduta,

216
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
il corpo di Costantino
non venne mai ritrovato.

217
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Solo le sue pantofole viola.

218
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Un impero di 2.000 anni scomparve…

219
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
in un attimo.

220
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Che Dio sia con te.

221
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Con l'invasione della Valacchia</i>
<i>sempre più vicina, </i>

222
00:20:53,541 --> 00:20:57,166
<i>Mehmed e il suo esercito</i>
<i>raggiungono il porto di Nicopoli</i>

223
00:20:57,250 --> 00:20:59,666
<i>all'inizio di giugno del 1462. </i>

224
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}TRE CHILOMETRI A VALLE DA NICOPOLI

225
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Principe Radu, che stai facendo?

226
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
C'è una radura perfetta
per poter approdare.

227
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Laggiù.

228
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Principe, ti prego. Fammi venire con te.

229
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
No. Non fatevi vedere
finché non torno stasera.

230
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO

231
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Nel frattempo, nella capitale ottomana, </i>

232
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>il nome di Vlad Dracula</i>
<i>riecheggia nei corridoi del palazzo</i>

233
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>e le voci riguardo le sue spie e assassini</i>
<i>raggiungono l'harem imperiale. </i>

234
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
E tu chi sei?

235
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Sono Elena.

236
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Perdonami, sultana.
Ho portato le lenzuola pulite.

237
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Dov'è Fatima?

238
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Fatima è malata,

239
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
quindi per oggi ho preso io il suo posto.

240
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Non avrò bisogno di lenzuola.

241
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Puoi andare, Elena.

242
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Sì, signora.

243
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
È possibile che Vlad avesse delle spie
nel palazzo ottomano

244
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
dai tempi in cui era un ostaggio.

245
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Non dimentichiamo che alla corte ottomana
non c'erano solo ottomani e turchi,

246
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
ma persone provenienti da tutto l'impero

247
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
e anche esterne all'impero.

248
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Dove c'è potere, ci sono persone
che cercano di approfittarne.

249
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
C'erano donne che venivano punite

250
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
con la morte
per essere state spie nell'harem.

251
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Quasi 600 km a nord, </i>
<i>lungo la sponda valacca del Danubio, </i>

252
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Dracula prepara il suo esercito</i>
<i>per l'imminente invasione ottomana. </i>

253
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Principe, c'è l'esploratore.

254
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Mio principe, ti ho portato le teste
degli esploratori ottomani.

255
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Mettile sulle picche
lungo la riva del fiume.

256
00:24:35,458 --> 00:24:37,958
Voglio che Mehmed
veda dei volti familiari.

257
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Qualche novità?

258
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
L'esercito del sultano
è di nuovo in marcia verso Nicopoli.

259
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
Tutto l'esercito?

260
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Può essere un diversivo.

261
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Mantenete la maggioranza a Nicopoli
e distribuite il resto sulla riva nord.

262
00:25:01,791 --> 00:25:05,416
Non vedo l'ora di vedere il sultano
implorare per la sua vita!

263
00:25:06,000 --> 00:25:08,916
Mi piacerebbe molto ucciderlo per te!

264
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
Hai combattuto contro Mehmed?

265
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
No, principe.

266
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmed è implacabile.

267
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Quando verrà a prenderti,
lo implorerai di ucciderti

268
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
solo per non soffrire più!

269
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Per sconfiggerlo,
ci servirà tutto quello che abbiamo

270
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
e la volontà di Dio!

271
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Non sarò mai più prigioniero di Mehmed.

272
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Lasciami! Sono un principe!

273
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi Pascià! Dove li stai portando?

274
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALAZZO IMPERIALE
18 ANNI PRIMA

275
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Dove li stai portando?

276
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Questo non ti riguarda, principe Mehmed.

277
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Torna a dormire!
- Mehmed! Fermali!

278
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Lasciatemi!

279
00:26:18,375 --> 00:26:20,041
Toglietemi le mani di dosso!

280
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Lasciatemi!

281
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Sei alla corte del sultano.
Ti devi controllare.

282
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Lasciatemi!

283
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Basta così!

284
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Vostro padre ha tradito il giuramento
sulle vostre vite che fece a questa corte.

285
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Si è unito agli ungheresi
e si è armato contro di me a Varna.

286
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Principe Vlad.

287
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Principe Radu.

288
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Verrete giustiziati.

289
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Uccidimi se devi, sultano.

290
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
Ma ti prego, risparmia mio fratello.

291
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Quindi è rimasto ancora un po' d'onore
nella Casa Drăculeşti, eh?

292
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Şemsi Pascià mi ha detto
che sei arrogante e testardo…

293
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
ma che dimostri già
una grande abilità con la spada.

294
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Cosa devo fare con te?

295
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Il prezzo della mia pietà è la fedeltà.

296
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Sarete vassalli
della corte ottomana per sempre.

297
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
Quando richiesto, impugnerete la spada
contro i nostri nemici.

298
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Adesso giuratelo

299
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
e vi risparmierò.

300
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Lo giuro, sultano.

301
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
E tu, Vlad?

302
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Fallo, Vlad! Ti prego!

303
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Scegli con cura
le tue prossime parole, ragazzo.

304
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Hai la mia fedeltà, sultano.

305
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Cos'è successo?

306
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Mio padre

307
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
ci ha abbandonati.

308
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
Ora siamo una famiglia.

309
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Siamo fratelli.

310
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
No, sono tuo prigioniero.

311
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
I due figli vengono abbandonati
e completamente dimenticati da Vlad II.

312
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Da questo momento in poi, Vlad Dracula

313
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
inizia a non fidarsi più di nessuno.

314
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Gli ottomani non uccisero
Vlad e suo fratello, Radu,

315
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
perché credevano
che sarebbero stati più utili da vivi.

316
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Se volevano mettere
qualcun altro sul trono

317
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
e avevano già due candidati,
perché ucciderli?

318
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Hanno il sangue freddo

319
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
e stanno giocando già da un bel po'.

320
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}TRE CHILOMETRI A VALLE DA NICOPOLI
OGGI

321
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 GIUGNO 1462

322
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Le truppe di Vlad
sono accampate nei boschi qui intorno.

323
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Sono circa 3.000, 4.000 uomini
e altre migliaia lungo il fiume.

324
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Non sono molti, ma sono pericolosi.

325
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Attraverseremo qui, dove è meno profondo
e il fiume si restringe.

326
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Ci aspetteranno lì, in agguato,

327
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
ma è qui che faremo sbarcare
5.000 giannizzeri e l'artiglieria.

328
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
La prima ondata del nostro attacco,
guidata da Mahmud Pascià.

329
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmud Pascià proviene
dalle file dei giannizzeri

330
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
ed è una persona
di cui Mehmed si fida molto.

331
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
È un ottimo generale.

332
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmud Pascià era anche
un comandante e un soldato molto capace.

333
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Come sai che è un luogo sicuro?

334
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Sono andato a controllare ieri.

335
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
La riva è piatta e l'erba è alta.

336
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
Ci darà copertura
per sistemare l'artiglieria.

337
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
Non ho visto gli uomini di Vlad.

338
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Abbiamo 70 chiatte
per trasportare le truppe.

339
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
I primi saranno Mahmud Pascià
e i giannizzeri, con metà dei cannoni,

340
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
e poi le chiatte torneranno
per tutti gli altri.

341
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Discrezione e velocità sono fondamentali.

342
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Non dovremmo schierare tutte le armi
il prima possibile?

343
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Mahmud Pascià, tutto sarà pronto
quando necessario. Te l'assicuro.

344
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultano, questo ci esporrà agli attacchi
mentre aspettiamo gli altri.

345
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Tu e i giannizzeri
difenderete il punto di approdo.

346
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Spero di uccidere quel traditore
prima che tu metta piede in Valacchia.

347
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultano.

348
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>La sera del 4 giugno 1462, Mehmed</i>
<i>dà inizio all'invasione della Valacchia. </i>

349
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Andiamo.

350
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Le prime barche ottomane partono</i>
<i>per la sponda valacca del Danubio, </i>

351
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>incerte su cosa le attenda</i>
<i>nella vasta oscurità davanti a loro. </i>

352
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Se le correnti sono favorevoli,
lo attraverseranno in un'ora.

353
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bene.

354
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
L'attraversamento del Danubio
ricorda lo sbarco a Omaha Beach del D-Day.

355
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Settanta chiatte di fanteria

356
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
che approdano sulla spiaggia.

357
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Portano anche dell'artiglieria leggera.

358
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Ora, ogni uomo deve sapere cosa deve fare.

359
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Non è un attacco per sangue o gloria.

360
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Sono manovre ben organizzate

361
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
per sconfiggere un nemico
che ha il vantaggio del terreno

362
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
e dell'essersi trincerato,

363
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
nonché una pesante potenza di fuoco.

364
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Sono all'avanguardia nell'applicazione
della scienza della guerra.

365
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Il genio ingegneristico di Mehmed
si manifesta su tutti i livelli.

366
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Man mano che le truppe d'assalto di Mehmed</i>
<i>si avvicinano furtivamente, </i>

367
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>si intravede la costa valacca. </i>

368
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Preparatevi, ragazzi.

369
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Fuoco!

370
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Scudi!

371
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Ci stavano aspettando.

372
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
Vlad ha mostrato le sue carte
troppo presto.

373
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
E adesso perderà.

374
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Andate avanti!

375
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Andate avanti! Più veloci!

376
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Preparate i cannoni.
- Sì, sultano.

377
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Preparate i cannoni!

378
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Fuoco!

379
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Sottotitoli: Carmen Langellotti

