1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
‪"넷플릭스 시리즈"

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}‪"오스만 요새
‪왈라키아 지우르지우"

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}‪"1462년 1월"

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,000
‪예니체리만 두세 부대 같습니다

5
00:00:37,333 --> 00:00:38,416
‪함자 베이

6
00:00:39,375 --> 00:00:42,208
‪지우르지우의 오스만 병력 규모는?

7
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
‪그때 술탄이
‪널 살린 게 화근이었어

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
‪더러운 반역자!

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
‪오스만 친구가 나한테 불만이 많군

10
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
‪기꺼이 이 따뜻한 군복을 내준
‪부하들이 있어서 다행이야

11
00:01:08,750 --> 00:01:09,666
‪대공

12
00:01:10,833 --> 00:01:12,375
‪끝까지 따르겠습니다

13
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
‪하나 도나우강을 건너면
‪그걸로 끝입니다

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‪정녕 그 길을 가시겠습니까?

15
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
‪새 군복을 입었으니 튀르크 놈들도
‪우리를 환대하겠지

16
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}‪"지우르지우의 오스만 요새"

17
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}‪1462년 겨울

18
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
‪길게 뻗어 있는 도나우강을 따라

19
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
‪죽음이 찾아왔다

20
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
‪누구냐?

21
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
‪문을 열어라

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
‪왈라키아 용병 부대가
‪우리를 뒤쫓고 있다

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
‪명령이니까 어서 열어

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
‪문 열어

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
‪모조리 해치워라!

26
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}‪"이스탄불"

27
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}‪"이스탄불
‪4개월 후"

28
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}‪오랫동안 칼을 갈아 온 앙숙
‪정복자 메흐메트와

29
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
‪블라드 드라큘라의 갈등 심화로

30
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
‪전쟁이 코앞으로 다가오자

31
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
‪술탄의 내실인 하렘까지
‪술렁이게 됐다

32
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
‪- 궁에 화공이 있었군
‪- 마라 공주님

33
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
‪메흐메트가 피렌체에서
‪그림 선생을 구해 오겠대요

34
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
‪보아하니 그대가
‪한 수 가르쳐야겠군

35
00:04:08,125 --> 00:04:09,625
‪작별 인사 하러 왔네

36
00:04:10,541 --> 00:04:13,291
‪내일 마티아스 코르비누스의
‪궁으로 떠나

37
00:04:16,250 --> 00:04:19,791
‪헝가리 왕은
‪선왕 못지않은 여우지만

38
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
‪아버지만 한 배짱은 없다더군요

39
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
‪메흐메트 상대가 될 위인인지
‪가서 보면 될 일이고

40
00:04:28,708 --> 00:04:29,708
‪그보다

41
00:04:30,583 --> 00:04:31,666
‪다른 문제가 있네

42
00:04:41,500 --> 00:04:45,125
‪내가 돌아올 때까지
‪배게 밑에 두고 자게

43
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
‪영문을 모르겠네요

44
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
‪블라드 드라큘라는
‪왕궁 생활을 오래 했으니

45
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
‪내부에 자네를 해칠
‪첩자가 있을지 몰라

46
00:04:55,875 --> 00:04:59,750
‪- 그래도…
‪- 장차 모후가 될 몸이잖나

47
00:05:01,041 --> 00:05:03,583
‪제국 최고의 여성 권력자지

48
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
‪그대는 우리 적들이
‪예상 못 한 인물일 거야

49
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
‪마음 단단히 먹게, 굴바하르

50
00:05:23,458 --> 00:05:24,875
‪방심은 금물이야

51
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}‪"불가리아
‪1462년 5월"

52
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}‪북쪽으로 약 547km 지점에서

53
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
‪술탄 메흐메트 2세의 대군은
‪계속 왈라키아로 진격하며

54
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
‪참혹한 학살 현장을 마주했다

55
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
‪도나우강을 건넌
‪블라드 드라큘라의 짓이었다

56
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
‪하지만 함자 베이 장군의
‪행방은 묘연했다

57
00:06:05,791 --> 00:06:11,958
‪가시공이 소꿉친구에게 보내는
‪수천 명의 피로 물들인 메시지였다

58
00:06:12,500 --> 00:06:13,666
‪'잡으러 와'

59
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
‪그런 식으로 사람을 깔아뭉개다니

60
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
‪메흐메트 2세 같은 통치자는
‪절대 못 참죠

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}‪당시는 명성이 전부인
‪시대였으니까요

62
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
‪그때부터 메흐메트와 블라드의
‪사적인 싸움으로 변질됐죠

63
00:06:32,791 --> 00:06:37,166
{\an8}‪블라드 드라큘라는 메흐메트와
‪부분적 평화를 모색했어야 해요

64
00:06:37,250 --> 00:06:38,833
{\an8}‪"제임스 워터슨
‪'드라큘라의 전쟁' 저자"

65
00:06:38,916 --> 00:06:40,083
{\an8}‪조공을 줄여도 되고요

66
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
‪하지만 블라드 드라큘라는
‪싸우고 보는 게 탈이죠

67
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
‪그것도 어린 시절의
‪영향으로 보여요

68
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
‪많은 역경을 거치며
‪양보를 모르는 사람이 됐죠

69
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
‪'나 죽고 너 살자' 대결 구도로

70
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
‪흑백으로만 생각해요

71
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}‪"불가리아 스비슈토프"

72
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
‪블라드는 이들을 몰살했어

73
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
‪부다와 바티칸의 주인들에게
‪잘 보이고

74
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
‪날 끌어내자는 거지

75
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
‪전 이런 짓 못 해요

76
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
‪네가 블라드보다
‪훌륭한 군주란 뜻이다

77
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
‪마흐무드 파샤가
‪절 불신해서 문제죠

78
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
‪마흐무드 파샤는 아무나 안 믿지

79
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
‪그것도 고려해
‪그랜드 베지르로 삼았다

80
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
‪전 충직하게
‪술탄을 보좌하지 않았나요?

81
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
‪하나 안타깝게도
‪너와 같은 성을 나눈 형제가

82
00:07:52,500 --> 00:07:55,291
‪우리 전군이
‪죽이고자 하는 표적이지

83
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
{\an8}‪도나우강은 장벽이 아니라
‪두 나라를 잇는 다리여야 해

84
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}‪"에게해
‪19년 전"

85
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
‪2등도 잘한 거야, 블라드

86
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
‪내가 이겼다!

87
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
‪반칙했잖아, 메흐메트!

88
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
‪아니, 이긴 거지

89
00:08:38,541 --> 00:08:39,666
‪왈라키아가 그리워?

90
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
‪사무치도록 그립지

91
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
‪이제 이게 네 인생이잖아

92
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
‪아니, 이건 네 인생이지

93
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
‪우리가 세상을
‪차지할 날이 올 거야, 블라드 형제

94
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
‪네 적이 곧 나의 적이 되겠지

95
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
‪'불은 금을 시험하고
‪역경은 우정을 시험한다'

96
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
‪이 궁정에서 자란 블라드는
‪미래의 메흐메트 2세를 만났습니다

97
00:10:02,458 --> 00:10:06,833
{\an8}‪인질이었던 왕자들은
‪오스만 제국 후계자들과

98
00:10:06,916 --> 00:10:08,250
{\an8}‪"미하이-플로린 하산
‪중세 사학자"

99
00:10:08,333 --> 00:10:11,250
{\an8}‪어울려서 자랐기 때문에

100
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
‪형제나 다름없는 사이였어요

101
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
‪그래서 이 침공을 강행하며

102
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
‪두 사람이 어린 시절을
‪돌아보진 않았을까 궁금해져요

103
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}‪에디르네의 궁에서 장난치고
‪다투기도 했을 테니까요

104
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
‪'내가 나중에 술탄 되면
‪너 가만 안 둬'

105
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
‪'내가 나중에 대공 되면
‪너 가만 안 둬'

106
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
‪대공, 군은 준비됐습니다

107
00:10:45,750 --> 00:10:46,875
{\an8}‪"트르고비슈테
‪왈라키아 수도"

108
00:10:46,958 --> 00:10:48,791
{\an8}‪외곽에서 갈레스 장군 부대와
‪합류할 겁니다

109
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}‪좋아, 술탄의 군대는?

110
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
‪아직 접근 안 했나?

111
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
‪도나우강 남쪽에서 북상 중입니다

112
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
‪줄잡아 병력은 10만 명

113
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
‪대포는 100문이죠

114
00:11:08,083 --> 00:11:10,291
‪모든 군사와 무기를 동원했군

115
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
‪이제 내 진가를 알았네

116
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
‪첩자들에게 매시간 보고하라고 해

117
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
‪놈들의 도강 지점을 파악해
‪취약해진 순간 친다

118
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
‪네, 대공

119
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
‪수년간의 위협과 도발 끝에

120
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
{\an8}‪동맹에서 적으로 돌아선
‪두 사람은 마침내

121
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
{\an8}‪도나우강 유역에서 전투를 벌인다

122
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}‪둘 다 서로를 끝장낼 작정이었다

123
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
‪드디어 메흐메트가 왔소

124
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
‪- 당신을 무시하는 자죠
‪- 아니오

125
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
‪아직도 내가 인질인 줄 알지

126
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
‪헝가리인들만 합류하면

127
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
‪메흐메트가 무릎을 꿇고

128
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
‪자비를 구할 거요

129
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
‪내가 전사하면… 들어 보시오

130
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
‪내가 전사하면
‪튀르크 놈들이 당신을 노릴 거요

131
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
‪아니에요

132
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
‪차라리 애게해에 몸을 던져
‪물고기 밥이 되겠어요

133
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
‪술탄의 인질이 될 순 없죠

134
00:12:57,208 --> 00:13:00,750
‪메흐메트와 오스만군 시신만
‪강에 떠다닐 거요

135
00:13:34,958 --> 00:13:36,041
{\an8}‪"트르고비슈테 - 도나우강
‪오스만 제국"

136
00:13:36,125 --> 00:13:38,750
{\an8}‪블라드 드라큘라는
‪남쪽으로 177km 거리의

137
00:13:38,833 --> 00:13:41,208
{\an8}‪도나우강으로 이동해

138
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}‪왈라키아를 방어하기로 한다

139
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
‪블라드의 군대는 그의 호위대와

140
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
‪보야르 귀족들
‪용병들로 구성돼 있다

141
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
‪다 해서 3만 명도 안 되지만

142
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
‪블라드는 지형이 익숙한
‪고향 땅에서 싸우고

143
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
‪자기만큼 잘 아는 적을
‪상대한다는 게 무기다

144
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
‪블라드는 어린 시절
‪오스만 궁정에서

145
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}‪많은 걸 배워서
‪제국의 시시콜콜한 점까지 알죠

146
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
‪오스만의 사고방식이나
‪군대 소집 방법

147
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
‪전술을 알았기 때문에
‪이 전쟁을 벌였을 거예요

148
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
‪하지만 대군이 찾아오리라는
‪각오도 돼 있었어요

149
00:14:26,500 --> 00:14:28,750
‪왈라키아 침공을 앞두고

150
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}‪메흐메트 2세는 병력 10만 명과
‪대포 100문, 말 수천 마리와

151
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
‪위험한 도나우강을
‪어떻게 건널지 고민에 빠졌다

152
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
‪항구를 파괴한 블라드 드라큘라가
‪그곳에서 부하들과 대기 중이었다

153
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
‪블라드는 핵심 병력이
‪언제 도나우강을 건너

154
00:14:51,833 --> 00:14:53,375
‪침공할지 알았어요

155
00:14:53,458 --> 00:14:56,750
‪굉장히 뛰어난
‪군 지휘관이었거든요

156
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
‪전쟁을 할 줄 알았어요

157
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
‪오스만은 병참 문제가 심각했죠

158
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
‪도나우 같은 강을 건너면서

159
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
‪전군이 반대편에 무사히
‪도착하기 바란다면 욕심이에요

160
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
‪그리고 무엇보다도
‪기동력이 떨어지죠

161
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
‪도나우강을 어떻게 건너겠어요?

162
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
‪폭이 점점 넓어져서
‪불가능에 가까워요

163
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
‪이 지점은 특히요

164
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
‪그뿐 아니라 북쪽 제방에는

165
00:15:28,041 --> 00:15:29,375
‪요새도 있었어요

166
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
‪그래서 오스만군은
‪해군 작전을 계획해

167
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
‪군사들을 배로 나르는
‪방법밖에 없었어요

168
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
‪이제 메흐메트와 지휘관들은

169
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
‪적당한 도강 지점을 찾아

170
00:15:46,125 --> 00:15:48,750
‪왈라키아 수도로 가는
‪경로를 짜야 했어요

171
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}‪"불가리아 니코폴리스 동쪽"

172
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
‪보그단 베이

173
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
‪마흐무드 파샤 말로는
‪우리를 도울 수 있다던데

174
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
‪배 70척을 빌려주고
‪무사히 강을 건너게 해 준다지?

175
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
‪네, 술탄, 기꺼이 돕겠습니다

176
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
‪돈만 주신다면요

177
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
‪천 두카트예요

178
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
‪선금입니다

179
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
‪어부인가, 강도인가?

180
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
‪마흐무드 파샤, 저희는
‪200년 대대로 여기서 살았어요

181
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
‪이 강에 대해선 제일 빠삭하죠

182
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
‪500 먼저 주고
‪도착해서 500을 주지

183
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
‪그리하시죠

184
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
‪날 배신하는 날에는
‪네놈 목숨을 거둘 것이다

185
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
‪술탄, 천 두카트 없이
‪빈손으로 집에 가면

186
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
‪아내 손에 죽습니다

187
00:17:26,083 --> 00:17:27,500
{\an8}‪"헝가리 왕궁"

188
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}‪메흐메트는 왈라키아를
‪침공할 준비를 하며

189
00:17:30,250 --> 00:17:32,208
{\an8}‪새어머니를 부다로 보내

190
00:17:32,291 --> 00:17:37,291
‪헝가리 왕 마티아스 코르비누스의
‪속내를 떠봤다

191
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
‪블라드 드라큘라와 손잡고
‪참전한다고 추정되는 인물이었다

192
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
‪내가 외교 사절로 온 공주를
‪만나는 일은 흔치 않소

193
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
‪오스만 술탄의 새어머니는
‪고사하고 말이오

194
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
‪그냥 '어머니'로 하죠

195
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
‪메흐메트는 다양한 무기를
‪보유하고 있어요

196
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
‪하면

197
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
‪아직 전쟁 상황은 아니길 바라오

198
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
‪아버지가 벨그라드에서
‪술탄을 물리치셨지만

199
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
‪또 전쟁을 반기는 이는 없으니까요

200
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‪듣자 하니

201
00:18:21,083 --> 00:18:25,000
‪교황의 지원으로 술탄에 맞서
‪십자군 전쟁을 하신다고요

202
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
‪블라드 드라큘라가
‪그 전쟁을 이끌고요

203
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
‪소문대로라면 메흐메트가
‪상당히 곤란하겠어요

204
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
‪그건 전쟁 행위니까요

205
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
‪우리가 블라드 드라큘라의 모험을
‪부추긴다는 소문은 말 그대로

206
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
‪소문이오

207
00:18:51,833 --> 00:18:56,666
‪메흐메트는 이걸 두 사람이
‪해결해야 할 가족 문제로 봐요

208
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
‪나도 형제 싸움에
‪끼어들 생각은 없소

209
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
‪그래도 술탄의 마음이 아플 거요

210
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
‪어린 시절 그리 애틋했는데 이제는

211
00:19:13,125 --> 00:19:13,958
‪적수잖소

212
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
{\an8}‪적수요?

213
00:19:21,750 --> 00:19:22,583
‪블라드는

214
00:19:23,916 --> 00:19:25,833
‪악에 받친 대공으로

215
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
‪속국 통치권에 목숨 걸 뿐이죠

216
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
‪메흐메트는
‪세상을 지배할 사람이고요

217
00:19:37,625 --> 00:19:40,250
{\an8}‪메흐메트는 새어머니를
‪굉장히 존경했고

218
00:19:40,333 --> 00:19:41,833
‪"군한 보레크즈 박사
‪오스만 사학자"

219
00:19:41,916 --> 00:19:43,500
{\an8}‪외교관으로 파견했어요

220
00:19:43,583 --> 00:19:46,041
{\an8}‪이걸 명심하셔야 하는데

221
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
‪마라 브란코비치는
‪정통 왕실 출신으로

222
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
‪궁중 여인 서열 1인자에서
‪밀려난 적이 없어요

223
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
‪오히려 정치 실세라고
‪할 수 있었죠

224
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
‪콘스탄티노플 정복의
‪뒷얘기를 말씀드릴까요?

225
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
‪끝까지 싸우다가 결국 함락됐을 때

226
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
‪콘스탄티노스 황제
‪시신은 없었어요

227
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
‪보라색 실내화만 있었죠

228
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
‪2천 년 역사의 제국이 사라졌어요

229
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
‪그리 허무하게요

230
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
‪신의 가호를 빌죠

231
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
‪왈라키아 침공을 앞둔

232
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
‪1462년 6월 초, 메흐메트와 군대가
‪니코폴리스 항구에 도착했다

233
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}‪"니코폴리스에서 3km 하류"

234
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}‪라두 왕자님, 뭐 하십니까?

235
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
‪저쪽에 상륙에 알맞은 공터가 있다

236
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
‪바로 저기야

237
00:21:11,666 --> 00:21:14,333
‪왕자님, 저도 따르겠습니다

238
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
‪안 돼, 내가 돌아올 때까지
‪몸을 숨겨라

239
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}‪"오스만 제국 왕궁
‪이스탄불"

240
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}‪오스만 제국 수도에서는

241
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
‪궁 곳곳에서 블라드 드라큘라의
‪이름이 회자됐다

242
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
‪그의 첩자들과 자객들이
‪하렘에 있다는 소문 때문이었다

243
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
‪누구냐?

244
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
‪엘레나라고 합니다

245
00:22:26,166 --> 00:22:28,625
‪용서하세요
‪새 침대보를 가져왔습니다

246
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
‪파티마는 어디에 있지?

247
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
‪파티마가 아파서

248
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
‪오늘만 제가 대신 일하고 있습니다

249
00:22:40,333 --> 00:22:41,958
‪침대보는 필요 없다

250
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
‪가 보거라, 엘레나

251
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
‪네, 술타나

252
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
‪오스만 궁에 블라드의 첩자가
‪있었다고 볼 수 있죠

253
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
‪거기서 인질로 살았잖아요

254
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}‪알다시피 오스만 궁에는
‪오스만이나 튀르크인뿐 아니라

255
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
‪제국 곳곳에서 온 사람들은 물론

256
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
‪제국 밖 출신도 넘쳤어요

257
00:23:32,375 --> 00:23:33,541
{\an8}‪권력이 있는 곳에는

258
00:23:33,625 --> 00:23:35,208
{\an8}‪"세넴 우이구르
‪가이드 & 로마 법학자"

259
00:23:35,291 --> 00:23:38,416
{\an8}‪그걸 이용하려는 사람들이 있죠

260
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
‪그리고 하렘에서 첩자 노릇을 하다

261
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
‪처형당한 여자들도 있었어요

262
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
‪북쪽으로 595km 떨어진
‪왈라키아 쪽 도나우강에서는

263
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
‪블라드 드라큘라가 군사들과
‪오스만 침공에 대비했다

264
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
‪대공, 정찰병이 왔습니다

265
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
‪대공, 저희가 덮친
‪오스만 정찰병들 머리입니다

266
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
‪창에 꽂아 강기슭에 세워 놔라

267
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
‪메흐메트가 낯익은 얼굴을 보게

268
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
‪새 소식은?

269
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
‪술탄의 군대가 다시
‪니코폴리스로 진격합니다

270
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
‪전군이?

271
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
‪교란 작전일 수 있다

272
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
‪니코폴리스에 주력 부대를 두고

273
00:24:55,291 --> 00:24:58,208
‪북쪽 강기슭을 따라
‪나머지 부대를 배치해

274
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
‪목숨을 구걸하는 술탄을
‪구경하면 좋겠네요!

275
00:25:06,000 --> 00:25:07,916
‪제가 대신 죽여 드리고 싶습니다!

276
00:25:13,416 --> 00:25:15,083
‪메흐메트랑 싸워 봤나?

277
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
‪아니오, 대공

278
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
‪메흐메트는 가차 없어

279
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
‪놈이 덤벼 오면
‪너야말로 목숨을 구걸하겠지

280
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
‪고통을 끝내 달라고!

281
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
‪메흐메트를 이기려면
‪우리가 가진 걸 총동원해야 해!

282
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
‪신의 도움도!

283
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
‪두 번 다시 인질이 될 순 없어

284
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
{\an8}‪놔줘! 난 왕자다!

285
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}‪솀시 파샤! 어디로 데려가는 거야?

286
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}‪"제국 왕궁, 에디르네
‪18년 전"

287
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}‪어디로 데려가는데?

288
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
‪모르셔도 됩니다, 메흐메트 왕자님

289
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
‪- 다시 주무세요!
‪- 메흐메트, 말려 줘!

290
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
‪이거 놔!

291
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
‪손 치워!

292
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
‪이거 놔!

293
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
‪여긴 술탄의 궁정이다
‪얌전히 있어

294
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
‪이거 놔!

295
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
‪그만!

296
00:26:38,833 --> 00:26:39,708
‪네 아버지는

297
00:26:40,750 --> 00:26:41,958
‪맹세를 어겼다

298
00:26:43,250 --> 00:26:45,666
‪여기서 너희 목숨까지 걸었거늘

299
00:26:48,125 --> 00:26:51,833
‪헝가리와 손잡고 바르나에서
‪내게 반기를 들었지

300
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
‪블라드 왕자!

301
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
‪라두 왕자!

302
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
‪너희를 처형하겠다

303
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
‪정 그리하시면 절 죽이십시오

304
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
‪제 아우 목숨은 살려 주세요

305
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
‪너희 가문에도
‪명예를 아는 놈이 남아 있구나

306
00:27:28,958 --> 00:27:31,500
‪솀시 파샤 말로는 네가 건방지고

307
00:27:33,208 --> 00:27:34,250
‪고집이 세지만

308
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
‪검술에 아주 능하다고 하던데

309
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
‪널 어떻게 할까?

310
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
‪자비를 베풀 테니 충성을 바쳐라

311
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
‪평생 오스만 궁정의
‪가신이 되는 거다

312
00:28:07,208 --> 00:28:08,375
‪부름을 받으면

313
00:28:10,083 --> 00:28:13,458
‪검을 들고 우리 적과 싸워라

314
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
‪그리 맹세하면

315
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
‪목숨은 살려 주마

316
00:28:23,125 --> 00:28:24,625
‪맹세합니다, 술탄

317
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
‪블라드?

318
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
‪형도 맹세해, 제발!

319
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
‪잘 생각해서 대답해라, 꼬마야

320
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
‪충성을 바치겠습니다, 술탄

321
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
‪무슨 일이야?

322
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
‪아버지가

323
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
‪우리를 버렸어

324
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
‪우린 이제 가족이야

325
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
‪한 형제라고

326
00:29:36,750 --> 00:29:37,583
‪아니

327
00:29:38,416 --> 00:29:39,666
‪난 네 인질이야

328
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
‪블라드 2세는 두 아들을 버리고
‪완전히 잊었어요

329
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
‪블라드 드라큘라는 그 경험을 통해

330
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
‪아무도 믿지 못하게 됐죠

331
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}‪오스만은 블라드와 라두 형제를
‪살려 줬어요

332
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
‪살려 두면 더 써먹기 좋다고
‪판단했으니까요

333
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
‪오스만이 속국 왕을
‪갈아 치우고 싶은데

334
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
‪마침 후계자가 둘 있으니
‪죽일 이유가 없죠

335
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
‪냉혈한들이에요

336
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
‪오스만은 그런 식의 게임을 했죠

337
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}‪"니코폴리스에서 3km 하류
‪현재"

338
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}‪"1462년 6월 4일"

339
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
‪블라드의 군대는
‪이 근처 숲에 진을 쳤다

340
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
‪3, 4천 명이고
‪강가를 따라 수천 명 더 있지

341
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
‪숫자는 적지만 만만히 보면 안 돼

342
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
‪우린 이곳을 건넌다는
‪신호를 보냈다

343
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
‪수심이 얕고 폭이 좁은 곳이지

344
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
‪적군은 그곳에서
‪우리를 기다리고 있겠지

345
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
‪하나 실제로는 이곳에
‪예니체리 5천 명과 대포를 내린다

346
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
‪마흐무드 파샤가
‪첫 공격을 이끌 거다

347
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
‪마흐무드 파샤는
‪예니체리 고위 가문 출신이고

348
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
‪메흐메트가 전적으로
‪신뢰하는 사람이었어요

349
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
‪아주 성공한 장군이죠

350
00:31:14,583 --> 00:31:16,583
‪마흐무드 파샤 역시

351
00:31:16,666 --> 00:31:20,500
‪유능한 지휘관이자 군인이었어요

352
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
‪여기가 안전하다는 보장은 있나요?

353
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
‪어제 강가에 가 봤는데

354
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
‪기슭이 평평하고 풀이 높이 자라

355
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
‪우리 대포 배치를 가려 줄 거요

356
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
‪블라드 형 부하들은 없었소

357
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
‪우린 바지선 70척으로 건너갈 거다

358
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
‪마흐무드 파샤와 예니체리들
‪대포 절반을 먼저 실어 보내고

359
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
‪그게 돌아오면
‪나머지 병력과 무기를 싣는다

360
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
‪잠행과 속도가 핵심이야

361
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
‪일단 모든 무기를
‪배치해야 하지 않을까요?

362
00:31:53,875 --> 00:31:57,333
‪마흐무드 파샤, 모든 무기는
‪시간 맞춰 준비될 거다

363
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
‪술탄, 나머지를 기다릴 동안
‪공격에 노출될 겁니다

364
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
‪자네는 예니체리들과
‪상륙 지점을 지키게

365
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
‪왈라키아에 발 들이시기 전에
‪그 배신자를 죽여 보죠

366
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
‪술탄

367
00:32:39,666 --> 00:32:42,791
‪1462년 6월 4일 저녁

368
00:32:42,875 --> 00:32:46,083
‪마흐메트는
‪왈라키아 침공을 시작했다

369
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
‪가자

370
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
‪오스만의 첫 배들은 도나우강
‪왈라키아 쪽으로 출항했다

371
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
‪뭐가 도사리는지 알 수 없는
‪어둠 속이었다

372
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
‪조류만 도와주면
‪1시간 안에 건널 수 있습니다

373
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
‪좋아

374
00:33:52,416 --> 00:33:53,708
‪도나우강 건너기는

375
00:33:53,791 --> 00:33:56,666
‪노르망디 상륙작전 때의
‪오마하 같죠

376
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
‪보병대를 태운 바지선 70척은

377
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
‪해변에 내린 상륙정이고요

378
00:34:01,666 --> 00:34:04,500
‪그들은 경포도 같이 가져갔죠

379
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
‪각자 자기 역할에 충실해야 해요

380
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
‪이건 혈전이나 명예전이 아니에요

381
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
‪탄탄하게 계획한 작전으로

382
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
‪유리한 고지를 점령한 적을
‪제거하려는 거죠

383
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
‪참호를 파서 자리 잡고

384
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
‪막강한 화력도 가진 적이요

385
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
‪그들은 전술을
‪굉장히 현대적으로 적용해요

386
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
‪메흐메트의 천재적 공작 기술은
‪어디서든 찾아볼 수 있죠

387
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
‪은밀히 접근하는
‪메흐메트의 기습 부대 눈에

388
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
‪왈라키아 강가가 들어왔다

389
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
‪다들 각오해라

390
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
‪방패 준비!

391
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
‪방패 들어!

392
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
‪매복하고 있었군요

393
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
‪블라드 형제가
‪패를 너무 빨리 보여서

394
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
‪놈이 불리할걸세

395
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
‪계속 전진!

396
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
‪멈추지 마!

397
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
‪- 대포를 준비해
‪- 네, 술탄

398
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
‪대포 준비!

399
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
‪발사!

400
00:40:41,000 --> 00:40:45,916
‪자막: 조은애

