1
00:00:07,166 --> 00:00:10,291
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:19,291 --> 00:00:24,916
{\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU, WALLACHIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,416
{\an8}JANUARI, 1462

4
00:00:30,625 --> 00:00:33,791
Nampak macam dua unit Janisari.
Mungkin tiga.

5
00:00:37,291 --> 00:00:42,208
Hamza Bey,
berapa ramai askar Uthmaniyah di Giurgiu?

6
00:00:44,291 --> 00:00:46,958
Sultan sepatutnya dah bunuh awak dulu.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Anjing pengkhianat!

8
00:00:51,833 --> 00:00:53,833
Kawan kita marah dengan saya,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
tapi sekurang-kurangnya mereka baik kerana
beri kita pakaian seragam yang selesa.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,333
Puteraku, saya akan bersama
sampai ke akhirnya tapi

11
00:01:14,916 --> 00:01:17,458
sejurus melintasi Danube,
tiada jalan lain.

12
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Awak yakin mahu teruskan?

13
00:01:25,916 --> 00:01:30,208
Kedatangan kita akan dialu-alukan
oleh Turki kerana seragam baru ini!

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}KUBU UTHMANIYAH DI GIURGIU

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Pada musim sejuk tahun 1462, </i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:43,833
{\an8}<i>di sepanjang kawasan terpencil Danube, </i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,625
{\an8}<i>kematian menghampiri. </i>

18
00:01:47,583 --> 00:01:48,458
Siapa ke sana?

19
00:01:49,666 --> 00:01:50,666
Buka pagar.

20
00:01:52,041 --> 00:01:54,875
Kami dikejar oleh
unit askar upahan Wallachia!

21
00:02:00,208 --> 00:02:02,333
Buka pagar. Ini satu arahan.

22
00:02:05,500 --> 00:02:06,375
Buka pagar.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Bunuh mereka semua!

24
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
EMPAT BULAN KEMUDIAN

25
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Sementara pertumpahan darah</i>
<i>antara Mehmed Si Penakluk</i>

26
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>dan Vlad Dracula semakin tegang, </i>

27
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>khabar peperangan yang akan datang</i>

28
00:03:29,916 --> 00:03:33,958
{\an8}<i>tiba ke kamar persendirian</i>
<i>di ruang harem sultan. </i>

29
00:03:45,875 --> 00:03:49,458
- Ada artis di kalangan kita.
- Puteri Mara.

30
00:03:51,958 --> 00:03:55,333
Mehmed janji akan bawa
artis dari Florence untuk mengajar.

31
00:03:56,333 --> 00:03:58,958
Mungkin awak yang akan mengajar.

32
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Saya perlu pergi.

33
00:04:10,583 --> 00:04:13,875
Saya akan pergi ke
istana Matthias Corvinus esok.

34
00:04:16,291 --> 00:04:19,708
Saya dengar raja Hungary itu
licik macam mendiang ayahnya,

35
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
bezanya dia tidak berani di medan perang.

36
00:04:23,125 --> 00:04:26,166
Tengoklah jika dia berani
berperang dengan Mehmed.

37
00:04:28,708 --> 00:04:31,875
Tapi ada hal lain.

38
00:04:41,500 --> 00:04:45,125
Sementara saya tiada,
letak ini di bawah bantal sewaktu tidur.

39
00:04:46,583 --> 00:04:47,875
Saya tak faham.

40
00:04:47,958 --> 00:04:51,291
Vlad Dracula sudah
lama tinggal di Istana Diraja.

41
00:04:52,208 --> 00:04:54,916
Mungkin ada kawannya
yang akan bahayakan awak

42
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Tapi saya…
- Awak akan jadi seorang ratu dan ibu,

43
00:05:01,083 --> 00:05:03,375
wanita paling berkuasa dalam empayar.

44
00:05:06,375 --> 00:05:09,375
Saya yakin mereka tak
pernah jumpa orang macam awak.

45
00:05:20,541 --> 00:05:22,125
Tabahkan diri, Gulbahar,

46
00:05:23,500 --> 00:05:24,916
dan sentiasa berwaspada.

47
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIA
MEI, 1462

48
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Lebih kurang 547 KM ke utara, </i>

49
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>tentera besar Mehmed II</i>
<i>terus berarak ke Wallachia, </i>

50
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>tempat mereka dikelilingi pembunuhan</i>

51
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>yang disebabkan oleh Vlad yang</i>
<i>mengamuk di Danube sebelum ini, </i>

52
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>tapi tiada kelibat jeneral</i>
<i>mereka yang hilang, Hamza Bey. </i>

53
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Mesej Tuan Penyula kepada</i>
<i>kawan zaman kanak-kanaknya</i>

54
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>ditulis dengan ribuan nyawa, </i>
<i>"Mari tangkap saya. "</i>

55
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Sifat tak hormat itu adalah sesuatu

56
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}yang tak boleh dimaafkan
oleh penguasa seperti Mehmed II

57
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}kerana di dunia ini, reputasi segalanya.

58
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Sejak itu, hal ini mulai menjadi
tegang di antara Mehmed dan Vlad.

59
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Vlad sepatutnya mencari
keamanan bersama Mehmed.

60
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Mungkin cuma sedikit hormat.

61
00:06:41,000 --> 00:06:46,875
Tapi masalah Vlad Dracula,
segalanya adalah pertarungan.

62
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Mungkin ini sejak zaman remaja,

63
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
didikan yang sukar ini,
idea yang ingin dia laksanakan.

64
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Bahawa ia tentang saya menentang dia,

65
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
dengan jelas.

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad membunuh nyawa yang kasihan ini

67
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
untuk mengagumkan
tuannya di Buda dan Vatican

68
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
dan untuk umpan saya.

69
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Saya takkan buat ini.

70
00:07:25,916 --> 00:07:28,375
Itu sebab awak lebih baik daripada Vlad.

71
00:07:31,666 --> 00:07:34,333
Tapi Mahmud Pasha tak percayakan saya.

72
00:07:35,833 --> 00:07:38,083
Sukar meraih kepercayaan Mahmud Pasha.

73
00:07:39,166 --> 00:07:41,250
Kerana itulah dia wazir agung.

74
00:07:42,875 --> 00:07:46,000
Tapi bukankah saya
kawan dan penasihat yang setia?

75
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Ya, tapi malangnya
awak berkongsi nama akhir

76
00:07:52,500 --> 00:07:55,083
dengan musuh yang
semua askar di sini buru.

77
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
Danube sepatutnya menjadi jambatan
antara kerajaan kita, bukan tembok.

78
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}AEGEA
19 TAHUN SEBELUMNYA

79
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Tak apa untuk kalah, Vlad.

80
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Saya menang!

81
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Awak menipu, Mehmed!

82
00:08:26,541 --> 00:08:28,333
Tak, saya menang.

83
00:08:38,583 --> 00:08:39,541
Rindu Wallachia?

84
00:08:40,500 --> 00:08:41,625
Rindu sangat.

85
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Tapi awak hidup di sini.

86
00:08:47,916 --> 00:08:50,291
Ini bukan kehidupan saya. Ia milik awak.

87
00:09:04,125 --> 00:09:06,833
Suatu hari,
dunia akan jadi milik kita, Vlad.

88
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Pertarungan awak
akan jadi pertarungan saya.

89
00:09:41,458 --> 00:09:47,000
"Api ialah ujian pada emas,
bagai kesusahan pada persahabatan. "

90
00:09:56,250 --> 00:10:01,250
{\an8}Vlad membesar di istana, bertemu
Mehmed cilik dan Mehmed II yang dewasa,

91
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}kerana putera itu
membesar di Istana Uthmaniyah…

92
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN

93
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…bersama pewaris takhta Uthmaniyah.

94
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Mereka membesar seperti saudara.

95
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Seorang tertanya-tanya jika serangan

96
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
ini tidak pernah terjangkau akal
sewaktu zaman kanak-kanak.

97
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Mungkin mereka ada bergurau
atau bergaduh dalam istana di Edirne.

98
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Suatu hari, saya akan
cari awak sebagai sultan. "

99
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Suatu hari sebagai seorang putera,
saya akan cari awak. "

100
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Putera, tentera sudah bersedia.

101
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Nanti jumpa orang Jeneral Gales di luar.

102
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bagus dan tentera sultan?

103
00:10:52,666 --> 00:10:54,083
Sudah diperhatikan?

104
00:10:55,375 --> 00:10:57,500
Di selatan Danube, berarak ke utara.

105
00:10:58,791 --> 00:11:00,166
Ada dalam 100,000 orang

106
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
dan 100 meriam.

107
00:11:08,083 --> 00:11:10,208
Dia bawa seluruh kuasa empayarnya.

108
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Sekarang dia tahu saya serius.

109
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
Minta laporan pengintip setiap jam.

110
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Kita mesti cari titik silang mereka
dan serang sementara mereka terdedah.

111
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Ya, Tuanku.

112
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Selepas ancaman dan provokasi selama ini, </i>

113
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>musuh yang berpaling tadah</i>
<i>akan berdepan bekas pakatannya</i>

114
00:11:34,541 --> 00:11:37,458
<i>dalam pertempuran di tebing Sungai Danube, </i>

115
00:11:38,791 --> 00:11:42,291
<i>dan masing-masing ingin</i>
<i>menjatuhkan satu sama lain. </i>

116
00:11:56,625 --> 00:11:58,291
Akhirnya, Mehmed datang.

117
00:12:00,166 --> 00:12:02,000
- Dia tak hormat awak.
- Tak.

118
00:12:04,166 --> 00:12:06,250
Dia masih anggap saya tebusan,

119
00:12:09,000 --> 00:12:10,958
tapi apabila Hungary sertai kita,

120
00:12:12,916 --> 00:12:14,958
Mehmed yang akan melutut,

121
00:12:16,541 --> 00:12:17,875
meminta belas kasihan.

122
00:12:26,958 --> 00:12:29,125
Jika saya gugur dalam pertempuran…

123
00:12:31,416 --> 00:12:34,625
Jika saya gugur,
orang Turki akan cari awak.

124
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Tidak.

125
00:12:41,125 --> 00:12:46,250
Saya akan terjun ke dalam
Argeş dan biar ikan makan isi saya

126
00:12:47,250 --> 00:12:49,208
sebelum saya jadi hamba sultan.

127
00:12:57,208 --> 00:13:00,291
Hanya mayat Mehmed dan
tenteranya akan ada dalam itu.

128
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Dracula berangkat ke Sungai Danube, </i>

129
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>177 KM ke selatan, </i>

130
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>tempat pertahanannya di Wallachia. </i>

131
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Tentera dia terdiri</i>
<i>daripada pengawal peribadi, </i>

132
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>bangsawan yang setia dan askar upahan. </i>

133
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Mereka kurang daripada 30,000, </i>

134
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>tapi Vlad ada kelebihan</i>
<i>untuk bertarung di tanah air sendiri</i>

135
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>dengan musuh yang dia sudah kenal lama. </i>

136
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Semasa dia kecil di Istana Uthmaniyah,

137
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}dia banyak belajar tentang Uthmaniyah.
Dia tahu semua.

138
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Dia tahu cara mereka berfikir
dan cara tentera berkumpul

139
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
serta cara mereka bertarung, dan
mungkin ini sebabnya dia berani melawan,

140
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
tapi dia tahu apa yang akan berlaku
dan ramai askar akan datang.

141
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Sementara serangan Wallachia menghampiri, </i>

142
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Mehmed II menghadapi cabaran</i>
<i>mengangkut 100,000 lelaki, 100 meriam, </i>

143
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>dan beribu-ribu kuda</i>
<i>merentasi perairan berbahaya Danube, </i>

144
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>tempat Vlad musnahkan kebanyakan pelabuhan</i>
<i>dan tenteranya sedang menunggu. </i>

145
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad tahu bila teras utama
tentera akan melintasi Danube

146
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
dan bila mereka akan tiba
kerana sebagai komander tentera,

147
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
dia sangat hebat.

148
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Dia pandai berperang.

149
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Ia terbukti mimpi ngeri logistik.

150
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Apabila awak melintasi
sungai seperti Danube,

151
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
ia terbukti sukar untuk
membawa semua askar ini ke seberang.

152
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Juga, paling penting,
ia mengurangkan kebolehgerakan awak.

153
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Apa cara melintasi Danube?

154
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Sungai semakin luas
dan tidak boleh dilalui

155
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
terutamanya di bahagian ini.

156
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
Kita juga ada masalah di selatan tebing,

157
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
ada kubu pertahanan.

158
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Jadi tentera Uthmaniyah
perlu merancang misi tentera laut

159
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
untuk memastikan askar boleh
dibawa ke seberang sungai dengan bot.

160
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Jadi sekarang,
terserah kepada Mehmed dan komandernya

161
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
untuk cari tempat di sepanjang sungai

162
00:15:46,125 --> 00:15:50,000
sambil merancang laluan
mereka ke ibu kota Wallachia.

163
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}TIMUR NICOPOLIS,
BULGARIA

164
00:16:01,750 --> 00:16:03,583
Jadi, Bogdan Bey,

165
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud Pasha beritahu
yang awak boleh bantu kami

166
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
sediakan 70 bot
dan laluan selamat ke seberang.

167
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Ya, saya berbesar hati untuk tolong.

168
00:16:16,458 --> 00:16:18,041
Dengan syarat awak bayar…

169
00:16:21,083 --> 00:16:22,333
1000 ducat.

170
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Sekaligus.

171
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Awak nelayan atau apa?

172
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmud Pasha, keluarga saya telah
tinggal di kawasan ini selama 200 tahun.

173
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Tiada siapa lebih tahu.

174
00:16:40,875 --> 00:16:43,416
500 sekarang, 500 setelah melintasinya.

175
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Saya setuju.

176
00:16:54,625 --> 00:17:00,041
Jika awak khianati saya, Bodgan Bey,
saya akan penggal kepala awak.

177
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Kalau saya tak pulang dengan 1000 ducat,

178
00:17:14,625 --> 00:17:16,458
isteri saya yang akan penggal.

179
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Sewaktu Mehmed bersedia</i>
<i>melintasi Wallachia, </i>

180
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>dia menghantar ibu tirinya ke</i>
<i>Buda untuk membangkitkan niat sebenar</i>

181
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>Raja Hungary, Matthias Corvinus, </i>

182
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>yang didakwa bersekutu dengan</i>
<i>Vlad Dracula dalam peperangan akan datang. </i>

183
00:17:43,916 --> 00:17:48,500
Selalunya saya tak jumpa
seorang puteri dalam misi diplomatik,

184
00:17:49,708 --> 00:17:53,666
apatah lagi ibu tiri Turki yang Agung.

185
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
"Ibu" lebih baik.

186
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmed ada banyak
senjata berbeza dalam gedungnya.

187
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Baiklah…

188
00:18:03,333 --> 00:18:06,166
Saya harap kita
tak perlu bersedia untuk itu.

189
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Apabila ayah saya menang
ke atas sultan di Belgrade,

190
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
tiada siapa yang inginkan konflik lain.

191
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Ada khabar angin
yang Paus bayar awak untuk

192
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
ketuai penentangan terhadap sultan

193
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
dan Vlad Dracula
akan ketuai pertempuran itu.

194
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Jika benar,
itu sangat menyedihkan Mehmed.

195
00:18:36,375 --> 00:18:39,291
Itu adalah panggilan perang.

196
00:18:40,833 --> 00:18:45,875
Apa-apa khabar angin tentang kami
sokong Vlad Dracula cuma sekadar itu.

197
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
Khabar angin.

198
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmed menganggap ini
hubungan sulit antara mereka berdua.

199
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Saya tak mahu pun
mengganggu pertengkaran saudara.

200
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Namun, itu pasti menyakiti sultan.

201
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Dulu begitu rapat
tapi kini menjadi pesaing.

202
00:19:17,500 --> 00:19:18,333
"Pesaing"?

203
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad seorang putera yang terdesak,

204
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
berjuang untuk memerintah negara hamba.

205
00:19:30,083 --> 00:19:33,083
Mehmed akan memerintah
dunia pada suatu hari nanti.

206
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmed sangat menghormati ibu tirinya

207
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}dan menggunakannya sebagai
ahli diplomat, kerana kita perlu ingat,

208
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}latar belakang Mara Branković
adalah dari empayar diraja yang sebenar.

209
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Dia sentiasa penting dalam istana.

210
00:19:57,833 --> 00:20:00,916
Dia juga seorang broker kuasa politik.

211
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Awak nak dengar
sesuatu tentang penaklukan itu?

212
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Selepas pertarungan itu,
jatuhnya bandar itu,

213
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
mereka tak jumpa pun
mayat Maharaja Konstantin.

214
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Cuma selipar ungu dia.

215
00:20:26,291 --> 00:20:28,916
Empayar berusia 2000 tahun itu hilang,

216
00:20:32,166 --> 00:20:33,041
begitu sahaja.

217
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Harapnya awak okey.

218
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Sementara serangan ke atas</i>
<i>Wallachia diusahakan, </i>

219
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>Mehmed dan tenteranya sampai ke</i>
<i>Pelabuhan Nicopolis pada awal Jun 1462. </i>

220
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS

221
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Putera Radu, apa awak buat?

222
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Ada tanah lapang
yang sesuai untuk pendaratan kita.

223
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Di sana.

224
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Putera, tolonglah. Biar saya ikut awak.

225
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Tak. Sembunyi sampai saya balik malam ini.

226
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}ISTANA MAHARAJA UTHMANIYAH
ISTANBUL

227
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Sementara itu, di ibu kota Uthmaniyah, </i>

228
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>nama Vlad Dracula</i>
<i>bergema di seluruh koridor istana, </i>

229
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>setibanya khabar angin tentang pengintip</i>
<i>dan pembunuhnya di Harem Maharaja. </i>

230
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Siapa awak?

231
00:22:23,750 --> 00:22:24,583
Saya Elena.

232
00:22:26,166 --> 00:22:28,625
Maaf, Sultana. Saya bawa linen segar.

233
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
Di mana Fatima?

234
00:22:32,083 --> 00:22:33,041
Fatima sakit,

235
00:22:33,958 --> 00:22:36,708
jadi saya ambil alih tugasnya hari ini.

236
00:22:40,333 --> 00:22:41,875
Saya tak perlukan linen.

237
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Itu saja, Elena.

238
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Baik, Tunku.

239
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Mungkin ada pengintip
Vlad di Istana Uthmaniyah

240
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
sejak dia menjadi tebusan.

241
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
Ingatlah, Istana Uthmaniyah
bukan cuma ada orang Uthmani atau Turki,

242
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
ada orang dari seluruh empayar,

243
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
atau dari luar empayar.

244
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Apabila ada kuasa,
ada orang cuba ambil kesempatan.

245
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Ada wanita yang dihukum

246
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
mati kerana menjadi pengintip di harem.

247
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Di Danube, </i>
<i>595 KM ke utara di bahagian Wallachia, </i>

248
00:23:56,958 --> 00:24:01,041
<i>Vlad bersedia dengan tenteranya</i>
<i>untuk serangan Uthmaniyah. </i>

249
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Tu, askar peninjau tiba.

250
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Tuanku, saya bawakan kepala askar peninjau
Uthmaniyah yang kita serang.

251
00:24:31,833 --> 00:24:34,541
Ikat pada tombak
dan pacakkan di tebing sungai.

252
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Saya nak Mehmed lihat muka yang dikenali.

253
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Ada berita?

254
00:24:40,750 --> 00:24:44,791
Tentera sultan bergerak
semula ke arah Nicopolis.

255
00:24:45,625 --> 00:24:46,750
Seluruh tentera?

256
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Mungkin sebagai lencongan.

257
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
Unit utama di Nicopolis

258
00:24:55,291 --> 00:24:58,208
dan kerahkan unit lain
di utara tebing sungai.

259
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
Saya tak sabar nak lihat
sultan merayu untuk nyawanya!

260
00:25:06,000 --> 00:25:07,791
Saya nak bunuh dia untuk awak!

261
00:25:13,416 --> 00:25:15,083
Pernah bertarung dengan dia?

262
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Tidak, Tuanku.

263
00:25:20,416 --> 00:25:23,083
Mehmed tak mudah putus asa.

264
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Kalau dia cari awak,
awak akan merayu untuk mati

265
00:25:28,083 --> 00:25:29,375
agar tak sakit lagi!

266
00:25:36,083 --> 00:25:40,291
Mengalahkan dia memerlukan
semua yang kita ada

267
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
beserta kehendak Tuhan!

268
00:25:52,833 --> 00:25:55,083
Saya takkan jadi tebusan dia lagi.

269
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Lepaskan saya! Saya putera!

270
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi! Mana awak bawa mereka?

271
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}ISTANA MAHARAJA, EDIRNE
18 TAHUN SEBELUMNYA

272
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Ke mana awak bawa mereka?

273
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Ini bukan urusan awak, Putera Mehmed.

274
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Tidurlah.
- Mehmed! Halang mereka!

275
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Lepaskan saya!

276
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Lepaskan tangan awak!

277
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Lepaskan saya!

278
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Awak menghadap sultan. Tolong kawal diri.

279
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Lepaskan saya!

280
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Cukup!

281
00:26:38,833 --> 00:26:45,416
Ayah awak mengkhianati sumpah
yang dibuat ke atas nyawa awak di sini.

282
00:26:48,125 --> 00:26:51,500
Dia sertai orang Hungary
dan menyerang saya di Varna.

283
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Putera Vlad!

284
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Putera Radu.

285
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Awak akan dihukum mati.

286
00:27:05,041 --> 00:27:07,541
Bunuhlah saya kalau perlu, Tuanku.

287
00:27:08,833 --> 00:27:11,666
Tapi selamatkan adik saya.

288
00:27:14,666 --> 00:27:18,458
Jadi masih ada maruah pada
Rumah Drauculeşti, bukan?

289
00:27:28,958 --> 00:27:34,000
Şemsi Pasha beritahu
yang awak sombong dan berniat jahat,

290
00:27:40,708 --> 00:27:43,541
tapi awak dah tunjukkan
kemahiran bermain pedang.

291
00:27:46,166 --> 00:27:47,625
Jadi apa saya nak buat?

292
00:27:54,791 --> 00:27:57,083
Harga belas kasihan saya adalah setia.

293
00:28:00,916 --> 00:28:04,708
Awak akan jadi hamba
Istana Uthmaniyah selama-lamanya.

294
00:28:07,208 --> 00:28:13,375
Apabila diseru, awak akan
bersedia menentang musuh kita.

295
00:28:17,041 --> 00:28:18,083
Bersumpahlah

296
00:28:20,541 --> 00:28:21,541
dan awak selamat.

297
00:28:22,625 --> 00:28:24,541
Saya bersumpah.

298
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
Awak, Vlad?

299
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Bersumpahlah, Vlad! Tolonglah!

300
00:28:34,291 --> 00:28:36,125
Cakap dengan berhati-hati.

301
00:28:49,875 --> 00:28:53,875
Saya bersumpah untuk setia.

302
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Apa berlaku?

303
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Ayah saya

304
00:29:25,250 --> 00:29:26,208
tinggalkan kami.

305
00:29:32,208 --> 00:29:33,333
Kita keluarga.

306
00:29:34,583 --> 00:29:35,416
Adik-beradik.

307
00:29:36,750 --> 00:29:39,416
Tak, saya tebusan awak.

308
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Kedua-dua mereka ditinggalkan
dan dilupakan sepenuhnya oleh Vlad II.

309
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Masalah Vlad Dracula ialah

310
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
dia mula untuk tak mempercayai sesiapa.

311
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
Uthmaniyah tak bunuh
Vlad dan adiknya, Radu,

312
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
kerana percaya mereka akan
lebih berguna sekiranya masih hidup.

313
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Kalau Uthmaniyah akan mewariskan takhta

314
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
kepada orang lain,
ada mereka ini. Tak perlu bunuh.

315
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Mereka berdarah dingin.

316
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Mereka dah lama main permainan ini.

317
00:30:17,000 --> 00:30:21,666
{\an8}3 KM DARI HILIR SUNGAI NICOPOLIS
HARI SEBENAR

318
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 JUN 1462

319
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Tentera Vlad berkhemah
di hutan dekat sini.

320
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Lebih 3000 orang dan
beberapa ribu lagi di sepanjang sungai.

321
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Mereka tak ramai, tapi berbahaya.

322
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Isyarat melintas di sini dah dihantar,

323
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
kawasan lebih cetek dan sempit.

324
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Mereka akan menjangkakan kita di sana,

325
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
tetapi di <i>sinilah </i>kita akan mendarat
bersama 5000 Janisari dan meriam

326
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
sebagai serangan pertama
yang diketuai Mahmud Pasha.

327
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmud Pasha orang atasan dalam Janisari

328
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
dan orang yang sangat
dipercayai oleh Mehmed.

329
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Dia jeneral yang berjaya.

330
00:31:14,583 --> 00:31:19,458
Mahmud Pasha juga
komander yang berkebolehan dan

331
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
seorang askar.

332
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Bagaimana awak tahu lokasi ini selamat?

333
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Saya mendarat di sana semalam.

334
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
Tebing sungai rata, rumputnya panjang

335
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
dan sesuai untuk persiapan meriam.

336
00:31:33,666 --> 00:31:35,291
Saya tak nampak orang Vlad.

337
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Ada 70 baj untuk
bawa tentera menyeberang.

338
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Pertama, bawa Mahmud Pasha dan Janisari,
serta sebahagian meriam,

339
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
kemudian mengangkut
tentera dan senjata lain pula.

340
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Kekuatan dan kelajuan sangat penting.

341
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
Bukankah patut bawa semua senjata

342
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
ke seberang sungai secepatnya?

343
00:31:53,875 --> 00:31:55,250
Mahmud, saya jamin

344
00:31:55,333 --> 00:31:57,750
tenaga kita akan tersedia pada masanya.

345
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Kita akan terdedah kepada
serangan sementara menunggu yang lain.

346
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Awak dan Janisari
perlu jaga tempat pendaratan.

347
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Saya harap dapat bunuh
pengkhianat itu sebelum awak sampai.

348
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Tuanku.

349
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Pada petang 4 Jun 1462, Mehmed</i>
<i>melancarkan serangan ke atas Wallachia. </i>

350
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Mari.

351
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Kapal Uthmaniyah pertama</i>
<i>menuju ke arah Wallachia dari Danube, </i>

352
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>tak pasti apa yang menanti</i>
<i>dalam kegelapan yang mendatang. </i>

353
00:33:44,500 --> 00:33:48,041
Jika arus elok,
mereka patut tiba dalam satu jam.

354
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bagus.

355
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Lintasan Danube terasa seperti
melintasi Pantai Omaha sewaktu D-Day.

356
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
70 baj infantri yang menyeberang,

357
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
seperti kapal mendarat di pantai.

358
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Mereka juga bawa
meriam yang ringan bersama.

359
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Sekarang, semua patut
tahu apa yang perlu dibuat.

360
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Bukan cuma pembunuhan atau kemuliaan.

361
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Ini tentang gerakan yang teratur

362
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
untuk hapuskan musuh yang
ada kelebihan di tanah sendiri,

363
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
ada kelebihan dalam kekuatan,

364
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
dan juga ada kuasa senjata yang kuat.

365
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Mereka memang moden
dalam sains peperangan.

366
00:34:28,500 --> 00:34:32,500
Mehmed si genius kejuruteraan
terlihat pada setiap peringkat.

367
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Semasa tentera kejutan Mehmed</i>
<i>mendekati dengan senyap, </i>

368
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>pantai Wallachia kian kelihatan. </i>

369
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Lebih baik bersedia.

370
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Lancarkan!

371
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Perisai!

372
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Mereka menunggu kita.

373
00:36:02,208 --> 00:36:04,708
Awal sangat Vlad buat persiapan.

374
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Dan dia akan kalah.

375
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Teruskan!

376
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Teruskan! Cepat!

377
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Sedia meriam.
- Baik, Tuanku.

378
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Sedia meriam!

379
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Tembak!

380
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

