1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}DET OSMANSKE FORTET VED GIURGIU I VALAKIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}JANUAR 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,875
Det ser ut som to enheter med janitsjarer,
kanskje tre.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bey, hvor mange osmanske soldater
er det ved Giurgiu?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
Sultanen burde ha drept deg
for mange år siden.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Forræderske kjøter!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Vår osmanske venn er ikke fornøyd med meg,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
men hans menn var i det minste snille nok
til å gi oss sine fine, varme uniformer.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Min prins, jeg er hos deg til slutten…

11
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
…men når vi krysser Donau,
er det ingen vei tilbake.

12
00:01:19,875 --> 00:01:21,625
Vil du virkelig gjøre dette?

13
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
Med våre nye uniformer
vil tyrkerne ta imot oss med åpne armer!

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}DET OSMANSKE FORTET VED GIURGIU

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Om vinteren i 1462, </i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>langs en avsidesliggende del av Donau, </i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>kom døden på besøk. </i>

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Hvem der?

19
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Åpne portene.

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Vi blir forfulgt
av en enhet av valakiske leiesoldater.

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Åpne portene. Det er en ordre.

22
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Åpne portene.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Drep dem alle!

24
00:03:16,500 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
FIRE MÅNEDER SENERE

25
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Mens den langvarige blodfeiden</i>
<i>mellom Erobreren Mehmet</i>

26
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>og Vlad Dracula tiltok i styrke, </i>

27
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>nådde krigens tentakler</i>

28
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>inn i det innerste av sultanens harem. </i>

29
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
-Vi har en kunstner blant oss.
-Prinsesse Mara.

30
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmet lovet å ta med kunstnere
fra Firenze for å lære meg opp.

31
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Kanskje du vil lære florentinerne noe.

32
00:04:08,125 --> 00:04:09,750
Jeg er her for å ta farvel.

33
00:04:10,500 --> 00:04:13,875
Jeg drar
til Mattias Corvinus' hoff i morgen.

34
00:04:16,208 --> 00:04:19,875
Jeg har hørt at Ungarns konge
er like sleip som sin avdøde far,

35
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
men mangler den gamles mot på slagmarken.

36
00:04:23,125 --> 00:04:26,458
Vi får snart se om han har mage
til en krig med Mehmet.

37
00:04:28,708 --> 00:04:31,791
Men det er noe annet.

38
00:04:41,625 --> 00:04:45,416
Mens jeg er borte, vil jeg at du skal sove
med denne under puten.

39
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Jeg forstår ikke.

40
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Dracula
bodde i keiserpalasset i årevis.

41
00:04:52,125 --> 00:04:54,916
Han kan ha venner her
som er en trussel mot deg.

42
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
-Men jeg…
-En dag blir du dronningmor.

43
00:05:01,083 --> 00:05:03,625
Den mektigste kvinnen i imperiet.

44
00:05:06,375 --> 00:05:09,791
Jeg vedder på at våre fiender
ikke har sett en som deg før.

45
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Vær sterk, kjære Gulbahar,

46
00:05:23,541 --> 00:05:24,833
og vær på vakt.

47
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIA
MAI 1462

48
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Omtrent 550 kilometer nordover, </i>

49
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>fortsatte sultan Mehmet den andres hær</i>
<i>å marsjere mot Valakia, </i>

50
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>der de oppdaget</i>
<i>at de var omringet av blodbadet</i>

51
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>Vlad Draculas tidligere angrep over Donau</i>
<i>hadde etterlatt seg, </i>

52
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>men de så ingen tegn</i>
<i>til deres savnede general, Hamza Bey. </i>

53
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Spidderens budskap til sin barndomsvenn</i>

54
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>sto skrevet med blodet fra flere tusen. </i>
<i>"Kom og ta meg. "</i>

55
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Den typen respektløshet var noe

56
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}en hersker som Mehmet den andre
aldri kunne tilgi,

57
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}for i en slik verden var omdømme alt.

58
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Så fra da av ble det personlig
mellom Mehmet og Vlad.

59
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Det Vlad Dracula burde ha gjort
med Mehmet var å søke en begrenset fred.

60
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Kanskje få redusert skatt.

61
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Men problemet med Vlad Dracula var
at for ham var alt en duell.

62
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Dette kom kanskje fra ungdommen hans,

63
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
den vanskelige oppveksten,
tanken om at han aldri ville vike.

64
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
At det alltid var meg mot ham,

65
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
svart og hvitt.

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad massakrerte de stakkars sjelene

67
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
for å imponere sjefene sine
i Buda og Vatikanet,

68
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
og for å lokke meg ut.

69
00:07:22,750 --> 00:07:24,666
Jeg kunne aldri gjort dette.

70
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Derfor blir du en bedre hersker enn Vlad.

71
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Men pasja Mahmud stoler ikke på meg.

72
00:07:35,750 --> 00:07:38,166
Med pasja Mahmud må du fortjene tilliten.

73
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
En av grunnene til
at jeg valgte ham som storvesir.

74
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Men har jeg ikke vært
en lojal venn og rådgiver?

75
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Jo, men du er uheldig nok
til å dele etternavn

76
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
med mannen
alle i denne hæren er her for å drepe.

77
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
Donau skulle være en bro
mellom våre kongeriker, ikke en mur.

78
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}EGEERHAVET 19 ÅR TIDLIGERE

79
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Det er ingen skam å bli nummer to, Vlad.

80
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Jeg vant!

81
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Du jukset, Mehmet!

82
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Nei, jeg vant.

83
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Savner du Valakia?

84
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Mer enn noe annet.

85
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Men du har et liv her nå.

86
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Dette er ikke livet mitt. Det er ditt.

87
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
En dag blir verden vår, bror Vlad.

88
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Dine kamper, de blir mine kamper.

89
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"Ild er gullets prøve,
motgang er vennskapets. "

90
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Vlad vokste opp ved dette hoffet og møtte
den unge, fremtidige Mehmet den andre,

91
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}for prinsene som var
ved det osmanske hoffet vokste opp…

92
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER

93
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…med arvingene til den osmanske tronen.

94
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
{\an8}Og de vokste opp som brødre.

95
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Man lurer på, under denne invasjonen,

96
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
om de to reflekterte over barndommen
og tenkte på dette.

97
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Kanskje de hadde vitset eller kranglet
med hverandre i det slottet i Edirne.

98
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"En dag, når jeg er sultan,
skal jeg komme og ta deg. "

99
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"En dag, når jeg er prins,
skal jeg komme og ta deg. "

100
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Prins, troppene er klare.

101
00:10:46,291 --> 00:10:48,791
{\an8}Vi møter
general Gales' tropp utenfor byen.

102
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Bra, og sultanens hær?

103
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Vet vi hvor de er?

104
00:10:55,416 --> 00:10:57,958
Enda sør for Donau, de marsjerer nordover.

105
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Minst 100 000 menn

106
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
og 100 kanoner.

107
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Han har tatt med hele rikets makt.

108
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Nå tar han meg på alvor.

109
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Be spionene rapportere hver time.

110
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Vi må vite hvor de krysser elva
og slå til når de er sårbare.

111
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Ja, prins.

112
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Etter flere år</i>
<i>med trusler og provokasjoner, </i>

113
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>skulle fiendene, </i>
<i>som en gang var allierte, møtes</i>

114
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>i et slag ved Donaus bredder, </i>

115
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>begge to fast bestemt på</i>
<i>å ødelegge den andre. </i>

116
00:11:56,583 --> 00:11:58,666
Endelig kommer Mehmet for å ta meg.

117
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
-Han undervurderer deg.
-Nei.

118
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Han ser meg fortsatt som sin fange…

119
00:12:09,000 --> 00:12:11,333
…men når ungarerne slutter seg til oss…

120
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
…er det Mehmet som må knele

121
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
og be om nåde.

122
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Hvis jeg faller i kamp… Hør på meg.

123
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Hvis jeg faller i kamp,
kommer tyrkerne etter deg.

124
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Nei.

125
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Jeg skal kaste meg i Argeş
og la fisken plukke beina mine rene

126
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
før jeg blir sultanens slave.

127
00:12:57,208 --> 00:13:00,666
De eneste likene i elven
blir Mehmet og hæren hans.

128
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Dracula satte kursen for Donau, </i>

129
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>180 kilometer mot sør, </i>

130
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>der han skulle forsvare Valakia. </i>

131
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Hæren hans besto</i>
<i>av hans personlige livvakter, </i>

132
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>lojale bojarer og leiemordere. </i>

133
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>De var færre enn 30 000, </i>

134
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>men Vlad hadde fordelen</i>
<i>av å kjempe på egen jord</i>

135
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>mot en fiende han kjente</i>
<i>nesten like godt som seg selv. </i>

136
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Da han var barn ved det osmanske hoffet,

137
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}lærte han mye om osmannerne.
Han visste alt om dem.

138
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Han visste hvordan de tenkte,
hvordan hærene samlet seg,

139
00:14:10,083 --> 00:14:15,166
hvordan de kjempet, og kanskje dette
drev ham til å føre krig mot dem,

140
00:14:15,250 --> 00:14:19,166
men han visste hva som kom,
og han visste at hæren ville bli enorm.

141
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Når invasjonen av Valakia nærmet seg, </i>

142
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>sto Mehmet den andre overfor utfordringen</i>
<i>med å frakte 100 000 menn, 100 kanoner</i>

143
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>og tusenvis av hester</i>
<i>over Donaus lumske farvann, </i>

144
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>der Vlad Dracula hadde ødelagt</i>
<i>de fleste havnene, og hæren hans ventet. </i>

145
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad visste når hovedkjernen i hæren
ville krysse Donau

146
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
og være i landet hans, for som hærfører

147
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
var han svært dyktig.

148
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Han kunne krige.

149
00:15:01,166 --> 00:15:03,666
Det viste seg å bli et logistisk mareritt.

150
00:15:03,750 --> 00:15:06,333
Når du krysser en elv som Donau,

151
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
er det så vanskelig å frakte
alle disse soldatene til den andre siden.

152
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
Og viktigst av alt
reduserer det manøvreringsevnen din.

153
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Hvordan krysser man Donau?

154
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Elven blir bredere og mer ufremkommelig,

155
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
særlig i denne delen.

156
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
I tillegg var problemet
at på nordbredden var det forsterkninger.

157
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Så den osmanske hæren
måtte planlegge et oppdrag

158
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
for å sørge for at soldatene
kunne fraktes over elven med båt.

159
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Da var det opp til Mehmet og kommandantene

160
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
å finne riktig sted langs elven,

161
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
samtidig som de måtte beregne ruten
mot hovedstaden i Valakia.

162
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}ØST FOR NICOPOLIS I BULGARIA

163
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
{\an8}Så, Bogdan Bey,

164
00:16:04,208 --> 00:16:06,625
Pasja Mahmud sier at du kan hjelpe oss

165
00:16:06,708 --> 00:16:11,833
ved å garantere for 70 båter
som får oss trygt til den andre siden.

166
00:16:11,916 --> 00:16:14,750
Ja, sultan, jeg hjelper gjerne.

167
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Forutsatt at du betaler meg…

168
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
…1000 dukater.

169
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
På forskudd.

170
00:16:27,750 --> 00:16:29,250
Er du fisker eller raner?

171
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Pasja Mahmud, familien min har bodd
ved dette vannet i 200 år.

172
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Ingen kjenner det som meg.

173
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Fem hundre nå, fem hundre når vi er over.

174
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Avtale.

175
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Hvis du forråder meg,
Bogdan Bey, tar jeg hodet ditt.

176
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultan, hvis jeg ikke kommer hjem
med 1000 dukater,

177
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
tar kona mi hodet mitt.

178
00:17:27,458 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Mens Mehmet forberedte seg</i>
<i>på å gå mot Valakia, </i>

179
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>sendte han stemoren til Buda</i>
<i>for å få rede på de egentlige intensjonene</i>

180
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>den ungarske kong Mattias Corvinus hadde, </i>

181
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>han som angivelig hadde alliert seg</i>
<i>med Vlad Dracula i den kommende krigen. </i>

182
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Det er ikke ofte jeg møter
en prinsesse på diplomatisk oppdrag,

183
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
og slett ikke stemoren
til den store tyrkeren.

184
00:17:54,708 --> 00:17:56,041
Jeg foretrekker "mor".

185
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Mehmet har mange forskjellige våpen
i arsenalet sitt.

186
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Vel,

187
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
jeg ber om
at vi ikke er på krigens rand enda.

188
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Selv om faren min seiret
over sultanen i Beograd,

189
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
er ingen interessert i en ny konflikt.

190
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Det hviskes om at paven har betalt deg

191
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
for å lede et korstog mot sultanen,

192
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
og at Vlad Dracula vil lede den kampen.

193
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Hvis det er sant,
ville det vært veldig plagsomt for Mehmet.

194
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Det ville vært en krigshandling.

195
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Alle rykter om at vi oppmuntrer
Vlad Draculas eventyr er bare det.

196
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Rykter.

197
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmet anser dette som en familiekonflikt
som skal løses dem imellom.

198
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Jeg har ikke noe ønske om
å bryte inn i en broderlig disputt.

199
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Men det må være vondt for sultanen.

200
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
De var så nære som gutter,
og nå er de rivaler.

201
00:19:17,500 --> 00:19:18,333
"Rivaler"?

202
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad er en desperat prins

203
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
som sliter med å styre en vasallstat.

204
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Mehmet vil herske over verden en dag.

205
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Mehmet respekterte stemoren sin veldig mye

206
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}og brukte henne som diplomat,
for vi må ikke glemme

207
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}at Mara Branković kom
fra en ekte kongelig familie.

208
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Hun ble aldri
en uviktig kvinne ved hoffet.

209
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Tvert imot var hun en politisk maktmegler.

210
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Vil du høre noe pussig om erobringen?

211
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
Etter alle kampene, da byen hadde falt…

212
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
…fant de aldri liket
til keiser Konstantin.

213
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Bare de lilla tøflene hans.

214
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Et 2000 år gammelt imperium borte…

215
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
…på et blunk.

216
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
Gud være med deg.

217
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Mens klokken tikket</i>
<i>for invasjonen hans av Valakia, </i>

218
00:20:53,541 --> 00:20:57,166
<i>ankom Mehmet og hæren hans</i>
<i>den legendariske havnen i Nicopolis</i>

219
00:20:57,250 --> 00:20:59,666
<i>tidlig i juni i 1462. </i>

220
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}TRE KILOMETER NEDOVER ELVEN FRA NICOPOLIS

221
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Prins Radu, hva gjør du?

222
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Det er en lysning
som kan være perfekt for landgang.

223
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Der borte.

224
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Prins. Prins, vær så snill.
La meg bli med deg.

225
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Nei. Hold deg ute av syne
til jeg kommer tilbake i kveld.

226
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
ISTANBUL

227
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Samtidig, i den osmanske hovedstaden, </i>

228
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>hørtes navnet Vlad Dracula</i>
<i>i gangene i slottet</i>

229
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>da rykter om hans spioner og leiemordere</i>
<i>nådde det kongelige haremet. </i>

230
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Hvem er du?

231
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Jeg heter Elena.

232
00:22:26,125 --> 00:22:28,625
Tilgi meg, sultana. Her er nytt sengetøy.

233
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Hvor er Fatima?

234
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Fatima ble syk,

235
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
så jeg tar over pliktene hennes
bare i dag.

236
00:22:40,333 --> 00:22:41,875
Jeg trenger ikke sengetøy.

237
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Det var alt, Elena.

238
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Ja, lady.

239
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Det er mulig at Vlad hadde spioner
i det osmanske slottet

240
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
fra tiden sin som gissel.

241
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}La oss ikke glemme at det osmanske hoffet
ikke bare var osmannere eller tyrkere,

242
00:23:27,500 --> 00:23:32,291
{\an8}det var folk fra hele imperiet,
eller til og med fra utenfor imperiet.

243
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Når det finnes makt,
prøver folk å utnytte det.

244
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Det var kvinner som ble straffet

245
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
med døden for å være spioner i haremet.

246
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>Seks hundre kilometer lenger nord, </i>
<i>på Valakias side av Donau, </i>

247
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>forberedte Vlad Dracula hæren sin</i>
<i>på den kommende osmanske invasjonen. </i>

248
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Prins, speideren er her.

249
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Min prins, jeg gir deg hodene
til de osmanske speiderne vi angrep.

250
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Sett dem på påler
og sett dem langs elvebredden.

251
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Jeg vil la Mehmet få se noen kjente fjes.

252
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Noe nytt?

253
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
Sultanens hær er på farten igjen
mot Nicopolis.

254
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
Hele hæren?

255
00:24:50,791 --> 00:24:52,458
Dette kan være en avledning.

256
00:24:53,708 --> 00:24:58,208
Hold hovedstyrken i Nicopolis.
Spre de andre langs elvebredden i nord.

257
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
Jeg gleder meg
til å se sultanen trygle for livet sitt!

258
00:25:06,000 --> 00:25:08,083
Jeg vil gjerne drepe ham for deg!

259
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
Har du kjempet mot Mehmet?

260
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Nei, prins.

261
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Mehmet er nådeløs.

262
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Når han kommer etter deg,
vil du trygle om din egen død,

263
00:25:28,083 --> 00:25:30,000
bare for å få slutt på lidelsen!

264
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Å beseire ham vil kreve alt vi har…

265
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
…og Guds vilje.

266
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Jeg skal aldri bli Mehmets fange igjen.

267
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Slipp meg! Jeg er en prins!

268
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Pasja Şemsi! Hvor tar du dem med?

269
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}SLOTTET I EDIRNE
18 ÅR TIDLIGERE

270
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Hvor tar du dem med?

271
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Dette er ikke ditt problem, prins Mehmet.

272
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}-Sov videre.
-Mehmet. Stopp dem!

273
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Slipp meg!

274
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Få bort de hendene!

275
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Slipp meg!

276
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Dere er i sultanens slott.
Dere skal kontrollere dere selv.

277
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Slipp meg!

278
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Nok!

279
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Faren deres har forrådt eden
han sverget på livene deres her.

280
00:26:48,125 --> 00:26:52,000
Han har gått sammen med ungarerne
og kjemper mot meg ved Varna.

281
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prins Vlad!

282
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Prins Radu.

283
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Dere skal henrettes.

284
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Drep meg hvis du må, sultan,

285
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
men spar broren min, vær så snill.

286
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Så det er enda litt ære igjen
i huset Drăculeşti, hva?

287
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Pasja Şemsi sier
at du er arrogant og egenrådig…

288
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
…men at du allerede er dyktig med sverdet.

289
00:27:46,166 --> 00:27:47,958
Så hva skal jeg gjøre med deg?

290
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Prisen på min nåde er lojalitet.

291
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Dere vil være vasaller
i det osmanske hoffet resten av livet.

292
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
Når dere får beskjed,
skal dere ty til våpen mot våre fiender.

293
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Sverg på dette…

294
00:28:20,500 --> 00:28:21,708
…og jeg sparer dere.

295
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Jeg sverger, sultan.

296
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
Og du, Vlad?

297
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Gjør det, Vlad! Vær så snill!

298
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Velg dine neste ord nøye, gutt.

299
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Du har min lojalitet, sultan.

300
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Hva har hendt?

301
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Faren min

302
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
har forlatt oss.

303
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
Vi er en familie nå.

304
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Vi er brødre.

305
00:29:36,875 --> 00:29:39,666
Nei, jeg er fangen din.

306
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
De to sønnene blir forlatt
og glemt av Vlad II.

307
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Problemet dette gir Vlad Dracula,

308
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
er at han slutter å stole på alle.

309
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Osmannerne drepte ikke sønnen Vlad
og broren hans, Radu,

310
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
for de mente de var til større nytte
mens de levde.

311
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Om osmannerne
ville ha noen andre på tronen,

312
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
og de hadde to kandidater der,
hvorfor drepe dem?

313
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
De var kaldblodige folk.

314
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
De hadde spilt dette spillet en stund.

315
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}TRE KILOMETER NEDOVER ELVEN FRA NICOPOLIS
NÅTID

316
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4. JUNI 1462

317
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Vlads hær slo leir i skogen her et sted.

318
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Tre eller fire tusen menn
og flere tusen til langs elven.

319
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
De er ikke mange i antall,
men de er farlige.

320
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Vi har signalisert at vi krysser her,
det er grunnere, og elven smalner.

321
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
De vil vente oss der og ligge på lur,

322
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
men det er her vi ilandsetter
5000 janitsjarer og artilleri

323
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
som vår første angrepsbølge
ledet av pasja Mahmud.

324
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Pasja Mahmud kom fra janitsjarenes rekker,

325
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
og han var en som Mehmet stolte veldig på.

326
00:31:13,000 --> 00:31:19,458
Han var en vellykket general.
Han var også en svært dyktig hærfører

327
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
og militær.

328
00:31:22,333 --> 00:31:25,333
Hvordan vet du at dette stedet er sikkert?

329
00:31:27,083 --> 00:31:28,750
Jeg gikk i land der i går.

330
00:31:28,833 --> 00:31:33,583
Elvebredden er flat, og høyt gress
lar oss sette opp artilleriet i skjul.

331
00:31:33,666 --> 00:31:35,625
Jeg så ingen tegn til Vlads menn.

332
00:31:36,125 --> 00:31:38,708
Vi har 70 lektere å få troppene over med.

333
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Først pasja Mahmud og janitsjarene
med halvparten av kanonene,

334
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
så henter lekterne
resten av soldatene og våpnene.

335
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Å bevege seg hurtig
uten å vises er viktig.

336
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Bør vi ikke få kanonene og mortarene
fortest mulig over elven?

337
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Pasja Mahmud, jeg lover
at alle våpnene er klare når de trengs.

338
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultan, dette gjør oss sårbare for angrep
mens vi venter på de andre.

339
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Du og janitsjarene vokter landgangsstedet.

340
00:32:11,916 --> 00:32:15,583
Jeg håper å drepe den forræderen
før du setter fot i Valakia.

341
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultan.

342
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Om kvelden 4. juni 1462</i>
<i>startet Mehmet invasjonen av Valakia. </i>

343
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Kom igjen.

344
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>De første osmanske båtene dro</i>
<i>mot den valakiske siden av Donau, </i>

345
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>usikre på hva som ventet dem</i>
<i>i mørket foran dem. </i>

346
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Hvis strømmen er gunstig,
bør de være over på én time.

347
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Bra.

348
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Kryssingen av Donau
minner om Omaha Beach på D-dagen.

349
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Sytti lektere med infanteri som krysset,
som landingsfartøy som landet på stranden.

350
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
De tok med seg lett artilleri også.

351
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Det krevde at alle visste
hva de skulle gjøre.

352
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Dette var ikke et blodtørstig angrep.

353
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Dette var velorganiserte manøvrer

354
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
for å beseire en fiende
som hadde fordelen av terrenget

355
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
og av å sitte og vente,

356
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
og som også hadde kraftige våpen.

357
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
De var moderne
når det gjelder vitenskapen i krigføring.

358
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Ingeniørgeniet til Mehmet
vistes på alle nivåer.

359
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Mens Mehmets sjokktropper</i>
<i>nærmet seg i stillhet, </i>

360
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>kom den valakiske kysten til syne. </i>

361
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Gjør dere klare, gutter.

362
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Gjør fri!

363
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Skjold!

364
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
De ventet på oss.

365
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
Bror Vlad har vist hånden sin for tidlig.

366
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Nå mister han den.

367
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Fortsett!

368
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Fortsett! Fortere!

369
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
-Lad kanonene.
-Ja, sultan.

370
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Lad kanonene!

371
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Gi ild!

372
00:40:43,833 --> 00:40:45,958
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

