1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}OTTOMAANSE VESTING
GIURGIU, WALACHIJE

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}JANUARI 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,500
Zo te zien twee eenheden Janitsaren,
misschien drie.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
Hamza Bey, hoeveel Ottomaanse
soldaten in Giurgiu?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
De sultan had je toen moeten doden.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,625
Smerige verrader.

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Onze Ottomaanse vriend
is niet blij met me.

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
Maar gelukkig kregen we van zijn mannen
warme uniformen.

10
00:01:01,791 --> 00:01:02,916
Breng dat hier.

11
00:01:08,750 --> 00:01:12,541
Mijn prins, ik blijf tot het eind bij u.

12
00:01:14,875 --> 00:01:18,375
Maar als we de Donau over zijn,
is er geen weg terug.

13
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Weet u dit zeker?

14
00:01:25,916 --> 00:01:30,458
In onze nieuwe uniformen
zullen de Turken ons welkom heten.

15
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}OTTOMAANSE VESTING BIJ GIURGIU

16
00:01:38,958 --> 00:01:44,333
In de winter van 1462,
aan een afgelegen uitloper van de Donau…

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
…klopt de dood aan.

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Wie daar?

19
00:01:49,666 --> 00:01:51,000
Open de poort.

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
We worden achtervolgd
door huursoldaten uit Walachije.

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,875
Open de poort, dat is een bevel.

22
00:02:05,458 --> 00:02:07,166
Open de poort.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,708
Dood ze allemaal.

24
00:03:16,500 --> 00:03:20,833
{\an8}ISTANBUL
4 MAANDEN LATER

25
00:03:20,916 --> 00:03:26,916
{\an8}Nu de bloedvete tussen Mehmet
en Vlad steeds heviger wordt…

26
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
…bereikt de aanstaande oorlog…

27
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
…ook het heiligdom
van de harem van de sultan.

28
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
We hebben een kunstenaar in ons midden.
-Prinses Mara.

29
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Mehmet heeft me beloofd
dat ik les krijg van Florentijnen.

30
00:03:56,333 --> 00:03:59,666
Wellicht kun jij de Florentijnen
nog wat leren.

31
00:04:08,041 --> 00:04:09,666
Ik kom afscheid nemen.

32
00:04:10,500 --> 00:04:14,083
Ik ga morgen naar het hof
van Matthias Corvinus.

33
00:04:16,208 --> 00:04:19,750
De Hongaarse koning
is net zo glad als zijn vader.

34
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
Maar niet zo dapper op het slagveld.

35
00:04:23,125 --> 00:04:26,708
We zullen zien
of hij tegen Mehmet durft te vechten.

36
00:04:28,625 --> 00:04:31,958
Maar er is nog een andere kwestie.

37
00:04:41,375 --> 00:04:45,458
Als ik weg ben,
wil ik dat je dit onder je kussen legt.

38
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Dat snap ik niet.

39
00:04:47,958 --> 00:04:51,458
Vlad Dracula woonde jarenlang
in het keizerlijk paleis.

40
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Zijn vrienden kunnen een bedreiging zijn.

41
00:04:55,791 --> 00:05:00,333
Maar ik…
-Eens word jij de koningin-moeder…

42
00:05:00,958 --> 00:05:03,666
…de machtigste vrouw in het rijk.

43
00:05:06,375 --> 00:05:10,000
Onze vijanden hebben nog nooit
iemand gezien zoals jij.

44
00:05:20,541 --> 00:05:22,458
Wees sterk, lieve Gulbahar…

45
00:05:23,416 --> 00:05:25,000
…en waakzaam.

46
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGARIJE
MEI 1462

47
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}550 kilometer noordelijk…

48
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
…rukt het leger van Mehmet II
op naar Walachije…

49
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
…omringd door de slachting…

50
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
…die Vlad Dracula langs de Donau
heeft aangericht.

51
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
Maar geen teken
van hun vermiste generaal, Hamza Bey.

52
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
De boodschap van de Spietser…

53
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
…is geschreven in het bloed
van duizenden. 'Kom me maar halen. '

54
00:06:15,541 --> 00:06:19,000
Dat soort disrespect was iets…

55
00:06:19,083 --> 00:06:22,583
…dat een heerser als Mehmet II
onvergeeflijk vindt.

56
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}Want in dit wereldje is reputatie alles.

57
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Vanaf dat moment werd het persoonlijk
tussen Mehmet en Vlad.

58
00:06:32,791 --> 00:06:35,750
{\an8}Wat Vlad Dracula had moeten doen…

59
00:06:35,833 --> 00:06:40,083
{\an8}…was een gelimiteerde vrede voorstellen.
Misschien belastingverlaging.

60
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Maar Vlad Dracula
ziet nou eenmaal alles als een duel.

61
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Misschien vanwege zijn jeugd.

62
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
Die harde opvoeding,
dat je nooit opzij stapt.

63
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Het was ik tegen hem.

64
00:06:55,958 --> 00:06:57,208
Zwart tegen wit.

65
00:07:00,000 --> 00:07:03,541
{\an8}SVISJTOV, BULGARIJE

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad heeft die stakkers afgeslacht…

67
00:07:15,958 --> 00:07:21,208
…om indruk te maken op Boeda
en het Vaticaan, en om mij te lokken.

68
00:07:22,625 --> 00:07:24,083
Ik zou dit nooit kunnen.

69
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Daarom ben jij een betere heerser
dan Vlad.

70
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Maar Mahmut Pasha vertrouwt me niet.

71
00:07:35,750 --> 00:07:38,250
Zijn vertrouwen win je niet zomaar.

72
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Daarom is hij mijn grootvizier.

73
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Maar ben ik dan geen trouwe vriend
en adviseur?

74
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Ja, maar je hebt de pech
dat je dezelfde achternaam hebt…

75
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
…als de man
die mijn soldaten willen doden.

76
00:08:08,208 --> 00:08:13,125
De Donau moest een brug zijn
tussen onze koninkrijken, geen muur.

77
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}EGEÏSCHE ZEE
19 JAAR EERDER

78
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Tweede worden is geen schande.

79
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Gewonnen.

80
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Je speelt vals, Mehmet.

81
00:08:26,541 --> 00:08:28,458
Nee, ik heb gewonnen.

82
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Mis je Walachije?

83
00:08:40,500 --> 00:08:41,958
Meer dan alles.

84
00:08:44,666 --> 00:08:46,333
Maar hier heb je een leven.

85
00:08:47,875 --> 00:08:50,458
Dit is niet mijn leven, maar het jouwe.

86
00:09:04,125 --> 00:09:07,166
Eens zal de wereld van ons zijn,
broer Vlad.

87
00:09:12,041 --> 00:09:15,333
Jouw veldslagen zijn mijn veldslagen.

88
00:09:41,458 --> 00:09:47,916
'Vuur is de test van goud,
tegenslag is de test van vriendschap. '

89
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
Vlad ontmoette de jonge Mehmet,
de latere Mehmet II…

90
00:10:02,458 --> 00:10:08,208
{\an8}…omdat de prinsen
aan het Ottomaanse hof opgroeiden…

91
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…tussen de erfgenamen van de troon.

92
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Dus ze groeiden op als broers.

93
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Je vraagt je af of tijdens de invasie…

94
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
…of die twee soms
aan hun jeugd hebben gedacht.

95
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Misschien dolden ze,
of stoeiden ze met elkaar in dat paleis.

96
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
'Eens ben ik sultan en grijp ik je. '

97
00:10:34,500 --> 00:10:38,166
'Eens ben ik de prins
en dan grijp ik jou. '

98
00:10:39,666 --> 00:10:41,875
TÂRGOVIŞTE
HOOFDSTAD VAN WALACHIJE

99
00:10:43,041 --> 00:10:45,375
Prins, de troepen zijn gereed.

100
00:10:46,291 --> 00:10:48,791
{\an8}We ontmoeten generaal Gales
buiten de stad.

101
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Mooi. En het leger van de sultan?

102
00:10:52,666 --> 00:10:54,416
Hebben we dat al gezien?

103
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
Zuid van de Donau, noordelijke richting.

104
00:10:58,833 --> 00:11:00,625
Minstens 100.000 man.

105
00:11:01,833 --> 00:11:03,291
Honderd kanonnen.

106
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Dat is zijn totale troepenmacht.

107
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Hij neemt me nu serieus.

108
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Laat onze spionnen rapporteren.

109
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
We moeten weten waar ze oversteken
en dan toeslaan.

110
00:11:24,625 --> 00:11:25,833
Jawel, prins.

111
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
Na jaren bedreigingen en provocaties…

112
00:11:31,000 --> 00:11:35,416
…zullen de nieuwbakken vijanden
het tegen elkaar opnemen…

113
00:11:35,500 --> 00:11:37,833
…op de oevers van de Donau.

114
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
Beide mannen willen de ander vernietigen.

115
00:11:56,583 --> 00:11:58,583
Mehmet komt eindelijk voor me.

116
00:12:00,166 --> 00:12:02,333
Hij onderschat je.
-Nee.

117
00:12:04,166 --> 00:12:06,666
Hij ziet me nog steeds als zijn gevangene.

118
00:12:09,083 --> 00:12:11,166
Maar met de Hongaren erbij…

119
00:12:12,916 --> 00:12:15,416
…gaat Mehmet straks op de knieën…

120
00:12:16,541 --> 00:12:18,166
…smekend om genade.

121
00:12:26,958 --> 00:12:29,541
Mocht ik sneuvelen… Luister.

122
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Mocht ik sneuvelen,
dan komen de Turken jou halen.

123
00:12:38,416 --> 00:12:39,375
Nee.

124
00:12:41,000 --> 00:12:46,375
Dan spring ik in de Argeş, dan kunnen
de vissen mijn botten schoon likken.

125
00:12:47,250 --> 00:12:49,833
Ik word geen slavin van de sultan.

126
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
De enige lichamen in de rivier
zijn die van Mehmet en zijn leger.

127
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
Vlad Dracula trekt naar de Donau…

128
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
…180 kilometer naar het zuiden.

129
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
Daar komt zijn verdedigingslinie.

130
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
Zijn leger bestaat uit zijn lijfwachten…

131
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
…bojaren en huursoldaten.

132
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
Het zijn er minder dan 30.000…

133
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
…maar Vlad vecht natuurlijk wel
op eigen terrein…

134
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
…tegen een vijand
die hij net zo goed kent als zichzelf.

135
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Als kind aan het Ottomaanse hof…

136
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}…leerde hij alles over de Ottomanen.

137
00:14:06,750 --> 00:14:11,333
Hij weet hoe ze denken, hoe hun troepen
zich verzamelen, hoe ze vechten.

138
00:14:11,416 --> 00:14:15,250
En misschien dreef dat hem
de oorlog in…

139
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
…maar hij wist wel
dat dat leger enorm zou zijn.

140
00:14:23,166 --> 00:14:26,333
DE DONAU
TEN OOSTEN VAN NICOPOLIS

141
00:14:26,416 --> 00:14:29,166
De invasie van Walachije nadert…

142
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}…en Mehmet II moet nu 100.000 man
transporteren, 100 kanonnen…

143
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}…en duizenden paarden
over het water van de Donau…

144
00:14:39,875 --> 00:14:45,500
{\an8}…waar Vlad Dracula havens heeft verwoest,
en waar zijn leger wacht.

145
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad wist wanneer het leger
de Donau zou oversteken…

146
00:14:51,833 --> 00:14:56,750
…en bevond zich op eigen terrein.
Hij was een uitstekende commandant.

147
00:14:56,833 --> 00:14:59,208
Hij wist wat oorlog voeren inhoudt.

148
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Het was een logistieke nachtmerrie.

149
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Als je de Donau wil oversteken…

150
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
…is het heel erg moeilijk
om je troepen aan de overkant te krijgen.

151
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
En je kan natuurlijk
niet goed manoeuvreren.

152
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Hoe steek je de Donau over?

153
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
De rivier wordt breder
en lastiger over te steken…

154
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
…met name indit gedeelte.

155
00:15:25,416 --> 00:15:29,375
En dan zijn er op de noordelijke oevers
de nodige vestingen.

156
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Dus het Ottomaanse leger
moet denken aan een marineactie…

157
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
…om de soldaten per boot
naar de overkant te varen.

158
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Het is nu aan Mehmet
en zijn commandanten…

159
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
…om de juiste plek te vinden…

160
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
…voor hun route naar de hoofdstad
van Walachije.

161
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}TEN OOSTEN VAN NICOPOLIS, BULGARIJE

162
00:16:01,750 --> 00:16:04,125
Zo, Bogdan Bey…

163
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
…Mahmut Pasha zegt
dat je ons kan helpen…

164
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
…met 70 boten en een veilige overtocht.

165
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Ja, sultan. Ik help u graag.

166
00:16:16,458 --> 00:16:18,541
Maar dan krijg ik van u…

167
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
…duizend dukaten.

168
00:16:23,291 --> 00:16:24,833
Vooruit.

169
00:16:27,791 --> 00:16:29,875
Ben je een visser of een rover?

170
00:16:29,958 --> 00:16:34,166
Mahmut Pasha, mijn familie
woont hier al 200 jaar.

171
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Niemand kent de rivier beter.

172
00:16:40,875 --> 00:16:43,916
500 nu, 500 bij de oversteek.

173
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Deal.

174
00:16:54,625 --> 00:16:57,750
Als je me verraadt, Bogdan Bey…

175
00:16:58,791 --> 00:17:00,583
…gaat je kop eraf.

176
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultan, als ik niet thuiskom
met duizend dukaten…

177
00:17:14,625 --> 00:17:16,875
…hakt mijn vrouw mijn kop eraf.

178
00:17:24,791 --> 00:17:27,500
{\an8}BOEDA, HONGARIJE
PALEIS VAN MATTHIAS CORVINUS

179
00:17:27,625 --> 00:17:32,208
{\an8}Terwijl Mehmet Walachije intrekt,
stuurt hij zijn stiefmoeder naar Boeda…

180
00:17:32,291 --> 00:17:37,291
…om te zien wat de bedoelingen zijn
van koning Matthias Corvinus…

181
00:17:37,375 --> 00:17:42,000
…die de bondgenoot is van Vlad Dracula
in de aanstaande oorlog.

182
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Ik zie niet vaak een prinses
op een diplomatieke missie…

183
00:17:49,625 --> 00:17:53,916
…laat staan de stiefmoeder
van de Grote Turk.

184
00:17:54,708 --> 00:17:56,291
Ik prefereer 'moeder'.

185
00:17:57,208 --> 00:18:00,500
Mehmet heeft veel verschillende wapens
in zijn arsenaal.

186
00:18:01,458 --> 00:18:02,541
Nou…

187
00:18:03,291 --> 00:18:06,250
…ik hoop niet dat we al in oorlog zijn.

188
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Ook al zegevierde mijn vader
over de sultan bij Belgrado…

189
00:18:12,333 --> 00:18:16,291
…niemand zit te wachten
op nog een conflict.

190
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Er wordt gefluisterd
dat de paus u betaalt…

191
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
…voor een kruistocht tegen de sultan.

192
00:18:25,958 --> 00:18:29,583
En dat Vlad Dracula
het gevecht zal leiden.

193
00:18:31,625 --> 00:18:36,291
Dat zal Mehmet
zeker verontrustend vinden.

194
00:18:36,375 --> 00:18:39,500
Dat is een oorlogsdaad.

195
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Dat wij Vlad Dracula's avonturen
aanmoedigen, zijn maar geruchten.

196
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Geruchten.

197
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Mehmet ziet dit als een familievete,
en wil dat onderling oplossen.

198
00:18:56,750 --> 00:19:01,625
Ik wil me absoluut niet bemoeien
met een broedertwist.

199
00:19:04,833 --> 00:19:07,625
Maar dat moet de sultan pijn doen.

200
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Ze waren als kind zo hecht,
en nu zijn het rivalen.

201
00:19:17,500 --> 00:19:18,875
Rivalen?

202
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad is een wanhopige prins…

203
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
…die worstelt met een vazalstaat.

204
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Mehmet zal ooit over de wereld heersen.

205
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
Mehmet had veel respect
voor zijn stiefmoeder…

206
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}…en gebruikte haar als een diplomaat.
Want we mogen niet vergeten…

207
00:19:46,125 --> 00:19:51,500
…dat Mara Branković
van keizerlijke komaf was.

208
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Ze is nooit de tweede vrouw
aan het hof geworden.

209
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Integendeel, ze had politieke macht.

210
00:20:04,458 --> 00:20:07,416
Wil je iets eigenaardigs horen
over de verovering?

211
00:20:11,583 --> 00:20:16,166
Na al die gevechten,
toen de stad was gevallen…

212
00:20:18,166 --> 00:20:21,541
…is het lichaam
van keizer Constantijn nooit gevonden.

213
00:20:23,041 --> 00:20:25,125
Alleen zijn paarse slippers.

214
00:20:26,208 --> 00:20:29,333
Een 2000 jaar oud rijk verdween…

215
00:20:32,166 --> 00:20:33,416
…in een oogwenk.

216
00:20:39,208 --> 00:20:40,541
God zij met je.

217
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
De klok tikt
voor zijn invasie van Walachije…

218
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
…en Mehmet en zijn leger bereiken
in juni 1462 de haven van Nicopolis.

219
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}3 KILOMETER STROOMAFWAARTS
VAN NICOPOLIS

220
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
Prins Radu, wat doet u?

221
00:21:06,416 --> 00:21:10,958
Die open plek daar
is perfect om aan te meren. Daar.

222
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Prins, laat mij met u meegaan.

223
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Nee, zorg dat ze je niet zien,
tot ik weer terug ben.

224
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}OTTOMAANS KEIZERLIJK PALEIS
ISTANBUL

225
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
Intussen in de Ottomaanse hoofdstad…

226
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
…echoot de naam Vlad Dracula
door het paleis.

227
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
Het gerucht gaat dat spionnen en
moordenaars de harem hebben bereikt.

228
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Wie ben jij?

229
00:22:23,791 --> 00:22:25,000
Ik ben Elena.

230
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Ik heb schoon linnengoed voor u.

231
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Waar is Fatima?

232
00:22:32,083 --> 00:22:37,333
Die is ziek.
Ik neem vandaag haar taken over.

233
00:22:40,166 --> 00:22:42,250
Ik heb geen linnengoed nodig.

234
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Je kan gaan, Elena.

235
00:22:46,291 --> 00:22:47,458
Ja, vrouwe.

236
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Het kan zijn dat Vlad spionnen
in het paleis had…

237
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
…uit zijn tijd als gijzelaar.

238
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Aan het Ottomaanse hof
waren niet alleen Ottomanen of Turken.

239
00:23:27,500 --> 00:23:32,291
Maar mensen vanuit het hele rijk,
en zelfs van daarbuiten.

240
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Als er macht is, proberen mensen
daar misbruik van te maken.

241
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Er waren vrouwen
die de doodstraf kregen…

242
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
…omdat ze spioneerden in de harem.

243
00:23:51,791 --> 00:23:56,875
600 kilometer noordelijk,
aan de Walachse kant van de Donau…

244
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
…bereidt Vlad Dracula zijn leger voor
op de Ottomaanse invasie.

245
00:24:06,166 --> 00:24:07,958
Prins, de verkenner is er.

246
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Mijn prins, ik breng u de hoofden
van Ottomaans verkenners.

247
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Zet ze maar op palen langs de rivier.

248
00:24:35,458 --> 00:24:38,125
Ik wil dat Mehmet ze herkent.

249
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Nog nieuws?

250
00:24:40,750 --> 00:24:45,333
Het leger van de sultan
is onderweg naar Nicopolis.

251
00:24:45,416 --> 00:24:46,750
Het hele leger?

252
00:24:50,708 --> 00:24:52,583
Het kan een afleiding zijn.

253
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Hou de hoofdmacht bij Nicopolis
en stuur de rest naar het noorden.

254
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
Ik kijk ernaar uit
de sultan te zien smeken om genade.

255
00:25:06,000 --> 00:25:08,500
Ik wil hem graag voor u doden.

256
00:25:13,416 --> 00:25:15,541
Heb je tegen Mehmet gevochten?

257
00:25:18,333 --> 00:25:19,541
Nee, prins.

258
00:25:20,416 --> 00:25:25,416
Mehmet is meedogenloos.
Als hij voor je komt…

259
00:25:25,500 --> 00:25:29,916
…dan smeek je dat je gedood wordt,
om je uit je lijden te verlossen.

260
00:25:36,083 --> 00:25:40,541
Om hem te verslaan, eist alles van ons…

261
00:25:42,458 --> 00:25:44,250
…en Gods wil.

262
00:25:52,833 --> 00:25:55,458
Ik zal nooit meer zijn gevangene worden.

263
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Maak me los. Ik ben een prins.

264
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Waar neem je hem mee naartoe?

265
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALEIS, EDIRNE
18 JAAR EERDER

266
00:26:08,250 --> 00:26:12,416
{\an8}Waar ga je heen?
-Niet mee bemoeien, prins Mehmet.

267
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
Ga slapen.
-Mehmet, hou ze tegen.

268
00:26:15,875 --> 00:26:17,250
Laat me los.

269
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Handen thuis.

270
00:26:20,625 --> 00:26:22,333
Laat me los.

271
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Je bent aan het hof. Beheers je.

272
00:26:27,208 --> 00:26:29,208
Laat me los.
-Genoeg.

273
00:26:38,833 --> 00:26:42,416
Je vader heeft zijn eed gebroken…

274
00:26:43,250 --> 00:26:45,791
…die hij op jullie levens aflegde.

275
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Hij koos voor de Hongaren
en vocht tegen mij.

276
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Prins Vlad.

277
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Prins Radu.

278
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Jullie worden geëxecuteerd.

279
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Mij mag u doden, sultan…

280
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
…maar spaar mijn broertje.

281
00:27:14,666 --> 00:27:18,875
Dus er is nog een beetje eergevoel over
in het Huis Drăculeşti.

282
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Şemsi Pasha zegt
dat je arrogant en koppig bent…

283
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
…maar nu al goed bent met het zwaard.

284
00:27:46,166 --> 00:27:48,458
Dus wat moet ik met jou?

285
00:27:54,791 --> 00:27:57,333
De prijs voor mijn genade is trouw.

286
00:28:00,916 --> 00:28:05,166
Jullie zullen voor altijd vazallen zijn
van het Ottomaanse hof.

287
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Als je geroepen wordt…

288
00:28:10,041 --> 00:28:13,625
…hanteer je je zwaard tegen onze vijanden.

289
00:28:17,041 --> 00:28:18,625
Zweer dat…

290
00:28:20,333 --> 00:28:21,833
…en ik spaar jullie.

291
00:28:22,625 --> 00:28:26,083
Ik zweer het, sultan.
-En jij, Vlad?

292
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Doe het, Vlad. Alsjeblieft.

293
00:28:34,291 --> 00:28:37,708
Kies je woorden zorgvuldig, jongen.

294
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
U heeft mijn trouw, sultan.

295
00:29:21,083 --> 00:29:22,916
Wat is er gebeurd?

296
00:29:23,000 --> 00:29:24,458
Mijn vader…

297
00:29:25,250 --> 00:29:27,125
…heeft ons verlaten.

298
00:29:32,208 --> 00:29:33,708
Wij zijn nu familie.

299
00:29:34,583 --> 00:29:36,041
We zijn broers.

300
00:29:36,750 --> 00:29:39,750
Nee, ik ben jullie gevangene.

301
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
De twee zonen zijn achtergelaten
en Vlad II is ze helemaal vergeten.

302
00:29:52,166 --> 00:29:57,083
Wat Vlad Dracula daaraan overhoudt,
is dat hij niemand nog vertrouwt.

303
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}De Ottomanen besloten Vlad
en zijn broertje Radu niet te doden…

304
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
…omdat ze dachten dat ze levend
meer aan ze zou hebben.

305
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Als ze een ander op de troon willen…

306
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
…waarom zouden ze ze dan doden?

307
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Heel berekenend.

308
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Ze spelen dit spel al lang.

309
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3 KILOMETER STROOMAFWAARTS
VAN NICOPOLIS - HET HEDEN

310
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 JUNI 1462

311
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Vlads leger heeft haar tenten opgeslagen
in het bos, hier.

312
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Een kleine 4000 man,
en een paar duizend langs de rivier.

313
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Geen grote aantallen, maar gevaarlijk.

314
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Hier steken we over,
het is hier minder diep en smaller.

315
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Ze verwachten ons daar, en wachten ons op.

316
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Maar hier landden we
met 5000 janitsaren en artillerie…

317
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
…als eerste aanvalsgolf,
geleid door Mahmut Pasha.

318
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmut Pasha komt uit de rangen
van de janitsaren…

319
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
…en Mehmet heeft
een heilig vertrouwen in hem.

320
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Hij is succesvol.

321
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmut Pasha was een bekwaam
commandant en legerleider.

322
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
En is deze locatie wel veilig?

323
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Ik ging er gisteren aan land.

324
00:31:28,833 --> 00:31:33,583
De oever is vlak,
met hoog gras dat voor dekking zorgt.

325
00:31:33,666 --> 00:31:35,916
Geen teken van Vlads mensen.

326
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
We hebben 70 boten voor de oversteek.

327
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Eerst Mahmut en de janitsaren,
met de helft van de kanonnen.

328
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
Daarna halen de boten
de rest van de mannen op.

329
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Onzichtbaar en snel is cruciaal.

330
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Moeten de wapens niet zo snel mogelijk?

331
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Mahmut Pasha, al onze vuurkracht
is op tijd gereed.

332
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultan, maar zo kunnen we
makkelijk aangevallen worden.

333
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Jij en de janitsaren
houden de landingsplaats bezet.

334
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Ik dood die verrader
nog voordat u hier bent.

335
00:32:17,291 --> 00:32:18,541
Sultan.

336
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
Op 4 juni 1462 begint Mehmet
met de invasie van Walachije.

337
00:33:11,458 --> 00:33:12,666
Kom op.

338
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
De eerste Ottomaanse boten varen uit…

339
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
…zonder te weten
wat er in het donker op hen wacht.

340
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Als de stroming meezit,
duurt de oversteek één uur.

341
00:33:49,750 --> 00:33:51,333
Mooi.

342
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Het heeft iets weg van Omaha Beach
tijdens D-day.

343
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Zeventien boten met infanterie,
als een landing op het strand.

344
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Ze hebben lichte artillerie bij zich.

345
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Iedereen moet weten wat ie doet.

346
00:34:07,958 --> 00:34:13,166
Dit is geen blinde aanval.
Dit is een goed georganiseerde actie…

347
00:34:13,250 --> 00:34:18,458
…om een vijand uit te schakelen,
die zich op eigen terrein ingraaft…

348
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
…en beschikt over zware vuurkracht.

349
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Ze zijn echt modern in de toepassing
van de wetenschap van oorlogvoering.

350
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
De technische genialiteit van Mehmet
is echt goed te zien.

351
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
Als de troepen van Mehmet naderen…

352
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
…komt Walachije in zicht.

353
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Maak je gereed.

354
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Loslaten.

355
00:35:40,375 --> 00:35:41,333
Schilden.

356
00:35:57,916 --> 00:35:59,750
Ze stonden ons op te wachten.

357
00:36:02,208 --> 00:36:04,916
Broer Vlad laat zijn kaarten te snel zien.

358
00:36:05,708 --> 00:36:07,625
Nu gaat ie verliezen.

359
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Ga door. Ga door.

360
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Ga door. Sneller.

361
00:36:26,625 --> 00:36:28,833
Kanonnen laden.
-Jawel, sultan.

362
00:36:32,416 --> 00:36:34,250
Kanonnen laden.

363
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Vuur.

364
00:40:46,083 --> 00:40:48,708
Ondertiteld door: Richard Bovelander

