1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA

3
00:00:25,791 --> 00:00:29,500
{\an8}JANEIRO DE 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,125
Parecem ser duas unidades
de janíçaros. Talvez três.

5
00:00:37,250 --> 00:00:38,458
Hamza Bey,

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,375
quantos soldados otomanos
estão em Giurgiu?

7
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
O sultão devia ter-vos matado há anos.

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Cão traidor!

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
O nosso amigo otomano
está descontente comigo,

10
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
mas os homens dele tiveram a gentileza
de nos darem as suas fardas quentes.

11
00:01:08,666 --> 00:01:09,625
Meu príncipe,

12
00:01:10,833 --> 00:01:12,541
estarei convosco até ao fim…

13
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
… mas, quando atravessarmos o Danúbio,
não há volta atrás.

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Quereis mesmo fazer isto?

15
00:01:25,916 --> 00:01:30,541
Com as novas fardas, os Turcos
vão receber-nos de braços abertos!

16
00:01:33,083 --> 00:01:38,875
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU

17
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>No inverno de 1462, </i>

18
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
<i>numa extensão remota do Danúbio, </i>

19
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
<i>a morte bateu à porta. </i>

20
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Quem vem lá?

21
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Abram os portões!

22
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Somos perseguidos por uma unidade
de mercenários valaquianos!

23
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Abram os portões! É uma ordem!

24
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Abram os portões!

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Matem-nos a todos!

26
00:03:16,416 --> 00:03:18,000
{\an8}ISTAMBUL

27
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}QUATRO MESES DEPOIS

28
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>À medida que a contenda sanguinária</i>
<i>entre Maomé, o Conquistador, </i>

29
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
<i>e Vlad Drácula se intensificava, </i>

30
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>os tentáculos da guerra que se aproximava</i>

31
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>chegaram ao santuário do harém do sultão. </i>

32
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Temos uma artista entre nós.
- Princesa Mara.

33
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Maomé prometeu trazer artistas de Florença
para me ensinarem.

34
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Talvez vós ensineis algo aos florentinos.

35
00:04:08,041 --> 00:04:09,541
Vim despedir-me.

36
00:04:10,500 --> 00:04:13,291
Parto amanhã para a corte
de Matias Corvino.

37
00:04:16,208 --> 00:04:19,875
Ouvi dizer que o rei húngaro
é tão manhoso como o falecido pai,

38
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
só não tem a coragem do velho
no campo de batalha.

39
00:04:23,125 --> 00:04:26,458
Em breve, veremos se tem estômago
para uma guerra com Maomé.

40
00:04:28,666 --> 00:04:29,708
Mas…

41
00:04:30,625 --> 00:04:31,875
… há outra questão.

42
00:04:41,375 --> 00:04:45,416
Enquanto estiver fora, quero que durmais
com isto debaixo da almofada.

43
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Não estou a entender.

44
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Drácula viveu durante anos
no Palácio Imperial.

45
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Pode ter aqui amigos
que sejam uma ameaça para vós.

46
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Mas…
- Um dia, sereis a rainha-mãe.

47
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
A mulher mais poderosa do império.

48
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Aposto que os nossos inimigos
nunca viram alguém como vós.

49
00:05:20,541 --> 00:05:22,375
Sede forte, querida Gulbahar,

50
00:05:23,416 --> 00:05:25,083
e permanecei vigilante.

51
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGÁRIA
MAIO DE 1462

52
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>A cerca de 547 km a norte, </i>

53
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
<i>o enorme exército do sultão Maomé II</i>
<i>continuava a sua marcha para Valáquia, </i>

54
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
<i>onde ficou rodeado pela carnificina</i>

55
00:05:57,250 --> 00:06:01,250
<i>do ataque de Vlad Drácula</i>
<i>do outro lado do Danúbio, </i>

56
00:06:01,333 --> 00:06:05,083
<i>mas não viu sinal de Hamza Bey, </i>
<i>o seu general desaparecido. </i>

57
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>A mensagem do Senhor Empalador</i>
<i>para o seu amigo de infância</i>

58
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>fora escrita com o sangue de milhares:</i>
<i>"Vinde apanhar-me. "</i>

59
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Essa falta de respeito era algo

60
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
que um governante como Maomé II
jamais podia perdoar.

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}Naquele mundo, a reputação era tudo.

62
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
A partir daí, a situação tornou-se
bastante pessoal entre Maomé e Vlad.

63
00:06:32,791 --> 00:06:38,041
{\an8}Vlad Drácula devia ter procurado
uma paz limitada com Maomé.

64
00:06:38,541 --> 00:06:40,083
{\an8}Talvez uma redução no tributo.

65
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Mas o problema é que Vlad Drácula
encarava tudo como um duelo.

66
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Talvez isso se deva à sua juventude,

67
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
à sua educação muito rígida,
à ideia de que nunca cederia.

68
00:06:53,625 --> 00:06:57,208
Era uma questão
de "eu contra ele", preto e branco.

69
00:07:00,000 --> 00:07:03,541
{\an8}SVISHTOV, BULGÁRIA

70
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad massacrou estes coitados

71
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
para impressionar os seus senhores
em Buda e no Vaticano,

72
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
e para me obrigar a expor.

73
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Eu nunca faria isto.

74
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Por isso, sereis melhor governante
do que Vlad.

75
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Sim, mas Mahmud Pasha não confia em mim.

76
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
É difícil conquistar a confiança dele.

77
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Uma das razões pelas quais
o escolhi como grão-vizir.

78
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Mas não tenho sido
um amigo e conselheiro leal?

79
00:07:48,333 --> 00:07:52,708
Sim, mas tendes o azar
de partilhar o apelido do homem

80
00:07:52,791 --> 00:07:55,416
que os soldados deste exército
vieram matar.

81
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
O Danúbio devia ser uma ponte
entre os nossos reinos, não um muro.

82
00:08:16,000 --> 00:08:20,083
{\an8}MAR EGEU
19 ANOS ANTES

83
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
Não é vergonha ficar em segundo, Vlad.

84
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Ganhei!

85
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Fizestes batota, Maomé!

86
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Não, ganhei.

87
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Tendes saudades de Valáquia?

88
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Mais do que tudo.

89
00:08:44,666 --> 00:08:46,333
Mas a vossa vida é aqui agora.

90
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Esta não é a minha vida. É a vossa.

91
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad.

92
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
As vossas batalhas serão as minhas.

93
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"O fogo é o teste de ouro,
a adversidade da amizade. "

94
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
Vlad, que cresceu nessa corte,
conheceu o jovem Maomé, o futuro Maomé II,

95
00:10:02,458 --> 00:10:07,041
{\an8}porque os príncipes presentes
na corte otomana cresceram…

96
00:10:07,125 --> 00:10:08,208
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

97
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}… junto aos herdeiros do trono otomano.

98
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
E foram criados como se fossem irmãos.

99
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Pergunto-me se, durante esta invasão,

100
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
os dois não terão recordado a sua infância
e pensado nisso.

101
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Talvez tenham brincado ou lutado entre si
naquele palácio em Edirne.

102
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Um dia, quando eu for sultão,
irei atrás de ti. "

103
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Um dia, quando eu for príncipe,
irei atrás de ti. "

104
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Príncipe, os soldados estão prontos.

105
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Vamos ter com o general Gales
fora da cidade.

106
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Ótimo. E o exército do sultão?

107
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Já os vimos?

108
00:10:55,375 --> 00:10:57,958
Ainda a sul do Danúbio,
a marchar para norte.

109
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Pelo menos 100 mil homens

110
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
e 100 canhões.

111
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Ele trouxe todo o poder do seu império.

112
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Agora, ele leva-me a sério.

113
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Pedi relatórios de hora em hora
aos espiões.

114
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Temos de saber onde eles vão atravessar
e atacar enquanto estiverem expostos.

115
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Sim, príncipe.

116
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Após anos de ameaças e provocações, </i>

117
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>os aliados transformados em inimigos</i>
<i>iriam finalmente enfrentar-se</i>

118
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>numa batalha nas margens do rio Danúbio, </i>

119
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}<i>cada um determinado a destruir o outro. </i>

120
00:11:56,583 --> 00:11:58,625
Maomé finalmente vem atrás de mim.

121
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Ele subestima-vos.
- Não.

122
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Ainda me vê como seu prisioneiro.

123
00:12:08,916 --> 00:12:11,333
Mas quando os Húngaros se juntarem a nós,

124
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
será Maomé que estará de joelhos,

125
00:12:16,458 --> 00:12:17,916
a implorar misericórdia.

126
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Se eu morrer em combate… Ouvi.

127
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Se eu morrer em combate,
os Turcos virão buscar-vos.

128
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Não.

129
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Atiro-me ao Argeş

130
00:12:43,666 --> 00:12:46,250
e deixo que os peixes me comam

131
00:12:47,208 --> 00:12:49,500
antes de me tornar escrava do sultão.

132
00:12:57,208 --> 00:13:00,750
Os únicos corpos no rio
serão os de Maomé e do seu exército.

133
00:13:35,916 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Drácula dirigiu-se ao rio Danúbio, </i>

134
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>a 177 quilómetros para sul, </i>

135
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>onde montaria a defesa de Valáquia. </i>

136
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>O seu exército era composto</i>
<i>pelos seus guarda-costas, </i>

137
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boiardos leais e mercenários. </i>

138
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Eram menos de 30 mil, </i>

139
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>mas Vlad tinha a vantagem</i>
<i>de combater em casa</i>

140
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contra um inimigo que conhecia</i>
<i>quase tão bem como a ele mesmo. </i>

141
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Quando era criança, na corte otomana,

142
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}aprendeu muito sobre os Otomanos.
Sabia tudo sobre eles.

143
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Sabia como pensavam,
como os seus exércitos se reuniam,

144
00:14:10,083 --> 00:14:11,416
como combatiam.

145
00:14:11,500 --> 00:14:15,250
E isso talvez o tenha levado
a entrar em guerra contra eles,

146
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
mas ele sabia o que o esperava
e sabia que aquele exército era enorme.

147
00:14:26,500 --> 00:14:29,083
<i>Com a aproximação da invasão de Valáquia, </i>

148
00:14:29,166 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>Maomé II enfrentava o desafio</i>
<i>de levar 100 mil homens, 100 canhões</i>

149
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>e milhares de cavalos</i>
<i>pelas perigosas águas do Danúbio, </i>

150
00:14:39,875 --> 00:14:43,291
<i>onde Vlad Drácula</i>
<i>destruíra a maioria dos portos</i>

151
00:14:43,375 --> 00:14:45,458
<i>e onde o seu exército aguardava. </i>

152
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Vlad sabia quando o núcleo principal
do exército ia atravessar o Danúbio

153
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
e estaria no seu país,
porque, como comandante militar,

154
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
ele era muito bom.

155
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Ele sabia fazer guerra.

156
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Acabou por ser um pesadelo logístico.

157
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Ao atravessar um rio como o Danúbio,

158
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
é muito difícil transportar
tantos soldados para o outro lado.

159
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
E também, acima de tudo,
isso reduz a manobrabilidade.

160
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Como se atravessa o Danúbio?

161
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
O rio começava a ficar
mais largo e intransponível,

162
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
sobretudo nesta parte.

163
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
Além disso, nas margens do norte,

164
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
havia fortificações.

165
00:15:31,500 --> 00:15:35,291
Portanto, o exército otomano
tinha de planear uma missão naval

166
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
para garantir que os soldados
podiam atravessar o rio em barcos.

167
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Agora, cabia a Maomé
e aos seus comandantes

168
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
encontrar o sítio certo ao longo do rio,

169
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
enquanto planeavam o seu percurso
até à capital de Valáquia.

170
00:15:56,041 --> 00:16:01,666
{\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA

171
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Então, Bogdan Bey,

172
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud Pasha diz-me que nos podeis ajudar

173
00:16:07,583 --> 00:16:11,375
garantindo-me 70 barcos
e travessia segura para o outro lado.

174
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Sim, sultão, ajudarei com gosto.

175
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Desde que me pagueis…

176
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
… mil ducados.

177
00:16:23,291 --> 00:16:24,250
Adiantados.

178
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Sois pescador ou ladrão?

179
00:16:29,333 --> 00:16:34,250
Mahmud Pasha, a minha família
vive nestas águas há 200 anos.

180
00:16:34,333 --> 00:16:36,125
Conheço-as como ninguém.

181
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Quinhentos agora
e 500 quando atravessarmos.

182
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Combinado.

183
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Se me trairdes,
Bodgan Bey, corto-vos a cabeça.

184
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultão, se eu não voltar para casa
com mil ducados,

185
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
a minha mulher corta-me a cabeça.

186
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Enquanto Maomé se preparava</i>
<i>para atravessar até Valáquia, </i>

187
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>enviou a sua madrasta a Buda</i>
<i>para saber as verdadeiras intenções</i>

188
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
<i>do rei húngaro Matias Corvino, </i>

189
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
<i>que alegadamente se aliara a Vlad Drácula</i>
<i>na guerra que aí vinha. </i>

190
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
É raro encontrar-me com uma princesa
numa missão diplomática,

191
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
especialmente a madrasta do Grande Turco.

192
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Prefiro "mãe".

193
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Maomé tem muitas armas diferentes
no seu arsenal.

194
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Bem,

195
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
rezo para não estejamos já
em pé de guerra.

196
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Apesar de o meu pai
ter ganhado ao sultão em Belgrado,

197
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
ninguém está ansioso por outro conflito.

198
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Há rumores de que o Papa vos pagou
para liderar uma cruzada contra o sultão

199
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
e de que Vlad Drácula liderará essa luta.

200
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
A ser verdade, isso seria
muito angustiante para Maomé.

201
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Isso seria um ato de guerra.

202
00:18:40,750 --> 00:18:44,583
Quaisquer rumores de que incentivamos
as aventuras de Vlad Drácula

203
00:18:44,666 --> 00:18:46,458
não passam disso.

204
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Rumores.

205
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Maomé considera isto um assunto
de família a ser resolvido entre os dois.

206
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Não pretendo intrometer-me
numa zanga entre irmãos.

207
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Ainda assim, isso deve magoar o sultão.

208
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Quando eram pequenos,
eram tão chegados e agora são rivais.

209
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
Rivais?

210
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad é um príncipe desesperado

211
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
que mal consegue governar
um estado vassalo.

212
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Um dia, Maomé governará o mundo.

213
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Maomé respeitava muito a sua madrasta.

214
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}E usou-a como sua diplomata
porque, não devemos nunca esquecer,

215
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
que Mara Branković, de facto,
tinha origens reais imperiais.

216
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Ela nunca se tornou
uma mulher secundária na corte.

217
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Pelo contrário,
era uma mediadora política.

218
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Quereis ouvir algo curioso
sobre a conquista?

219
00:20:11,583 --> 00:20:13,250
Após o fim do combate,

220
00:20:14,208 --> 00:20:16,125
quando a cidade caiu…

221
00:20:18,166 --> 00:20:21,083
… nunca encontraram
o corpo do imperador Constantino.

222
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Só os chinelos roxos dele.

223
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Um império de 2 mil anos desapareceu…

224
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
… num instante.

225
00:20:39,125 --> 00:20:40,541
Que Deus esteja convosco.

226
00:20:50,333 --> 00:20:53,416
<i>Com a aproximação da invasão de Valáquia, </i>

227
00:20:53,500 --> 00:20:57,208
<i>Maomé e o seu exército chegaram</i>
<i>ao lendário porto de Nicópolis</i>

228
00:20:57,291 --> 00:20:59,666
<i>no início de junho de 1462. </i>

229
00:21:00,250 --> 00:21:03,208
{\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS

230
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Príncipe Radu, o que fazeis?

231
00:21:06,416 --> 00:21:10,958
Há uma clareira que pode ser perfeita
para o nosso desembarque. Ali.

232
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Príncipe, por favor.
Deixai-me ir convosco.

233
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Não. Escondei-vos
até eu voltar esta noite.

234
00:21:30,375 --> 00:21:34,333
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ISTAMBUL

235
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Entretanto, na capital otomana, </i>

236
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
<i>o nome Vlad Drácula ecoava</i>
<i>nos corredores do palácio, </i>

237
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
<i>à medida que o Harém Imperial ouviu</i>
<i>os rumores de espiões e assassinos. </i>

238
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Quem sois vós?

239
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Sou a Elena.

240
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Perdoai-me, sultana.
Trouxe roupa de cama lavada.

241
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Onde está a Fatma?

242
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
Adoeceu.

243
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
Por isso, só por hoje,
estou a substituí-la.

244
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Não preciso de roupa de cama.

245
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
É tudo, Elena.

246
00:22:46,291 --> 00:22:47,333
Sim, minha senhora.

247
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
É possível que Vlad tivesse espiões
no Palácio Otomano

248
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
do tempo em que foi refém.

249
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Não esqueçamos de que na corte otomana,
além de Otomanos e Turcos,

250
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
havia pessoas de todo o império

251
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
ou até mesmo de fora do império.

252
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Quando há poder,
há pessoas que tentam aproveitar-se dele.

253
00:23:38,500 --> 00:23:41,666
Houve mulheres

254
00:23:42,250 --> 00:23:46,458
que foram castigadas com a pena de morte

255
00:23:46,541 --> 00:23:48,458
por serem espiãs no harém.

256
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>A 595 quilómetros a norte, </i>
<i>no lado valaquiano do Danúbio, </i>

257
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Vlad Drácula preparava o seu exército</i>
<i>para a invasão otomana. </i>

258
00:24:06,166 --> 00:24:08,041
Príncipe, o batedor chegou.

259
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Meu príncipe, trago-vos as cabeças
dos otomanos que emboscámos.

260
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Espetai-as em lanças
e ponde-as na margem do rio.

261
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Quero que Maomé veja caras conhecidas.

262
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Alguma novidade?

263
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
O exército do sultão está outra vez
a caminho de Nicópolis.

264
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
O exército todo?

265
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Pode ser uma distração.

266
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
A força principal fica em Nicópolis
e as outras unidades, na margem norte.

267
00:25:01,791 --> 00:25:05,500
Estou ansioso
por ver o sultão a implorar pela vida!

268
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Adorava matá-lo em vosso nome!

269
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
Já lutastes contra Maomé?

270
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Não, príncipe.

271
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Maomé é implacável.

272
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
Quando ele vier atrás de vós,
implorareis que vos mate,

273
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
só para não sofrerdes mais!

274
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Será preciso tudo o que temos
para o derrotar

275
00:25:42,375 --> 00:25:43,875
e mais a vontade de Deus!

276
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Nunca mais serei prisioneiro de Maomé.

277
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
<i>Soltai-me! Sou um príncipe!</i>

278
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi Pasha! Para onde os levais?

279
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE
18 ANOS ANTES

280
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Para onde os levais?

281
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
Isto não vos diz respeito, príncipe Maomé.

282
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
- Ide dormir.
- Maomé! Parai-os!

283
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Largai-me!

284
00:26:18,375 --> 00:26:20,083
Tirai as mãos de cima de mim!

285
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Largai-me!

286
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Estais na corte do sultão. Controlai-vos.

287
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Largai-me!

288
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Já chega!

289
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
O vosso pai traiu o juramento que fez
pelas vossas vidas aqui nesta corte.

290
00:26:48,125 --> 00:26:51,666
Juntou-se aos Húngaros
e atacou-me em Varna.

291
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Príncipe Vlad!

292
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Príncipe Radu.

293
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Sereis executados.

294
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Se tendes de me matar, sultão, matai,

295
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
mas, por favor, poupai o meu irmão.

296
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Então, ainda resta alguma honra
na Casa de Drãculeşti?

297
00:27:28,958 --> 00:27:31,375
Şemsi Pasha diz-me que sois arrogante

298
00:27:33,125 --> 00:27:34,250
e teimoso…

299
00:27:40,708 --> 00:27:43,916
… mas que já mostrais grande habilidade
com a espada.

300
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
O que devo fazer convosco?

301
00:27:54,708 --> 00:27:57,208
O preço da minha misericórdia
é a lealdade.

302
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Sereis vassalos da corte otomana
para sempre.

303
00:28:07,208 --> 00:28:08,583
Quando fordes chamados,

304
00:28:10,125 --> 00:28:13,666
erguereis a vossa espada
contra os nossos inimigos.

305
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Jurai-me isso…

306
00:28:20,333 --> 00:28:21,708
… e eu poupar-vos-ei.

307
00:28:23,125 --> 00:28:24,625
Juro, sultão.

308
00:28:25,125 --> 00:28:26,125
E vós, Vlad?

309
00:28:27,166 --> 00:28:28,333
Jurai, Vlad!

310
00:28:29,166 --> 00:28:30,000
Por favor!

311
00:28:34,291 --> 00:28:37,791
Escolhei as vossas próximas palavras
com cuidado, rapaz.

312
00:28:49,875 --> 00:28:52,666
Tendes a minha lealdade,

313
00:28:53,333 --> 00:28:54,250
sultão.

314
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
O que aconteceu?

315
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
O meu pai

316
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
abandonou-nos.

317
00:29:32,208 --> 00:29:33,708
Agora, somos uma família.

318
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Somos irmãos.

319
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
Não, sou vosso prisioneiro.

320
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Os dois filhos foram abandonados
e esquecidos por completo por Vlad II.

321
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Vlad, depois deste episódio,

322
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
passou a não confiar em ninguém.

323
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Os Otomanos não mataram Vlad
nem o seu irmão Radu

324
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
porque acreditavam
que seriam mais úteis vivos.

325
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Se queriam pôr outra pessoa no trono

326
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
e tinham dois candidatos ali mesmo,
porquê matá-los?

327
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Eram calculistas.

328
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Faziam esse jogo há algum tempo.

329
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}3 KM A MONTANTE DE NICÓPOLIS

330
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Os exércitos de Vlad
acamparam algures na floresta aqui perto.

331
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
Três, 4 mil homens.
E mais alguns milhares ao longo do rio.

332
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Não são numerosos, mas são perigosos.

333
00:30:46,416 --> 00:30:48,583
Indicámos que vamos atravessar aqui,

334
00:30:48,666 --> 00:30:50,791
onde há menos água
e o rio é mais estreito.

335
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Estarão lá à nossa espera, escondidos,

336
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
mas nós vamos desembarcar aqui
500 janíçaros e artilharia

337
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
na primeira vaga do ataque
liderada por Mahmud Pasha.

338
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmud Pasha
vinha das fileiras dos janíçaros

339
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
e Maomé confiava muito nele.

340
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Era um general bem-sucedido.

341
00:31:14,583 --> 00:31:19,458
Mahmud Pasha também era
um comandante muito capaz

342
00:31:19,541 --> 00:31:20,500
e um militar.

343
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
E como sabeis que este local é seguro?

344
00:31:27,083 --> 00:31:29,875
Fui lá ontem. A margem do rio é plana

345
00:31:29,958 --> 00:31:33,583
e há relva alta que nos camuflará
ao montarmos a artilharia.

346
00:31:33,666 --> 00:31:35,500
Não vi sinal dos homens de Vlad.

347
00:31:36,000 --> 00:31:38,708
Temos 70 barcaças
para transportar os soldados.

348
00:31:39,291 --> 00:31:42,916
Primeiro, Mahmud Pasha e os janíçaros,
com metade dos canhões.

349
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
Depois, as barcaças vão buscar
o resto dos soldados e das armas.

350
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Invisibilidade e rapidez são essenciais.

351
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
Não devíamos transportar todas as armas
o mais depressa possível?

352
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Garanto-vos que todo o nosso armamento
estará pronto quando for necessário.

353
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultão, ficaremos expostos a ataques
enquanto esperamos lá pelos outros.

354
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Vós e os janíçaros protegereis
o local de desembarque.

355
00:32:11,958 --> 00:32:15,583
Espero matar o sacana traidor
antes de pordes os pés em Valáquia.

356
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultão.

357
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Na noite de quatro de junho de 1462, </i>
<i>Maomé lançou a invasão de Valáquia. </i>

358
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Vamos.

359
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Os primeiros barcos otomanos partiram</i>
<i>para o lado valaquiano do Danúbio</i>

360
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>sem saberem o que os esperava</i>
<i>na imensa escuridão. </i>

361
00:33:44,500 --> 00:33:48,583
Se as correntes forem favoráveis,
devem demorar uma hora a atravessar.

362
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Ótimo.

363
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
A travessia do Danúbio
faz lembrar a praia de Omaha no Dia D.

364
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Atravessaram 70 barcaças de infantaria

365
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
e desembarcaram na praia.

366
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Também levavam artilharia ligeira.

367
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Todos os homens tinham de saber
qual era a sua função.

368
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Não era uma carga improvisada.

369
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Eram manobras bem organizadas

370
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
para eliminar um inimigo que tinha
a vantagem de conhecer o terreno,

371
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
de estar escondido

372
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
e que também tinha
armamento muito potente.

373
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
De facto, eles eram modernos
na aplicação da ciência da guerra.

374
00:34:28,458 --> 00:34:32,666
Maomé mostrou a todos os níveis
ser um génio da engenharia.

375
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>À medida que as tropas de choque</i>
<i>de Maomé se aproximaram, </i>

376
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>avistaram a margem valaquiana. </i>

377
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Preparai-vos, rapazes.

378
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Soltar!

379
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Escudos!

380
00:35:57,916 --> 00:35:59,541
Estavam à nossa espera.

381
00:36:02,208 --> 00:36:04,875
O irmão Vlad mostrou a sua mão
demasiado cedo.

382
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Agora vai perdê-la.

383
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Continuai!

384
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Continuai! Mais depressa!

385
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Preparai os canhões.
- Sim, sultão.

386
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Preparai os canhões!

387
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Disparar!

388
00:40:45,000 --> 00:40:48,291
Legendas: Georgina Torres

