1
00:00:07,000 --> 00:00:10,166
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU, VALÁQUIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}JANEIRO DE 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,500
Parece que são duas guarnições
de janissários. Talvez três.

5
00:00:37,333 --> 00:00:38,166
Hamza Bey!

6
00:00:39,875 --> 00:00:42,291
Quantos soldados otomanos há em Giurgiu?

7
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
O sultão deveria tê-lo matado anos atrás.

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Cão traidor!

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Nosso amigo otomano está bravo comigo,

10
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
mas pelo menos os homens dele foram gentis
em nos dar seus uniformes quentinhos.

11
00:01:01,583 --> 00:01:02,458
Tragam-no!

12
00:01:08,750 --> 00:01:09,833
Meu príncipe,

13
00:01:10,833 --> 00:01:12,708
ficarei com o senhor até o fim,

14
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
mas, quando cruzarmos
o Danúbio, não há mais volta.

15
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Quer mesmo fazer isso?

16
00:01:25,916 --> 00:01:30,166
Com nossos novos uniformes,
os turcos nos receberão de braços abertos!

17
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}FORTE OTOMANO EM GIURGIU

18
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>No inverno de 1462, </i>

19
00:01:41,500 --> 00:01:44,291
<i>ao longo de uma margem remota</i>
<i>do rio Danúbio, </i>

20
00:01:45,166 --> 00:01:46,916
<i>a morte se aproximava. </i>

21
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Quem é?

22
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Abram os portões.

23
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
Estamos sendo perseguidos
por mercenários valáquios!

24
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Abram os portões. É uma ordem!

25
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Abram os portões!

26
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Matem todos!

27
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}ISTAMBUL

28
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}4 MESES ANTES

29
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>A antiga rixa sanguinária</i>
<i>entre Maomé, o Conquistador, </i>

30
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
<i>e Vlad Drácula se intensificava, </i>

31
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>e os tentáculos da guerra iminente</i>

32
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>chegam ao interior do harém do sultão. </i>

33
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Há uma artista entre nós.
- Princesa Mara.

34
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Maomé prometeu trazer artistas
de Florença para me ensinar.

35
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Talvez você ensine algo aos florentinos.

36
00:04:08,208 --> 00:04:09,541
Vim me despedir.

37
00:04:10,500 --> 00:04:13,875
Vou partir para a corte
de Matias Corvino amanhã.

38
00:04:16,333 --> 00:04:19,750
Soube que o rei húngaro
é tão traiçoeiro quanto o pai,

39
00:04:20,500 --> 00:04:23,083
mas que não tem a mesma coragem
no campo de batalha.

40
00:04:23,166 --> 00:04:26,458
Logo veremos que se deseja
entrar em guerra com Maomé.

41
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
Mas há outra questão.

42
00:04:41,375 --> 00:04:45,208
Enquanto eu estiver fora,
deixe isso sob o travesseiro.

43
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Não entendi.

44
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Vlad Drácula viveu
no palácio imperial por anos.

45
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Ele pode ter amigos aqui
que podem ameaçá-la.

46
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
- Mas eu…
- Um dia, você será a rainha mãe.

47
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
A mulher mais poderosa do império.

48
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Aposto que nossos inimigos
nunca viram alguém como você.

49
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Fique firme, cara Gülbahar,

50
00:05:23,416 --> 00:05:24,875
e permaneça vigilante.

51
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}BULGÁRIA
MAIO DE 1462

52
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>A cerca de 550km ao norte, </i>

53
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>o enorme exército do sultão Maomé</i>
<i>continuava marchando até a Valáquia, </i>

54
00:05:54,375 --> 00:05:58,333
{\an8}<i>onde estava cercado</i>
<i>pela carnificina da violência deixada</i>

55
00:05:58,416 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>por Vlad Drácula ao longo do rio Danúbio, </i>

56
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>mas não havia sinais</i>
<i>do general desaparecido Hamza Bey. </i>

57
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>A mensagem do Lorde Empalador</i>
<i>ao seu amigo de infância</i>

58
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>estava escrita no sangue de milhões:</i>
<i>"Venha me pegar". </i>

59
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Esse tipo de desrespeito era algo

60
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
que um governante como Maomé II
jamais perdoaria,

61
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}porque a reputação era tudo na época.

62
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
A partir daí,
a coisa entre Maomé e Vlad virou pessoal.

63
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}O que Vlad Drácula deveria ter feito
com Maomé era buscar uma paz limitada.

64
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Talvez uma redução no tributo.

65
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Mas o problema é que Vlad Drácula
queria resolver as questões em batalha.

66
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Talvez por causa da criação que teve,

67
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
ele tinha a ideia de que nunca desistiria.

68
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Tornou-se um "eu contra ele",

69
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
e ponto final.

70
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Vlad massacrou essas pobres almas

71
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
para impressionar os poderosos
em Buda e no Vaticano

72
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
e para me atrair.

73
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Eu nunca faria isso.

74
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Por isso você seria
um governante melhor que Vlad.

75
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Mas Mahmud Paxá não confia em mim.

76
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
É difícil ganhar a confiança dele.

77
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Por isso eu o escolhi como meu grão-vizir.

78
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Mas não tenho sido
um amigo e conselheiro leal?

79
00:07:48,333 --> 00:07:50,708
Sim, mas tem o azar

80
00:07:50,791 --> 00:07:53,125
de ter o mesmo sobrenome do homem

81
00:07:53,208 --> 00:07:55,583
que cada soldado
deste exército deseja matar.

82
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
O Danúbio deveria ser uma ponte
entre nossos reinos, não um muro.

83
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}MAR EGEU
19 ANOS ANTES

84
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Não há vergonha no 2º lugar, Vlad.

85
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Venci!

86
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Você trapaceou, Maomé!

87
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Não, eu venci.

88
00:08:38,541 --> 00:08:40,000
Sente falta da Valáquia?

89
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
Mais do que tudo.

90
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Mas sua vida é aqui agora.

91
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Essa vida não é minha, é sua.

92
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Um dia, o mundo será nosso, irmão Vlad.

93
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Suas batalhas serão minhas batalhas.

94
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
"O fogo é o teste do ouro,
a adversidade da amizade. "

95
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
Por ser criado na corte, Vlad cresceu
com o jovem Maomé, futuro sultão Maomé II,

96
00:10:02,458 --> 00:10:07,125
{\an8}porque os príncipes presentes
na corte otomana cresceram…

97
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

98
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…entre os herdeiros do trono otomano.

99
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
E eles cresceram como irmãos.

100
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Podemos pensar que, durante a invasão,

101
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
os dois refletiram sobre a infância deles.

102
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Eles podem ter brincado ou brigado
no palácio em Edirne.

103
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
"Um dia, quando eu for sultão,
irei atrás de você. "

104
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
"Um dia, quando eu for príncipe,
irei atrás de você. "

105
00:10:43,041 --> 00:10:45,250
Príncipe, as tropas estão prontas.

106
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Vamos encontrar
o general Gales fora da cidade.

107
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Ótimo. E o exército do sultão?

108
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Já foi avistado?

109
00:10:55,416 --> 00:10:57,958
Ainda está ao sul do Danúbio,
rumo ao norte.

110
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Pelo menos 100 mil homens

111
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
e 100 canhões.

112
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Ele trouxe todo o poder do seu império.

113
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Agora ele me leva a sério.

114
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
Mande os espiões me informar a cada hora.

115
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Devemos encontrar o ponto de travessia
e atacar quando estiverem expostos.

116
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Sim, príncipe.

117
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>Depois de anos de ameaças e provocações, </i>

118
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>os aliados que viraram inimigos</i>
<i>finalmente se enfrentariam</i>

119
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>em uma batalha às margens do rio Danúbio, </i>

120
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>cada um está determinado</i>
<i>a aniquilar o outro. </i>

121
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Maomé está vindo atrás de mim.

122
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Ele o subestima.
- Não.

123
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Ele ainda me vê como prisioneiro.

124
00:12:09,083 --> 00:12:11,333
Quando os húngaros se juntarem a nós,

125
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
Maomé ficará de joelhos,

126
00:12:16,416 --> 00:12:17,916
implorando por compaixão.

127
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Se eu morrer em batalha… Ouça.

128
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Se eu morrer em batalha,
os turcos virão atrás de você.

129
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Não.

130
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Vou me jogar no rio Argeş
e deixarei os peixes comerem minha carne

131
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
antes de virar escrava do sultão.

132
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
Os únicos corpos no rio
serão os de Maomé e do exército dele.

133
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Vlad Drácula partiu para o rio Danúbio, </i>

134
00:13:38,625 --> 00:13:41,083
{\an8}<i>a cerca de 177km ao sul, </i>

135
00:13:41,166 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>onde ele montaria sua defesa da Valáquia. </i>

136
00:13:44,250 --> 00:13:47,166
<i>O exército dele era composto</i>
<i>pelos guardas pessoais, </i>

137
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>boiardos leais e mercenários. </i>

138
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Eles são menos de 30 mil, </i>

139
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>mas Vlad tinha a vantagem</i>
<i>de lutar no território dele</i>

140
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>contra um inimigo que ele conhecia</i>
<i>quase tão bem quanto a si mesmo. </i>

141
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Por ele ter crescido na corte otomana,

142
00:14:02,791 --> 00:14:04,791
{\an8}aprendeu muito sobre os otomanos.

143
00:14:04,875 --> 00:14:06,083
{\an8}Ele sabia tudo sobre eles.

144
00:14:06,708 --> 00:14:10,000
Ele sabia como eles pensavam,
como os exércitos se reuniam

145
00:14:10,083 --> 00:14:11,375
e como eles lutavam.

146
00:14:11,458 --> 00:14:15,250
Talvez isto o levou a travar
uma guerra contra eles,

147
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
mas ele sabia o que estava por vir
e que o exército seria enorme.

148
00:14:26,500 --> 00:14:29,208
{\an8}<i>À medida que a invasão</i>
<i>da Valáquia se aproximava, </i>

149
00:14:29,291 --> 00:14:31,625
{\an8}<i>Maomé II enfrentava o desafio</i>

150
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>de transportar 100 mil homens, 100 canhões</i>

151
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>e milhares de cavalos</i>
<i>pelas perigosas águas do rio Danúbio, </i>

152
00:14:39,875 --> 00:14:43,291
<i>onde Vlad Drácula havia destruído</i>
<i>a maioria dos portos</i>

153
00:14:43,375 --> 00:14:45,458
<i>e estava com o exército a postos. </i>

154
00:14:47,916 --> 00:14:51,750
Vlad sabia quando a parte principal
do exército cruzaria o Danúbio

155
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
e chegaria no país porque,
como comandante militar,

156
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
ele era muito bom.

157
00:14:57,333 --> 00:14:59,041
Ele sabia como travar uma guerra.

158
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Tornou-se um pesadelo logístico.

159
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
Quando se cruza um rio como o Danúbio,

160
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
é muito difícil transportar
tantas tropas para o outro lado.

161
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
E mais importante: isso reduz
a capacidade de manobra.

162
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Como atravessar o Danúbio?

163
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
O rio vai ficando mais largo
e mais intransponível,

164
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
particularmente nesse ponto.

165
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
Também havia o problema
das fortificações na margem norte.

166
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Então o exército otomano
teria que planejar uma missão naval

167
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
para garantir que os soldados pudessem
atravessar o rio em barcos.

168
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
Então Maomé e seus comandantes precisavam

169
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
encontrar o lugar certo no rio,

170
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
além de planejar a rota
até a capital da Valáquia.

171
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}LESTE DE NICÓPOLIS, BULGÁRIA

172
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
{\an8}Então, Bogdan Bey,

173
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Mahmud Paxá me disse que pode nos ajudar

174
00:16:07,583 --> 00:16:09,500
e que você me garantiria 70 barcos

175
00:16:09,583 --> 00:16:11,833
e uma travessia tranquila
para o outro lado.

176
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Sim, sultão, terei prazer em ajudar.

177
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
Desde que me pague…

178
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
mil ducados.

179
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Adiantado.

180
00:16:27,708 --> 00:16:29,250
Você é pescador ou ladrão?

181
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Mahmud Paxá, minha família vive
nessas águas há 200 anos.

182
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Ninguém as conhece melhor do que eu.

183
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
Pago 500 agora, 500 quando atravessarmos.

184
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Combinado.

185
00:16:54,625 --> 00:16:57,666
Se me trair, Bodgan Bey,

186
00:16:58,916 --> 00:17:00,250
cortarei sua cabeça.

187
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Sultão, se eu não voltar
para casa com 1.000 ducados,

188
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
minha esposa cortará minha cabeça.

189
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Enquanto Maomé se preparava</i>
<i>para ir à Valáquia, </i>

190
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>ele mandou a madrasta a Buda</i>
<i>para descobrir as intenções</i>

191
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>do rei húngaro Matias Corvino, </i>

192
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
<i>que supostamente havia se aliado</i>
<i>ao Vlad Drácula na guerra iminente. </i>

193
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Não é sempre que me reúno
com uma princesa numa missão diplomática,

194
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
que dirá a madrasta do grande turco.

195
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Prefiro "mãe".

196
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
Maomé tem muitas armas diferentes
no arsenal dele.

197
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Bem…

198
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
rezo para não estarmos em guerra ainda.

199
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Embora meu pai tenha derrotado
o sultão em Belgrado,

200
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
ninguém anseia por outro conflito.

201
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
Há rumores de que o papa o pagou
para liderar uma cruzada contra o sultão

202
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
e que Vlad Drácula lideraria a batalha.

203
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Se for verdade,
isso seria muito angustiante para Maomé.

204
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Seria uma declaração de guerra.

205
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Qualquer rumor que diz que apoiamos
as aventuras do Vlad Drácula são só isso.

206
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Rumores.

207
00:18:51,333 --> 00:18:54,291
Maomé considera isso
uma questão de família

208
00:18:54,375 --> 00:18:56,666
que deve ser resolvida entre eles.

209
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
Não quero me intrometer
em uma briga de irmãos.

210
00:19:04,875 --> 00:19:07,625
Mas isso prejudicaria
o sultão mesmo assim.

211
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Eles eram muito próximos na infância,
mas agora são rivais.

212
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
"Rivais"?

213
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
Vlad é um príncipe desesperado,

214
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
que luta para governar um Estado vassalo.

215
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Maomé governará o mundo um dia.

216
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Maomé respeitava muito sua madrasta

217
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}e a usava como diplomata,
porque é importante lembrar

218
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}que Mara Branković teve
uma verdadeira origem real.

219
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Ela nunca foi
uma mulher secundária na corte.

220
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Pelo contrário,
era uma poderosa mediadora política.

221
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Quer saber algo curioso sobre a conquista?

222
00:20:11,583 --> 00:20:13,041
Depois da batalha,

223
00:20:14,125 --> 00:20:16,125
após a queda da cidade…

224
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
nunca encontraram
o corpo do imperador Constantino.

225
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Apenas as sandálias roxas.

226
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Um império de 2.000 anos desapareceu…

227
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
simples assim.

228
00:20:39,208 --> 00:20:40,666
Que Deus esteja contigo.

229
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Com a aproximação da invasão da Valáquia, </i>

230
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>Maomé e seu exército chegaram ao porto</i>
<i>de Nicópolis no início de junho de 1462. </i>

231
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS

232
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Príncipe Radu, o que está fazendo?

233
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
Há uma clareira que pode ser perfeita
para passarmos a noite.

234
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Bem ali.

235
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
Príncipe, por favor. Deixe-me ir junto.

236
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Não. Fique fora de vista
até eu voltar hoje à noite.

237
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ISTAMBUL

238
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Enquanto isso, na capital otomana, </i>

239
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
<i>o nome Vlad Drácula ecoa</i>
<i>pelos corredores do palácio, </i>

240
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
<i>enquanto rumores de espiões e assassinos</i>
<i>chegam ao harém imperial. </i>

241
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Quem é você?

242
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Sou Elena.

243
00:22:26,041 --> 00:22:29,208
Perdoe-me, sultana.
Trouxe roupa de cama limpa.

244
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Cadê a Fátima?

245
00:22:32,041 --> 00:22:33,250
Fátima ficou doente,

246
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
então assumi as tarefas dela hoje.

247
00:22:40,291 --> 00:22:42,250
Não precisarei de roupas de cama.

248
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Isso é tudo, Elena.

249
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Sim, senhora.

250
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Era possível que Vlad tivesse espiões
no palácio otomano

251
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
de sua época como refém.

252
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Não esqueça que a corte otomana
não tinha só otomanos e turcos,

253
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
mas havia pessoas de todo o império

254
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
ou até mesmo além dele.

255
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Quando há poder, há pessoas
que querem se aproveitar.

256
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Mulheres foram punidas

257
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
com a morte por seres espiãs no harém.

258
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>A 595km ao norte</i>
<i>do lado valáquio do Danúbio, </i>

259
00:23:56,958 --> 00:24:01,416
<i>Vlad Drácula preparava o exército</i>
<i>para a invasão otomana que estava por vir. </i>

260
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Príncipe, o batedor chegou.

261
00:24:27,208 --> 00:24:28,291
Meu príncipe,

262
00:24:28,375 --> 00:24:31,750
trago as cabeças dos batedores otomanos
que emboscamos.

263
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Coloque em lanças
e organize em torno da margem.

264
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Quero que Maomé reconheça os rostos.

265
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Alguma novidade?

266
00:24:40,750 --> 00:24:43,291
O exército do sultão está indo

267
00:24:43,375 --> 00:24:45,000
em direção a Nicópolis.

268
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
O exército inteiro?

269
00:24:50,833 --> 00:24:52,500
Isso pode ser uma distração.

270
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
Mantenha a força em Nicópolis

271
00:24:55,291 --> 00:24:58,208
e espalhe as outras unidades
ao longo da margem norte do rio.

272
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
Estou ansioso para ver
o sultão implorar pela vida dele!

273
00:25:06,000 --> 00:25:08,083
Eu adoraria matá-lo pelo senhor!

274
00:25:13,416 --> 00:25:14,916
Já lutou contra Maomé?

275
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Não, príncipe.

276
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
Maomé é implacável.

277
00:25:24,000 --> 00:25:25,541
Quando ele vier buscá-lo,

278
00:25:26,041 --> 00:25:29,541
você implorará pela morte
só para acabar com o sofrimento!

279
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Derrotá-lo dependerá
de todas as nossas forças…

280
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
e da vontade de Deus!

281
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Eu nunca mais serei prisioneiro de Maomé.

282
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
<i>Soltem-me! Sou um príncipe!</i>

283
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Şemsi Paxá! Aonde vai levá-los?

284
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL, EDIRNE
18 ANOS ANTES

285
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}Aonde vai levá-los?

286
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
Não é de sua conta, príncipe Maomé.

287
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
- Volte a dormir!
- Maomé! Detenha-os!

288
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Soltem-me!

289
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Tire suas mãos de mim!

290
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Soltem-me!

291
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Você está na corte do sultão.
Terá que se controlar.

292
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Solte-me!

293
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Já chega!

294
00:26:38,833 --> 00:26:41,833
Seu pai traiu o juramento…

295
00:26:43,291 --> 00:26:45,666
que fez por suas vidas aqui nesta corte.

296
00:26:48,083 --> 00:26:51,916
Ele se juntou aos húngaros
e entrou em guerra contra mim em Varna.

297
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Príncipe Vlad!

298
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Príncipe Radu.

299
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Vocês serão executados.

300
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Mate-me se quiser, sultão,

301
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
mas poupe o meu irmão.

302
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Então ainda há honra
na Casa dos Drăculeşti, hein?

303
00:27:28,916 --> 00:27:31,333
Şemsi Paxá me disse que você é arrogante…

304
00:27:33,166 --> 00:27:34,250
e teimoso…

305
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
mas que demonstra grande habilidade
com a espada.

306
00:27:54,708 --> 00:27:57,208
O preço da minha misericórdia
é a lealdade.

307
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Vocês serão vassalos
da corte otomana por toda a vida.

308
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
Quando forem chamados, erguerão
suas espadas contra nossos inimigos.

309
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Agora jurem isso…

310
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
e vou poupá-los.

311
00:28:23,125 --> 00:28:24,625
Eu juro, sultão.

312
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
E você, Vlad?

313
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Jure, Vlad! Por favor!

314
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Escolha as próximas palavras
com cuidado, garoto.

315
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
O senhor tem minha lealdade, sultão.

316
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
O que aconteceu?

317
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Meu pai

318
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
nos abandonou.

319
00:29:32,291 --> 00:29:33,750
Somos uma família agora.

320
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Somos irmãos.

321
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
Não, sou seu prisioneiro.

322
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Os dois filhos foram abandonados
e esquecidos por Vlad II.

323
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
Com isso, Vlad Drácula aprende

324
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
a não confiar em mais ninguém.

325
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Os otomanos não mataram
Vlad e o irmão, Radu,

326
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
porque achavam que eles seriam
mais úteis se ficassem vivos.

327
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Se os otomanos quisessem pôr
alguém no trono

328
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
e tinham dois candidatos bem ali,
por que matá-los?

329
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Ele eram calculistas

330
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
e já faziam aquilo há um tempo.

331
00:30:17,041 --> 00:30:22,000
{\an8}A 3,2KM RIO ABAIXO DE NICÓPOLIS
ATUALMENTE

332
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462

333
00:30:35,750 --> 00:30:39,416
O exército de Vlad acampou
em algum lugar da floresta por aqui.

334
00:30:39,500 --> 00:30:43,125
São cerca de 4.000 homens,
e milhares ao longo do rio.

335
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Eles não estão em maior número,
mas são perigosos.

336
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Já alertamos que atravessaremos aqui,

337
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
onde o rio é mais estreito.

338
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Eles estarão nos esperando à espreita,

339
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
mas será aqui que desembarcaremos
com 5.000 janissários e artilharia

340
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
em nosso primeiro ataque,
liderado por Mahmud Paxá.

341
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Mahmud Paxá veio dos janissários

342
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
e era uma pessoa
de total confiança de Maomé.

343
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Ele era um general exitoso.

344
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Mahmud Paxá também era
um comandante habilidoso e militar.

345
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
E como sabe que esse local é seguro?

346
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Eu estive lá ontem.

347
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
A margem do rio é plana e há grama alta,

348
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
o que nos esconderá
para prepararmos a artilharia.

349
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
Nenhum sinal dos homens de Vlad.

350
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Temos 70 barcaças para levar as tropas.

351
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Primeiro, vão Mahmud Paxá e o janissários,
com metade dos canhões,

352
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
depois as barcaças voltarão
para buscar os soldados e armas.

353
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Discrição e agilidade são essenciais.

354
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
Não deveríamos posicionar nossas armas

355
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
pelo rio o mais rápido possível?

356
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Mahmud Paxá, garanto que as armas
estarão prontas quando necessário.

357
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Sultão, isso nos deixará vulneráveis
enquanto aguardamos os outros.

358
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Você e os janissários defenderão
no local de desembarque.

359
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Espero matar aquele traidor desgraçado
antes que o senhor pise na Valáquia.

360
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Sultão.

361
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Na noite de 4 de junho de 1462, </i>
<i>Maomé iniciou a invasão da Valáquia. </i>

362
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Vamos.

363
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Os primeiros barcos otomanos partiram</i>
<i>para o lado valáquio do Danúbio, </i>

364
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>sem saberem o que os aguardava</i>
<i>na escuridão à frente. </i>

365
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
Se a corrente for favorável,
eles atravessarão em uma hora.

366
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Ótimo.

367
00:33:52,458 --> 00:33:56,666
A travessia do Danúbio lembra
a chegada na praia de Omaha no Dia D.

368
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Setenta barcaças com infantaria

369
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
que desembarcaram da mesma forma.

370
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Eles também levaram artilharia leve.

371
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Todos precisavam saber o que fazer.

372
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Não foi um ataque desesperado.

373
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Foram manobras organizadas

374
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
para acabar com um inimigo
que tinha vantagem no terreno,

375
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
que já estava entrincheirado

376
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
e também tinha forte poder de fogo.

377
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Eles eram muito avançados
na aplicação da ciência da guerra.

378
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
A genialidade de Maomé na engenharia
se mostrava em todos os níveis.

379
00:34:37,458 --> 00:34:40,666
<i>À medida que as tropas</i>
<i>se aproximavam silenciosamente, </i>

380
00:34:40,750 --> 00:34:43,166
<i>a costa da Valáquia surgia no horizonte. </i>

381
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Preparem-se, rapazes.

382
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Lançar!

383
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Escudos!

384
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Estavam nos esperando.

385
00:36:02,208 --> 00:36:04,750
O irmão Vlad mostrou
suas cartas muito cedo.

386
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Agora ele vai perder.

387
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Continuem!

388
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Continuem! Mais rápido!

389
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Preparem os canhões.
- Sim, sultão.

390
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Preparem os canhões!

391
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Fogo!

392
00:40:43,833 --> 00:40:46,708
Legendas: Viviam Oliveira

