1
00:00:07,000 --> 00:00:10,166
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ
ДЖУРДЖУ, ВАЛАХИЯ

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}ЯНВАРЬ 1462 ГОДА

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,916
Где-то два отряда янычар. Может, три.

5
00:00:37,291 --> 00:00:42,208
Хамза-бей,
сколько османских солдат в Джурджу?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
Султан должен был
убить тебя много лет назад.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Пес-изменник!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
Наш османский друг недоволен мной,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
а вот его люди были весьма добры,
поделившись с нами теплыми мундирами.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
Мой князь, я буду с тобой до конца,

11
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
но как только мы перейдем Дунай —
путь назад заказан.

12
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Ты точно этого хочешь?

13
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
В новых мундирах турки примут нас
с распростертыми объятиями.

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}ОСМАНСКИЙ ФОРТ В ДЖУРДЖУ

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Зимой 1462 года</i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>на отдаленном участке Дуная</i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>смерть идет на зов. </i>

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
Стой, кто идет?

19
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Открывай ворота.

20
00:01:52,000 --> 00:01:54,958
Нас преследует
отряд валашских наемников!

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Откройте ворота. Это приказ.

22
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
Открыть ворота.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Убейте их всех!

24
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}СТАМБУЛ

25
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}СТАМБУЛ
4 МЕСЯЦА СПУСТЯ

26
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>Давнишняя кровная вражда</i>
<i>между Мехмедом Завоевателем</i>

27
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>и Владом Дракулой набирает обороты, </i>

28
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>и щупальца грядущей войны</i>

29
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>достигают уже тщательно</i>
<i>оберегаемых покоев гарема султана. </i>

30
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
- Оказывается, у нас есть художница.
- Принцесса Мара.

31
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
Мехмед обещал привезти
учителей искусства из Флоренции.

32
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
А, может, ты и сама их чему-то научишь.

33
00:04:08,166 --> 00:04:09,541
Я пришла попрощаться.

34
00:04:10,541 --> 00:04:13,291
Завтра я отбываю
ко двору Матьяша Корвинуса.

35
00:04:16,250 --> 00:04:19,916
Слышала, что он такой же изворотливый,
как и его покойный отец,

36
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
но ему не хватает
воинской доблести старика.

37
00:04:23,125 --> 00:04:26,250
Скоро увидим,
хватит ли ему духу пойти на Мехмеда.

38
00:04:28,708 --> 00:04:31,666
Но я не только за этим.

39
00:04:41,375 --> 00:04:45,125
Пока меня не будет,
спи с этим под подушкой.

40
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
Я не понимаю.

41
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
Влад Дракула жил
во дворце султана многие годы.

42
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
Его здешние друзья могут угрожать тебе.

43
00:04:55,875 --> 00:04:59,750
- Но я…
- Однажды ты станешь матерью султана,

44
00:05:01,083 --> 00:05:03,500
самой влиятельной женщиной в империи.

45
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
Держу пари,
наши враги еще не видели таких, как ты.

46
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
Держись, дорогая Гульбахар,

47
00:05:23,541 --> 00:05:24,875
и будь бдительной.

48
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}БОЛГАРИЯ
МАЙ 1462 ГОДА

49
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>Где-то в 550 километрах к северу</i>

50
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>огромная армия султана Мехмеда II</i>
<i>продолжает свой поход на Валахию. </i>

51
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>По пути их окружают реки крови, </i>

52
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>оставшиеся</i>
<i>после буйства Влада на берегах Дуная. </i>

53
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>Но нигде не было видно</i>
<i>и следа пропавшего генерала Хамзы-бея. </i>

54
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Послание Князя Колосажателя</i>
<i>своему другу детства</i>

55
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>написано кровью тысяч людей</i>
<i>и гласит: «Я вызываю тебя на бой». </i>

56
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}Такое проявление неуважения

57
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}правитель масштаба Мехмеда II
никогда не простит,

58
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}потому что в его мире
репутация — главное.

59
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
С тех пор отношения между Мехмедом
и Владом стали очень личными.

60
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}Владу Дракуле следовало бы заключить
с Мехмедом мир на некоторых условиях.

61
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}Попросить снижения дани.

62
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
Но проблема Дракулы в том, что он всё
воспринимает в контексте поединка.

63
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Возможно, из-за тяжелой юности,

64
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
очень жесткого воспитания,
идеи, что отступать никак нельзя.

65
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Для него это всегда «я-против-него»,

66
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
все черно-белое.

67
00:07:00,250 --> 00:07:03,541
{\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРИЯ

68
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
Влад убил этих бедняг,

69
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
чтобы впечатлить своих хозяев
в Буде и Ватикане.

70
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
И чтобы выманить меня.

71
00:07:22,708 --> 00:07:24,083
Я на такое не способен.

72
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
Поэтому ты будешь
лучшим правителем, чем Влад.

73
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Но Махмуд-паша мне не доверяет.

74
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
Доверие Махмуда-паши сложно заслужить.

75
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
Именно поэтому
я назначил его своим визирем.

76
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
Но разве я не был
верным другом и советником?

77
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
Да, но к несчастью,
ты носишь то же родовое имя,

78
00:07:52,500 --> 00:07:55,375
что и тот,
кто привел сюда армию головорезов.

79
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
Дунай должен был стать мостом
между нашими землями, а не стеной.

80
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}ЭГЕЙСКОЕ МОРЕ
19 ЛЕТ ТОМУ

81
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}Прийти вторым — не стыдно, Влад.

82
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
Я выиграл!

83
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Ты мухлевал, Мехмед!

84
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Нет, я победил.

85
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
Скучаешь по Валахии?

86
00:08:40,500 --> 00:08:41,833
Больше всего на свете.

87
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
Но теперь твоя жизнь тут.

88
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
Это не моя жизнь. А твоя.

89
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Однажды мы завоюем мир, брат Влад.

90
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
Твои битвы станут моими битвами.

91
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
«Золото испытывается огнем,
а дружба — невзгодами».

92
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}Влад, который рос при дворе, знакомится
с юным Мехмедом, будущим Мехмедом II,

93
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}потому что принцы,
живущие при османском дворе, выросли…

94
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ

95
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}вместе с наследниками
османского престола.

96
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
И они чувствовали себя братьями.

97
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
Можно задаться вопросом,
не вспоминали ли

98
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
эти двое во время вторжения
о своем детстве, о тогдашних мечтах.

99
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}Может, они шутили или дрались
друг с другом во дворце в Эдирне.

100
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
«Однажды, когда я стану султаном,
я пойду против тебя».

101
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
«Однажды, когда я стану князем,
я пойду против тебя».

102
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Князь, войска готовы.

103
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}Отряд генерала Гейлса
ждёт нас за городом.

104
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}Хорошо, а армия султана?

105
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
Они уже на горизонте?

106
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
Все еще к югу от Дуная, идут на север.

107
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
Не менее 100 000 воинов

108
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
и 100 пушек.

109
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
Он собрал всю мощь своей империи.

110
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
И воспринимает меня всерьез.

111
00:11:16,666 --> 00:11:18,750
Пусть шпионы отчитываются ежечасно.

112
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Нужно понять, где они перейдут реку,
и нанести удар, пока они уязвимы.

113
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
Да, князь.

114
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>После многих лет угроз и провокаций</i>

115
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>союзники, ставшие врагами, </i>
<i>наконец встретятся лицом к лицу</i>

116
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>в битве на берегах Дуная. </i>

117
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>Каждый из них</i>
<i>одержим уничтожением другого. </i>

118
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
Мехмед наконец-то идет на меня.

119
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
- Он тебя недооценивает.
- Нет.

120
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
Он все еще считает меня пленником,

121
00:12:09,041 --> 00:12:11,083
но как только подойдут венгры,

122
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
сам Мехмед падет на колени.

123
00:12:16,541 --> 00:12:17,958
И будет молить о пощаде.

124
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
Если я паду в битве… Послушай.

125
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Если я погибну в бою,
турки придут за тобой.

126
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
Нет.

127
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
Я брошусь в Арджеш,
и пусть лучше рыбы обглодают мои кости,

128
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
чем стать рабыней султана.

129
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
В этой реке будут плавать
лишь тела Мехмеда и его армии.

130
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>Влад Дракула отправляется к реке Дунай, </i>

131
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>на 180 километров к югу, </i>

132
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>где будет линия обороны Валахии. </i>

133
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>Армия состоит</i>
<i>из его личных телохранителей, </i>

134
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>верных бояр и наемников. </i>

135
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Их меньше 30 000, </i>

136
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>но преимущество Влада в том, </i>
<i>что он бьется на своей земле</i>

137
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>против знакомого врага, </i>
<i>которого изучил вдоль и поперек. </i>

138
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}Когда он рос при османском дворе,

139
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}он многое узнал об османах.
Он знал о них всё.

140
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
Он изучил их способ мышления,
построение их армии,

141
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
стиль ведения боя, и, возможно,
поэтому он решился развязать эту войну.

142
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
Но он знал, что ему предстоит,
и насколько огромна та армия.

143
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>Вторжение в Валахию вот-вот начнется, </i>

144
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>и теперь перед Мехмедом II стоит задача</i>
<i>переправить 100 000 человек, 100 пушек</i>

145
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>и тысячи лошадей</i>
<i>через опасные воды Дуная. </i>

146
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>Влад Дракула уничтожил почти все порты, </i>
<i>а его армия уже поджидает османов. </i>

147
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
Влад знал, когда основная часть армии
пересечет Дунай

148
00:14:51,833 --> 00:14:56,750
и зайдет в страну, поскольку он был
очень талантливым полководцем.

149
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Он умел вести боевые действия.

150
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
Оказалось, что это транспортный кошмар.

151
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
При переправе через реку вроде Дуная

152
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
очень сложно перевезти
всю армию на другой берег.

153
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
И самое главное —
снижается маневренность войск.

154
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
Как переправиться через Дунай?

155
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Река расширяется
и становится непроходимой,

156
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
особенно в этом месте.

157
00:15:25,416 --> 00:15:27,958
Еще существует угроза
на северных берегах,

158
00:15:28,041 --> 00:15:29,958
ведь там есть укрепления.

159
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
Поэтому османской армии
нужно наметить военно-морскую миссию,

160
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
чтобы переправить
всех солдат на другой берег на лодках.

161
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
И теперь Мехмеду и его командирам

162
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
предстоит найти
нужное место вдоль реки,

163
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
прокладывая путь к столице Валахии.

164
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}К ВОСТОКУ ОТ НИКОПОЛИСА,
БОЛГАРИЯ

165
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Что ж, Богдан-бей,

166
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
Махмуд-паша поведал мне,
что вы можете помочь нам

167
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
и гарантировано переправить
моих людей на 70 лодках на тот берег.

168
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
Да, султан, я с радостью помогу.

169
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
При условии, что заплатишь…

170
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
1000 дукатов.

171
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Оплата вперед.

172
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
Ты рыбак или пират?

173
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Махмуд-паша, моя семья живет
у вод этой реки 200 лет.

174
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Никто не знает их лучше меня.

175
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
500 сейчас, 500 после переправы.

176
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
Договорились.

177
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
Если предашь меня, Богдан-бей,
твоя голова полетит с плеч.

178
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Султан, если я не принесу
домой 1000 дукатов,

179
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
жена снимет мою голову с плеч.

180
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Пока Мехмед готовится</i>
<i>к вторжению в Валахию, </i>

181
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>его мачеха получила задание</i>
<i>выведать в Буде истинные намерения</i>

182
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>венгерского короля Матьяша Корвинуса. </i>

183
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>Он предположительно вступил в союз</i>
<i>с Владом Дракулой в грядущей войне. </i>

184
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Нечасто ко мне прибывают
принцессы с дипломатической миссией,

185
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
тем более
если это мачеха самого султана.

186
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
Я, скорее, мать.

187
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
У Мехмеда в арсенале много орудий.

188
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Что ж…

189
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
Я молюсь,
чтобы война все-таки не наступила.

190
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Хоть мой отец и победил султана
в битве при Белграде,

191
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
никто не жаждет новой стычки.

192
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Ходят слухи, что Папа заплатил тебе,

193
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
чтобы ты возглавил поход на султана.

194
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
А Влад Дракула поведет войска в бой.

195
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
Если это правда,
Мехмед будет очень расстроен.

196
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Это будет расценено как начало войны.

197
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
Слухи о том, что мы поощряем своеволие
Влада Дракулы, таковыми и являются.

198
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
Лишь слухами.

199
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Мехмед считает это семейным делом,
которое они должны уладить между собой.

200
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
Я не намерен вмешиваться
в дрязги братьев.

201
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Но это, должно быть, задело султана.

202
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
Они были так близки в детстве,
а теперь стали соперниками.

203
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
«Соперниками»?

204
00:19:21,791 --> 00:19:25,791
Влад — отчаявшийся князь,

205
00:19:25,875 --> 00:19:29,125
изо всех сил пытающийся
править вассальным государством.

206
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
А Мехмед однажды будет править миром.

207
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}Мехмед очень уважал свою мачеху

208
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}и отправлял на переговоры,
поскольку мы должны помнить,

209
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}что Мара Бранкович происходила
из истинно королевской семьи.

210
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
Она никогда не играла
второстепенные роли при дворе.

211
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
Напротив, она была посредником
в политических играх.

212
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Хочешь, расскажу кое-что
забавное о завоевании?

213
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
После всех сражений, когда город пал,

214
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
тело императора Константина
так и не нашли.

215
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
Лишь его фиолетовые тапки.

216
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
Империя, просуществовавшая 2000 лет,

217
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
испарилась.

218
00:20:39,208 --> 00:20:40,625
Благослови тебя Господь.

219
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>Вторжение в Валахию близилось. </i>

220
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>В начале июня 1462 года Мехмед с армией</i>
<i>достигли легендарного порта Никополис. </i>

221
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}В 3 КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА

222
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Принц Раду, что вы делаете?

223
00:21:06,583 --> 00:21:10,041
Там есть просека,
идеальная для высадки.

224
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Вон там.

225
00:21:11,708 --> 00:21:14,333
Принц. Принц, прошу.
Позвольте пойти с вами.

226
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
Нет. Держись подальше от глаз,
пока я не вернусь.

227
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}ДВОРЕЦ ОСМАНСКОГО СУЛТАНА
СТАМБУЛ

228
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Тем временем в османской столице</i>

229
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>имя Влада Дракулы</i>
<i>разносится в коридорах дворца, </i>

230
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>кода слухи о его шпионах и убийцах</i>
<i>доходят до гарема султана. </i>

231
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Ты кто?

232
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
Я Елена.

233
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
Простите, султанша.
Я принесла чистое белье.

234
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
Где Фатима?

235
00:22:32,083 --> 00:22:33,291
Фатиме нездоровится,

236
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
так что я заменю ее на сегодня.

237
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
Мне не понадобится белье.

238
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
Можешь быть свободна, Елена.

239
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
Да, госпожа.

240
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
Возможно, у Влада остались шпионы
в султанском дворце с тех времен,

241
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
когда он был там заложником.

242
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}Не будем забывать, что при османском
дворе жили не только османы и турки,

243
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
но и люди со всей империи.

244
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
И даже из-за пределов империи.

245
00:23:32,375 --> 00:23:36,333
{\an8}Когда люди получают власть,

246
00:23:36,416 --> 00:23:38,416
{\an8}они пытаются ней воспользоваться.

247
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Некоторых женщин из гарема
казнили за то,

248
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
что они шпионили.

249
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>В 600 километрах к северу, </i>
<i>на валашской стороне Дуная, </i>

250
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>Влад Дракула готовит свою армию</i>
<i>к грядущему османскому вторжению. </i>

251
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
Князь, лазутчик вернулся.

252
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
Мой князь, я принес тебе головы
османов, которые попали в нашу ловушку.

253
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
Насадите на пики
и воткните вдоль берега реки.

254
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
Пусть Мехмед увидит знакомые лица.

255
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
Есть новости?

256
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
Армия султана
снова движется к Никополису.

257
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
Вся армия?

258
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
Возможно, обманный маневр.

259
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
Главные силы — в Никополис,

260
00:24:55,291 --> 00:24:58,250
остальные отряды распредели
вдоль северного берега.

261
00:25:01,916 --> 00:25:05,916
Я с нетерпением жду, когда султан будет
умолять сохранить ему жизнь!

262
00:25:06,000 --> 00:25:08,500
Я жажду убить его для тебя!

263
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
Ты уже сражался против Мехмеда?

264
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
Нет, князь.

265
00:25:20,500 --> 00:25:23,125
Мехмед неумолим.

266
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Когда он доберется до тебя,
ты будешь умолять о смерти,

267
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
чтобы прекратить страдания!

268
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Все наши силы потребуются
для победы над ним,

269
00:25:42,416 --> 00:25:43,916
и будет на то воля Божья!

270
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
Я больше не буду пленником Мехмеда.

271
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Отпусти меня! Я принц!

272
00:26:04,291 --> 00:26:06,166
{\an8}Шемси-паша! Куда их забирают?

273
00:26:06,250 --> 00:26:08,250
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА, ЭДИРНЕ
18 ЛЕТ НАЗАД

274
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
{\an8}Куда ты их забираешь?

275
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}Это не ваше дело, принц Мехмед.

276
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}- Идите спать!
- Мехмед! Останови их!

277
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Отпусти меня!

278
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
Убери руки!

279
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
Отпусти меня!

280
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
Вы во дворце султана.
Держите себя в руках.

281
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
Отпусти меня!

282
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
Довольно!

283
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
Ваш отец предал клятву, которую принес
на ваших жизнях здесь, во дворце.

284
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
Он присоединился к венграм
и поднял оружие против меня в Варне.

285
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Принц Влад!

286
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Принц Раду.

287
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Вас казнят.

288
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Убейте меня, если нужно, султан,

289
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
но, прошу, пощадите моего брата.

290
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Значит, хоть у кого-то
из рода Дракулешти осталась честь?

291
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
Шемси-паша рассказывал,
что ты высокомерен и своеволен.

292
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
Но уже прекрасно владеешь мечом.

293
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
И что мне с тобой делать?

294
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
Цена моей милости — преданность.

295
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
Вы станете пожизненными вассалами
Османской империи.

296
00:28:07,291 --> 00:28:13,458
По первому зову вы будете поднимать
свои мечи против наших врагов.

297
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
Теперь поклянитесь,

298
00:28:20,375 --> 00:28:21,625
и я вас пощажу.

299
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
Клянусь, султан.

300
00:28:25,125 --> 00:28:25,958
А ты, Влад?

301
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
Поклянись, Влад! Прошу тебя!

302
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
Тщательно выбирай слова, мальчишка.

303
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
Моя преданность
принадлежит тебе, султан.

304
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
Что случилось?

305
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
Мой отец

306
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
бросил нас.

307
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
Мы теперь семья.

308
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
Мы братья.

309
00:29:36,791 --> 00:29:39,541
Нет, я твой пленник.

310
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
Влад II по сути бросил двух сыновей
и напрочь забыл о них.

311
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
И Влад Дракула выучил свой урок:

312
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
теперь он не доверяет никому.

313
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
Османы не убили
Влада-младшего и его брата Раду,

314
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
поскольку считали,
что живыми те принесут больше пользы.

315
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
Османам нужно посадить
другого князя на трон,

316
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
и вот же под носом
два кандидата. Зачем убивать их?

317
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Они хладнокровные люди.

318
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Они уже давно играют в эти игры.

319
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}В ТРЕХ КИЛОМЕТРАХ ОТ НИКОПОЛИСА
НАШИ ДНИ

320
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 ИЮНЯ 1462 ГОДА

321
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
Войска Влада разбили лагерь
где-то в этих лесах.

322
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
3000, 4000 душ, и еще несколько
тысяч растянуты вдоль реки.

323
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Их не так много, но они опасны.

324
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
Мы намекнули, что переправимся тут,

325
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
где неглубоко и достаточно узко.

326
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Они будут ждать нас там,
затаившись в засаде,

327
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
но именно вот здесь мы высадим
5000 янычаров и артиллерию,

328
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
как первую волну атаки
во главе с Махмудом-пашой.

329
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
Махмуд-паша вышел из числа янычар,

330
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
и Мехмед очень доверяет ему.

331
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Очень успешный генерал.

332
00:31:14,583 --> 00:31:19,416
Махмуд-паша был также
очень умелым командиром

333
00:31:19,500 --> 00:31:20,500
и военачальником.

334
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
Откуда ты знаешь, что там безопасно?

335
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
Вчера я высадился там.

336
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
Берег реки отлогий, высокая трава,

337
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
в которой можно будет скрыть пушки.

338
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
И ни следа армии Влада.

339
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
У нас есть 70 лодок для переправы.

340
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
Сначала пойдет Махмуд-паша с янычарами
и половиной наших орудий,

341
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
затем лодки вернутся
за остальными солдатами и пушками.

342
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Важны скрытность и скорость.

343
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
Не лучше ли переправить все орудия

344
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
через реку как можно быстрее?

345
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
Махмуд-паша, уверяю тебя,
артиллерия будет готова вовремя.

346
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
Султан, мы останемся беззащитны,
пока будем ждать остальных.

347
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
Ты с янычарами удержишь место высадки.

348
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
Надеюсь, что убью предателя
до твоего прибытия в Валахию.

349
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Султан.

350
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>Вечером 4 июня 1462 года</i>
<i>Мехмед начинает вторжение в Валахию. </i>

351
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
Вперед.

352
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>Первые османские лодки направились</i>
<i>к валашской стороне Дуная, </i>

353
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>не зная, что ждет их</i>
<i>в кромешной тьме на том берегу. </i>

354
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
При благоприятном течении
они должны переправиться за час.

355
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
Хорошо.

356
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Переправа через Дунай похожа
на высадку в Нормандии с пляжа в Омахе.

357
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
Семьдесят лодок с пехотой

358
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
десантируются на берег.

359
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
Они также везут с собой
легкую артиллерию.

360
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Каждый воин должен знать,
за что он отвечает.

361
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Дело не в бездумной резне ради славы.

362
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Это были хорошо продуманные маневры,

363
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
чтобы уничтожить врага,
который на своей территории,

364
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
который уже окопался

365
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
и обладает внушительной огневой мощью.

366
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Османы действительно владели
передовыми методами военного искусства.

367
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Инженерный гений Мехмеда
проявлялся на всех уровнях.

368
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Штурмовые отряды Мехмеда</i>
<i>незаметно приближаются, </i>

369
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>и перед ними возникает берег Валахии. </i>

370
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Готовьтесь, ребята.

371
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Вольно!

372
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Щиты!

373
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Они нас ждали.

374
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
Брат Влад слишком рано раскрылся.

375
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Теперь он проиграет.

376
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Не останавливаться!

377
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Вперед! Быстрее!

378
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
- Готовьте пушки.
- Да, султан.

379
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Готовьте пушки!

380
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Огонь!

381
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Перевод субтитров: Наталка Дяченко

