1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ, ВОЛОЩИНА

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}СІЧЕНЬ 1462 РОКУ

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,125
Схоже, два загони яничарів.

5
00:00:33,208 --> 00:00:34,125
Може, три.

6
00:00:37,291 --> 00:00:38,333
Хамза-бею,

7
00:00:39,875 --> 00:00:42,208
скільки в Джурджу османських солдатів?

8
00:00:44,291 --> 00:00:46,958
Султан мав би тебе вбити
багато років тому.

9
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
Зрадливий пес!

10
00:00:51,833 --> 00:00:54,125
Наш османський друг на мене сердиться.

11
00:00:55,291 --> 00:00:58,416
Та принаймні його люди
люб'язно розщедрилися

12
00:00:58,916 --> 00:01:00,625
на гарну теплу форму.

13
00:01:08,708 --> 00:01:09,541
Мій князю,

14
00:01:10,833 --> 00:01:12,375
я буду з тобою до кінця.

15
00:01:14,875 --> 00:01:17,833
Але перейшовши Дунай,
ми не матимемо вороття назад.

16
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
Ти точно хочеш це зробити?

17
00:01:25,958 --> 00:01:30,291
Завдяки новій формі турки зустрінуть нас
із розпростертими обіймами!

18
00:01:33,291 --> 00:01:38,916
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ФОРТ У ДЖУРДЖУ

19
00:01:39,000 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>Узимку 1462 року</i>

20
00:01:41,500 --> 00:01:43,958
<i>на віддаленій ділянці Дунаю</i>

21
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
<i>у двері постукала смерть. </i>

22
00:01:47,625 --> 00:01:48,583
Хто такі?

23
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
Відкрий браму!

24
00:01:52,041 --> 00:01:55,125
Нас переслідує загін
волоських головорізів!

25
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
Відкрий браму! Це наказ.

26
00:02:05,500 --> 00:02:06,750
Відкрити браму!

27
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
Убити всіх!

28
00:03:16,500 --> 00:03:20,833
{\an8}СТАМБУЛ
4 МІСЯЦІ ПОТОМУ

29
00:03:20,916 --> 00:03:24,625
{\an8}<i>Затяжна кровна ворожнеча</i>
<i>між Мехмедом Завойовником</i>

30
00:03:24,708 --> 00:03:27,166
<i>і Владом Дракулою продовжувала наростати, </i>

31
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
<i>і відгомін майбутньої війни</i>

32
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
<i>дістався до святая святих</i>
<i>султанського гарему. </i>

33
00:03:45,833 --> 00:03:47,250
У нас є художниця.

34
00:03:48,250 --> 00:03:49,458
Султано Маро.

35
00:03:51,958 --> 00:03:55,583
Мехмед обіцяв привезти з Флоренції
художників для навчання.

36
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
Флорентійці ще в тебе можуть повчитись.

37
00:04:08,166 --> 00:04:09,541
Я прийшла попрощатись.

38
00:04:10,583 --> 00:04:13,291
Завтра я їду до Матяша Корвіна.

39
00:04:16,250 --> 00:04:20,083
Чула, угорський король такий же слизький,
як його покійний батько,

40
00:04:20,583 --> 00:04:23,083
але не такий звитяжний на полі бою.

41
00:04:23,166 --> 00:04:26,166
Побачимо, чи наважиться він
на війну з Мехмедом.

42
00:04:28,708 --> 00:04:31,916
Але є ще дещо.

43
00:04:41,583 --> 00:04:42,875
Поки мене буде,

44
00:04:42,958 --> 00:04:45,500
я хочу, щоб ти спала із цим під подушкою.

45
00:04:46,541 --> 00:04:47,875
Не розумію.

46
00:04:47,958 --> 00:04:51,666
Влад Дракула роками жив
в імператорському палаці.

47
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
І може мати друзів,
що становлять тобі загрозу.

48
00:04:55,916 --> 00:04:59,916
-Але я…
-Одного дня ти станеш матір'ю султана.

49
00:05:01,041 --> 00:05:03,500
Наймогутнішою жінкою імперії.

50
00:05:06,416 --> 00:05:09,625
Б'юсь об заклад,
наші вороги ще не бачили таких, як ти.

51
00:05:20,541 --> 00:05:22,333
Тримайся, люба Гюльбахар.

52
00:05:23,541 --> 00:05:24,916
І будь пильною.

53
00:05:43,541 --> 00:05:46,166
{\an8}БОЛГАРІЯ
ТРАВЕНЬ 1462 РОКУ

54
00:05:46,250 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>За 550 кілометрів на північ</i>

55
00:05:48,666 --> 00:05:53,875
<i>величезна армія султана Мехмеда II</i>
<i>продовжує похід до Волощини, </i>

56
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
<i>зустрічаючи на своєму шляху побоїща, </i>

57
00:05:57,250 --> 00:06:01,250
<i>залишені Владом Дракулою</i>
<i>після його набігу за Дунай. </i>

58
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
<i>Але ніде не видно слідів</i>
<i>зниклого генерала Хамза-бея. </i>

59
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>Послання Наштрикувача</i>
<i>своєму другу дитинства</i>

60
00:06:09,583 --> 00:06:12,125
<i>написано кров'ю тисяч загиблих:</i>

61
00:06:12,625 --> 00:06:13,666
<i>«Дістань мене». </i>

62
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
Зауважте, що подібну зневагу

63
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
такий правитель, як Мехмед II,
ніколи б не зміг пробачити.

64
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}У такому світі репутація важить понад усе.

65
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
Тож віднині конфлікт між Мехмедом і Владом
набув відверто особистого характеру.

66
00:06:32,875 --> 00:06:38,083
{\an8}Владу Дракулі варто було добиватися
обмеженого миру з Мехмедом.

67
00:06:38,583 --> 00:06:40,083
{\an8}Може, зменшити данину.

68
00:06:41,000 --> 00:06:43,708
Але проблема Влада Дракули в тому,

69
00:06:43,791 --> 00:06:46,875
що для нього все в житті
зводилося до дуелі.

70
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
Може, знов-таки, це через його юність,

71
00:06:49,375 --> 00:06:53,541
через дуже складне виховання
і переконання, що поступатися не можна.

72
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
Життя — це протистояння з іншими,

73
00:06:55,958 --> 00:06:57,083
світ — чорно-білий.

74
00:07:00,250 --> 00:07:03,291
{\an8}СВИШТОВ, БОЛГАРІЯ

75
00:07:13,875 --> 00:07:15,958
Влад по-звірячому вбив цих бідолах,

76
00:07:16,041 --> 00:07:18,916
щоб вразити своїх господарів
у Буді й Ватикані

77
00:07:19,416 --> 00:07:20,791
та виманити мене.

78
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
Я б так не зміг.

79
00:07:26,000 --> 00:07:28,791
Саме тому ти будеш
кращим правителем, ніж Влад.

80
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
Проте Махмуд-паша мені не довіряє.

81
00:07:35,833 --> 00:07:38,041
Довіру Махмуд-паші важко заробити.

82
00:07:39,166 --> 00:07:41,666
Одна з причин, чому я зробив його візиром.

83
00:07:42,875 --> 00:07:46,000
Але хіба я не був
вірним другом і порадником?

84
00:07:48,416 --> 00:07:52,833
Так, але тобі не пощастило мати
однакове прізвище з людиною,

85
00:07:52,916 --> 00:07:55,333
яку жадає вбити кожен солдат у цій армії.

86
00:08:08,208 --> 00:08:11,375
Дунай мав би бути мостом
між нашими державами,

87
00:08:12,333 --> 00:08:13,166
а не стіною.

88
00:08:16,166 --> 00:08:19,875
{\an8}ЕГЕЙСЬКЕ МОРЕ
19 РОКІВ ТОМУ

89
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
Не треба соромитися другого місця, Владе.

90
00:08:24,000 --> 00:08:24,833
Я виграв!

91
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
Ти схитрував, Мехмеде!

92
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
Ні, я переміг.

93
00:08:38,583 --> 00:08:39,791
Сумуєш за Волощиною?

94
00:08:40,500 --> 00:08:42,000
Понад усе на світі.

95
00:08:44,791 --> 00:08:46,333
Але тепер твоє життя тут.

96
00:08:47,958 --> 00:08:50,291
Це не моє життя, а твоє.

97
00:09:04,125 --> 00:09:06,916
Колись світ стане нашим, брате Владе.

98
00:09:12,000 --> 00:09:14,916
Твої битви будуть моїми.

99
00:09:41,458 --> 00:09:43,916
Золото випробовують у вогні,

100
00:09:44,416 --> 00:09:47,166
дружбу — у скруті.

101
00:09:56,250 --> 00:10:01,500
Зростаючи при дворі, Влад зійшовся
з юним Мехмедом, майбутнім Мехмедом II,

102
00:10:02,458 --> 00:10:05,500
бо княжичі виховувалися османами…

103
00:10:05,750 --> 00:10:08,208
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

104
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}…разом зі спадкоємцями османського трону.

105
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
Вони росли в дусі братерства.

106
00:10:17,875 --> 00:10:22,916
Виникає питання, чи не згадували
двоє чоловіків своє дитинство

107
00:10:23,000 --> 00:10:24,541
під час цього вторгнення.

108
00:10:24,625 --> 00:10:26,791
{\an8}Може, у палаці в Адріанополі

109
00:10:26,875 --> 00:10:29,666
{\an8}вони жартома чи серйозно
між собою сварились.

110
00:10:31,333 --> 00:10:34,125
«Колись я стану султаном
і прийду по тебе».

111
00:10:34,625 --> 00:10:38,041
«Колись я стану князем і прийду по тебе».

112
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
Князю, військо готове.

113
00:10:46,333 --> 00:10:48,750
{\an8}Загін генерала Галеша чекатиме за містом.

114
00:10:48,833 --> 00:10:49,666
{\an8}Добре.

115
00:10:50,166 --> 00:10:51,458
{\an8}А армія султана?

116
00:10:52,708 --> 00:10:54,125
Ми за ними стежимо?

117
00:10:55,458 --> 00:10:57,791
Південніше Дунаю, рухаються на північ.

118
00:10:58,833 --> 00:11:00,541
Щонайменше 100 тисяч чоловік.

119
00:11:01,875 --> 00:11:03,000
І 100 гармат.

120
00:11:08,166 --> 00:11:10,416
Він привів усю міць своєї імперії.

121
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
Почав сприймати мене серйозно.

122
00:11:16,791 --> 00:11:18,750
Хай шпигуни доповідають щогодини.

123
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
Треба виявити місця переправи й ударити,
коли вони будуть беззахисні.

124
00:11:24,625 --> 00:11:25,583
Слухаюся, князю.

125
00:11:27,708 --> 00:11:30,416
<i>Після років погроз і провокацій</i>

126
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>колишні союзники нарешті постануть</i>
<i>один перед одним</i>

127
00:11:34,541 --> 00:11:37,416
<i>у битві на берегах Дунаю, </i>

128
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}<i>одержимі знищити свого супротивника. </i>

129
00:11:56,625 --> 00:11:58,500
Нарешті Мехмед прийшов по мене.

130
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
-Він тебе недооцінює.
-Ні.

131
00:12:04,166 --> 00:12:06,416
Він досі вважає мене своїм бранцем.

132
00:12:09,041 --> 00:12:11,250
Але щойно до нас приєднаються угорці,

133
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
якраз Мехмед стоятиме на колінах,

134
00:12:16,541 --> 00:12:18,000
благаючи про змилування.

135
00:12:26,958 --> 00:12:28,333
Якщо я поляжу в бою…

136
00:12:28,416 --> 00:12:29,458
Послухай мене.

137
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
Якщо я поляжу в бою,
турки прийдуть по тебе.

138
00:12:38,375 --> 00:12:39,208
Ні.

139
00:12:41,000 --> 00:12:42,708
Краще я кинуся в Арджеш

140
00:12:43,708 --> 00:12:46,375
і стану кормом для риб,

141
00:12:47,250 --> 00:12:49,333
ніж буду рабинею султана.

142
00:12:57,250 --> 00:13:00,541
Кормом для риб
стане Мехмед зі своєю армією.

143
00:13:36,000 --> 00:13:38,791
{\an8}<i>Влад Дракула вирушає до Дунаю, </i>

144
00:13:38,875 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>за 180 кілометрів на південь, </i>

145
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>щоб вибудувати оборону Волощини. </i>

146
00:13:44,375 --> 00:13:47,166
<i>Його армія складається</i>
<i>з особистих охоронців, </i>

147
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>вірних бояр і найманців. </i>

148
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>Їхня чисельність не перевищує 30 тисяч, </i>

149
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>але Влад має перевагу —</i>
<i>він б'ється на рідній землі</i>

150
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>проти ворога, якого він знає</i>
<i>майже так само, як самого себе. </i>

151
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
Проводячи дитинство при Османському дворі,

152
00:14:02,791 --> 00:14:04,708
{\an8}він багато дізнався про османів.

153
00:14:04,791 --> 00:14:06,083
{\an8}Він знав про них усе.

154
00:14:06,750 --> 00:14:11,083
Він знав, як вони думають,
як збирають військо, як б'ються.

155
00:14:11,583 --> 00:14:14,875
І, можливо, це спонукало його
почати проти них війну.

156
00:14:15,375 --> 00:14:19,166
Але він знав, чого чекати,
і розумів, що армія буде величезною.

157
00:14:26,541 --> 00:14:28,750
<i>Перед початком вторгнення у Волощину</i>

158
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>перед Мехмедом II постає завдання</i>
<i>переправити 100 тисяч чоловік, 100 гармат</i>

159
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
<i>і тисячі коней</i>
<i>через небезпечні води Дунаю, </i>

160
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
<i>де Влад Дракула знищив більшість портів, </i>
<i>а його армія перебуває в очікуванні. </i>

161
00:14:48,041 --> 00:14:53,500
Влад знав, коли основні сили
перетнуть Дунай і опиняться в його країні,

162
00:14:53,583 --> 00:14:56,750
бо як військовий командир
він був дуже здібним.

163
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
Він знав, як вести війну.

164
00:15:01,208 --> 00:15:03,666
Це був логістичний кошмар.

165
00:15:03,750 --> 00:15:06,416
Коли перетинаєш таку річку, як Дунай,

166
00:15:06,500 --> 00:15:11,583
доволі складно перемістити
всі ці полчища на інший берег.

167
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
А найголовніше — це погіршує
маневреність війська.

168
00:15:18,208 --> 00:15:20,000
Як можна перетнути Дунай?

169
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
Річка стає все ширшою і глибшою,

170
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
особливо на цій ділянці.

171
00:15:25,416 --> 00:15:29,958
Ускладнюють проблему обладнанні
на північних берегах укріплення.

172
00:15:31,583 --> 00:15:35,333
Отже, османська армія
має спланувати операцію

173
00:15:35,416 --> 00:15:39,625
з переправи солдатів
через річку на човнах.

174
00:15:40,375 --> 00:15:43,416
Тепер Мехмеду з його воєначальниками

175
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
треба знайти відповідне місце на річці

176
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
й водночас розробити
маршрут просування до волоської столиці.

177
00:15:56,291 --> 00:16:01,666
{\an8}НА СХІД ВІД НІКОПОЛУ, БОЛГАРІЯ

178
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
Що ж, Богдан-бею,

179
00:16:04,208 --> 00:16:07,083
Махмуд-паша каже,
що ти можеш нам допомогти,

180
00:16:07,583 --> 00:16:11,416
забезпечивши 70 човнів
і безпечну переправу на інший берег.

181
00:16:11,916 --> 00:16:14,750
Так, султане, я з радістю допоможу.

182
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
За умови, що ви заплатите…

183
00:16:21,083 --> 00:16:22,333
1000 дукатів.

184
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
Наперед.

185
00:16:27,833 --> 00:16:29,250
Ти рибалка чи грабіжник?

186
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
Махмуд-пашо, мій рід живе
на цих водах 200 років.

187
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
Ніхто не знає їх краще за мене.

188
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
П'ятсот — зараз,
п'ятсот — після переправи.

189
00:16:48,125 --> 00:16:48,958
По руках.

190
00:16:54,625 --> 00:16:57,875
Якщо надумаєш зрадити, Богдан-бею,

191
00:16:58,875 --> 00:17:00,375
я відкручу тобі голову.

192
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
Султане, якщо я повернуся додому
без 1000 дукатів,

193
00:17:14,625 --> 00:17:16,750
моя дружина відкрутить мені голову.

194
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>Готуючись до вторгнення у Волощину, </i>

195
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>Мехмед відправляє свою мачуху до Буди, </i>
<i>щоб вивідати справжні наміри</i>

196
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
<i>угорського короля Матяша Корвіна, </i>

197
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
<i>який начебто має намір стати</i>
<i>союзником Влада Дракули в майбутній війні. </i>

198
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
Нечасто мене відвідує султана
з дипломатичною місією,

199
00:17:49,666 --> 00:17:53,750
а тим паче мачуха Великого турка.

200
00:17:54,708 --> 00:17:55,875
Я говорю «матір».

201
00:17:57,416 --> 00:18:00,500
У Мехмеда в арсеналі багато різної зброї.

202
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
Що ж…

203
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
молюся, щоб ми не опинилися
на порозі війни.

204
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
Хоч мій батько й переміг султана
під Белградом,

205
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
ніхто не бажає нового протистояння.

206
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
Подейкують, що Папа вам заплатив,

207
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
щоб ви очолили похід проти султана,

208
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
а військо в бій поведе Влад Дракула.

209
00:18:31,625 --> 00:18:35,875
Якщо це правда, Мехмед сильно засмутиться.

210
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
Це означатиме війну.

211
00:18:40,833 --> 00:18:44,625
Чутки про те, що ми заохочуємо
Влада Дракулу до авантюр,

212
00:18:44,708 --> 00:18:46,125
ними й залишаються.

213
00:18:47,875 --> 00:18:49,083
Чутками.

214
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
Мехмед вважає, що це сімейна справа,
яку вони мають вирішити між собою.

215
00:18:56,750 --> 00:19:01,375
У мене немає жодного бажання
втручатися у сварку між братами.

216
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
Але султану, либонь, болить.

217
00:19:08,375 --> 00:19:11,583
У дитинстві вони були такі близькі,
а зараз стали…

218
00:19:13,083 --> 00:19:14,250
суперниками.

219
00:19:17,500 --> 00:19:18,458
«Суперниками»?

220
00:19:21,791 --> 00:19:25,666
Влад — безталанний князь,

221
00:19:26,166 --> 00:19:29,125
що з трудом править васальною державою.

222
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
Мехмед одного дня правитиме світом.

223
00:19:37,666 --> 00:19:41,083
{\an8}Мехмед дуже поважав мачуху

224
00:19:41,166 --> 00:19:43,541
{\an8}і використовував її як дипломатку,

225
00:19:43,625 --> 00:19:46,208
{\an8}бо не треба забувати,

226
00:19:46,291 --> 00:19:51,083
що Мара Бранкович походила
зі справжнього монаршого роду.

227
00:19:51,583 --> 00:19:57,791
При дворі вона ніколи не була
другорядною жінкою.

228
00:19:57,875 --> 00:20:01,125
Навпаки, вона залишалася
впливовою політичною фігурою.

229
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
Хочете почути курйоз про завоювання?

230
00:20:11,625 --> 00:20:15,916
Після всіх боїв, коли місто впало,

231
00:20:18,166 --> 00:20:21,125
тіло імператора Костянтина
ніде не могли знайти.

232
00:20:23,125 --> 00:20:24,958
Лише його пурпурні капці.

233
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Імперія з 2000-річною історією
перестала існувати.

234
00:20:32,250 --> 00:20:33,208
Ось так.

235
00:20:39,208 --> 00:20:40,583
Хай береже вас Господь.

236
00:20:48,000 --> 00:20:50,333
ВОЛОЩИНА — ДУНАЙ
СТАМБУЛ

237
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>З наближенням моменту</i>
<i>вторгнення до Волощини</i>

238
00:20:53,541 --> 00:20:57,125
<i>Мехмед зі своєю армією дістався</i>
<i>легендарного порту Нікопол</i>

239
00:20:57,208 --> 00:20:59,666
<i>на початку червня 1462 року. </i>

240
00:21:00,250 --> 00:21:03,208
{\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ

241
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}Князю Раду, що ви робите?

242
00:21:06,666 --> 00:21:10,041
Онде галявина, яка може підійти
для нашого висадження.

243
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
Бачиш?

244
00:21:11,750 --> 00:21:14,375
Князю, прошу. Дозвольте піти з вами.

245
00:21:14,458 --> 00:21:18,125
Ні. Не висовуйтеся, поки я не повернусь.

246
00:21:30,625 --> 00:21:34,333
{\an8}ОСМАНСЬКИЙ ІМПЕРАТОРСЬКИЙ ПАЛАЦ
СТАМБУЛ

247
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>Тим часом в османській столиці</i>

248
00:21:36,833 --> 00:21:41,000
<i>відлуння імені Влада Дракули</i>
<i>заполонило коридори палацу, </i>

249
00:21:41,083 --> 00:21:43,666
<i>щойно чутки про його шпигунів і вбивць</i>

250
00:21:43,750 --> 00:21:45,708
<i>дійшли до імператорського гарему. </i>

251
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
Ти хто?

252
00:22:23,791 --> 00:22:24,625
Я Єлена.

253
00:22:26,125 --> 00:22:28,625
Вибачте, султано.
Я принесла чисту білизну.

254
00:22:29,916 --> 00:22:31,041
А де Фатіма?

255
00:22:32,083 --> 00:22:33,250
Фатіма захворіла.

256
00:22:33,958 --> 00:22:36,916
Тож я за неї сьогодні.

257
00:22:40,291 --> 00:22:42,125
Мені не знадобиться білизна.

258
00:22:43,458 --> 00:22:45,583
Можеш іти, Єлено.

259
00:22:46,375 --> 00:22:47,291
Так, пані.

260
00:23:15,916 --> 00:23:19,833
Цілком можливо, що Влад мав шпигунів
в османському палаці

261
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
ще з тих часів, коли був бранцем.

262
00:23:22,250 --> 00:23:24,750
{\an8}Не треба забувати,
що при османському дворі

263
00:23:24,833 --> 00:23:27,416
{\an8}були не лише османи чи турки.

264
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
До нього входили люди з усієї імперії.

265
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
Чи навіть з-за її меж.

266
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}Коли є влада, то є люди,
що намагаються нею скористатись.

267
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
Деяких жінок засуджували до страти

268
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
за шпигунство в гаремі.

269
00:23:51,875 --> 00:23:56,458
<i>За 600 кілометрів на північ</i>,
<i>з волоського боку Дунаю, </i>

270
00:23:56,958 --> 00:24:01,041
<i>Влад Дракула готує армію</i>
<i>до османського вторгнення. </i>

271
00:24:06,291 --> 00:24:07,791
Князю, прибув розвідник.

272
00:24:27,250 --> 00:24:31,833
Князю, ось голови османських розвідників,
що потрапили в нашу засідку.

273
00:24:31,916 --> 00:24:34,583
Насадіть їх на палі
й виставте вздовж берега.

274
00:24:35,500 --> 00:24:37,916
Нехай Мехмед побачить знайомі обличчя.

275
00:24:39,125 --> 00:24:40,166
Є новини?

276
00:24:40,750 --> 00:24:45,041
Армія султана знову рухається до Нікополу.

277
00:24:45,541 --> 00:24:46,750
Уся армія?

278
00:24:50,958 --> 00:24:52,500
Можливо, оманливий маневр.

279
00:24:53,708 --> 00:24:57,625
Основні сили — біля Нікополу,
а решту — уздовж північного берега.

280
00:25:01,958 --> 00:25:05,583
Не дочекаюся побачити,
як султан благає про змилування!

281
00:25:06,083 --> 00:25:08,083
Я б радо вбив його заради вас!

282
00:25:13,416 --> 00:25:15,083
Ти бився з Мехмедом?

283
00:25:18,416 --> 00:25:19,250
Ні, князю.

284
00:25:20,500 --> 00:25:23,125
Мехмед безжальний.

285
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Коли він прийде по тебе,
ти благатимеш скоріше померти,

286
00:25:28,083 --> 00:25:29,583
щоб припинити страждання!

287
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
Для перемоги над ним
потрібні максимальні зусилля…

288
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
і воля Божа!

289
00:25:52,875 --> 00:25:55,291
Я більше ніколи не стану бранцем Мехмеда.

290
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
Відпустіть мене! Я князь!

291
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}Шемсі-пашо! Куди ви їх забрали?

292
00:26:08,333 --> 00:26:09,875
{\an8}Куди ви їх забрали?

293
00:26:09,958 --> 00:26:12,500
Це не ваша справа, султаничу Мехмеде.

294
00:26:12,583 --> 00:26:13,625
Лягайте спати!

295
00:26:13,708 --> 00:26:15,791
Мехмеде! Зупини їх!

296
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
Відпустіть!

297
00:26:18,500 --> 00:26:20,041
Заберіть свої брудні руки!

298
00:26:20,791 --> 00:26:22,250
Відпустіть!

299
00:26:23,625 --> 00:26:25,291
Ти при дворі султана.

300
00:26:25,375 --> 00:26:27,166
І маєш тримати себе в руках.

301
00:26:27,250 --> 00:26:28,166
Відпустіть!

302
00:26:28,250 --> 00:26:29,083
Годі!

303
00:26:38,833 --> 00:26:42,000
Ваш батько порушив клятву,

304
00:26:43,250 --> 00:26:45,791
яку дав тут, заприсягнувшись вашим життям.

305
00:26:48,166 --> 00:26:51,625
Він приєднався до угорців
і виступив проти мене у Варні.

306
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
Князю Владе!

307
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
Князю Раду.

308
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
Вас мають стратити.

309
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
Убийте мене, якщо треба, султане,

310
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
але прошу вас змилуватися над братом.

311
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
Отже, рід Дракулешті
ще не розгубив усю честь, так?

312
00:27:28,958 --> 00:27:34,125
Шемсі-паша каже,
що ти гордовитий і норовливий.

313
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
Але вже навчився вправно володіти мечем.

314
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
Що ж мені з вами робити?

315
00:27:54,791 --> 00:27:57,041
Платою за моє милосердя буде вірність.

316
00:28:01,083 --> 00:28:04,666
Ви до кінця своїх днів
будете васалами Османської імперії.

317
00:28:07,250 --> 00:28:08,500
Коли вас покличуть,

318
00:28:10,125 --> 00:28:13,458
ви візьмете меч проти наших ворогів.

319
00:28:17,041 --> 00:28:18,166
Присягніться,

320
00:28:20,416 --> 00:28:21,625
і я вас помилую.

321
00:28:23,125 --> 00:28:24,708
Присягаюся, султане.

322
00:28:25,208 --> 00:28:26,208
А ти, Владе?

323
00:28:27,250 --> 00:28:30,000
Присягнися, Владе! Будь ласка!

324
00:28:34,375 --> 00:28:37,666
Добре подумай, як відповісти, хлопче.

325
00:28:49,875 --> 00:28:54,000
Я буду вам вірний, султане.

326
00:29:21,166 --> 00:29:22,041
Що сталось?

327
00:29:23,166 --> 00:29:24,041
Наш батько

328
00:29:25,250 --> 00:29:26,458
від нас відмовився.

329
00:29:32,250 --> 00:29:33,500
Тепер ми одна сім'я.

330
00:29:34,625 --> 00:29:35,625
Ми брати.

331
00:29:36,833 --> 00:29:39,541
Ні, я ваш бранець.

332
00:29:47,208 --> 00:29:51,500
По суті, Влад II відмовився
від своїх двох синів і забув про них.

333
00:29:52,083 --> 00:29:57,083
Так зароджується проблема Влада Дракули —
він перестає довіряти людям.

334
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}Османи не вбили
молодшого Влада і його брата Раду,

335
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
бо вважали, що з них буде більше користі,
якщо вони житимуть.

336
00:30:06,750 --> 00:30:09,541
Якщо османи захочуть
змінити правителя на троні,

337
00:30:09,625 --> 00:30:11,375
то в них є два кандидати.

338
00:30:11,458 --> 00:30:12,541
Навіщо їх вбивати?

339
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
Це холоднокровні люди.

340
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
Вони давно грають у цю гру.

341
00:30:17,041 --> 00:30:22,000
{\an8}ТРИ КІЛОМЕТРИ ВНИЗ ЗА ТЕЧІЄЮ ВІД НІКОПОЛУ
ТЕПЕРІШНІЙ ЧАС

342
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}4 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ

343
00:30:35,875 --> 00:30:38,958
Армія Влада розташувалася десь тут у лісі.

344
00:30:39,458 --> 00:30:40,916
У них 3000–4000 чоловік.

345
00:30:41,000 --> 00:30:43,125
Ще кілька тисяч уздовж річки.

346
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
Їх небагато, але вони небезпечні.

347
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
Ми дали зрозуміти, що переходитимемо тут,
де річка мілка й не така широка.

348
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
Вони чекатимуть нас там, у засідках.

349
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
Але ось де ми висадимо
5000 яничарів і артилерію

350
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
як першу лінію нападу
під командуванням Махмуд-паші.

351
00:31:05,791 --> 00:31:09,000
Махмуд-паша походить з яничарів,

352
00:31:09,083 --> 00:31:12,500
і Мехмед надзвичайно йому довіряє.

353
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
Він талановитий генерал.

354
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
Махмуд-паша був дуже обдарованим
полководцем і військовим.

355
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
А як знати, що це місце безпечне?

356
00:31:27,083 --> 00:31:28,750
Учора я туди плавав.

357
00:31:28,833 --> 00:31:31,125
Берег рівний, зарослий високою травою,

358
00:31:31,208 --> 00:31:33,583
яка стане прикриттям для артилерії.

359
00:31:33,666 --> 00:31:35,583
Я не помітив слідів його людей.

360
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
Для переправи військ у нас є 70 барж.

361
00:31:39,291 --> 00:31:42,958
Спершу Махмуд-паша і яничари
з половиною гармат,

362
00:31:43,041 --> 00:31:46,250
потім баржі повернуться
за рештою солдатів і гармат.

363
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
Скритість і швидкість вирішують усе.

364
00:31:49,958 --> 00:31:53,833
Хіба ми не маємо швидко розгорнути
все озброєння вздовж річки?

365
00:31:53,916 --> 00:31:57,750
Махмуд-пашо, уся наша вогнева міць
буде готова в потрібний момент.

366
00:31:57,833 --> 00:32:01,958
Султане, чекаючи на основні сили,
ми можемо зазнати нападу.

367
00:32:02,458 --> 00:32:06,250
Ви з яничарами будете утримувати
місце висадки.

368
00:32:12,166 --> 00:32:15,583
Сподіваюся, я вб'ю негідника до того,
як ви ступите на землю Волощини.

369
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
Султане.

370
00:32:39,666 --> 00:32:46,083
<i>Увечері 4 червня 1462 року</i>
<i>Мехмед розпочинає вторгнення у Волощину. </i>

371
00:33:11,541 --> 00:33:12,375
Ходімо.

372
00:33:28,041 --> 00:33:32,041
<i>Перші османські човни вирушають</i>
<i>на волоську сторону Дунаю, </i>

373
00:33:32,125 --> 00:33:35,875
<i>не знаючи, що їх чекає попереду</i>
<i>в непроглядній темряві. </i>

374
00:33:44,541 --> 00:33:48,250
Якщо течія не завадить,
вони перетнуть річку за годину.

375
00:33:49,833 --> 00:33:50,666
Добре.

376
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
Переправа через Дунай
нагадує висадку на пляжі Омаха в «День Д».

377
00:33:56,750 --> 00:34:01,583
Сімдесят барж з піхотою, що має висадитися
наче з десантних кораблів.

378
00:34:01,666 --> 00:34:04,500
Із собою вони везуть легку артилерію.

379
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
Кожен солдат повинен знати,
що йому робити.

380
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
Це не якийсь невиправданий героїзм.

381
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
Мова йде про добре організовані маневри,

382
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
щоб знищити ворога,
який використовує особливості рельєфу,

383
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
надійно вгризся в землю,

384
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
а також має дуже потужну вогневу міць.

385
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
Вони дуже сучасні
в застосуванні військової науки.

386
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
Інженерний геній Мехмеда
проявляється на всіх рівнях.

387
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>Перед ударними загонами Мехмеда</i>
<i>починають з'являтися</i>

388
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>обриси волоського берега. </i>

389
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
Хлопці, приготуйтесь.

390
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
Стріляй!

391
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
Щити!

392
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
Вони нас чекали.

393
00:36:02,375 --> 00:36:04,916
Брат Влад надто рано розкрив карти.

394
00:36:05,708 --> 00:36:07,083
Це його погубить.

395
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
Не зупиняйтесь!

396
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
Уперед! Мерщій!

397
00:36:26,708 --> 00:36:28,791
-Підготуйте гармати.
-Так, султане.

398
00:36:32,500 --> 00:36:33,833
Підготувати гармати!

399
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
Вогонь!

400
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

