1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}‪PHÁO ĐÀI OTTOMAN TẠI GIURGIU, WALLACHIA

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}‪THÁNG MỘT, 1462

4
00:00:30,583 --> 00:00:34,500
‪Trông như hai đơn vị quân Janissary.
‪Có lẽ là ba.

5
00:00:37,333 --> 00:00:42,208
‪Hamza Bey, có bao nhiêu
‪binh lính Ottoman ở Giurgiu?

6
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
‪Sultan lẽ ra phải giết ngươi
‪nhiều năm trước.

7
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
‪Con chó phản bội!

8
00:00:51,833 --> 00:00:54,375
‪Người bạn Ottoman không hài lòng về ta,

9
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
‪nhưng ít ra quân của hắn cũng tử tế
‪cho ta quân phục đẹp, ấm áp của chúng.

10
00:01:08,750 --> 00:01:12,375
‪Vương công,
‪tôi sẽ ở bên ngài đến phút cuối,

11
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
‪nhưng khi ta qua sông Danube,
‪sẽ không thể thoái lui.

12
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‪Ngài chắc muốn làm vậy không?

13
00:01:25,916 --> 00:01:30,125
‪Với quân phục mới, bọn Thổ sẽ chào đón
‪chúng ta với vòng tay rộng mở!

14
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}‪PHÁO ĐÀI OTTOMAN TẠI GIURGIU

15
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}<i>‪Vào mùa đông năm 1462, </i>

16
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
{\an8}<i>‪dọc theo một đoạn xa xôi của sông Danube, </i>

17
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
{\an8}<i>‪tử thần đã vẫy gọi. </i>

18
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
‪Ai ở đó?

19
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
‪Mở cổng ra.

20
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
‪Chúng tôi bị một đội
‪lính đánh thuê Wallachia truy sát!

21
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
‪Mở cổng ra. Đó là lệnh.

22
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
‪Mở cổng ra.

23
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
‪Giết hết chúng đi!

24
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}‪ISTANBUL
‪4 THÁNG SAU

25
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}<i>‪Khi mối thù truyền kiếp âm ỉ</i>
<i>‪giữa Mehmed Kẻ chinh phạt</i>

26
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}<i>‪và Vlad Dracula càng hằn sâu, </i>

27
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
{\an8}<i>‪những xúc tu của cuộc chiến sắp tới</i>

28
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
{\an8}<i>‪vươn đến tận ngoạ phòng</i>
<i>‪trong hậu cung của sultan. </i>

29
00:03:45,833 --> 00:03:49,458
‪- Trong chúng ta có một hoạ sĩ.
‪- Công chúa Mara.

30
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
‪Mehmed đã hứa sẽ đưa các hoạ sĩ
‪từ Florence đến dạy con.

31
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
‪Có lẽ con sẽ dạy người Florence gì đó.

32
00:04:08,041 --> 00:04:09,541
‪Ta đến để chào tạm biệt.

33
00:04:10,500 --> 00:04:13,833
‪Ngày mai ta sẽ đến
‪triều của Matthias Corvinus.

34
00:04:16,208 --> 00:04:19,750
‪Con nghe nói Vua Hungary cũng láu cá
‪như người cha quá cố,

35
00:04:20,500 --> 00:04:23,041
‪nhưng không quả cảm như cha
‪trên chiến trận.

36
00:04:23,125 --> 00:04:26,458
‪Ta sẽ sớm xem ông ta có dám
‪gây chiến với Mehmed không.

37
00:04:28,625 --> 00:04:31,666
‪Nhưng có một vấn đề khác.

38
00:04:41,375 --> 00:04:45,125
‪Khi ta đi vắng, ta muốn con
‪ngủ với cái này dưới gối.

39
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
‪Con không hiểu.

40
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
‪Vlad Dracula đã sống
‪trong Hoàng cung này nhiều năm.

41
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
‪Có lẽ bạn của hắn ở đây
‪có thể gây hại đến con.

42
00:04:55,791 --> 00:04:59,750
‪- Nhưng con…
‪- Ngày nào đó, con sẽ trở thành thái hậu,

43
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
‪người phụ nữ quyền lực nhất đế chế.

44
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
‪Ta cá là kẻ thù của chúng ta
‪chưa từng thấy ai như con.

45
00:05:20,541 --> 00:05:22,208
‪Hãy mạnh mẽ, Gulbahar,

46
00:05:23,416 --> 00:05:24,875
‪và luôn cảnh giác.

47
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}‪BULGARIA
‪THÁNG NĂM, 1462

48
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}<i>‪Cách đó khoảng 550 km về phía bắc, </i>

49
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>‪Đội quân khổng lồ của Sultan Mehmed II</i>
<i>‪tiếp tục hành quân đến Wallachia, </i>

50
00:05:54,375 --> 00:05:57,250
{\an8}<i>‪nơi họ bị bủa vây bởi cuộc thảm sát</i>

51
00:05:57,333 --> 00:06:01,250
{\an8}<i>‪từ cơn thịnh nộ trước đó</i>
<i>‪của Vlad Dracula trên sông Danube, </i>

52
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
{\an8}<i>‪nhưng không thấy dấu hiệu</i>
<i>‪của vị tướng mất tích, Hamza Bey. </i>

53
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
<i>‪Lời nhắn của Lãnh chúa Xiên người</i>
<i>‪cho người bạn thời thơ ấu</i>

54
00:06:09,583 --> 00:06:13,666
<i>‪được viết bằng máu của hàng ngàn người</i>
<i>‪"Hãy đến và bắt ta". </i>

55
00:06:15,541 --> 00:06:18,375
{\an8}‪Sự thiếu tôn trọng đó là thứ

56
00:06:18,458 --> 00:06:22,583
{\an8}‪mà một người cai trị
‪như Mehmed II không thể tha thứ

57
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}‪vì trong thế giới này,
‪danh tiếng là tất cả.

58
00:06:26,208 --> 00:06:31,541
‪Nên từ thời điểm đó, mối tư thù
‪giữa Mehmed và Vlad trở nên khá rõ ràng.

59
00:06:32,791 --> 00:06:38,208
{\an8}‪Điều mà Vlad Dracula nên làm với Mehmed
‪là tìm kiếm hoà bình có giới hạn.

60
00:06:38,291 --> 00:06:40,083
{\an8}‪Có lẽ là giảm tiền cống nạp.

61
00:06:40,958 --> 00:06:46,875
‪Nhưng vấn đề của Vlad Dracula là
‪mọi thứ với ông đều là cuộc đấu tay đôi.

62
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
‪Có lẽ, điều này cũng do thiếu thời,

63
00:06:49,375 --> 00:06:52,958
‪sự nuôi dạy nghiêm khắc,
‪ý niệm không bao giờ nhún nhường.

64
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
‪Cuối cùng là "ta đấu với ngươi",

65
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
‪trắng đen rõ rệt.

66
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
‪Vlad đã tàn sát những kẻ đáng thương này

67
00:07:15,958 --> 00:07:20,666
‪để gây ấn tượng với các bề trên của hắn
‪ở Buda và Vatican và khích ta lộ diện.

68
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
‪Tôi không thể làm thế.

69
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
‪Đó là lý do ngươi sẽ là
‪người cai trị tốt hơn Vlad.

70
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
‪Nhưng Mahmud Pasha không tin tôi.

71
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
‪Khó lấy lòng tin của Mahmud Pasha.

72
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
‪Một trong những lý do
‪ta chọn ông ấy làm đại tể tướng.

73
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
‪Nhưng tôi đã là
‪bằng hữu trung tín và cố vấn cơ mà?

74
00:07:48,333 --> 00:07:52,416
‪Phải, nhưng không may ngươi có cùng họ

75
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
‪với chính người
‪mà các binh lính đây phải giết.

76
00:08:08,208 --> 00:08:12,916
‪Sông Danube lẽ ra phải là cầu nối
‪giữa các vương quốc, không phải rào cản.

77
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}‪BIỂN AEGEAN
‪19 NĂM TRƯỚC

78
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
{\an8}‪Đứng thứ hai cũng không xấu hổ, Vlad.

79
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
‪Ta thắng!

80
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
‪Anh ăn gian, Mehmed!

81
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
‪Không, ta thắng rồi.

82
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
‪Em nhớ Wallachia chứ?

83
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
‪Hơn bất cứ thứ gì.

84
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
‪Nhưng giờ em sống ở đây.

85
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
‪Đây không phải cuộc đời em. Là của anh.

86
00:09:04,125 --> 00:09:06,958
‪Ngày nào đó, giang sơn
‪là của chúng ta, Vlad Đệ.

87
00:09:12,041 --> 00:09:14,916
‪Trận chiến của em cũng là của ta.

88
00:09:41,458 --> 00:09:47,166
‪"Lửa là phép thử vàng,
‪nghịch cảnh của tình bạn".

89
00:09:56,250 --> 00:10:01,333
{\an8}‪Vlad, lớn lên trong triều đình này,
‪đã gặp Mehmed trẻ, Mehmed II tương lai,

90
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}‪vì các hoàng tử có mặt
‪ở triều đình Ottoman đã lớn lên…

91
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}‪MIHAI-FLORIN HASAN
‪SỬ GIA TRUNG CỔ

92
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}‪…cùng các trữ quân của Ottoman.

93
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
‪Và họ lớn lên như các anh em một nhà.

94
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
‪Người ta tự hỏi
‪liệu trong cuộc xâm lược này,

95
00:10:20,458 --> 00:10:24,541
‪hai người có lẽ không nhớ
‪về tuổi thơ của họ và nghĩ đến việc này.

96
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}‪Có lẽ họ đã chơi đùa hoặc đánh trận giả
‪trong cung điện ở Edirne.

97
00:10:31,291 --> 00:10:34,416
‪"Ngày nào đó khi ta là sultan,
‪ta sẽ truy sát ngươi".

98
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
‪"Ngày nào đó, khi ta là vương công,
‪ta sẽ truy sát ngươi".

99
00:10:43,041 --> 00:10:45,291
‪Vương công, quân đội đã sẵn sàng.

100
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}‪Ta sẽ gặp đại đội của Tướng Gales
‪ngoài kinh thành.

101
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}‪Tốt, và quân đội của sultan?

102
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
‪Có thấy tung tích chưa?

103
00:10:55,458 --> 00:10:57,958
‪Vẫn ở phía nam sông Danube,
‪tiến về phía bắc.

104
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
‪Ít nhất 100.000 người

105
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
‪và 100 khẩu đại bác.

106
00:11:08,083 --> 00:11:10,625
‪Hắn đã huy động toàn lực của đế chế.

107
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
‪Giờ hắn đã xem trọng ta.

108
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
‪Cho gián điệp báo cáo mỗi giờ.

109
00:11:18,833 --> 00:11:23,458
‪Ta phải tìm ra điểm giao cắt của chúng
‪và tấn công khi chúng lộ diện.

110
00:11:24,625 --> 00:11:25,625
‪Vâng, Vương công.

111
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
<i>‪Sau nhiều năm đe dọa và khiêu khích, </i>

112
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
<i>‪những "đồng minh hoá kẻ thù"</i>
<i>‪cuối cùng sẽ đối mặt với nhau</i>

113
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
<i>‪trong trận chiến bên bờ sông Danube, </i>

114
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
<i>‪mỗi người đều quyết tâm</i>
<i>‪tiêu diệt của người kia. </i>

115
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
‪Mehmed cuối cùng đã đến tìm ta.

116
00:12:00,166 --> 00:12:02,166
‪- Hắn đánh giá thấp ngài.
‪- Không.

117
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
‪Hắn vẫn coi ta là tù binh,

118
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
‪nhưng khi Hungary hợp lực,

119
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
‪Mehmed sẽ phải quỳ gối,

120
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
‪cầu xin thương xót.

121
00:12:26,958 --> 00:12:29,458
‪Nếu ta chiến bại… Nghe này.

122
00:12:31,416 --> 00:12:34,791
‪Nếu ta chiến bại,
‪quân Thổ sẽ đến tìm nàng.

123
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
‪Không.

124
00:12:41,000 --> 00:12:46,250
‪Em sẽ gieo mình xuống sông Argeș
‪và để bầy cá rỉa sạch tận xương

125
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
‪trước khi bị sultan bắt làm nô lệ.

126
00:12:57,208 --> 00:13:01,041
‪Thi thể duy nhất dưới sông
‪sẽ là của Mehmed và quân đội của hắn.

127
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}<i>‪Vlad Dracula lên đường tới sông Danube, </i>

128
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}<i>‪cách 177 km về phía nam, </i>

129
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}<i>‪nơi ông sẽ đặt phòng thủ cho Wallachia. </i>

130
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
<i>‪Quân đội của ông gồm các vệ binh riêng, </i>

131
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
<i>‪boyar trung thành và lính đánh thuê. </i>

132
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
<i>‪Số lượng ít hơn 30.000 người, </i>

133
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
<i>‪nhưng Vlad có lợi thế</i>
<i>‪chiến đấu trên địa hình</i>‪ quê nhà

134
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
<i>‪chống lại kẻ thù mà ông hiểu rõ</i>
<i>‪gần như là chính bản thân. </i>

135
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
{\an8}‪Khi còn nhỏ ở triều đình Ottoman,

136
00:14:02,791 --> 00:14:06,083
{\an8}‪ông học được nhiều về người Ottoman.
‪Ông biết mọi thứ về họ.

137
00:14:06,750 --> 00:14:10,000
‪Ông biết tư duy của họ,
‪cách họ tập họp quân đội,

138
00:14:10,083 --> 00:14:15,250
‪cách họ chiến đấu, và có thể điều này
‪khiến ông ấy gây chiến với họ,

139
00:14:15,333 --> 00:14:19,166
‪nhưng ông biết điều gì sẽ đến
‪và đội quân đó sẽ rất hùng mạnh.

140
00:14:26,500 --> 00:14:29,166
{\an8}<i>‪Khi cuộc xâm lược của Wallachia gần đến, </i>

141
00:14:29,250 --> 00:14:35,458
{\an8}<i>‪Mehmed II giờ phải đối mặt với thách thức</i>
<i>‪vận chuyển 100.000 người, 100 khẩu đại bác</i>

142
00:14:35,541 --> 00:14:39,791
{\an8}<i>‪và hàng ngàn con ngựa</i>
<i>‪qua vùng nước nguy hiểm của sông Danube, </i>

143
00:14:39,875 --> 00:14:45,458
{\an8}<i>‪nơi mà Vlad Dracula đã phá huỷ hầu hết</i>
<i>‪các cảng và quân đội của ông đang chờ đợi. </i>

144
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
‪Vlad biết khi nào nòng cốt của quân đội
‪sẽ vượt qua sông Danube

145
00:14:51,833 --> 00:14:55,375
‪và vào đất nước mình,
‪vì là chỉ huy quân đội,

146
00:14:55,458 --> 00:14:56,750
‪ông ấy rất giỏi.

147
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
‪Ông biết cách tranh chiến.

148
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
‪Đó là cơn ác mộng về vấn đề hậu cần.

149
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
‪Khi bạn băng qua
‪một con sông như sông Danube,

150
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
‪thật khó để mang
‪tất cả quân sang bờ bên kia.

151
00:15:12,083 --> 00:15:16,333
‪Và quan trọng nhất, nó làm giảm
‪khả năng cơ động của bạn.

152
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
‪Làm sao qua sông Danube?

153
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
‪Dòng sông ngày càng rộng
‪và khó vượt qua hơn,

154
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
‪đặc biệt là ở đoạn này.

155
00:15:25,416 --> 00:15:29,375
‪Chúng ta cũng có vấn đề là ở bờ phía bắc,
‪có các hệ thống công sự.

156
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
‪Nên quân đội Ottoman vạch ra
‪một nhiệm vụ hải quân

157
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
‪để đảm bảo rằng binh lính
‪có thể được đưa qua sông bằng thuyền.

158
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
‪Và giờ Mehmed và các chỉ huy của ông

159
00:15:43,500 --> 00:15:46,041
‪phải tìm đúng địa điểm dọc con sông,

160
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
‪trong khi tính toán hành trình
‪đến thủ đô của Wallachia.

161
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}‪MIỀN ĐÔNG NICOPOLIS, BULGARIA

162
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
‪Vậy, Bogdan Bey,

163
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
‪Mahmud Pasha nói với ta
‪ông có thể giúp bọn ta

164
00:16:07,583 --> 00:16:11,833
‪đảm bảo cho 70 con thuyền
‪qua được bờ bên kia an toàn.

165
00:16:11,916 --> 00:16:15,166
‪Vâng, Sultan, tôi sẵn lòng giúp.

166
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
‪Với điều kiện ngài trả tôi…

167
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
‪1.000 ducat.

168
00:16:23,291 --> 00:16:24,125
‪Trả trước.

169
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
‪Ông là ngư dân hay cướp?

170
00:16:29,333 --> 00:16:33,666
‪Mahmud Pasha, gia đình tôi đã sống
‪trên vùng nước này 200 năm.

171
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
‪Không ai hiểu nó hơn tôi.

172
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
‪Trả 500 trước,
‪500 còn lại sau khi qua sông.

173
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
‪Giao hẹn thế nhé.

174
00:16:54,625 --> 00:17:00,250
‪Nếu ông phản bội ta, Bodgan Bey,
‪ta sẽ lấy đầu ông.

175
00:17:10,000 --> 00:17:14,541
‪Sultan, nếu tôi không đem
‪1.000 ducat về nhà,

176
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
‪vợ tôi sẽ lấy đầu tôi.

177
00:17:27,625 --> 00:17:30,166
{\an8}<i>‪Khi Mehmed chuẩn bị đi vào Wallachia, </i>

178
00:17:30,250 --> 00:17:34,375
{\an8}<i>‪ông cử mẹ kế đến Buda</i>
<i>‪để vạch trần ý định thật sự</i>

179
00:17:34,458 --> 00:17:37,291
{\an8}<i>‪của Vua Hungary Matthias Corvinus, </i>

180
00:17:37,375 --> 00:17:41,875
{\an8}<i>‪người được cho là đã liên minh</i>
<i>‪với Vlad Dracula trong cuộc chiến sắp tới. </i>

181
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
‪Chẳng mấy khi tôi gặp một công chúa
‪trong một nhiệm vụ ngoại giao,

182
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
‪chứ đừng nói đến kế mẫu của Thổ Đại Đế.

183
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
‪"Mẫu hậu" thì hơn.

184
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
‪Mehmed có nhiều vũ khí khác nhau
‪trong kho vũ khí.

185
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
‪Chà…

186
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
‪tôi cầu là chúng ta chưa lâm trận.

187
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
‪Dù cha tôi từng chiến thắng
‪sultan tại Belgrade,

188
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
‪không ai mong mỏi một xung đột nữa.

189
00:18:20,000 --> 00:18:22,708
‪Có lời đồn rằng Giáo hoàng
‪đã trả công cho ngài

190
00:18:22,791 --> 00:18:25,000
‪để lãnh đạo thập tự chinh chống lại sultan

191
00:18:25,958 --> 00:18:29,458
‪và Vlad Dracula sẽ đứng đầu trận chiến.

192
00:18:31,625 --> 00:18:35,791
‪Nếu đúng,
‪điều đó sẽ khiến Mehmed rất buồn.

193
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
‪Đó sẽ là hành động gây chiến.

194
00:18:40,833 --> 00:18:46,458
‪Mọi tin đồn rằng chúng tôi khuyến khích
‪Vlad Dracula tiến quân thì chỉ là vậy.

195
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
‪Là tin đồn.

196
00:18:51,333 --> 00:18:56,666
‪Mehmed coi đây là chuyện gia đình
‪cần giải quyết giữa hai người họ.

197
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
‪Tôi không muốn xâm phạm tình huynh đệ.

198
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
‪Tuy nhiên, điều đó hẳn phụ lòng sultan.

199
00:19:08,375 --> 00:19:14,083
‪Họ thân thiết thời niên thiếu
‪và giờ họ là địch thủ của nhau.

200
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
‪"Địch thủ" à?

201
00:19:21,791 --> 00:19:25,833
‪Vlad là một vương công tuyệt vọng,

202
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
‪chật vật để cai trị một nước chư hầu.

203
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
‪Một ngày nào đó,
‪Mehmed sẽ thống trị thế giới.

204
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}‪Mehmed rất tôn trọng mẹ kế của mình

205
00:19:41,166 --> 00:19:46,041
{\an8}‪và trọng dụng bà như một nhà ngoại giao
‪vì ta nên nhớ rằng

206
00:19:46,125 --> 00:19:51,083
{\an8}‪Mara Branković có xuất thân
‪từ hoàng gia đích thực.

207
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
‪Bà ấy chưa bao giờ
‪biến thành phụ nữ thứ yếu trong triều.

208
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
‪Ngược lại, bà là một nhà hậu thuẫn
‪quyền lực chính trị.

209
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
‪Ngài muốn nghe một điều gây tò mò
‪về cuộc chinh phạt chứ?

210
00:20:11,583 --> 00:20:16,125
‪Sau tất cả các cuộc chiến,
‪khi thành trì sụp đổ,

211
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
‪họ không tìm thấy
‪thi thể của Hoàng đế Constantine.

212
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
‪Chỉ đôi dép màu tím của hắn.

213
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
‪Một đế chế 2.000 năm tuổi đã biến mất,

214
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
‪chỉ như thế.

215
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
‪Chùa phù hộ ngài.

216
00:20:50,416 --> 00:20:53,458
<i>‪Khi đồng hồ điểm qua</i>
<i>‪cuộc xâm lược Wallachia, </i>

217
00:20:53,541 --> 00:20:59,666
<i>‪Mehmed và quân đội đã đến cảng Nicopolis</i>
<i>‪huyền thoại vào đầu tháng Sáu năm 1462. </i>

218
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}‪3,2 KM PHÍA HẠ NGUỒN TỪ NICOPOLIS

219
00:21:03,291 --> 00:21:05,375
{\an8}‪Hoàng tử Radu, ngài làm gì vậy?

220
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
‪Có một khoảng trống
‪có thể phù hợp để cập bờ.

221
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
‪Ngay đằng kia.

222
00:21:11,541 --> 00:21:14,333
‪Hoàng tử. Hoàng tử, làm ơn.
‪Để tôi đi cùng.

223
00:21:14,416 --> 00:21:18,125
‪Không. Tránh xa tầm mắt
‪cho đến khi ta trở về tối nay.

224
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}‪CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA OTTOMAN
‪ISTANBUL

225
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}<i>‪Trong khi đó, ở thủ đô Ottoman, </i>

226
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
{\an8}<i>‪cái tên Vlad Dracula vang vọng</i>
<i>‪khắp các hành lang cung điện, </i>

227
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
{\an8}<i>‪khi lời đồn về nội gián và sát thủ của ông</i>
<i>‪vươn đến Hậu cung Hoàng gia. </i>

228
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
‪Cô là ai?

229
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
‪Tôi là Elena.

230
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
‪Thứ lỗi cho tôi, Sultana.
‪Tôi mang tấm trải mới.

231
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
‪Fatima đâu?

232
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
‪Fatima bị ốm,

233
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
‪nên hôm nay tôi sẽ tiếp quản
‪nhiệm vụ của cô ấy.

234
00:22:40,333 --> 00:22:42,250
‪Ta không cần tấm trải mới.

235
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
‪Chỉ thế thôi, Elena.

236
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
‪Vâng, thưa bà.

237
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
‪Rất có thể Vlad có gián điệp
‪trong Cung điện Ottoman

238
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
‪từ thời còn là con tin.

239
00:23:22,250 --> 00:23:27,416
{\an8}‪Đừng quên rằng triều đình Ottoman,
‪không chỉ có người Ottoman hay người Thổ,

240
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
‪mà còn có những người từ khắp đế chế,

241
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
‪hay thậm chí từ ngoài đế chế.

242
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}‪Khi có quyền lực,
‪có nhiều người cố lợi dụng nó.

243
00:23:38,500 --> 00:23:45,041
‪Có những phụ nữ bị trừng phạt

244
00:23:45,625 --> 00:23:48,458
‪bằng cách tử hình
‪vì làm nội gián trong hậu cung.

245
00:23:51,791 --> 00:23:56,375
<i>‪Về phía bắc gần 600 km</i>
<i>‪bên bờ Wallachia của sông Danube, </i>

246
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
<i>‪Vlad Dracula chuẩn bị quân đội</i>
<i>‪cho cuộc xâm lược Ottoman sắp tới. </i>

247
00:24:06,166 --> 00:24:07,875
‪Vương công, trinh sát đã đến.

248
00:24:27,208 --> 00:24:31,750
‪Vương công, tôi dâng lên ngài thủ cấp
‪của trinh sát Ottoman đã phục kích.

249
00:24:31,833 --> 00:24:34,583
‪Cắm chúng lên cọc
‪và gắn dọc theo bờ sông.

250
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
‪Ta muốn Mehmed thấy mặt những người quen.

251
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
‪Có tin gì không?

252
00:24:40,750 --> 00:24:45,000
‪Quân đội của sultan
‪lại đang tiến về phía Nicopolis.

253
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
‪Toàn bộ quân đội?

254
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
‪Có thể là đánh lạc hướng.

255
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
‪Giữ quân chủ lực ở Nicopolis

256
00:24:55,291 --> 00:24:58,208
‪và rải các đơn vị khác
‪dọc theo bờ bắc con sông.

257
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
‪Tôi rất mong được thấy
‪sultan cầu xin tha mạng!

258
00:25:06,000 --> 00:25:07,958
‪Tôi sẵn lòng giết hắn vì ngài!

259
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
‪Ông từng đấu với Mehmed chưa?

260
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
‪Chưa ạ.

261
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
‪Mehmed không hề nương tay.

262
00:25:23,750 --> 00:25:28,000
‪Khi hắn đến tìm ngươi,
‪ngươi sẽ cầu xin được chết,

263
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
‪chỉ để chấm dứt đau khổ!

264
00:25:36,083 --> 00:25:40,375
‪Đánh bại hắn sẽ cần mọi thứ chúng ta có

265
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
‪và ý nguyện của Chúa!

266
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
‪Ta sẽ không bao giờ
‪làm tù nhân của Mehmed nữa.

267
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
‪Bỏ tay ra! Ta là hoàng tử!

268
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}‪Şemsi Pasha! Ông đưa họ đi đâu?

269
00:26:06,333 --> 00:26:08,166
{\an8}‪HOÀNG CUNG, EDIRNE
‪18 NĂM TRƯỚC

270
00:26:08,250 --> 00:26:09,750
{\an8}‪Ông đưa họ đi đâu?

271
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
{\an8}‪Không liên quan đến ngài, Hoàng tử Mehmed.

272
00:26:12,500 --> 00:26:15,791
{\an8}‪- Ngủ tiếp đi!
‪- Mehmed! Ngăn họ lại đi!

273
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
‪Thả ta ra!

274
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
‪Bỏ tay ra!

275
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
‪Thả ta ra!

276
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
‪Ngươi đang ở triều đình của sultan.
‪Ngươi phải biết tự chủ.

277
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
‪Thả ta ra!

278
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
‪Đủ rồi!

279
00:26:38,833 --> 00:26:45,666
‪Cha các ngươi đã phản bội lời thề của hắn
‪trên sinh mạng các ngươi ngay ở triều này.

280
00:26:48,125 --> 00:26:51,916
‪Hắn đã cùng bọn Hungary
‪tham chiến chống lại ta ở Varna.

281
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
‪Hoàng tử Vlad!

282
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
‪Hoàng tử Radu.

283
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
‪Các ngươi sẽ bị xử tử.

284
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
‪Hãy giết tôi nếu cần, Sultan,

285
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
‪nhưng xin hãy tha cho em trai tôi.

286
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
‪Vậy là vẫn còn chút danh dự
‪xót lại trong Nhà Drăculești à?

287
00:27:28,958 --> 00:27:34,250
‪Şemsi Pasha nói với ta
‪ngươi kiêu ngạo và ương bướng,

288
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
‪nhưng lại có kiếm pháp phi thường.

289
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
‪Ta phải làm gì với ngươi?

290
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
‪Cái giá để ta nhân từ là lòng trung thành.

291
00:28:00,916 --> 00:28:04,791
‪Ngươi sẽ là chư hầu
‪của triều đình Ottoman suốt đời.

292
00:28:07,208 --> 00:28:13,458
‪Khi được hiệu triệu, ngươi sẽ cầm kiếm
‪chống lại kẻ thù của bọn ta.

293
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
‪Hãy thề đi,

294
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
‪rồi ta sẽ tha mạng.

295
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
‪Tôi thề, Sultan.

296
00:28:25,125 --> 00:28:26,083
‪Còn ngươi, Vlad?

297
00:28:27,166 --> 00:28:30,000
‪Làm đi, Vlad! Làm ơn!

298
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
‪Hãy cẩn thận
‪những lời tiếp theo của ngươi, nhóc ạ.

299
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
‪Ngài có lòng trung thành của tôi, Sultan.

300
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
‪Chuyện gì vậy?

301
00:29:23,083 --> 00:29:24,458
‪Cha em

302
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
‪đã bỏ rơi bọn em.

303
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
‪Giờ ta là gia đình.

304
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
‪Ta là anh em.

305
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
‪Không, em là tù nhân của anh.

306
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
‪Hai đứa con trai bị bỏ rơi
‪và lãng quên hoàn toàn bởi Vlad II.

307
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
‪Vấn đề mà Vlad Dracula gặp phải

308
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
‪là ông bắt đầu không tin ai cả.

309
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}‪Người Ottoman không giết
‪cậu con trai Vlad và em trai ông, Radu,

310
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
‪vì họ tin rằng
‪họ sẽ có ích hơn nếu còn sống.

311
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
‪Nếu người Ottoman muốn
‪cử người khác thế ngôi,

312
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
‪và họ có hai ứng viên trước mắt,
‪sao phải giết họ?

313
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
‪Họ là những kẻ máu lạnh.

314
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
‪Họ đã chơi trò này một thời gian rồi.

315
00:30:17,000 --> 00:30:22,000
{\an8}‪3,2 KM PHÍA HẠ NGUỒN TỪ NICOPOLIS
‪HIỆN TẠI

316
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}‪NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 1462

317
00:30:35,791 --> 00:30:39,291
‪Quân đội của Vlad hạ trại
‪ở đâu đó trong rừng gần đây.

318
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
‪Ba nghìn, 4000 người,
‪với vài ngàn người nữa dọc theo con sông.

319
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
‪Chúng không đông quân số
‪nhưng rất nguy hiểm.

320
00:30:46,416 --> 00:30:50,791
‪Ta đã báo hiệu rằng sẽ đi qua đây,
‪nơi nông hơn và dòng sông thu hẹp lại.

321
00:30:50,875 --> 00:30:54,541
‪Chúng sẽ chờ ta ở đó, mai phục,

322
00:30:54,625 --> 00:31:00,583
‪nhưng đây sẽ là nơi ta sẽ đổ bộ
‪5000 quân Janissary và pháo binh

323
00:31:00,666 --> 00:31:03,750
‪trong đợt tấn công đầu tiên
‪do Mahmud Pasha lãnh đạo.

324
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
‪Mahmud Pasha xuất thân
‪từ hàng ngũ Janissary,

325
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
‪và ông là người mà Mehmed rất tin tưởng.

326
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
‪Ông là vị tướng tài ba.

327
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
‪Mahmud Pasha cũng là một chỉ huy
‪rất có năng lực và là một quân nhân.

328
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
‪Và sao ngài biết vị trí này an toàn?

329
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
‪Tôi đã lên bờ ở đó hôm qua.

330
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
‪Bờ sông bằng phẳng và có cỏ cao,

331
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
‪giúp ta có chỗ nấp để bố trí pháo binh.

332
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
‪Không thấy bóng quân Vlad.

333
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
‪Ta có 70 sà lan để đưa quân đi qua.

334
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
‪Đầu tiên, Mahmud Pasha và Janissary
‪với nửa số đại bác,

335
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
‪rồi các sà lan sẽ trở lại
‪chở lính và súng ống.

336
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
‪Ẩn mình và tốc độ là cốt lõi.

337
00:31:49,916 --> 00:31:53,791
‪Không phải nên triển khai tất cả vũ khí
‪qua sông càng nhanh càng tốt sao?

338
00:31:53,875 --> 00:31:57,750
‪Mahmud Pasha, ta đảm bảo
‪tất cả hoả lực sẽ sẵn sàng khi cần thiết.

339
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
‪Sultan, nó sẽ khiến ta dễ bị tấn công
‪trong khi đợi số quân còn lại đến.

340
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
‪Ngài và quân Janissary
‪sẽ giữ vững vị trí đổ bộ.

341
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
‪Tôi mong sẽ giết tên phản bội đó
‪trước khi ngài đặt chân đến Wallachia.

342
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
‪Sultan.

343
00:32:39,666 --> 00:32:46,208
<i>‪Vào tối ngày 4 tháng 6 năm 1462, </i>
<i>‪Mehmed phát động cuộc xâm lược Wallachia. </i>

344
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
‪Đi thôi.

345
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
<i>‪Những con thuyền Ottoman đầu tiên</i>
<i>‪ra khơi đến bờ Wallachia của sông Danube, </i>

346
00:33:32,000 --> 00:33:35,875
<i>‪bất định về những thứ chực chờ</i>
<i>‪trong bóng tối rộng lớn phía trước. </i>

347
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
‪Nếu dòng chảy thuận lợi,
‪họ sẽ băng qua trong một giờ.

348
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
‪Tốt.

349
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
‪Băng qua sông Danube khá giống
‪ở bãi Omaha trong Ngày D.

350
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
‪Bảy mươi sà lan bộ binh băng qua,

351
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
‪như tàu đổ bộ cập bờ vào bãi biển.

352
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
‪Họ mang theo cả pháo hạng nhẹ.

353
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
‪Mỗi người đàn ông
‪cần biết mình phải làm gì.

354
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
‪Không phải đột kích đổ máu hay vinh quang.

355
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
‪Đây là cơ động có tổ chức tốt

356
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
‪để tiêu diệt kẻ thù
‪có lợi thế về địa hình,

357
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
‪có lợi thế là được ẩn nấp,

358
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
‪và cũng có hoả lực rất mạnh.

359
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
‪Họ thật sự hiện đại trong việc ứng dụng
‪khoa học chiến tranh.

360
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
‪Thiên tài kỹ thuật của Mehmed
‪thể hiện ở mọi cấp độ.

361
00:34:37,458 --> 00:34:40,833
<i>‪Khi quân xung kích của Mehmed</i>
<i>‪lén lút tiếp cận, </i>

362
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
<i>‪bờ Wallachia dần xuất hiện. </i>

363
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
‪Chuẩn bị đi, anh em.

364
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
‪Thả!

365
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
‪Khiên!

366
00:35:57,916 --> 00:35:59,416
‪Chúng đang chờ chúng ta.

367
00:36:02,208 --> 00:36:04,625
‪Vlad Đệ đã ra tay quá sớm.

368
00:36:05,708 --> 00:36:07,208
‪Giờ hắn sẽ mất ưu thế.

369
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
‪Tiếp tục đi!

370
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
‪Tiếp tục đi! Nhanh lên!

371
00:36:26,625 --> 00:36:28,750
‪- Chuẩn bị đại bác.
‪- Vâng, Sultan.

372
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
‪Chuẩn bị đại bác!

373
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
‪Bắn!

374
00:40:43,833 --> 00:40:48,750
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

