1
00:00:07,166 --> 00:00:10,166
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:19,250 --> 00:00:25,083
{\an8}‪（奥斯曼堡垒 瓦拉几亚久尔久）

3
00:00:25,916 --> 00:00:29,583
{\an8}‪（1462年1月）

4
00:00:30,583 --> 00:00:33,958
‪看起来有两队禁卫军 或许三队

5
00:00:37,291 --> 00:00:38,375
‪哈姆扎贝

6
00:00:39,375 --> 00:00:42,208
‪久尔久有多少奥斯曼士兵？

7
00:00:44,250 --> 00:00:46,958
‪苏丹几年前就应该杀了你

8
00:00:49,125 --> 00:00:50,458
‪不忠的走狗！

9
00:00:51,833 --> 00:00:54,083
‪我们的奥斯曼朋友对我不满意

10
00:00:55,166 --> 00:01:00,625
‪但至少他的手下
‪贴心地给了我们温暖的军服

11
00:01:08,666 --> 00:01:09,666
‪王子殿下

12
00:01:10,833 --> 00:01:12,375
‪我会陪着您直到最后

13
00:01:14,875 --> 00:01:17,958
‪但一旦过了多瑙河 就无法回头了

14
00:01:19,916 --> 00:01:21,625
‪您确定要这么做吗？

15
00:01:25,916 --> 00:01:27,708
‪有了这些新军服

16
00:01:27,791 --> 00:01:30,208
‪土耳其人会张开双臂欢迎我们的

17
00:01:33,250 --> 00:01:38,875
{\an8}‪（奥斯曼帝国位于久尔久的堡垒）

18
00:01:38,958 --> 00:01:41,416
{\an8}‪1462年冬天

19
00:01:41,500 --> 00:01:44,166
‪在多瑙河畔的一片偏远地带

20
00:01:45,208 --> 00:01:46,916
‪死神来了

21
00:01:47,541 --> 00:01:48,583
‪来者何人？

22
00:01:49,666 --> 00:01:50,750
‪快开门

23
00:01:52,000 --> 00:01:55,333
‪瓦拉几亚的一队雇佣兵在追我们

24
00:02:00,250 --> 00:02:02,500
‪开门 这是命令

25
00:02:05,458 --> 00:02:06,666
‪把门打开

26
00:02:50,291 --> 00:02:51,416
‪杀光他们！

27
00:03:16,500 --> 00:03:18,000
{\an8}‪（伊斯坦布尔）

28
00:03:18,083 --> 00:03:20,833
{\an8}‪（伊斯坦布尔 4个月后）

29
00:03:20,916 --> 00:03:24,541
{\an8}‪随着征服者穆罕默德与弗拉德德古拉

30
00:03:24,625 --> 00:03:26,916
{\an8}‪多年累积的血海深仇愈演愈烈

31
00:03:27,666 --> 00:03:29,833
‪即将到来的战争的触角

32
00:03:29,916 --> 00:03:34,166
‪一路延伸到了宁静幽闭的苏丹后宫

33
00:03:45,833 --> 00:03:47,458
‪我们当中有一位艺术家啊

34
00:03:48,125 --> 00:03:49,458
‪玛拉公主

35
00:03:51,958 --> 00:03:55,625
‪穆罕默德答应过
‪要带佛罗伦萨的艺术家来教我

36
00:03:56,333 --> 00:03:59,166
‪也许你也可以给佛罗伦萨人当老师

37
00:04:08,041 --> 00:04:09,541
‪我是来道别的

38
00:04:10,500 --> 00:04:13,291
‪我明天要去马蒂亚斯科维努斯的朝廷

39
00:04:16,208 --> 00:04:19,750
‪我听说匈牙利国王
‪像他已故的父亲一样狡猾

40
00:04:20,500 --> 00:04:22,500
‪但不如他父亲骁勇善战

41
00:04:23,125 --> 00:04:26,458
‪我们很快就会知道
‪他是否有心与穆罕默德交战

42
00:04:28,708 --> 00:04:29,708
‪不过

43
00:04:30,666 --> 00:04:31,875
‪还有一件事

44
00:04:41,541 --> 00:04:45,125
‪我不在时 你把这个放在枕头底下

45
00:04:46,500 --> 00:04:47,875
‪我不明白

46
00:04:47,958 --> 00:04:51,375
‪弗拉德德古拉在皇宫生活了很多年

47
00:04:52,166 --> 00:04:54,916
‪他可能在宫里有盟友会伤害你

48
00:04:55,916 --> 00:04:57,208
‪可是 我…

49
00:04:57,291 --> 00:04:59,750
‪总有一天 你会成为王母

50
00:05:00,958 --> 00:05:03,500
‪成为整个帝国最有权势的女人

51
00:05:06,375 --> 00:05:09,750
‪我们的敌人
‪肯定从来没有见过你这样的人

52
00:05:20,541 --> 00:05:22,416
‪你要坚强 亲爱的古尔巴哈尔

53
00:05:23,416 --> 00:05:24,875
‪保持警惕

54
00:05:43,291 --> 00:05:46,125
{\an8}‪（保加利亚 1462年5月）

55
00:05:46,208 --> 00:05:48,583
{\an8}‪往北约550公里

56
00:05:48,666 --> 00:05:53,791
‪苏丹穆罕默德二世的庞大军队
‪继续向瓦拉几亚进发

57
00:05:54,375 --> 00:05:56,416
‪他们周围尸横遍野

58
00:05:56,500 --> 00:06:01,250
‪全是弗拉德德古拉
‪早前横扫多瑙河时留下的

59
00:06:01,333 --> 00:06:05,000
‪但他们失踪的将军哈姆扎贝却无踪影

60
00:06:05,791 --> 00:06:09,500
‪“穿刺者”王子给他儿时朋友的讯息

61
00:06:09,583 --> 00:06:12,000
‪是用数千人的鲜血写成的

62
00:06:12,541 --> 00:06:13,666
‪“来抓我呀”

63
00:06:15,541 --> 00:06:16,708
‪这种程度的侮辱

64
00:06:16,791 --> 00:06:22,583
‪是穆罕默德二世这样的统治者
‪永远无法原谅的

65
00:06:22,666 --> 00:06:25,250
{\an8}‪因为在那个世界 名声就是一切

66
00:06:26,208 --> 00:06:27,708
‪所以从那时起

67
00:06:27,791 --> 00:06:31,541
‪穆罕默德和弗拉德之间的矛盾激化了

68
00:06:32,791 --> 00:06:34,458
‪弗拉德本来应该做的

69
00:06:34,541 --> 00:06:38,083
{\an8}‪是向穆罕默德适当地求和

70
00:06:38,583 --> 00:06:40,083
{\an8}‪也许可以减少朝贡

71
00:06:40,958 --> 00:06:44,416
‪但弗拉德德古拉的问题是

72
00:06:44,500 --> 00:06:46,875
‪他把一切都视作一场决斗

73
00:06:46,958 --> 00:06:49,291
‪也许这也是源自他幼年的经历

74
00:06:49,375 --> 00:06:50,958
‪他严酷的成长环境

75
00:06:51,041 --> 00:06:52,958
‪那种绝不忍让的心理

76
00:06:53,625 --> 00:06:55,875
‪一切都是我和他之间的决斗

77
00:06:55,958 --> 00:06:57,041
‪泾渭分明

78
00:07:00,000 --> 00:07:03,541
{\an8}‪（保加利亚 斯维什托夫）

79
00:07:13,750 --> 00:07:15,875
‪弗拉德屠杀了这些可怜的人

80
00:07:15,958 --> 00:07:19,041
‪就为了讨好他在布达和梵蒂冈的主人

81
00:07:19,125 --> 00:07:20,666
‪从而引我出战

82
00:07:22,750 --> 00:07:24,083
‪我永远下不了如此狠手

83
00:07:25,916 --> 00:07:28,916
‪所以你会是比弗拉德更好的统治者

84
00:07:31,625 --> 00:07:34,333
‪可是 马哈茂德帕夏不信任我

85
00:07:35,750 --> 00:07:38,083
‪马哈茂德帕夏不会轻易相信人

86
00:07:39,125 --> 00:07:41,666
‪所以我才会选他做我的大维齐尔

87
00:07:42,833 --> 00:07:46,000
‪难道我不是个忠诚的朋友和顾问吗？

88
00:07:48,375 --> 00:07:49,208
‪你是

89
00:07:49,916 --> 00:07:52,416
‪但可惜你的姓氏

90
00:07:52,500 --> 00:07:55,416
‪和各位战士来这里追杀的人一样

91
00:08:08,208 --> 00:08:11,291
‪多瑙河本应是我们王国之间的一座桥

92
00:08:12,250 --> 00:08:13,291
‪而不是一堵墙

93
00:08:16,166 --> 00:08:20,083
{\an8}‪（爱琴海 19年前）

94
00:08:20,166 --> 00:08:22,583
‪当第二名不可耻 弗拉德

95
00:08:23,958 --> 00:08:24,833
‪我赢了

96
00:08:24,916 --> 00:08:26,458
‪你作弊了 穆罕默德！

97
00:08:26,541 --> 00:08:28,375
‪不 我赢了

98
00:08:38,541 --> 00:08:39,875
‪你想念瓦拉几亚吗？

99
00:08:40,500 --> 00:08:41,750
‪想得不得了

100
00:08:44,750 --> 00:08:46,333
‪但你现在在这里生活了

101
00:08:47,875 --> 00:08:50,291
‪这不是我的生活 而是你的

102
00:09:03,958 --> 00:09:04,791
‪总有一天

103
00:09:04,875 --> 00:09:06,916
‪世界会是我们的 弗拉德兄

104
00:09:12,041 --> 00:09:12,875
‪你的战斗

105
00:09:13,375 --> 00:09:14,916
‪就是我的战斗

106
00:09:41,458 --> 00:09:43,791
‪火中验真金

107
00:09:44,416 --> 00:09:47,166
‪患难见真情

108
00:09:56,250 --> 00:09:58,250
‪在奥斯曼宫中长大的弗拉德

109
00:09:58,333 --> 00:10:01,458
‪认识了年轻的穆罕默德
‪即未来的穆罕默德二世

110
00:10:02,458 --> 00:10:06,375
{\an8}‪因为生活在奥斯曼宫中的王子们

111
00:10:06,458 --> 00:10:08,208
{\an8}‪（米海弗洛林哈桑 中世纪史学家）

112
00:10:08,291 --> 00:10:11,250
{\an8}‪是和奥斯曼王位继承人一起长大的

113
00:10:11,333 --> 00:10:14,083
‪他们像兄弟一样共同成长

114
00:10:17,833 --> 00:10:20,375
‪我们不禁会想 在这场侵略中

115
00:10:20,458 --> 00:10:23,416
‪二人有没有回想过他们的童年时光

116
00:10:23,500 --> 00:10:24,541
‪回想过去

117
00:10:24,625 --> 00:10:29,666
{\an8}‪也许他们在埃迪尔内的宫殿里
‪开过玩笑或打过架

118
00:10:31,291 --> 00:10:33,541
‪“等我当苏丹了 我会去收拾你”

119
00:10:34,500 --> 00:10:38,041
‪“等我当王子了 我会来收拾你”

120
00:10:43,041 --> 00:10:44,041
‪王子殿下

121
00:10:44,125 --> 00:10:45,291
‪军队整装待发

122
00:10:46,375 --> 00:10:48,791
{\an8}‪我们会在城外
‪与盖尔斯将军的队伍会合

123
00:10:48,875 --> 00:10:51,333
{\an8}‪很好 苏丹的军队呢？

124
00:10:52,666 --> 00:10:54,208
‪我们掌握他们的行踪了吗？

125
00:10:55,458 --> 00:10:57,666
‪还是在多瑙河以南向北行进

126
00:10:58,833 --> 00:11:00,375
‪至少有十万人

127
00:11:01,833 --> 00:11:03,041
‪和100座大炮

128
00:11:08,083 --> 00:11:10,458
‪他带来了帝国的全部军力

129
00:11:13,583 --> 00:11:15,416
‪现在他把我当回事了

130
00:11:16,750 --> 00:11:18,750
‪让我们的间谍每小时汇报一次

131
00:11:18,833 --> 00:11:20,791
‪我们必须找到他们的渡河点

132
00:11:21,833 --> 00:11:23,416
‪一上岸就立刻进攻

133
00:11:24,625 --> 00:11:25,500
‪是的 王子

134
00:11:27,666 --> 00:11:30,416
‪经过多年的威胁和挑衅

135
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
{\an8}‪从盟友变成敌人的二人
‪终于要展开对决

136
00:11:34,541 --> 00:11:37,666
{\an8}‪激战在多瑙河河岸

137
00:11:38,791 --> 00:11:42,625
{\an8}‪他们各自都决心让对方走向毁灭

138
00:11:56,583 --> 00:11:58,500
‪穆罕默德终于来找我了

139
00:12:00,166 --> 00:12:01,458
‪他低估了你

140
00:12:01,541 --> 00:12:02,500
‪不

141
00:12:04,166 --> 00:12:06,333
‪他还是把我当成囚徒

142
00:12:09,083 --> 00:12:11,083
‪但一旦匈牙利人加入我们

143
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
‪穆罕默德就会屈膝跪下

144
00:12:16,541 --> 00:12:17,916
‪就地求饶

145
00:12:26,916 --> 00:12:28,291
‪如果我在战场上死去

146
00:12:28,375 --> 00:12:29,333
‪听我说

147
00:12:31,416 --> 00:12:32,750
‪如果我在战场上死去

148
00:12:33,250 --> 00:12:34,875
‪土耳其人会来抓你

149
00:12:38,416 --> 00:12:39,333
‪不

150
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
‪我宁愿投身阿尔杰什河

151
00:12:43,708 --> 00:12:46,291
‪让鱼把我的骨头吞噬干净

152
00:12:47,250 --> 00:12:49,375
‪我也不会成为苏丹的奴隶

153
00:12:57,208 --> 00:13:00,583
‪河里唯一的尸体
‪会是穆罕默德和他的军队

154
00:13:36,000 --> 00:13:38,541
{\an8}‪弗拉德德古拉出发前往多瑙河

155
00:13:38,625 --> 00:13:41,208
{\an8}‪他需要南下180公里

156
00:13:41,291 --> 00:13:43,625
{\an8}‪在那里防守奥斯曼对瓦拉几亚的入侵

157
00:13:44,333 --> 00:13:47,166
‪他的军队包括他的私人保镖

158
00:13:47,250 --> 00:13:49,500
‪忠诚的波雅尔以及雇佣兵

159
00:13:49,583 --> 00:13:52,083
‪他们的人数不到三万

160
00:13:52,166 --> 00:13:55,833
‪但弗拉德有主场作战的优势

161
00:13:55,916 --> 00:13:59,958
‪而且他对他的对手了如指掌

162
00:14:00,041 --> 00:14:02,708
‪他小时候在奥斯曼帝国宫廷长大

163
00:14:02,791 --> 00:14:04,875
{\an8}‪他深入了解了奥斯曼人

164
00:14:04,958 --> 00:14:06,083
{\an8}‪知晓他们的一切

165
00:14:06,750 --> 00:14:08,250
‪他知道他们的想法

166
00:14:08,333 --> 00:14:11,333
‪他们集结军队的方式 战斗的方法

167
00:14:11,416 --> 00:14:15,250
‪也许这正是他对奥斯曼宣战的底气

168
00:14:15,333 --> 00:14:17,125
‪但他知道他将面临什么

169
00:14:17,625 --> 00:14:19,166
‪他知道敌方的军队规模浩大

170
00:14:26,500 --> 00:14:28,750
‪随着对瓦拉几亚的入侵日渐逼近

171
00:14:29,250 --> 00:14:31,750
{\an8}‪穆罕默德二世现在面临的挑战是

172
00:14:31,833 --> 00:14:36,625
{\an8}‪要将10万人、100座大炮和几千匹马

173
00:14:36,708 --> 00:14:39,791
‪运送到水流湍急的多瑙河对面

174
00:14:39,875 --> 00:14:43,250
‪弗拉德德古拉已经毁掉了大多数港口

175
00:14:43,333 --> 00:14:45,458
‪他的军队也严阵以待

176
00:14:48,000 --> 00:14:51,750
‪弗拉德知道军队的核心部分
‪何时会越过多瑙河

177
00:14:51,833 --> 00:14:53,416
‪何时会进入他的国土

178
00:14:53,500 --> 00:14:56,333
‪因为作为军事指挥官 他很出色

179
00:14:56,833 --> 00:14:58,666
‪他知道怎么打仗

180
00:15:01,166 --> 00:15:03,583
‪事实证明 这是一场操作上的噩梦

181
00:15:03,666 --> 00:15:06,333
‪当越过多瑙河这样的河流时

182
00:15:06,416 --> 00:15:11,500
‪很难把这一大批人马和武器运送过去

183
00:15:12,083 --> 00:15:14,083
‪而且最重要的是

184
00:15:14,166 --> 00:15:16,333
‪它降低了你移动的灵活性

185
00:15:18,166 --> 00:15:20,000
‪要怎么穿过多瑙河呢？

186
00:15:20,083 --> 00:15:23,208
‪河水变得越来越宽 越来越难穿越

187
00:15:23,291 --> 00:15:25,333
‪尤其是在这个部分

188
00:15:25,416 --> 00:15:29,375
‪还有一个问题是北部河岸的防御工事

189
00:15:29,458 --> 00:15:31,416
‪（瓦拉几亚 尼科波尔）

190
00:15:31,500 --> 00:15:35,333
‪所以奥斯曼军队要计划一次海上行动

191
00:15:35,416 --> 00:15:39,666
‪确保战士们可以坐船到达河对岸

192
00:15:40,333 --> 00:15:43,416
‪所在现在穆罕默德和他的指挥官们

193
00:15:43,500 --> 00:15:45,458
‪需要找到正确的渡河点

194
00:15:46,125 --> 00:15:50,166
‪并且规划抵达瓦拉几亚首都的路线

195
00:15:56,208 --> 00:16:01,666
{\an8}‪（保加利亚 尼科波尔以东）

196
00:16:01,750 --> 00:16:03,708
{\an8}‪那么 博格丹贝

197
00:16:04,208 --> 00:16:07,500
‪马哈茂德帕夏说你可以帮助我们

198
00:16:07,583 --> 00:16:11,333
‪给我们70艘船 送我们平安到达对岸

199
00:16:11,916 --> 00:16:13,250
‪是的 苏丹

200
00:16:13,333 --> 00:16:15,166
‪我很乐意帮忙

201
00:16:16,458 --> 00:16:18,208
‪只要您付给我…

202
00:16:21,041 --> 00:16:22,333
‪1000达克特

203
00:16:23,291 --> 00:16:24,250
‪预付

204
00:16:27,791 --> 00:16:29,250
‪你是渔民还是强盗？

205
00:16:29,333 --> 00:16:30,916
‪马哈茂德帕夏

206
00:16:31,000 --> 00:16:33,666
‪我的家族在这片河域生活了两百年

207
00:16:34,250 --> 00:16:36,125
‪没有人比我更了解这里

208
00:16:40,875 --> 00:16:43,500
‪现在付500 渡河时再付500

209
00:16:48,041 --> 00:16:48,958
‪成交

210
00:16:54,625 --> 00:16:57,791
‪如果你背叛我 博格丹贝

211
00:16:58,875 --> 00:17:00,208
‪我会砍你的头

212
00:17:09,958 --> 00:17:10,833
‪苏丹

213
00:17:11,708 --> 00:17:14,541
‪如果我不带1000达克特回家

214
00:17:14,625 --> 00:17:16,625
‪我老婆会砍我的头

215
00:17:25,625 --> 00:17:27,833
{\an8}‪（匈牙利 布达
‪马蒂亚斯科维努斯国王宫殿）

216
00:17:27,916 --> 00:17:30,166
{\an8}‪在穆罕默德准备进入瓦拉几亚之时

217
00:17:30,250 --> 00:17:32,250
{\an8}‪他派他的继母去了布达

218
00:17:32,333 --> 00:17:37,291
‪去打探匈牙利国王
‪马蒂亚斯科维努斯的真实意图

219
00:17:37,375 --> 00:17:40,416
‪据说他已与弗拉德德古拉结盟

220
00:17:40,500 --> 00:17:41,833
‪面对即将到来的战争

221
00:17:43,916 --> 00:17:48,708
‪我很少看到公主出面进行外交斡旋

222
00:17:49,625 --> 00:17:53,750
‪更不用说是土耳其苏丹的继母了

223
00:17:54,708 --> 00:17:55,833
‪我更喜欢“母后”

224
00:17:57,333 --> 00:18:00,500
‪穆罕默德手里有很多不同的武器

225
00:18:01,458 --> 00:18:02,291
‪好吧

226
00:18:03,291 --> 00:18:06,166
‪我祈祷我们还没到开战那一步

227
00:18:07,250 --> 00:18:11,083
‪我父亲在贝尔格莱德战胜苏丹时

228
00:18:12,333 --> 00:18:15,875
‪没有人想要再打一场仗

229
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
‪有传言说

230
00:18:21,083 --> 00:18:25,000
‪教皇已经给您资金起兵讨伐苏丹

231
00:18:25,958 --> 00:18:27,500
‪而且弗拉德德古拉

232
00:18:28,000 --> 00:18:29,458
‪会是战争的首领

233
00:18:31,666 --> 00:18:32,500
‪如果真是如此

234
00:18:33,208 --> 00:18:35,791
‪那会对穆罕默德带来很多痛苦

235
00:18:36,375 --> 00:18:39,416
‪那会是战争的挑衅

236
00:18:40,833 --> 00:18:44,625
‪任何我们鼓励德古拉挑衅的传闻

237
00:18:44,708 --> 00:18:46,166
‪只是传闻而已

238
00:18:47,791 --> 00:18:49,083
‪并非事实

239
00:18:51,333 --> 00:18:54,291
‪穆罕默德认为这是他们之间的家事

240
00:18:54,375 --> 00:18:56,666
‪应由他们自行解决

241
00:18:56,750 --> 00:19:01,458
‪我完全不想插手兄弟之争

242
00:19:04,833 --> 00:19:07,208
‪不过 苏丹一定很受伤吧

243
00:19:08,375 --> 00:19:11,541
‪他们幼时亲密无间 现在却成了

244
00:19:13,125 --> 00:19:14,125
‪死对头

245
00:19:17,500 --> 00:19:18,500
‪“死对头”？

246
00:19:21,791 --> 00:19:22,875
‪弗拉德

247
00:19:23,916 --> 00:19:25,833
‪是一个走投无路的王子

248
00:19:25,916 --> 00:19:29,125
‪连一个附庸国都统治不力

249
00:19:30,083 --> 00:19:33,166
‪穆罕默德总有一天会统治世界

250
00:19:37,625 --> 00:19:41,083
{\an8}‪穆罕默德非常尊重他的继母

251
00:19:41,166 --> 00:19:43,541
{\an8}‪并派她去当外交官

252
00:19:43,625 --> 00:19:46,125
{\an8}‪因为我们需要牢记的是

253
00:19:46,208 --> 00:19:51,500
{\an8}‪玛拉布兰科维奇来自真正的皇室背景

254
00:19:51,583 --> 00:19:57,750
‪她在宫廷中从未沦为次要的女人

255
00:19:57,833 --> 00:20:01,125
‪恰恰相反 她是政治权力的斡旋者

256
00:20:04,541 --> 00:20:07,416
‪你想听一件关于征服的趣事吗？

257
00:20:11,583 --> 00:20:13,041
‪历经战乱

258
00:20:14,250 --> 00:20:15,916
‪在城池陷落之后

259
00:20:18,166 --> 00:20:20,875
‪他们从没找到君士坦丁大帝的尸体

260
00:20:23,041 --> 00:20:24,958
‪只有他的紫色拖鞋

261
00:20:26,208 --> 00:20:29,041
‪一个有两千年历史的帝国

262
00:20:32,166 --> 00:20:33,208
‪就这样消失了

263
00:20:39,208 --> 00:20:40,375
‪愿上帝与你同在

264
00:20:48,375 --> 00:20:50,333
‪（瓦拉几亚 多瑙河 伊斯坦布尔）

265
00:20:50,416 --> 00:20:53,250
‪眼看入侵瓦拉几亚在即

266
00:20:53,333 --> 00:20:54,500
‪穆罕默德和他的军队

267
00:20:54,583 --> 00:20:59,666
‪在1462年6月初
‪抵达了著名的尼科波尔港

268
00:21:00,291 --> 00:21:03,208
{\an8}‪（尼科波尔下游3公里处）

269
00:21:03,291 --> 00:21:04,208
{\an8}‪拉杜王子

270
00:21:04,291 --> 00:21:05,375
‪您在做什么？

271
00:21:06,416 --> 00:21:10,041
‪那边有个空地 可能很适合上岸

272
00:21:10,125 --> 00:21:10,958
‪就在那里

273
00:21:11,541 --> 00:21:14,291
‪王子 求您了 让我跟您一起去

274
00:21:14,375 --> 00:21:15,208
‪不

275
00:21:15,291 --> 00:21:18,125
‪别跟着我 我今晚自会回来

276
00:21:30,583 --> 00:21:34,333
{\an8}‪（伊斯坦布尔 奥斯曼帝国宫殿）

277
00:21:34,416 --> 00:21:36,750
{\an8}‪此时在奥斯曼帝国首府

278
00:21:36,833 --> 00:21:40,958
‪弗拉德德古拉这个名字在宫中回响

279
00:21:41,041 --> 00:21:45,708
‪因为关于他的间谍和刺客的传闻
‪已经传到了后宫

280
00:22:21,750 --> 00:22:23,125
‪你是谁？

281
00:22:23,791 --> 00:22:24,791
‪我是埃琳娜

282
00:22:26,041 --> 00:22:28,625
‪请您宽恕 苏丹娜 我带来了新的被单

283
00:22:29,833 --> 00:22:31,041
‪法蒂玛呢？

284
00:22:32,083 --> 00:22:33,125
‪法蒂玛生病了

285
00:22:33,958 --> 00:22:36,833
‪所以由我替代她 就今天而已

286
00:22:40,333 --> 00:22:42,041
‪我不需要什么被单

287
00:22:43,500 --> 00:22:45,583
‪就先这样吧 埃琳娜

288
00:22:46,291 --> 00:22:47,125
‪是 遵命

289
00:23:15,875 --> 00:23:19,833
‪弗拉德是有可能在奥斯曼宫廷有间谍

290
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
‪毕竟他当了很久的人质

291
00:23:22,250 --> 00:23:24,708
{\an8}‪别忘了 在奥斯曼的朝中

292
00:23:24,791 --> 00:23:27,416
{\an8}‪不仅有奥斯曼人或土耳其人

293
00:23:27,500 --> 00:23:30,291
‪还有来自帝国各个地方的人

294
00:23:30,375 --> 00:23:32,291
‪甚至是帝国之外的人

295
00:23:32,375 --> 00:23:38,416
{\an8}‪在权力面前 总有人想要利用它

296
00:23:38,500 --> 00:23:41,583
‪有一些女人

297
00:23:42,333 --> 00:23:46,458
‪被处以了死刑

298
00:23:46,541 --> 00:23:48,458
‪因为她们是后宫的间谍

299
00:23:51,791 --> 00:23:53,541
‪600公里以北

300
00:23:53,625 --> 00:23:56,458
‪在瓦拉几亚这一侧的多瑙河岸边

301
00:23:56,958 --> 00:24:01,333
‪弗拉德德古拉
‪正在为奥斯曼的入侵做军事准备

302
00:24:06,166 --> 00:24:07,833
‪王子 侦察兵来了

303
00:24:27,208 --> 00:24:28,375
‪王子殿下

304
00:24:28,458 --> 00:24:31,750
‪这是我们伏击的奥斯曼侦察兵的头颅

305
00:24:31,833 --> 00:24:34,958
‪把这些插在长矛上 立在河边

306
00:24:35,458 --> 00:24:37,916
‪我想让穆罕默德看到一些熟悉的面孔

307
00:24:39,083 --> 00:24:40,166
‪有什么新消息吗？

308
00:24:40,750 --> 00:24:43,291
‪苏丹的军队又在移动了

309
00:24:43,375 --> 00:24:45,000
‪正向尼科波尔进发

310
00:24:45,500 --> 00:24:46,750
‪整个军队吗？

311
00:24:50,791 --> 00:24:52,333
‪这可能是障眼法

312
00:24:53,708 --> 00:24:55,208
‪把主力部队留在尼科波尔

313
00:24:55,291 --> 00:24:57,625
‪把其他队伍分散在北部河岸

314
00:25:01,791 --> 00:25:05,375
‪我很期待看到苏丹乞求饶命的样子

315
00:25:06,000 --> 00:25:07,791
‪我愿意为您杀了他

316
00:25:13,416 --> 00:25:15,291
‪你和穆罕默德交战过吗？

317
00:25:18,333 --> 00:25:19,166
‪没有 王子

318
00:25:20,416 --> 00:25:23,125
‪穆罕默德冷酷无情

319
00:25:23,750 --> 00:25:25,500
‪等他来收拾你的时候

320
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
‪你会求他杀了你！

321
00:25:28,083 --> 00:25:29,750
‪以免受皮肉之苦！

322
00:25:36,083 --> 00:25:37,708
‪要想打败他

323
00:25:38,208 --> 00:25:40,583
‪我们必须付出一切

324
00:25:42,458 --> 00:25:43,875
‪还要看上帝的旨意！

325
00:25:52,833 --> 00:25:55,250
‪我再也不要沦为穆罕默德的囚徒了

326
00:26:01,166 --> 00:26:04,208
‪放开我！我是王子！

327
00:26:04,291 --> 00:26:06,250
{\an8}‪谢姆西帕夏 你要带他们去哪里？

328
00:26:06,333 --> 00:26:08,000
{\an8}‪（埃迪尔内皇宫 18年前）

329
00:26:08,083 --> 00:26:09,750
{\an8}‪谢姆西帕夏 你要带他们去哪里？

330
00:26:09,833 --> 00:26:12,416
‪这与您无关 穆罕默德王子

331
00:26:12,500 --> 00:26:13,416
‪回去睡觉吧

332
00:26:13,500 --> 00:26:15,791
‪穆罕默德 求你阻止他们！

333
00:26:15,875 --> 00:26:16,791
‪放开我！

334
00:26:18,375 --> 00:26:20,000
‪把你的手拿开！

335
00:26:20,625 --> 00:26:22,250
‪放开我！

336
00:26:23,625 --> 00:26:27,125
‪这是苏丹的宫廷 你要克制自己

337
00:26:27,208 --> 00:26:28,166
‪放开我！

338
00:26:28,250 --> 00:26:29,166
‪够了！

339
00:26:38,833 --> 00:26:39,791
‪你们的父亲

340
00:26:40,791 --> 00:26:42,041
‪违背了他的誓言

341
00:26:43,333 --> 00:26:45,666
‪代价是你们在这宫中的性命

342
00:26:48,125 --> 00:26:51,625
‪他伙同匈牙利人在瓦尔纳起兵对付我

343
00:26:52,583 --> 00:26:53,875
‪弗拉德王子

344
00:26:55,333 --> 00:26:56,166
‪拉杜王子

345
00:26:58,083 --> 00:27:00,083
‪你们要被处决

346
00:27:05,041 --> 00:27:07,625
‪要杀就杀我吧 苏丹

347
00:27:08,833 --> 00:27:11,791
‪但求您了 饶了我弟弟吧

348
00:27:14,666 --> 00:27:18,708
‪好让德拉库勒斯第家
‪还留有一些脸面吗？

349
00:27:28,958 --> 00:27:31,375
‪谢姆西帕夏说你傲慢自负

350
00:27:33,166 --> 00:27:34,291
‪固执任性

351
00:27:40,708 --> 00:27:43,708
‪但你的剑法已经非常纯熟

352
00:27:46,166 --> 00:27:47,833
‪所以我该拿你怎么办呢？

353
00:27:54,791 --> 00:27:57,166
‪要我仁慈 就必须以忠诚回报

354
00:28:00,916 --> 00:28:03,250
‪你们是奥斯曼宫廷的封臣

355
00:28:03,750 --> 00:28:04,791
‪永世不变

356
00:28:07,208 --> 00:28:08,375
‪一经召唤

357
00:28:10,125 --> 00:28:13,458
‪你们就要拿起利剑对付我们的敌人

358
00:28:17,041 --> 00:28:18,291
‪现在对此发誓

359
00:28:20,333 --> 00:28:21,625
‪我就放过你们

360
00:28:22,625 --> 00:28:24,625
‪我发誓 苏丹

361
00:28:25,125 --> 00:28:26,166
‪你呢 弗拉德？

362
00:28:27,166 --> 00:28:28,375
‪发誓吧 弗拉德

363
00:28:29,500 --> 00:28:30,583
‪求你了

364
00:28:34,291 --> 00:28:37,583
‪你开口之前要慎重考虑啊 小子

365
00:28:49,875 --> 00:28:54,250
‪我会忠诚待您 苏丹

366
00:29:21,083 --> 00:29:22,041
‪发生什么事了？

367
00:29:23,083 --> 00:29:24,041
‪我们的父亲

368
00:29:25,250 --> 00:29:26,416
‪抛弃了我们

369
00:29:32,208 --> 00:29:33,500
‪现在我们是一家人了

370
00:29:34,583 --> 00:29:35,541
‪我们是兄弟

371
00:29:36,750 --> 00:29:39,666
‪不 我是你的囚徒

372
00:29:47,125 --> 00:29:51,500
‪这两个儿子基本上
‪被弗拉德二世遗弃和遗忘了

373
00:29:52,166 --> 00:29:54,416
‪但弗拉德德古拉经历了此事后

374
00:29:54,500 --> 00:29:57,083
‪他开始不信任任何人

375
00:29:57,166 --> 00:30:01,250
{\an8}‪奥斯曼人没有杀害弗拉德和弟弟拉杜

376
00:30:01,333 --> 00:30:06,666
‪因为他们认为这两个人活着更有用处

377
00:30:06,750 --> 00:30:09,375
‪如果奥斯曼人想另外选人登上王位

378
00:30:09,458 --> 00:30:12,541
‪眼皮底下就有两个候选人
‪何必要杀呢

379
00:30:12,625 --> 00:30:14,083
‪他们是冷血的人

380
00:30:14,166 --> 00:30:16,458
‪他们的这种博弈已经持续很久了

381
00:30:16,958 --> 00:30:22,000
{\an8}‪（尼科波尔下游3公里处 当日）

382
00:30:31,000 --> 00:30:33,875
{\an8}‪（1462年6月4日）

383
00:30:35,791 --> 00:30:38,166
‪弗拉德的军队在树林里扎营

384
00:30:38,250 --> 00:30:39,291
‪就在这儿附近

385
00:30:39,375 --> 00:30:43,125
‪三四千人的样子 沿着河岸还有几千

386
00:30:43,208 --> 00:30:46,333
‪他们人数不多 但很危险

387
00:30:46,416 --> 00:30:48,666
‪我们发信号说我们会在这里渡河

388
00:30:48,750 --> 00:30:50,791
‪这里河水更浅 河域更窄

389
00:30:50,875 --> 00:30:53,166
‪他们会在那里等着我们

390
00:30:53,250 --> 00:30:54,541
‪守株待兔

391
00:30:54,625 --> 00:30:55,625
‪但是

392
00:30:56,583 --> 00:30:57,583
‪这里

393
00:30:57,666 --> 00:31:00,583
‪才是5000名禁卫军和大炮上岸的地方

394
00:31:00,666 --> 00:31:02,416
‪届时我们要发起第一波攻击

395
00:31:02,500 --> 00:31:03,750
‪由马哈茂德帕夏指挥

396
00:31:05,708 --> 00:31:09,000
‪马哈茂德帕夏是禁卫军的一员

397
00:31:09,083 --> 00:31:12,916
‪他深受穆罕默德的信任

398
00:31:13,000 --> 00:31:14,500
‪他是个非常成功的将军

399
00:31:14,583 --> 00:31:20,500
‪马哈茂德帕夏
‪也是个很厉害的指挥官和军人

400
00:31:22,416 --> 00:31:24,750
‪您怎么知道这里是安全的？

401
00:31:26,583 --> 00:31:28,750
‪我昨天在那里上了岸

402
00:31:28,833 --> 00:31:31,083
‪那里河岸平缓 有高大的草丛

403
00:31:31,166 --> 00:31:33,583
‪可以掩护我们的炮台

404
00:31:33,666 --> 00:31:35,375
‪我完全没看到弗拉德的手下

405
00:31:36,083 --> 00:31:38,708
‪我们有70艘驳船可以送军队过河

406
00:31:38,791 --> 00:31:42,916
‪马哈茂德帕夏和禁卫军
‪先带一半炮台过去

407
00:31:43,000 --> 00:31:46,250
‪然后驳船回来接剩余的士兵和枪炮

408
00:31:46,333 --> 00:31:48,875
‪隐秘和速度是关键

409
00:31:49,916 --> 00:31:51,916
‪我们是不是应该尽快

410
00:31:52,000 --> 00:31:53,791
‪把所有的武器都运过河？

411
00:31:53,875 --> 00:31:55,250
‪马哈茂德帕 我保证

412
00:31:55,333 --> 00:31:57,750
‪我们的所有火力都能为你所用

413
00:31:57,833 --> 00:32:02,333
‪苏丹 我是怕在等候时会被趁虚袭击

414
00:32:02,416 --> 00:32:06,250
‪你和禁卫军将驻守我们的着陆点

415
00:32:12,041 --> 00:32:15,583
‪我希望在您踏进瓦拉几亚之前
‪先杀了那个叛徒

416
00:32:17,291 --> 00:32:18,125
‪苏丹

417
00:32:39,708 --> 00:32:42,791
‪在1462年6月4日傍晚

418
00:32:42,875 --> 00:32:46,208
‪穆罕默德开始了对瓦拉几亚的入侵

419
00:33:11,458 --> 00:33:12,333
‪我们走

420
00:33:27,958 --> 00:33:31,916
‪奥斯曼人的第一批船只
‪驶向了多瑙河的瓦拉几亚一侧

421
00:33:32,000 --> 00:33:34,208
‪不知道前方的茫茫黑暗中

422
00:33:34,291 --> 00:33:35,875
‪有什么等待着他们

423
00:33:44,500 --> 00:33:48,416
‪如果他们顺流而下 一小时就能过河

424
00:33:49,750 --> 00:33:50,583
‪很好

425
00:33:52,416 --> 00:33:56,666
‪穿越多瑙河感觉就像诺曼底登陆一样

426
00:33:56,750 --> 00:33:59,208
‪70艘驳船载着步兵渡河

427
00:33:59,291 --> 00:34:01,583
‪就像战机在奥马哈海滩登陆

428
00:34:01,666 --> 00:34:04,916
‪他们还带着轻型炮台

429
00:34:05,000 --> 00:34:07,875
‪每个人都必须清楚知道自己该做什么

430
00:34:07,958 --> 00:34:10,250
‪这不是什么热血或血腥的乱斗

431
00:34:10,333 --> 00:34:13,166
‪这是有组织的军事行动

432
00:34:13,250 --> 00:34:16,666
‪他们要消灭的敌人具有地形优势

433
00:34:16,750 --> 00:34:18,458
‪具有深入根据地的优势

434
00:34:18,541 --> 00:34:22,166
‪而且还有相当强大的火力

435
00:34:22,666 --> 00:34:27,291
‪他们对战争科学的应用非常现代化

436
00:34:28,500 --> 00:34:32,666
‪穆罕默德的不世之略展现得淋漓尽致

437
00:34:37,458 --> 00:34:40,416
‪随着穆罕默德的突击部队偷偷靠近

438
00:34:40,916 --> 00:34:43,166
‪瓦拉几亚的海岸线映入眼帘

439
00:34:49,166 --> 00:34:50,625
‪你们得准备好了 伙计们

440
00:35:37,833 --> 00:35:39,416
‪发射！

441
00:35:40,375 --> 00:35:41,250
‪盾牌！

442
00:35:57,916 --> 00:35:59,625
‪他们在等我们呢

443
00:36:02,208 --> 00:36:04,708
‪弗拉德兄出手太早了

444
00:36:05,708 --> 00:36:07,250
‪现在他要输了

445
00:36:12,583 --> 00:36:15,125
‪继续向前！

446
00:36:15,208 --> 00:36:17,666
‪继续向前！快点！

447
00:36:26,625 --> 00:36:27,750
‪准备大炮

448
00:36:27,833 --> 00:36:29,000
‪是 苏丹

449
00:36:32,416 --> 00:36:33,833
‪准备大炮！

450
00:36:46,916 --> 00:36:47,958
‪开火！

451
00:40:43,833 --> 00:40:46,583
‪字幕翻译：先思瑾

