1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4. ČERVNA 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Vpřed!

4
00:00:26,708 --> 00:00:29,958
<i>4. června 1462 krátce před půlnocí </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:36,750
<i>dosahuje první vlna</i>
<i>sultánových invazních sil břehů Valašska, </i>

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,375
<i>a Vlad Dracula čeká. </i>

7
00:00:41,458 --> 00:00:42,583
Další salvu!

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Palte! Všechny je pobijte!

9
00:00:58,125 --> 00:01:04,125
Mí muži tě vylákali z úkrytu, bratříčku.
Teď uvidíš, co skrýváme my.

10
00:01:09,791 --> 00:01:10,666
Pal!

11
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Nadělejte z nich krvavou kaši!

12
00:01:54,125 --> 00:01:56,541
<i>Na jižním břehu Dunaje</i>

13
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed Dobyvatel rozpoutává sílu</i>
<i>poslední generace osmanských děl</i>

14
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>a pálí do řad Vladových vojáků. </i>

15
00:02:04,458 --> 00:02:08,291
{\an8}Na začátku Mehmedovy vlády
bylo obří dělo rozhodující

16
00:02:08,375 --> 00:02:11,333
{\an8}při dobytí Konstantinopole.

17
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Bez něj nebylo možné prolomit hradby.

18
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Pal!

19
00:02:18,333 --> 00:02:23,166
{\an8}Od obléhání Konstantinopole
technologie značně pokročila,

20
00:02:23,250 --> 00:02:25,041
{\an8}což Osmanům umožnilo

21
00:02:25,125 --> 00:02:30,541
{\an8}využít sílu střelného prachu
v rozsáhlejších vojenských kampaních.

22
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Tři desetiny míle a tři stupně doleva.

23
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
Vidíme například použití menších
děl a minometů, které lze lépe zaměřit.

24
00:02:40,416 --> 00:02:42,250
Hotovo, sultáne.

25
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Pal!

26
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Osmanské dělostřelectvo
bylo jako neviditelný bombardér.

27
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}O jejich pokročilé technologii
se v té době nikomu ani nesnilo,

28
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}už od obléhání Konstantinopole roku 1453.

29
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Mezitím na druhém břehu</i>

30
00:03:02,666 --> 00:03:09,125
<i>velkovezír paša Mahmud vede chrabrý útok</i>
<i>proti stovkám valašských bojovníků. </i>

31
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Vpřed! Za nimi! Nemějte slitování!

32
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Bitva však není zdaleka rozhodnutá. </i>

33
00:03:24,208 --> 00:03:28,833
{\an8}Vladova armáda je hodně mobilní,
dokáže udeřit, utéct a stáhnout se.

34
00:03:28,916 --> 00:03:34,958
{\an8}Jejich jediným úkolem
je nepustit Osmany přes Dunaj.

35
00:03:35,041 --> 00:03:40,875
Při překračování řeky
je každá armáda nejzranitelnější.

36
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Jakmile dosáhnou severního břehu,

37
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Vladovy jednotky je napadnou
a způsobí obrovské ztráty.

38
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Když se Osmané na břehu Dunaje
dostanou pod těžkou palbu,

39
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
nestáhnou se, neustoupí.

40
00:03:57,458 --> 00:04:01,041
Čekají, drží se, zakládají předmostí.

41
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Vědí, že je kryje
dobře koordinované dělostřelectvo.

42
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Pal!

43
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Po dvou hodinách bitvy</i>
<i>se Vlad přeskupuje a přebíjí. </i>

44
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Palte! Nepusťte je přes řeku!

45
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>Je odhodlaný zneškodnit Mehmedova děla. </i>

46
00:04:17,041 --> 00:04:21,625
Musíte umlčet děla.
Pošli lučištníky na břeh. Hned!

47
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Ano, princi. Lukostřelci! Za mnou!

48
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Seřadit a…

49
00:04:44,375 --> 00:04:45,333
pal!

50
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Pozor!

51
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Natáhnout! Pal!

52
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Chraňte sultána!

53
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Štíty!

54
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Chraňte sultána!

55
00:05:07,541 --> 00:05:11,958
Dáme jim valašské přivítání,
na které jen tak nezapomenou.

56
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Další salvu!

57
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Připravit!

58
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Vystřelit!
- Pal!

59
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Osmanům chvíli trvá,
než dostanou situaci pod kontrolu.

60
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Vystřelit!

61
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Štíty!

62
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Mahmudův neúprosný útok, </i>
<i>spolu s neustávající osmanskou palbou, </i>

63
00:05:53,000 --> 00:05:55,833
<i>je pro Draculovu armádu příliš. </i>

64
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Další příklad Mehmedova
„louskání oříšku palicí“.

65
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Palba ze 120 pozdně středověkých děl
musela být skutečně děsivá.

66
00:06:15,166 --> 00:06:16,666
{\an8}Po několika hodinách boje

67
00:06:16,750 --> 00:06:22,291
{\an8}osmanští janičáři a dělostřelci
donutili Valachy k ústupu.

68
00:06:22,375 --> 00:06:28,125
Nemohli dál bojovat, Osmané měli
neomezenou zásobu čerstvých vojáků.

69
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Byla to sebevražda.

70
00:06:30,208 --> 00:06:33,791
Beji Ali,
dej přeplavit zbytek azabů a janičářů.

71
00:06:33,875 --> 00:06:35,000
Ano, sultáne.

72
00:06:35,583 --> 00:06:40,083
{\an8}Paša Mahmud díky vojenské převaze

73
00:06:40,166 --> 00:06:46,000
{\an8}konečně vytvoří předmostí,
které si sultán tak přál,

74
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}aby osmanští vojáci mohli přes řeku.

75
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Za svítání je bitva u konce. </i>

76
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultáne, slíbil jsem,
že tě bezpečně dostanu na druhý břeh.

77
00:07:03,208 --> 00:07:05,750
Svou hlavu si zasloužíš, beji Bogdane.

78
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
To ano, sultáne.

79
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Mehmedova děla a skvělá taktika</i>
<i>jim přinesou vítězství. </i>

80
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>Tisíce osmanských vojáků</i>
<i>se vylodí na březích Valašska. </i>

81
00:07:30,250 --> 00:07:35,833
<i>Když nad Dunajem vyjde slunce, </i>
<i>sultánova invaze vstupuje do další fáze. </i>

82
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Dracula dostal hořkou ochutnávku</i>
<i>osmanské palebné síly. </i>

83
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Jeho armáda prchá na venkov. </i>

84
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed díky vyšší palebné síle

85
00:07:57,708 --> 00:08:01,708
a početní převaze vyhrává,
ale platí za to vysokou cenu.

86
00:08:01,791 --> 00:08:04,583
Moc nechybělo, aby byl poražen,

87
00:08:04,666 --> 00:08:09,083
a stálo ho to životy
mnoha elitních vojáků.

88
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVAZE VALAŠSKA
DEN DRUHÝ

89
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5. ČERVNA 1462

90
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Jedním z hlavních zdrojů informací
o Mehmedově kampani proti Vladovi

91
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}je člen osmanské elitní jednotky janičárů.

92
00:08:25,125 --> 00:08:28,333
- Jak se jmenuješ, gházi?
- Konstantin, sultáne.

93
00:08:31,666 --> 00:08:37,041
Konstantin Mihailović vypráví,
že když janičáři zvítězili,

94
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
sultán vojákům daroval 30 000 zlatých.

95
00:08:43,208 --> 00:08:48,041
Prý jsi jeden z mála přeživších
první jednotky, co překročila řeku.

96
00:08:49,291 --> 00:08:52,291
Ano, sultáne. Ztratil jsem mnoho bratrů.

97
00:08:54,791 --> 00:08:59,416
Ochotně jsi s ostatními gházíi
vkročil do spárů smrti.

98
00:09:00,250 --> 00:09:01,750
Věděli jste, co vás čeká.

99
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Vaše krev a chrabrost
nám přinesly vítězství.

100
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Díky, sultáne.

101
00:09:11,416 --> 00:09:15,833
Co je moje, je i jejich.
Moje říše je jim dlužná.

102
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Mehmed tak dává najevo
svou velkorysost jako vládce,

103
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
ale taky je to znamení,
možná lidem na druhé straně barikády,

104
00:09:29,333 --> 00:09:34,458
že má téměř neomezené jmění,
což by mohlo zlákat někoho,

105
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
kdo bojuje za druhou stranu,
ale vlastně neví, kam patří.

106
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Štědrost může být při získávání srdcí
a myslí stejně důležitá jako brutalita.

107
00:09:51,083 --> 00:09:52,291
Pašo Mahmude,

108
00:09:52,791 --> 00:09:57,750
ty a tví muži jste bojovali statečně,
přesně jak jsem očekával.

109
00:09:59,875 --> 00:10:02,708
Ale Vlad přesně věděl, kde se vylodíme.

110
00:10:04,458 --> 00:10:08,666
Sultáne, zjevně máme v táboře špeha.

111
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Nebo špehy.

112
00:10:13,041 --> 00:10:15,041
Proto jsem tajil včerejší děla.

113
00:10:16,041 --> 00:10:18,666
Musíme ty zrádce najít, než nás zabijí.

114
00:10:26,958 --> 00:10:28,166
O někom bych věděl.

115
00:10:33,666 --> 00:10:38,291
O někom z vyšších řad,
kdo byl u plánování bitvy.

116
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
A má úzké vazby s Vladem.

117
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Tvé instinkty se většinou nemýlí,
ale Radu je jako můj bratr.

118
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Byl mi loajálním rádcem
a statečně bojoval po mém boku.

119
00:10:49,875 --> 00:10:52,000
Nikdy však proti vlastnímu bratrovi.

120
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
A ve vlastní zemi.

121
00:11:04,000 --> 00:11:05,208
Najdi ty špehy.

122
00:11:19,833 --> 00:11:21,625
O kolik jsme přišli mužů?

123
00:11:21,708 --> 00:11:25,500
Čtyři sta, možná víc.
A zničili nám deset děl.

124
00:11:26,375 --> 00:11:27,791
Potřebujeme víc vojáků.

125
00:11:30,083 --> 00:11:31,083
Princi.

126
00:11:31,666 --> 00:11:33,208
Pošli posla do Budína.

127
00:11:33,291 --> 00:11:38,708
Jejich vytoužená křižácká výprava je tu,
Mehmed se chytil, ale musíme udeřit hned!

128
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Princi, nebylo by lepší ustoupit?

129
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
Počkat, až dorazí Uhrové?

130
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Podívej se, Galesi.

131
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Co vidíš?

132
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Co vidíš?

133
00:12:11,041 --> 00:12:13,041
Osmanskou armádu, princi.

134
00:12:13,666 --> 00:12:19,666
Jak znesvěcuje valašskou půdu,
za kterou naši otcové a dědové dali život!

135
00:12:21,708 --> 00:12:27,333
Dalšímu, kdo zmíní ústup,
dám vyříznout jazyk.

136
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Do Trhoviště neproniknou!

137
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Musíme s Turky bojovat
podle našich pravidel.

138
00:12:40,083 --> 00:12:43,291
Uhrové přijdou.
Král Matyáš mi dal své slovo.

139
00:12:47,375 --> 00:12:48,583
Do té doby…

140
00:12:50,458 --> 00:12:54,458
rozdělíme naše síly
a budeme útočit ze stínů…

141
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
jako vlci…

142
00:13:00,750 --> 00:13:02,375
než Uhrové dorazí.

143
00:13:06,500 --> 00:13:11,333
Takovou bitvu nevyhraje
ani můj drahý přítel Mehmed.

144
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula je odhodlaný</i>
<i>zabít sultána v boji, </i>

145
00:13:19,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>zatím však chce zpomalit Osmany, </i>
<i>mířící severně k Trhovišti, </i>

146
00:13:24,583 --> 00:13:29,333
{\an8}<i>aby stihla dorazit</i>
<i>mocná Černá armáda z Uher</i>

147
00:13:29,416 --> 00:13:32,541
{\an8}<i>a donutila Osmany</i>
<i>bojovat na dvou frontách. </i>

148
00:13:32,625 --> 00:13:34,166
{\an8}<i>Tatáž Černá armáda, </i>

149
00:13:34,250 --> 00:13:39,875
{\an8}<i>jež Mehmeda zranila a málem zabila, </i>
<i>když o šest let dříve obléhal Bělehrad. </i>

150
00:13:40,875 --> 00:13:44,416
Uherský král si rád hrál na křižáka,

151
00:13:44,500 --> 00:13:49,500
protože jeho otec byl slavný vojevůdce,
co Osmany nejednou porazil.

152
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Stačilo mu tu křižáckou rétoriku využít,

153
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
aby Vlada přiměl
se vzepřít osmanskému sultánovi.

154
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Uherská armáda byla neskutečně silná.

155
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Přímý střet mezi Uhry a Osmany

156
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
by na obou stranách způsobi
extrémní lidské i materiální ztráty.

157
00:14:16,750 --> 00:14:22,583
<i>Mehmedova armáda ošetřuje své raněné</i>
<i>před úmorným pochodem na Trhoviště, </i>

158
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>čas na invazi se však krátí. </i>

159
00:14:26,791 --> 00:14:30,250
<i>Šíří se zvěsti o tom, </i>
<i>že Vladovi jde pomoc z Uher</i>

160
00:14:30,750 --> 00:14:35,750
<i>a že osmanský tábor</i>
<i>je prolezlý valašskými špehy. </i>

161
00:14:47,291 --> 00:14:49,916
- Bratře Mehmede.
- Bratře Radue.

162
00:14:52,666 --> 00:14:54,666
Doufám, že ses zotavil z přechodu.

163
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Pár škrábanců, nic víc.

164
00:15:01,500 --> 00:15:04,416
Tvůj bratr nás včera hezky přivítal.

165
00:15:10,625 --> 00:15:13,458
Memoáry příštího velkého
valašského vojvody?

166
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Jen můj deník.

167
00:15:20,666 --> 00:15:24,875
Trocha poezie a mé skici. Nic důležitého.

168
00:15:28,000 --> 00:15:30,208
Měl bys být opatrnější.

169
00:15:35,041 --> 00:15:37,250
Vlad se prozatím vypařil,

170
00:15:38,500 --> 00:15:40,500
ale má v našem táboře špehy.

171
00:15:41,875 --> 00:15:44,208
Kdo ví, co jim může přijít pod ruku.

172
00:15:46,750 --> 00:15:47,958
Moudrá rada.

173
00:15:58,666 --> 00:16:04,083
Muži, kteří se zoufale drží moci,
nebo po ní zoufale touží,

174
00:16:05,625 --> 00:16:06,958
jsou schopni čehokoli.

175
00:16:08,083 --> 00:16:11,083
Včetně zrady svých nejbližších.

176
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radue!

177
00:16:22,708 --> 00:16:25,958
{\an8}Odlož tu hloupou poezii,
konečně jedeme domů.

178
00:16:26,041 --> 00:16:27,708
{\an8}OSMANSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE

179
00:16:28,583 --> 00:16:34,208
{\an8}Kde máš oblečení, bratře? A meč?
Pojď. Muži a koně už čekají.

180
00:16:34,875 --> 00:16:39,208
- Nejedu s tebou.
- Sbal si věci. Chci hned vyrazit.

181
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlade.

182
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
Zůstanu tady.

183
00:16:49,416 --> 00:16:53,250
Sultán Murad nám dal svobodu a 500 mužů.

184
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Pomůžeš mi získat trůn.

185
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Konečně přišlo to,
na co už tolik let čekáme.

186
00:17:06,541 --> 00:17:12,958
Rozhlédni se, bratříčku. Jsi vězeň.
Osmané nejsou tvá rodina. Jsi Valach.

187
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
Ano, jsem Valach, ale byli na nás hodní.

188
00:17:18,708 --> 00:17:24,166
Mohu být tvým vyslancem
na sultánově dvoře. Spolu dokážeme víc.

189
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Brzy zjistíš, že žít v Mehmedově stínu
je chladný a mizerný život.

190
00:17:32,208 --> 00:17:36,041
- Vždycky budu tvým bratrem.
- Měl bych tě za tu zradu zabít!

191
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Těžko říct, jaký měli bratři vztah.

192
00:17:47,708 --> 00:17:49,125
Vlad byl rebel.

193
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
Nechtěl poslouchat Uhry ani Osmany,
chtěl si dělat věci podle svého.

194
00:17:55,875 --> 00:18:00,375
Radu se však snažil
být věrným poddaným Osmanů.

195
00:18:00,875 --> 00:18:04,708
Byl vychován a vyškolen,

196
00:18:04,791 --> 00:18:09,916
aby se stal vazalským vládcem a dělal vše,

197
00:18:10,000 --> 00:18:12,041
co mu Turci poručí.

198
00:18:12,916 --> 00:18:15,416
Možná má rád osmanské způsoby,

199
00:18:15,500 --> 00:18:21,625
a možná je to královský bratr,
co dobře ví, jak takoví bratří končívají,

200
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
že při bojích o trůn často umírají.

201
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Jak Mehmed vede armádu na sever, </i>
<i>k valašskému hlavnímu městu Trhovišti, </i>

202
00:18:31,291 --> 00:18:35,708
{\an8}<i>není po Draculovi ani vidu, ani slechu. </i>

203
00:18:37,958 --> 00:18:39,250
{\an8}160 KM OD BUDÍNA

204
00:18:39,333 --> 00:18:46,291
{\an8}<i>Zato jinde každým dnem roste hrozba, </i>
<i>jež pro Mehmeda představují Uhři. </i>

205
00:18:51,250 --> 00:18:56,083
Princezno Maro,
mám zprávu z uherského dvora.

206
00:18:57,416 --> 00:18:59,333
Váš přítel v paláci říká,

207
00:19:00,958 --> 00:19:05,166
že král Matyáš
přesouvá jízdu k valašské hranici.

208
00:19:07,708 --> 00:19:09,333
Jak stará je ta zpráva?

209
00:19:10,125 --> 00:19:11,125
Dva dny.

210
00:19:23,333 --> 00:19:27,541
Beji Sinane, jak rychlí
jsou poštovní holubi tvého bratra?

211
00:19:27,625 --> 00:19:29,250
Nejrychlejší, princezno.

212
00:19:30,000 --> 00:19:32,625
Musíme okamžitě varovat sultána.

213
00:19:33,833 --> 00:19:37,250
<i>Osmané se celé dny</i>
<i>brodili bahnem a popelem, </i>

214
00:19:37,333 --> 00:19:39,541
<i>aniž by spatřili známky života. </i>

215
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
<i>Vlad Dracula se nečekaně vypařil, </i>

216
00:19:43,208 --> 00:19:47,708
<i>vyhýbal se přímému střetu</i>
<i>se silnějším soupeřem, prozatím. </i>

217
00:19:48,208 --> 00:19:53,708
<i>Ale nejdřív z valašského venkova</i>
<i>udělal pekelnou pustinu. </i>

218
00:19:53,791 --> 00:19:56,875
{\an8}Jsou ve valašském lese, v bažině.

219
00:19:56,958 --> 00:20:02,916
{\an8}Draculovi muži přehrazují řeky,
aby zaplavili okolí

220
00:20:03,000 --> 00:20:09,041
{\an8}a ztížili moderní armádě transport děl
a lidských jednotek skrz hustý prales.

221
00:20:09,583 --> 00:20:14,541
Osmanští vojáci celý den dřou,
nemají vodu, dochází jim jídlo.

222
00:20:14,625 --> 00:20:18,791
Je to taktika spálené země,
sýpky jsou zničené, úroda vypálená.

223
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Všechna pole byla v plamenech.

224
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
Vesnice byly buď opuštěné nebo zničené.

225
00:20:30,708 --> 00:20:32,958
{\an8}Neměli jste čím zahnat žízeň,

226
00:20:33,041 --> 00:20:40,041
{\an8}protože Valaši před odchodem
naházeli do řek a studní mršiny.

227
00:20:42,291 --> 00:20:48,708
Valaši měli spoustu prasat,
tak je rozřezali a naházeli do vody.

228
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Žádný muslimský voják by to nepil.

229
00:20:53,625 --> 00:20:54,458
Sultáne.

230
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Šetři si vodu, pašo Mahmude.
Budeš ji potřebovat.

231
00:21:05,250 --> 00:21:07,083
Kdo tohle dělá vlastním lidem?

232
00:21:08,291 --> 00:21:11,916
- Vlastní zemi?
- Vlad nám bere vodu a jídlo.

233
00:21:13,500 --> 00:21:15,333
Doufá, že nás zlomí.

234
00:21:17,708 --> 00:21:23,125
Velkovezíre, hodinu si odpočineme.
Dej mužům přestávku.

235
00:21:24,125 --> 00:21:26,958
- Svolej beje Aliho a generály.
- Ano, sultáne.

236
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultáne.

237
00:21:38,958 --> 00:21:41,958
- Nějaké zprávy od zvědů?
- Ještě ne.

238
00:21:44,666 --> 00:21:47,291
Jsou pryč více než den.

239
00:21:48,958 --> 00:21:52,166
Už pět dní jsme nepotkali Valacha.

240
00:21:55,166 --> 00:21:59,375
Je tam venku. Sleduje nás a vyčkává.

241
00:22:02,416 --> 00:22:08,250
Vlad exceluje v něčem,
v čem excelovali i Mehmedovi předkové.

242
00:22:08,333 --> 00:22:11,958
Útoky ze zálohy, lehká jízda,

243
00:22:12,500 --> 00:22:18,000
{\an8}lákání osmanských sil dál a dál
od základen a zásobovacích tras,

244
00:22:18,083 --> 00:22:20,166
{\an8}doprostřed spálené země,

245
00:22:20,250 --> 00:22:25,666
{\an8}kde nepotkají rolníky, nenajdou jídlo,
kde nemají jak doplnit zásoby.

246
00:22:25,750 --> 00:22:29,291
Vtahoval je do boje o holé přežití.

247
00:22:39,083 --> 00:22:41,875
{\an8}INVAZE VALAŠSKA

248
00:22:41,958 --> 00:22:48,916
{\an8}INVAZE VALAŠSKA
DEN OSMÝ

249
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Osm dní po vpádu do Valašska</i>

250
00:23:12,833 --> 00:23:16,041
<i>Mehmed nachází své pohřešované zvědy. </i>

251
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
On žije!

252
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Gházi…

253
00:23:52,000 --> 00:23:53,083
Co říkáš, vojáku?

254
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Jsou tady.

255
00:24:07,375 --> 00:24:12,833
Jeho válečná taktika
patří mezi nejstarší na světě.

256
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Když nemáte dost mužů,
musíte si vybrat nejlepší pozici,

257
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
přilákat nepřítele
a způsobit mu co největší ztráty.

258
00:24:24,500 --> 00:24:29,833
Valaši obvykle používali lehkou jízdu
vyzbrojenou luky a šípy.

259
00:24:30,416 --> 00:24:34,458
Útočili v malých skupinách
proti větším osmanským jednotkám.

260
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
Šlo o element překvapení.

261
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Řekněme, že 50 valašských jezdců
zaútočí na osmanskou jednotku.

262
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
V mžiku mohli zabít 50 osmanských vojáků.

263
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
Během následujících 10 až 15 vteřin
mohlo padnout dalších padesát.

264
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Útok mohl trvat sotva minutu,
ale dokázali nadělat velké škody.

265
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Stůjte.

266
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Je to past.

267
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Chtějí nás nalákat do lesa!

268
00:25:10,666 --> 00:25:13,083
Je řada na tobě, bratře Mehmede.

269
00:25:14,000 --> 00:25:15,208
Jsi na řadě.

270
00:25:19,958 --> 00:25:21,791
Vytvořte formaci.

271
00:25:24,000 --> 00:25:25,416
Čekejte na můj signál.

272
00:25:48,083 --> 00:25:50,083
Schováváš se v lese,

273
00:25:50,750 --> 00:25:56,166
jako ses roky schovával
pod sukní uherského krále!

274
00:25:58,625 --> 00:26:04,625
Už nebojuješ
proti bezbranným dětem a ženám!

275
00:26:07,041 --> 00:26:10,041
Vylez a dokonči, co jsi začal!

276
00:26:13,000 --> 00:26:14,625
Vylez, zbabělče!

277
00:26:17,416 --> 00:26:21,875
Máš ještě méně cti a odvahy
než tvůj bezpáteřní otec!

278
00:26:30,500 --> 00:26:33,500
Dobře mě poslouchej, Vlade Draculo.

279
00:26:34,541 --> 00:26:38,750
Sultán Mehmed Dobyvatel si pro tebe jde.

280
00:26:39,583 --> 00:26:41,416
Neunikneš!

281
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Vždy jsem za ultimátní strůjce teroru
považovala Mongoly

282
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}a jejich pyramidy z lebek.

283
00:27:01,958 --> 00:27:06,166
{\an8}Ale co dělal Vlad, to bylo úžasné.

284
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Byl mistrem psychologického boje.

285
00:27:14,125 --> 00:27:18,250
Ví, co dělá, a ví to,
protože ví, s kým bojuje.

286
00:27:18,333 --> 00:27:24,750
Nezná jen dějiny vyprávěné Valachy,
zná i osmanskou verzi dějin.

287
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Nejenže ví, na co jsou hrdí,
taky ví, čeho se bojí,

288
00:27:29,208 --> 00:27:34,250
a může na tom stavět svou strategii.

289
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad bojuje jako srab.

290
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Mám dost těch jeho her.

291
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Dej mi jednotku janičářů a dostanu ho.

292
00:28:09,791 --> 00:28:11,625
Jen bychom mu sedli na lep.

293
00:28:14,791 --> 00:28:19,416
Buď si jistý,
že mučedníky nemilosrdně pomstíme.

294
00:28:20,958 --> 00:28:23,958
Ale abychom Vlada porazili,
musíme myslet jako on.

295
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Podívejte se na tu mocnou
válečnou mašinérii tam venku.

296
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Na bojišti se nám nevyrovná.

297
00:28:49,041 --> 00:28:52,666
A tak se plíží ve stínech, vymýšlí,

298
00:28:54,000 --> 00:28:56,833
udělá cokoli, aby dosáhl vítězství.

299
00:28:58,500 --> 00:29:00,333
Tak ho to naučili.

300
00:29:04,041 --> 00:29:05,250
Ale mě taky.

301
00:29:08,083 --> 00:29:09,833
{\an8}OSMANSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE

302
00:29:09,916 --> 00:29:13,000
{\an8}Bratře Mehmede, když se teď vzdáš,

303
00:29:14,000 --> 00:29:15,625
{\an8}moc tě nevypráším.

304
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
{\an8}Soustřeď se, princi.

305
00:29:18,416 --> 00:29:21,125
{\an8}Slova nenahradí chladnou, tvrdou ocel.

306
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Jen trpělivost.

307
00:29:35,708 --> 00:29:38,333
Použij proti němu jeho vztek, princi.

308
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Trpělivost, princi.
Však nám ukáže slabinu.

309
00:30:04,583 --> 00:30:05,791
Dobrá práce, princi.

310
00:30:07,041 --> 00:30:08,041
Bravo.

311
00:30:09,000 --> 00:30:12,083
Ještě jednou, beji Hamzo! Chci odvetu!

312
00:30:12,166 --> 00:30:17,708
Ne, princi Vlade. Ve válce
taková vznětlivost zabije tebe i tvé muže.

313
00:30:19,250 --> 00:30:22,250
Potřebuješ soustředěnost a disciplínu.

314
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Nyní uznej prohru, princi Vlade.

315
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Zadržte.

316
00:30:59,000 --> 00:31:01,791
{\an8}OSMANSKÝ PALÁC
SOUČASNOST

317
00:31:01,875 --> 00:31:03,291
{\an8}<i>O čtrnáct let později, </i>

318
00:31:03,375 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>když Mehmed honí</i>
<i>Vlada Draculu po Valašsku, </i>

319
00:31:07,500 --> 00:31:11,916
{\an8}<i>se v císařském paláci objevují nové hrůzy. </i>

320
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>A v osmanském táboře také. </i>

321
00:32:50,958 --> 00:32:51,791
Kdo je tam?

322
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Kdo je tam?

323
00:33:06,416 --> 00:33:09,625
Ukaž se, a podříznu ti krk od ucha k uchu.

324
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
Bájezíde.

325
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
V mém pokoji někdo byl!

326
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bájezíde!

327
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Kde jsi?

328
00:34:02,375 --> 00:34:03,208
Matko!

329
00:34:04,208 --> 00:34:07,416
Schoval jsem se, dokud neodešli.
Co byli zač, matko?

330
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
Nevím.

331
00:34:40,291 --> 00:34:41,500
Pomozte mi.

332
00:34:48,041 --> 00:34:50,041
Pomozte mi, prosím.

333
00:34:53,666 --> 00:34:56,500
Kdo je tam? Co tu pohledáváte?

334
00:34:59,583 --> 00:35:01,791
Bratře. Jsi raněný?

335
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Prosím. Pomozte.

336
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Pomozte mi.

337
00:35:17,750 --> 00:35:20,833
Poplach!

338
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Nepřibližujte se!
- Poplach!

339
00:35:25,958 --> 00:35:28,458
Překlad titulků: Jiří Nehyba

