1
00:00:06,041 --> 00:00:09,250
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:15,916 --> 00:00:17,291
{\an8}DEN 4. JUNI 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:20,916
{\an8}Af sted!

4
00:00:23,958 --> 00:00:25,500
Af sted!

5
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Lige før midnat den 4. juni 1462</i>

6
00:00:30,458 --> 00:00:34,375
<i>nåede den første bølge</i>
<i>af sultan Mehmed 2. s invasionshær</i>

7
00:00:34,458 --> 00:00:36,750
<i>Valakiets bredder…</i>

8
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>…hvor Vlad Dracula ventede. </i>

9
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Affyr igen!

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Affyr, indtil vi har dræbt dem alle!

11
00:00:58,125 --> 00:01:01,250
Vores mænd har trukket dig ud
af dit skjul, bror Vlad.

12
00:01:01,916 --> 00:01:03,833
Nu skal du se, hvad vi skjulte.

13
00:01:09,791 --> 00:01:10,666
Affyr!

14
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Lad helvedes ild regne ned over dem!

15
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Fra Donaus sydlige bred</i>

16
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>brugte Mehmed Erobreren</i>
<i>den nyeste generation af osmanniske våben</i>

17
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>mod Vlad Draculas hær. </i>

18
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Tidligere i Mehmeds regeringstid

19
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
{\an8}var de store kanoner afgørende
for erobringen af Konstantinopel.

20
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}De kæmpestore kanoner var nødvendige
for at komme igennem bymurene.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Affyr!

22
00:02:18,541 --> 00:02:23,125
Siden belejringen af Konstantinopel
var de teknologiske fremskridt enorme,

23
00:02:23,208 --> 00:02:25,041
og derfor kunne osmannerne

24
00:02:25,125 --> 00:02:30,541
{\an8}blande krudtets kraft
med længere, mobile felttog.

25
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Femhundrede meter
og tre grader mod venstre.

26
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Vi ser for eksempel brugen
af mindre kanoner og mortérer,

27
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
som sigtede mere præcist.

28
00:02:40,416 --> 00:02:42,166
Alt er klart, sultan.

29
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Affyr!

30
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
En af mine professorer sagde:

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
"Osmannernes artilleri
var som et bombefly. "

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Teknologien var langt mere avanceret
end den, alle andre havde til rådighed,

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}fra og med Konstantinopels fald i 1453.

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>På den anden side af floden</i>

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>ledte storvesiren pasha Mahmud</i>
<i>et heroisk angreb</i>

36
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>mod hundredvis af valakiske soldater. </i>

37
00:03:14,083 --> 00:03:15,708
Fortsæt! Følg efter dem!

38
00:03:16,458 --> 00:03:17,708
Vis ingen nåde!

39
00:03:18,666 --> 00:03:22,208
<i>Men slaget var langt fra afgjort. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:28,833
{\an8}Vlads hær var en yderst mobil styrke,
som angreb, løb og trak sig tilbage.

41
00:03:28,916 --> 00:03:34,916
Dens eneste formål var at forhindre
osmannernes hær i at nå over Donau.

42
00:03:35,000 --> 00:03:40,791
{\an8}Når en hær krydser en flod,
er den allermest sårbar.

43
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Da de kom over på Donaus nordside,

44
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}blev de første enheder angrebet
af Vlad, og de led store tab.

45
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Osmannerne på Donaus bred
var under et voldsomt angreb,

46
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
men de trak sig ikke tilbage.

47
00:03:57,458 --> 00:04:01,041
De ventede, forskansede sig
og etablerede brohovedet.

48
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
De vidste, de havde
et velkoordineret artilleri bag sig.

49
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Affyr!

50
00:04:07,250 --> 00:04:10,916
<i>Efter to timers kampe</i>
<i>omgrupperede og ladede Vlad våbnene igen…</i>

51
00:04:11,000 --> 00:04:14,333
Bliv ved med at affyre!
Lad dem ikke krydse floden!

52
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…for at neutralisere Mehmeds kanoner. </i>

53
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Du skal stoppe kanonerne.

54
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Send bueskytterne til flodbredden. Nu!

55
00:04:21,708 --> 00:04:22,583
Javel, fyrste.

56
00:04:23,083 --> 00:04:25,375
Bueskytter! Følg efter mig!

57
00:04:39,333 --> 00:04:42,125
På række og…

58
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
Affyr!

59
00:04:49,750 --> 00:04:51,541
Søg dækning!

60
00:04:55,666 --> 00:04:56,916
Lad igen!

61
00:04:57,000 --> 00:04:58,208
Affyr!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Beskyt sultanen!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
Skjolde nu!

64
00:05:05,333 --> 00:05:07,041
Beskyt sultanen!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Lad os give dem en valakisk velkomst,
som de aldrig glemmer.

66
00:05:12,666 --> 00:05:14,250
Angrib igen!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Klar!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Affyr!
-Affyr!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Det tog tid for osmannerne
at få styr på situationen.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Affyr!

71
00:05:34,000 --> 00:05:35,208
Skjolde!

72
00:05:48,333 --> 00:05:52,916
<i>Pasha Mahmuds nådesløse fremrykning</i>
<i>og osmannernes konstante spærreild</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>var for meget for Vlad Draculas hær. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Det var endnu et eksempel på,
at Mehmed skød spurve med kanoner.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Ildkraften fra 120 middelalderkanoner
må have været ret frygtindgydende.

76
00:06:15,291 --> 00:06:16,666
Efter nogle timers kamp

77
00:06:16,750 --> 00:06:22,291
fik janitsharerne og osmannernes artilleri
valakkerne til at trække sig tilbage.

78
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
De kunne ikke blive og kæmpe,

79
00:06:24,458 --> 00:06:28,125
fordi osmannerne hele tiden
kunne sende nye tropper ind.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Det var selvmord.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, send resten
af janitsharerne og azeberne over nu.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Javel, sultan.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Takket være sin militære overlegenhed,
lykkedes det endelig pasha Mahmud

84
00:06:40,166 --> 00:06:46,000
{\an8}at etablere det brohoved,
som sultanen krævede,

85
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
så de osmanniske tropper kunne komme over.

86
00:06:51,166 --> 00:06:53,500
<i>Ved daggry var kampen slut. </i>

87
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultan, jeg lovede
at få Dem sikkert over på den anden side.

88
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey,
du har fortjent at beholde hovedet.

89
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Det har jeg, sultan.

90
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Mehmeds taktiske geni</i>
<i>og kanoner gav ham sejren</i>

91
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>og fik tusindvis af osmanniske soldater</i>
<i>i land på Valakiets kyst. </i>

92
00:07:30,250 --> 00:07:35,833
<i>Da solen stod op over Donau, </i>
<i>gik sultanens invasion ind i en ny fase. </i>

93
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>For Vlad Dracula var smagsprøven</i>
<i>på den osmanniske ildkraft bitter. </i>

94
00:07:45,041 --> 00:07:47,666
<i>Hans hær flygtede ud på landet. </i>

95
00:07:52,083 --> 00:07:57,541
Mehmed var i stand til
at stille op med en overlegen ildkraft

96
00:07:57,625 --> 00:08:01,750
og et overlegent antal soldater
for at vinde, men sejren havde en pris.

97
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Han var på nippet til at lide nederlag.

98
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Han mistede adskillige
af sine elitesoldater.

99
00:08:09,666 --> 00:08:15,000
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET
2. DAG - DEN 5. JUNI 1462

100
00:08:15,083 --> 00:08:19,458
{\an8}Én af vores vigtigste kilder,
hvad angår Mehmeds felttog mod Vlad,

101
00:08:20,083 --> 00:08:24,375
{\an8}er et medlem af janitsharernes eliteenhed
i den osmanniske hær.

102
00:08:25,208 --> 00:08:26,625
Hvad hedder du, ghazi?

103
00:08:27,166 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultan.

104
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailović beretter,

105
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
at da janitsharerne havde vundet slaget,

106
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
gav sultanen dem 30.000 guldmønter,
som skulle fordeles blandt soldaterne.

107
00:08:43,250 --> 00:08:48,083
Jeg hører, du er én af de få overlevende
fra den første enhed, der krydsede floden.

108
00:08:49,333 --> 00:08:52,250
Ja, sultan. Jeg mistede mange brødre.

109
00:08:54,750 --> 00:09:01,541
Du og de andre ghazier gik frivilligt
døden i møde trods det, der ventede jer.

110
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Jeres blod og mod gav os sejren.

111
00:09:09,166 --> 00:09:10,208
Tak, sultan.

112
00:09:11,416 --> 00:09:13,166
Det, der er mit, er deres.

113
00:09:14,125 --> 00:09:16,083
Mit imperium står i gæld til dem.

114
00:09:20,416 --> 00:09:25,083
Det var til dels for at vise
Mehmeds gavmildhed som hersker,

115
00:09:25,166 --> 00:09:29,208
men måske også for at vise folk
på den anden side af slagmarken,

116
00:09:29,291 --> 00:09:32,250
at han var en mand
med en næsten ubegrænset rigdom.

117
00:09:32,333 --> 00:09:37,083
Og det kunne være fristende,
hvis man stod på modstanderens side,

118
00:09:37,166 --> 00:09:40,291
og man var i tvivl om,
hvilken side man ville være på.

119
00:09:40,375 --> 00:09:45,291
Så gavmildhed var lige så vigtigt som
brutalitet for at vinde hjerter og sind.

120
00:09:51,083 --> 00:09:52,291
Pasha Mahmud.

121
00:09:52,833 --> 00:09:57,750
Du og dine mænd kæmpede modigt,
nøjagtigt som jeg vidste, I ville.

122
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Men Vlad vidste præcis,
hvor vi gik i land.

123
00:10:04,458 --> 00:10:05,666
Sultan…

124
00:10:06,625 --> 00:10:09,000
Der er tydeligvis en spion i vores lejr.

125
00:10:10,000 --> 00:10:11,083
Eller spioner.

126
00:10:13,041 --> 00:10:15,250
Derfor holdt jeg kanonerne hemmelige.

127
00:10:16,041 --> 00:10:18,875
Vi må finde forræderne,
før de får os alle dræbt.

128
00:10:26,958 --> 00:10:28,166
Der er en…

129
00:10:33,666 --> 00:10:37,875
En af vores øverste befalingsmænd,
der har adgang til vores slagplan.

130
00:10:38,958 --> 00:10:41,208
Han har tætte bånd til fyrst Vlad.

131
00:10:41,708 --> 00:10:43,916
Dine instinkter er sjældent forkerte,

132
00:10:44,708 --> 00:10:46,625
men Radu er som en bror for mig.

133
00:10:46,708 --> 00:10:49,791
Han har været loyal
og kæmpet modigt ved min side.

134
00:10:49,875 --> 00:10:51,916
Men aldrig mod sin egen bror

135
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
i sit eget land.

136
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Find spionerne.

137
00:11:19,875 --> 00:11:21,583
Hvor mange mænd mistede vi?

138
00:11:21,666 --> 00:11:23,500
Fire hundrede, måske mere.

139
00:11:23,583 --> 00:11:25,583
Ti af vores kanoner blev ødelagt.

140
00:11:26,375 --> 00:11:27,916
Vi behøver flere soldater.

141
00:11:30,125 --> 00:11:31,166
Fyrste.

142
00:11:31,666 --> 00:11:33,166
Send straks bud til Buda.

143
00:11:33,250 --> 00:11:35,500
Sig, at deres elskede korstog er her.

144
00:11:35,583 --> 00:11:38,708
Vi har Mehmed, hvor vi vil have ham,
men vi må angribe nu!

145
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Fyrste, er det ikke bedst,
hvis vi trækker os tilbage

146
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
og venter på ungarernes ankomst?

147
00:12:03,541 --> 00:12:05,000
Se derude, Gales.

148
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Hvad ser du?

149
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Hvad ser du?

150
00:12:11,041 --> 00:12:13,125
Den osmanniske hær, fyrste.

151
00:12:13,625 --> 00:12:15,708
Den vanhelliger den valakiske jord,

152
00:12:15,791 --> 00:12:19,708
som vores fædre
og bedstefædre blødte og døde for!

153
00:12:21,208 --> 00:12:24,291
Den næste, der taler om "tilbagetrækning, "

154
00:12:25,250 --> 00:12:27,291
får tungen skåret ud.

155
00:12:29,833 --> 00:12:33,416
De når ikke til Târgovişte!

156
00:12:34,416 --> 00:12:36,333
Vi må kæmpe videre mod tyrkerne.

157
00:12:38,125 --> 00:12:39,375
På vores betingelser!

158
00:12:40,125 --> 00:12:43,625
Ungarerne kommer.
Kong Matthias har givet mig sit ord.

159
00:12:47,375 --> 00:12:48,458
Indtil da…

160
00:12:50,458 --> 00:12:54,500
…deler vi vores styrker
og foretager lynangreb fra skyggerne…

161
00:12:57,791 --> 00:12:59,000
…ligesom ulve…

162
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
…indtil ungarerne ankommer.

163
00:13:06,458 --> 00:13:11,208
Det er en kamp, som end ikke
min kære ven Mehmed kan vinde.

164
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula var fast besluttet på</i>
<i>at dræbe sultanen i kamp, </i>

165
00:13:19,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>men hans umiddelbare plan var at forsinke</i>
<i>den osmanniske hærs march mod Târgovişte, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>så ungarernes mægtige, sorte hær</i>
<i>kunne nå frem og deltage i slaget</i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,583
{\an8}<i>og således tvinge osmannerne til</i>
<i>at kæmpe på to fronter. </i>

168
00:13:32,666 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>Den samme sorte hær, </i>
<i>der sårede Mehmed og nær dræbte ham</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>under belejringen af Beograd</i>
<i>seks år tidligere. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,333
Kongen af Ungarn
spillede altid en stor korsfarer,

171
00:13:44,416 --> 00:13:47,208
fordi hans far var en stor hærfører,

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
der besejrede osmannerne flere gange.

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Han skulle bare
bruge korsfarerretorikken til

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
at tvinge Vlad til
at trodse den osmanniske sultan.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Den ungarske hær var utrolig dygtig.

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
En stor og direkte konfrontation
mellem osmannerne og ungarerne

177
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
ville have været utrolig dyr
i tabte liv og udgifter for begge sider.

178
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Mehmeds hær plejede sine sårede, </i>

179
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>før de indledte</i>
<i>den hårde march til Târgovişte. </i>

180
00:14:23,916 --> 00:14:30,166
<i>Men invasionen hastede, da det forlød, </i>
<i>at ungarerne havde sluttet sig til Vlad, </i>

181
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>og der blev hvisket om valakiske spioner</i>
<i>i den osmanniske lejr. </i>

182
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Bror Mehmed.

183
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Bror Radu.

184
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Jeg håber, du er kommet dig.

185
00:14:56,750 --> 00:14:58,125
Et par skrammer.

186
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
Det er alt.

187
00:15:01,500 --> 00:15:04,416
Din bror gav os
noget af en velkomst i aftes.

188
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
Valakiets næste store vojvods erindringer?

189
00:15:16,125 --> 00:15:17,500
Det er bare min dagbog.

190
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Lidt poesi og mine tegninger.

191
00:15:23,750 --> 00:15:24,875
Ikke noget vigtigt.

192
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Vær mere forsigtig med din dagbog.

193
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Vlad er på fri fod lige nu,

194
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
men han har spioner i vores lejr.

195
00:15:41,875 --> 00:15:44,125
Hvem ved, hvad de får fingre i.

196
00:15:46,750 --> 00:15:47,916
Et klogt råd.

197
00:15:58,708 --> 00:16:03,833
Mænd, der er desperate efter
at holde på magten eller tage magten,

198
00:16:05,125 --> 00:16:06,916
er i stand til hvad som helst.

199
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Også selvom de må forråde de nærmeste.

200
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
<i>Radu!</i>

201
00:16:22,708 --> 00:16:25,583
{\an8}Læg din dumme poesi væk.
Vi skal endelig hjem.

202
00:16:25,666 --> 00:16:27,583
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE

203
00:16:28,583 --> 00:16:32,083
Hvor er dit tøj, bror? Dit sværd? Kom nu.

204
00:16:32,916 --> 00:16:34,208
Mændene og hestene venter.

205
00:16:34,916 --> 00:16:37,500
-Jeg tager ikke med dig.
-Saml dine ting.

206
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Jeg vil snart af sted.

207
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

208
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
Jeg bliver her.

209
00:16:49,375 --> 00:16:53,291
Sultan Murad har frigivet os
og givet os 500 mænd.

210
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Du skal hjælpe mig med at tage tronen.

211
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Det har vi ventet på i alle disse år.

212
00:17:06,541 --> 00:17:08,250
Se dig omkring, lillebror.

213
00:17:08,333 --> 00:17:11,166
Du er en fange.
Osmannerne er ikke din familie.

214
00:17:11,958 --> 00:17:12,958
Du er valakier.

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Jeg er valakier,
men de har behandlet os godt.

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Jeg kan blive din ambassadør
ved sultanens hof.

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Sammen vi kan gøre mere.

218
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Du indser snart, at livet er koldt
og ulykkeligt i Mehmeds skygge.

219
00:17:32,250 --> 00:17:33,625
Jeg vil altid være din bror.

220
00:17:34,208 --> 00:17:36,125
Jeg burde dræbe dig for dit forræderi!

221
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Det er svært at sige,
hvad forholdet var mellem de to brødre.

222
00:17:47,708 --> 00:17:49,208
Vlad var en oprører.

223
00:17:50,083 --> 00:17:55,791
Han ville ikke føje hverken ungarerne
eller osmannerne. Han ville bestemme selv.

224
00:17:55,875 --> 00:18:00,416
Men Radu forsøgte
at være en loyal undersåt for osmannerne.

225
00:18:00,916 --> 00:18:07,291
Han var opdraget og uddannet til
at blive hersker over en vasalstat

226
00:18:07,375 --> 00:18:12,041
og til at gøre alt det,
tyrkerne bad ham om.

227
00:18:12,875 --> 00:18:15,416
Måske syntes han om
osmannernes handlemåde,

228
00:18:15,500 --> 00:18:21,625
eller måske vidste han som kongelig bror,
hvad der ofte sker med kongelige brødre.

229
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
I kampe om arvefølgen bliver brødre dræbt.

230
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Da Mehmed drev sin hær nordpå</i>
<i>mod den valakiske hovedstad Târgovişte, </i>

231
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>var der ingen spor efter Vlad Dracula, </i>
<i>manden, han var kommet for at dræbe. </i>

232
00:18:37,958 --> 00:18:39,250
{\an8}UDEN FOR BUDA, UNGARN

233
00:18:39,333 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Andre steder blev den ungarske trussel</i>
<i>mod Mehmeds planer om at afsætte Vlad</i>

234
00:18:44,250 --> 00:18:46,333
{\an8}<i>større for hver dag. </i>

235
00:18:51,375 --> 00:18:52,500
Prinsesse Mara.

236
00:18:53,708 --> 00:18:56,041
Jeg har nyt fra kongens hof i Ungarn.

237
00:18:57,458 --> 00:18:59,333
Deres ven i paladset siger,

238
00:19:01,000 --> 00:19:03,750
at kong Matthias
sender det ungarske kavaleri

239
00:19:03,833 --> 00:19:05,333
til den valakiske grænse.

240
00:19:07,750 --> 00:19:09,291
Hvor gammel er nyheden?

241
00:19:10,208 --> 00:19:11,208
To dage gammel.

242
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey,
hvor hurtige er din brors brevduer?

243
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
De hurtigste, prinsesse.

244
00:19:29,958 --> 00:19:32,541
Sultanen skal straks have besked.

245
00:19:33,875 --> 00:19:37,166
<i>Den osmanniske hær</i>
<i>gik igennem mudder og aske i dagevis</i>

246
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>uden at se tegn på liv. </i>

247
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
<i>Vlad Dracula var forsvundet på uventet vis</i>

248
00:19:43,208 --> 00:19:47,708
<i>og undgik en direkte konfrontation, </i>
<i>med sin stærkeste fjende, indtil videre. </i>

249
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>Men først forvandlede han</i>
<i>det valakiske landskab</i>

250
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>til en helvedes ødemark. </i>

251
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
De var i den valakiske skov.
Den var sumpet.

252
00:19:56,958 --> 00:20:01,458
{\an8}Vlad Draculas mænd byggede dæmninger
på floderne for at skabe oversvømmelser,

253
00:20:01,541 --> 00:20:05,750
{\an8}hvilket gjorde det endnu sværere
for den moderne hær at flytte artilleriet

254
00:20:05,833 --> 00:20:09,000
og få tropperne igennem den tætte skov.

255
00:20:09,500 --> 00:20:11,666
Så osmannerne kæmpede hele dagen.

256
00:20:11,750 --> 00:20:14,458
Der var intet drikkevand
og meget lidt mad.

257
00:20:14,541 --> 00:20:18,791
Den brændte jords politik. Kornkamrene
var ødelagt og afgrøderne brændt.

258
00:20:19,958 --> 00:20:24,041
De så, at alle markerne stod i flammer,

259
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
og de ankom til landsbyer,
der var blevet forladt eller ødelagt.

260
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}De ville drikke vand,
men det kunne de ikke,

261
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}for inden tilbagetrækningen

262
00:20:34,833 --> 00:20:40,041
efterlod valakkerne døde dyr
i floderne eller i brøndene.

263
00:20:42,333 --> 00:20:44,083
Valakkerne havde mange grise,

264
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
så de skar bare grisene i stykker
og smed stykkerne i vandet.

265
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Ingen muslimsk soldat ville drikke det.

266
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultan.

267
00:20:55,458 --> 00:20:57,125
Gem dit vand, pasha Mahmud.

268
00:20:57,625 --> 00:20:58,833
Du får brug for det.

269
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Hvem gør det mod sit eget folk?

270
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Sit eget land?

271
00:21:09,583 --> 00:21:11,916
Vlad tager mad og vand fra os

272
00:21:13,500 --> 00:21:15,125
i håbet om at knække os.

273
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Storvesir, lad os hvile her en time,
så mændene får en pause.

274
00:21:24,083 --> 00:21:26,000
Indkald Ali Bey og generalerne.

275
00:21:26,083 --> 00:21:26,958
Javel, sultan.

276
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

277
00:21:38,958 --> 00:21:40,458
Er der nyt fra spejderne?

278
00:21:40,958 --> 00:21:41,916
Ikke endnu.

279
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
De har været væk i over en dag.

280
00:21:48,958 --> 00:21:52,125
Vi har ikke set
en eneste valakier i fem dage.

281
00:21:55,166 --> 00:21:56,583
Han er derude,

282
00:21:57,833 --> 00:21:59,500
og han holder øje og venter.

283
00:22:02,250 --> 00:22:08,250
Vlad var dygtig til noget, som Mehmeds
forfædre må have været dygtige til.

284
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Lynangreb, kampe med det lette kavaleri…

285
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}Han trak de osmanniske styrker
længere og længere væk fra deres baser

286
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
og deres forsyningslinjer
til afbrændte landområder,

287
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
hvor der hverken var bønder eller mad.

288
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Der var intet for osmannerne at leve af.

289
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
Han trak dem ind
i en alt-eller-intet-krig.

290
00:22:38,833 --> 00:22:45,791
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 8. DAG

291
00:23:09,125 --> 00:23:12,083
<i>Otte dage</i>
<i>efter Mehmeds invasion af Valakiet</i>

292
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>fandt han de savnede osmanniske spejdere. </i>

293
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Han er i live!

294
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

295
00:23:51,500 --> 00:23:53,000
Hvad er der, soldat?

296
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
De er her.

297
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Krigsstilen, han brugte,

298
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
er én af verdens ældste krigsteknikker.

299
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Når man ikke har mænd nok,
skal man vælge den bedste position,

300
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
lokke fjenden dertil og forsøge
at påføre så mange tab som muligt.

301
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Det valakiske kavaleri
var normalt det lette kavaleri

302
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
bevæbnet med buer og pile.

303
00:24:30,416 --> 00:24:34,458
De udførte små angreb
typisk mod store osmanniske enheder,

304
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
men det var overraskelseselementet.

305
00:24:37,291 --> 00:24:41,458
Lad os sige, at 50 valakiske kavalerister
angreb en osmannisk enhed.

306
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Fra det første øjeblik kunne der være
50 døde osmanniske soldater.

307
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
I løbet af de næste 10-15 sekunder

308
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
kunne yderligere
50 osmanniske soldater dø.

309
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Måske varede angrebet et minut,
men de kunne gøre stor skade.

310
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Vent.

311
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Det er en fælde.

312
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
De vil lokke os ind i skoven!

313
00:25:10,625 --> 00:25:13,083
Du er den næste, bror Mehmed.

314
00:25:14,041 --> 00:25:15,208
Du er den næste!

315
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Tilbage i formation…

316
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
…og vent på mit signal.

317
00:25:48,041 --> 00:25:50,125
Nu gemmer du dig i skoven,

318
00:25:50,750 --> 00:25:56,166
ligesom du gemte dig under
den ungarske konges skørter i årevis!

319
00:25:58,666 --> 00:26:04,625
Du kæmper ikke længere
mod forsvarsløse kvinder og børn!

320
00:26:07,083 --> 00:26:10,625
Kom frem, og afslut, hvad du startede!

321
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Kom ud, din kujon!

322
00:26:17,375 --> 00:26:22,458
Du har endnu mindre mod og ære
end din feje far!

323
00:26:30,500 --> 00:26:33,416
Hør på mig, Vlad Dracula.

324
00:26:34,625 --> 00:26:38,708
Fatih sultan Mehmed kommer efter dig.

325
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Du kan ikke undslippe!

326
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Jeg tænker altid på mongolerne
som den ultimative terrormaskine

327
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
med deres pyramider af kranier.

328
00:27:02,000 --> 00:27:06,041
Men det, Vlad gjorde,
var ret spektakulært.

329
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad var en mester
i psykologisk krigsførelse.

330
00:27:13,916 --> 00:27:18,250
Han vidste, hvad han gjorde,
fordi han kendte sin modstander.

331
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Han kendte ikke kun den historie,
han havde hørt i Valakiet,

332
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
men også osmannernes udgave af historien.

333
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Han vidste både,
hvad de var stolte af og bange for,

334
00:27:29,208 --> 00:27:34,250
og det kunne han virkelig udnytte
i sin strategi mod Mehmed.

335
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad kæmper som en kujon.

336
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Jeg har fået nok af hans lege.

337
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Lad mig og en enhed janitsharer fange ham.

338
00:28:09,833 --> 00:28:11,625
Det er præcis, hvad han vil.

339
00:28:14,791 --> 00:28:19,541
Jeg lover, at vi vil hævne martyrerne,
og vi vil gøre det uden nåde.

340
00:28:21,041 --> 00:28:23,916
Men for at besejre Vlad
må vi tænke som ham.

341
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Se den mægtige krigsmaskine
uden for vores dør.

342
00:28:43,500 --> 00:28:46,125
Han kan ikke måle sig
med os på slagmarken.

343
00:28:48,958 --> 00:28:52,708
Så han gemmer sig
i mørket og smeder rænker…

344
00:28:54,000 --> 00:28:56,750
Han vil gøre hvad som helst for at sejre.

345
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Det blev han trænet til.

346
00:29:04,000 --> 00:29:05,333
Men det blev jeg også.

347
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE

348
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Bror Mehmed, hvis du overgiver dig nu,

349
00:29:13,500 --> 00:29:15,625
behandler jeg dig måske nænsomt.

350
00:29:16,208 --> 00:29:17,541
Fokuser, prins.

351
00:29:18,416 --> 00:29:21,125
Ord kan ikke erstatte koldt, hårdt stål.

352
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Og tålmodighed.

353
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Brug hans vrede mod ham, prins.

354
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Vær tålmodig. Han vil vise sin svaghed.

355
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Godt klaret, prins.

356
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Godt klaret.

357
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
Én gang til, Hamza Bey!

358
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Jeg må hævne mig!

359
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Nej, prins Vlad.

360
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
I krig vil den slags impulsivitet
få dig og dine mænd dræbt.

361
00:30:19,250 --> 00:30:22,208
Du har brug for mere fokus og disciplin.

362
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Indrøm nederlaget, prins Vlad.

363
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Stop!

364
00:30:59,000 --> 00:31:01,625
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS - I DAG

365
00:31:01,708 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>Fjorten år senere, mens Mehmed</i>
<i>jagtede Vlad Dracula gennem Valakiet, </i>

366
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>udspillede der sig nye rædsler</i>
<i>hjemme i kejserpaladset. </i>

367
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Og i den osmanniske lejr…</i>

368
00:32:27,916 --> 00:32:32,125
<i>Du vil dø alene. </i>

369
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Hvem der?

370
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Hvem der?

371
00:33:06,375 --> 00:33:09,416
Kom frem,
og jeg skærer halsen over på dig.

372
00:33:13,125 --> 00:33:14,166
Beyazit.

373
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Der var nogen på mit værelse!

374
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Beyazit!

375
00:33:29,875 --> 00:33:30,833
Hvor er du?

376
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mor!

377
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Jeg gemte mig, til de gik.

378
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Hvem var de, mor?

379
00:34:10,166 --> 00:34:11,291
Det ved jeg ikke.

380
00:34:35,125 --> 00:34:36,125
Hjælp…

381
00:34:40,333 --> 00:34:41,500
Hjælp.

382
00:34:44,625 --> 00:34:45,625
Hjælp!

383
00:34:48,083 --> 00:34:49,958
Vær søde at hjælpe mig.

384
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Hvem der? Hvad er dit ærinde?

385
00:34:59,583 --> 00:35:01,791
Bror, er du såret?

386
00:35:03,375 --> 00:35:05,500
Vær søde at hjælpe mig.

387
00:35:12,500 --> 00:35:16,416
Hjælp mig.

388
00:35:17,750 --> 00:35:20,833
Alarm!

389
00:35:20,916 --> 00:35:24,250
Kom ikke nærmere!

390
00:35:24,333 --> 00:35:25,333
<i>Alarm!</i>

391
00:39:22,375 --> 00:39:26,041
Tekster af: Vibeke Petersen

