1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
{\an8}Πάμε!

4
00:00:23,958 --> 00:00:25,500
Πάμε!

5
00:00:26,708 --> 00:00:29,916
<i>Λίγο πριν τα μεσάνυχτα</i>
<i>της 4ης Ιουνίου 1462, </i>

6
00:00:30,458 --> 00:00:34,375
<i>το πρώτο κύμα της επίθεσης</i>
<i>του σουλτάνου Μωάμεθ Β'</i>

7
00:00:34,458 --> 00:00:36,750
<i>φτάνει στις ακτές της Βλαχίας. </i>

8
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>Τον περιμένει ο Βλαντ Δράκουλας. </i>

9
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Χτυπήστε τους ξανά!

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Συνεχίστε μέχρι να τους σκοτώσουμε!

11
00:00:58,125 --> 00:01:01,333
Οι άντρες μας σε έβγαλαν
από την κρυψώνα, αδερφέ Βλαντ.

12
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Τώρα θα δεις τι κρύβαμε κι εμείς.

13
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Πυρ!

14
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Ας τους διαλύσουμε με μια σφοδρή επίθεση!

15
00:01:53,833 --> 00:01:58,291
<i>Από τις νότιες όχθες του Δούναβη, </i>
<i>ο Μωάμεθ ο Πορθητής εξαπολύει</i>

16
00:01:58,375 --> 00:02:01,416
<i>την τελευταία γενιά</i>
<i>οθωμανικής δύναμης πυρός</i>

17
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>στον στρατό του Βλαντ Δράκουλα. </i>

18
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
Πριν από τη βασιλεία του Μωάμεθ,

19
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}υπήρχε το τεράστιο κανόνι
που ήταν θεμελιώδες

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}στην κατάκτηση της Κωνσταντινούπολης.

21
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Φυσικά, χρειαζόσουν τα γιγάντια κανόνια
για να διαλύσεις τα τείχη της πόλης.

22
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Πυρ!

23
00:02:18,541 --> 00:02:21,791
Μετά την πολιορκία της Κωνσταντινούπολης,
άλλαξαν πολλά

24
00:02:21,875 --> 00:02:24,541
στην τεχνολογία
που επιτρέπει στους Οθωμανούς

25
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}να συνδυάσουν τη δύναμη της πυρίτιδας

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}με εκτεταμένες
κινητές στρατιωτικές εκστρατείες.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Μισό χιλιόμετρο και τρεις μοίρες αριστερά.

28
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Βλέπουμε, για παράδειγμα,
τη χρήση μικρότερων κανονιών και όλμων

29
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
που κατευθύνονται καλύτερα.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,208
Όλα έτοιμα, σουλτάνε.

31
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Πυρ!

32
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Ένας καθηγητής μου είπε ότι το πυροβολικό
ήταν σαν βομβαρδιστικό αεροσκάφος.

33
00:02:50,041 --> 00:02:52,666
Η τεχνολογία ήταν πολύ υψηλότερη

34
00:02:52,750 --> 00:02:55,583
{\an8}από ό, τι ήταν διαθέσιμο
σε όλους τους υπόλοιπους

35
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}από την Κωνσταντινούπολη
του 1453 και μετά.

36
00:02:59,750 --> 00:03:02,000
<i>Στο μεταξύ, στο ποτάμι απέναντι, </i>

37
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>ο μεγάλος βεζίρης του, </i>
<i>ο Μαχμούντ Πασάς, ηγείται μιας επίθεσης</i>

38
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>κατά εκατοντάδων Βλάχων πολεμιστών. </i>

39
00:03:14,041 --> 00:03:15,500
Προχωρήστε!

40
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
Μη δείχνετε έλεος!

41
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Αλλά το αποτέλεσμα της μάχης</i>
<i>δεν είναι ξεκάθαρο. </i>

42
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Ο στρατός του Βλαντ είναι
μια κινητή δύναμη,

43
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}που χτυπούσε, έτρεχε και υποχωρούσε.

44
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
Ο σκοπός τους ήταν να εμποδίσουν

45
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
τους Οθωμανούς από το να περάσουν
τον στρατό στην άλλη όχθη.

46
00:03:35,041 --> 00:03:36,583
Όταν διασχίζει ένα ποτάμι,

47
00:03:36,666 --> 00:03:40,791
οποιοσδήποτε στρατός
είναι στην πιο ευάλωτή του στιγμή.

48
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
Όταν περνούν βόρεια του Δούναβη,

49
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}οι πρώτες μονάδες δέχονται επίθεση
από τον Βλαντ. Έχουν πολλές απώλειες.

50
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Όταν βλέπουμε τους Οθωμανούς
στις όχθες του Δούναβη υπό τρομερά πυρά,

51
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
δεν κάνουν πίσω, δεν υποχωρούν.

52
00:03:57,458 --> 00:04:01,041
Περιμένουν, στήνουν την άμυνά τους
στο προγεφύρωμα.

53
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Γιατί ξέρουν ότι υπάρχει πίσω
καλά συντονισμένο πυροβολικό.

54
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Πυρ!

55
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Δύο ώρες στη μάχη, </i>
<i>ο Βλαντ ανασυντάσσεται και οπλίζει…</i>

56
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Συνεχίστε! Μην τους αφήσετε
να διασχίσουν το ποτάμι!

57
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…αποφασισμένος</i>
<i>να εξουδετερώσει τα κανόνια. </i>

58
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Πρέπει να σταματήσεις τα κανόνια.

59
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Στείλε τους τοξοβόλους στην όχθη. Τώρα!

60
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Ναι, πρίγκιπα. Τοξότες! Ακολουθήστε με!

61
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Μπείτε στη σειρά και…

62
00:04:44,333 --> 00:04:45,333
ρίξτε!

63
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Μας ρίχνουν!

64
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Οπλίστε! Ρίξτε!

65
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Προστατέψτε τον σουλτάνο!

66
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
Ασπίδες τώρα!

67
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Προστατέψτε τον σουλτάνο!

68
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Ας τους χαρίσουμε ένα καλωσόρισμα
που δεν θα ξεχάσουν ποτέ!

69
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Ρίξτε τους ξανά!

70
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Έτοιμοι!

71
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Ρίξτε!
-Πυρ!

72
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Παίρνει χρόνο στους Οθωμανούς
ο έλεγχος της κατάστασης.

73
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Ρίξτε!

74
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Ασπίδες!

75
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Η αδυσώπητη ώθηση του Μαχμούντ Πασά</i>
<i>στην ενδοχώρα και το οθωμανικό μπαράζ</i>

76
00:05:53,000 --> 00:05:56,083
<i>δυσκολεύουν τελικά</i>
<i>τον στρατό του Βλαντ Δράκουλα. </i>

77
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Ο Μωάμεθ λύνει κι εδώ το πρόβλημα
με υπερβολικά μέτρα.

78
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Η δύναμη πυρός από 120 μεσαιωνικά κανόνια
θα πρέπει να ήταν πολύ τρομακτική.

79
00:06:15,291 --> 00:06:16,666
Μετά από λίγες ώρες,

80
00:06:16,750 --> 00:06:20,666
οι γενίτσαροι και το πυροβολικό
αποκρούουν τους Βλάχους.

81
00:06:20,750 --> 00:06:22,291
Υποχωρούν, ουσιαστικά.

82
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
Δεν μπορούσαν να μείνουν να παλέψουν,

83
00:06:24,458 --> 00:06:28,125
γιατί οι Οθωμανοί μπορούσαν
να φέρνουν συνεχώς νέα στρατεύματα.

84
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Ήταν αυτοκτονία.

85
00:06:30,166 --> 00:06:33,791
Αλί Μπέη, στείλε τους υπόλοιπους
γενίτσαρους και τους αζάπηδες.

86
00:06:33,875 --> 00:06:35,000
Ναι, σουλτάνε μου.

87
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Τελικά, ο Μαχμούντ Πασάς
με στρατιωτική υπεροχή,

88
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}καταφέρνει να φτιάξει
τη γέφυρα που θέλει ο σουλτάνος…

89
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}ΜΙΧΑΪ-ΦΛΟΡΙΝ ΧΑΣΑΝ
ΙΣΤΟΡΙΚΟΣ

90
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
για να περάσουν τα οθωμανικά στρατεύματα.

91
00:06:51,083 --> 00:06:53,625
<i>Μέχρι την αυγή, η μάχη έχει τελειώσει. </i>

92
00:06:59,083 --> 00:07:02,708
Σουλτάνε, υποσχέθηκα
να σας φέρω με ασφάλεια στην άλλη πλευρά.

93
00:07:03,250 --> 00:07:05,875
Μπόγκνταν Μπέη,
κέρδισες το κεφάλι σου απόψε.

94
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Πράγματι, σουλτάνε.

95
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Η στρατηγική ευφυΐα</i>
<i>και τα κανόνια του Μωάμεθ φέρνουν τη νίκη, </i>

96
00:07:20,708 --> 00:07:24,791
<i>μαζί με χιλιάδες Οθωμανούς στρατιώτες</i>
<i>στις ακτές της Βλαχίας. </i>

97
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Καθώς ο ήλιος ανατέλλει στον Δούναβη, </i>

98
00:07:32,625 --> 00:07:36,000
<i>η εισβολή του σουλτάνου</i>
<i>μπαίνει σε μια νέα φάση. </i>

99
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Για τον Βλαντ Δράκουλα, η πρώτη γεύση</i>
<i>της οθωμανικής δύναμης πυρός είναι πικρή. </i>

100
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Ο στρατός του</i>
<i>τρέπεται σε φυγή στην ύπαιθρο. </i>

101
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Ο Μωάμεθ έχει τη δυνατότητα
να διαλύσει ανώτερη δύναμη πυρός,

102
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
ανώτερους αριθμούς,
αλλά αυτό είχε το τίμημά του.

103
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Είχε το τίμημα μιας παρ' ολίγον ήττας.

104
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Είχε το τίμημα της απώλειας
πολλών καλών προσωπικών στρατιωτών.

105
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΒΛΑΧΙΑ
ΗΜΕΡΑ 2

106
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 ΙΟΥΝΙΟΥ 1462

107
00:08:15,083 --> 00:08:17,125
{\an8}Μία από τις πιο σημαντικές πηγές

108
00:08:17,208 --> 00:08:19,958
για την εκστρατεία
του Μωάμεθ κατά του Βλαντ,

109
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
είναι από μέλος
της επίλεκτης μονάδας των γενίτσαρων.

110
00:08:25,125 --> 00:08:26,541
Πώς σε λένε, γαζή;

111
00:08:27,083 --> 00:08:28,333
Κωνσταντίνο, σουλτάνε.

112
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Ο Κωνσταντίνος Μιχαΐλοβιτς μας λέει

113
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
ότι μόλις κέρδισαν οι γενίτσαροι,

114
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
ο σουλτάνος έδωσε 30.000 χρυσά νομίσματα
για να μοιραστούν στη μονάδα.

115
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Μου είπαν ότι ήσουν από τους επιζώντες

116
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
της πρώτης μονάδας που πέρασε το ποτάμι.

117
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Ναι, σουλτάνε. Έχασα πολλά αδέρφια.

118
00:08:54,791 --> 00:08:59,333
Εσύ και οι άλλοι γαζήδες
μπήκατε πρόθυμα στα σαγόνια του θανάτου,

119
00:09:00,250 --> 00:09:01,916
γνωρίζοντας τι σας περίμενε.

120
00:09:02,708 --> 00:09:05,541
Το αίμα κι η γενναιότητά σας
μας χάρισαν τη νίκη.

121
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Ευχαριστώ, σουλτάνε.

122
00:09:11,416 --> 00:09:13,541
Ό, τι είναι δικό μου είναι δικό τους.

123
00:09:14,083 --> 00:09:16,041
Η αυτοκρατορία μου τους είναι υπόχρεη.

124
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Αυτό δείχνει τη γενναιοδωρία
του Μωάμεθ ως ηγεμόνα.

125
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Αλλά είναι κι ένα σημάδι,

126
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
ίσως στα άτομα
στην άλλη πλευρά του πεδίου μάχης,

127
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
ότι είναι ένας άντρας
με σχεδόν απεριόριστο πλούτο.

128
00:09:32,375 --> 00:09:37,041
Ίσως είναι δελεαστικό αν είσαι κάποιος
στην άλλη πλευρά του πεδίου της μάχης,

129
00:09:37,125 --> 00:09:40,250
χωρίς να έχεις αποφασίσει
σε ποια πλευρά θες να είσαι.

130
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Η γενναιοδωρία ίσως είναι εξίσου σημαντική
με την κτηνωδία στο να κερδίσεις κάποιον.

131
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Μαχμούντ Πασά, εσύ κι οι άντρες σου
πολεμήσατε με θάρρος,

132
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
όπως ήξερα ότι θα κάνατε.

133
00:09:59,875 --> 00:10:02,833
Αλλά ο Βλαντ ήξερε
πού ακριβώς θα αποβιβαζόμασταν.

134
00:10:04,458 --> 00:10:05,291
Σουλτάνε,

135
00:10:06,625 --> 00:10:08,708
υπάρχει κατάσκοπος στο στρατόπεδο.

136
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Ή κατάσκοποι.

137
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
Εξού η μυστικότητα για τα κανόνια χθες.

138
00:10:16,041 --> 00:10:18,666
Να βρούμε τους προδότες
προτού μας σκοτώσουν.

139
00:10:26,958 --> 00:10:28,208
Υπάρχει κάποιος.

140
00:10:33,666 --> 00:10:37,875
Κάποιος υψηλόβαθμος
με πρόσβαση στα πολεμικά μας σχέδια.

141
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Έχει στενούς δεσμούς
με τον πρίγκιπα Βλαντ.

142
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Το ένστικτό σου σπάνια κάνει λάθος,
αλλά ο Ράντου είναι σαν αδερφός μου.

143
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Ήταν πιστός σύμβουλος
και πάλεψε γενναία στο πλευρό μου.

144
00:10:49,875 --> 00:10:51,875
Αλλά ποτέ ενάντια στον αδερφό του<i>, </i>

145
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
στην πατρίδα του.

146
00:11:04,000 --> 00:11:05,333
Βρες τους κατασκόπους.

147
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Πόσους άντρες χάσαμε;

148
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Τετρακόσιους, ίσως και περισσότερους.
Καταστράφηκαν δέκα κανόνια.

149
00:11:26,375 --> 00:11:27,833
Χρειαζόμαστε στρατιώτες.

150
00:11:30,083 --> 00:11:31,000
Πρίγκιπα.

151
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
Στείλε αγγελιοφόρο στη Βούδα.
Έφτασε η ώρα για την εκστρατεία.

152
00:11:35,583 --> 00:11:38,708
Έχουμε τον Μωάμεθ εκεί που θέλουμε,
μα πρέπει να επιτεθούμε!

153
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Πρίγκιπα, δεν θα μας ωφελούσε
να υποχωρήσουμε

154
00:11:43,375 --> 00:11:45,750
και να περιμένουμε να έρθουν οι Ούγγροι;

155
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Κοίτα, Γκάλες.

156
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Τι βλέπεις;

157
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Τι βλέπεις;

158
00:12:11,041 --> 00:12:12,958
Τον οθωμανικό στρατό, πρίγκιπα.

159
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Να βεβηλώνει το χώμα της Βλαχίας,

160
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
για το οποίο οι πατέρες
και οι παππούδες μας μάτωσαν και πέθαναν!

161
00:12:21,208 --> 00:12:24,291
Ο επόμενος που θα αναφέρει
τη λέξη "υποχώρηση"

162
00:12:25,250 --> 00:12:27,291
θα χάσει τη γλώσσα του.

163
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Δεν θα φτάσουν στο Τιργκόβιστε!

164
00:12:34,375 --> 00:12:36,291
Θα συνεχίσουμε να τους πολεμάμε…

165
00:12:38,083 --> 00:12:39,416
με τους δικούς μας όρους!

166
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Θα έρθουν οι Ούγγροι.
Ο βασιλιάς Ματθίας έδωσε τον λόγο του.

167
00:12:47,375 --> 00:12:48,416
Μέχρι τότε…

168
00:12:50,416 --> 00:12:54,333
θα χωρίσουμε τις δυνάμεις μας
και θα επιτεθούμε από τις σκιές…

169
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
σαν λύκοι…

170
00:13:00,791 --> 00:13:02,458
μέχρι να έρθουν οι Ούγγροι.

171
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Είναι μια μάχη που ούτε ο φίλος μου,
ο Μωάμεθ, δεν μπορεί να κερδίσει.

172
00:13:15,166 --> 00:13:19,250
<i>Ενώ ο Δράκουλας είναι αποφασισμένος</i>
<i>να σκοτώσει τον σουλτάνο στη μάχη, </i>

173
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
<i>το σχέδιό του είναι να καθυστερήσει</i>

174
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
<i>την πορεία του οθωμανικού στρατού</i>
<i>προς το Τιργκόβιστε</i>,

175
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
<i>δίνοντας χρόνο στον Μαύρο Στρατό</i>
<i>των Ούγγρων να μπει στη μάχη, </i>

176
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>αναγκάζοντας τους Οθωμανούς</i>
<i>να πολεμήσουν σε δύο μέτωπα. </i>

177
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>Ο ίδιος Μαύρος Στρατός που τραυμάτισε</i>
<i>και σχεδόν σκότωσε τον Μωάμεθ</i>

178
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>στην πολιορκία του Βελιγραδίου</i>
<i>έξι χρόνια νωρίτερα. </i>

179
00:13:40,875 --> 00:13:44,250
Ο βασιλιάς της Ουγγαρίας
παρίστανε τον μεγάλο σταυροφόρο,

180
00:13:44,333 --> 00:13:47,208
γιατί ο πατέρας του
ήταν σπουδαίος διοικητής.

181
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
Νίκησε τους Οθωμανούς αρκετές φορές.

182
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Έπρεπε να χρησιμοποιήσει
τη ρητορική του σταυροφόρου

183
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
για να αναγκάσει τον Βλαντ
να αψηφήσει τον Οθωμανό σουλτάνο.

184
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Ο ουγγρικός στρατός
ήταν απίστευτα εντυπωσιακός.

185
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Μια μεγάλη αντιπαράθεση
μεταξύ Οθωμανών και Ούγγρων

186
00:14:06,500 --> 00:14:07,958
θα είχε μεγάλο κόστος

187
00:14:08,041 --> 00:14:11,666
αναφορικά με τις ζωές
και τις δαπάνες και για τις δύο πλευρές.

188
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Ο στρατός του Μωάμεθ</i>
<i>φροντίζει τους τραυματίες</i>

189
00:14:19,250 --> 00:14:22,625
<i>προτού ξεκινήσει</i>
<i>την κουραστική πορεία για το Τιργκόβιστε. </i>

190
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Αλλά το ρολόι της εισβολής χτυπά, </i>

191
00:14:26,791 --> 00:14:30,666
<i>καθώς εξαπλώνονται φήμες</i>
<i>περί συμμαχίας Ούγγρων με τον Βλαντ, </i>

192
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>μαζί με ψιθύρους για Βλάχους κατασκόπους</i>
<i>στο οθωμανικό στρατόπεδο. </i>

193
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Αδελφέ Μωάμεθ.

194
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Αδερφέ Ράντου.

195
00:14:52,583 --> 00:14:54,666
Ελπίζω να ανάρρωσες από το πέρασμα.

196
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Λίγες γρατζουνιές, τίποτα παραπάνω.

197
00:15:01,458 --> 00:15:04,416
Ο αδερφός σου
μας επιφύλασσε τρομερό καλωσόρισμα.

198
00:15:10,625 --> 00:15:13,625
Τα απομνημονεύματα
του επόμενου βοεβόδα της Βλαχίας;

199
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Το ημερολόγιό μου.

200
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Κάποια ποιήματα και τα σχέδιά μου.

201
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Τίποτα σημαντικό.

202
00:15:28,000 --> 00:15:30,375
Να προσέχεις πιο πολύ το ημερολόγιό σου.

203
00:15:35,041 --> 00:15:37,250
Ο Βλαντ έχει εξαφανιστεί για την ώρα,

204
00:15:38,458 --> 00:15:40,666
αλλά έχει κατασκόπους στο στρατόπεδο.

205
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Ποιος ξέρει τι μπορεί να πάρουν.

206
00:15:46,666 --> 00:15:47,916
Σοφή συμβουλή.

207
00:15:58,666 --> 00:16:03,791
Οι άντρες που θέλουν να κρατήσουν
την εξουσία ή να πάρουν την εξουσία

208
00:16:05,125 --> 00:16:06,833
είναι ικανοί για τα πάντα.

209
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Ακόμα και να προδώσουν
τους πιο κοντινούς τους.

210
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
<i>Ράντου!</i>

211
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Άσε τα ποιήματα.
Επιτέλους γυρνάμε στην πατρίδα.

212
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

213
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
Πού είναι τα ρούχα σου; Το σπαθί σου;

214
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Έλα. Οι άντρες και τα άλογα περιμένουν.

215
00:16:34,875 --> 00:16:36,000
Δεν θα έρθω μαζί.

216
00:16:36,083 --> 00:16:38,458
Μάζεψε τα πράγματά σου. Θέλω να ξεκινήσω.

217
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Βλαντ…

218
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
θα μείνω εδώ.

219
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
Ο σουλτάνος Μουράτ μάς ελευθέρωσε
και μας έδωσε 500 άντρες.

220
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Θα με βοηθήσεις να πάρω τον θρόνο.

221
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Αυτό περιμέναμε τόσα χρόνια.

222
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Κοίτα γύρω σου, αδερφέ. Είσαι αιχμάλωτος.

223
00:17:09,916 --> 00:17:12,916
Οι Οθωμανοί δεν είναι οικογένειά σου.
Είσαι Βλάχος.

224
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Είμαι ο Βλάχος, αλλά μας φέρθηκαν καλά.

225
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Θα είμαι πρεσβευτής σου
στο παλάτι του σουλτάνου.

226
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Ενωμένοι θα κάνουμε περισσότερα.

227
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Σύντομα θα μάθεις ότι η ζωή στη σκιά
του Μωάμεθ είναι κρύα και μίζερη ζωή.

228
00:17:32,125 --> 00:17:36,125
-Θα είμαι πάντα αδερφός σου.
-Πρέπει να σε σκοτώσω για την προδοσία!

229
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Είναι δύσκολο να πεις ποια ήταν
η σχέση μεταξύ των δύο αδελφών.

230
00:17:47,708 --> 00:17:49,291
Ο Βλαντ ήταν επαναστάτης.

231
00:17:50,125 --> 00:17:54,500
Δεν ήθελε να κάνει ό, τι έλεγαν οι Ούγγροι,
ό, τι έλεγαν οι Οθωμανοί.

232
00:17:54,583 --> 00:17:55,791
Ήθελε να δράσει μόνος.

233
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Αλλά ο Ράντου προσπάθησε
να είναι πιστός υποτελής των Οθωμανών,

234
00:18:00,833 --> 00:18:04,625
επειδή είχε μεγαλώσει και εκπαιδευτεί

235
00:18:04,708 --> 00:18:07,291
να γίνει ηγεμόνας μιας υποτελούς χώρας

236
00:18:07,375 --> 00:18:12,041
και να κάνει ό, τι του έλεγαν οι Τούρκοι.

237
00:18:12,916 --> 00:18:15,416
Ίσως του αρέσει ο οθωμανικός τρόπος

238
00:18:15,500 --> 00:18:18,958
ή ίσως είναι αδελφός
σε μια βασιλική οικογένεια,

239
00:18:19,041 --> 00:18:21,625
που ξέρει τι συμβαίνει σε αυτά τα αδέρφια.

240
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
Σε διαδοχικές μάχες,
τα αδέρφια σκοτώνονται.

241
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Καθώς ο Μωάμεθ οδηγεί τον στρατό βόρεια</i>

242
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>προς την πρωτεύουσα της Βλαχίας, </i>
<i>το Τιργκόβιστε, </i>

243
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>δεν υπάρχει ίχνος του Βλαντ Δράκουλα, </i>
<i>του άντρα που ήρθε να σκοτώσει. </i>

244
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}<i>Μα αλλού, η ουγγρική απειλή για τα σχέδια</i>
<i>του Μωάμεθ να ανατρέψει τον Βλαντ</i>

245
00:18:44,208 --> 00:18:46,333
{\an8}<i>μεγαλώνει μέρα με τη μέρα. </i>

246
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Πριγκίπισσα Μάρα, έχω νέα
από την αυλή του βασιλιά στην Ουγγαρία.

247
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Ο φίλος σας στο παλάτι λέει

248
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
ότι ο βασιλιάς Ματθίας
οδηγεί το ουγγρικό ιππικό

249
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
στα σύνορα της Βλαχίας.

250
00:19:07,708 --> 00:19:09,291
Πότε έγινε γνωστό;

251
00:19:10,166 --> 00:19:11,291
Πριν από δυο μέρες.

252
00:19:23,250 --> 00:19:27,500
Σινάν Μπέη, πόσο γρήγορα είναι
τα ταχυδρομικά περιστέρια του αδερφού σου;

253
00:19:27,583 --> 00:19:29,250
Τα πιο γρήγορα, πριγκίπισσα.

254
00:19:29,916 --> 00:19:32,541
Πρέπει να στείλουμε μήνυμα στον σουλτάνο.

255
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Ο Οθωμανικός στρατός βάδιζε</i>
<i>μέσα από λάσπη και στάχτη για μέρες</i>

256
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>χωρίς να δει κανένα σημάδι ζωής. </i>

257
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
<i>Ο Βλαντ Δράκουλας εξαφανίστηκε αναπάντεχα</i>

258
00:19:43,208 --> 00:19:47,708
<i>αποφεύγοντας τη μάχη πρόσωπο με πρόσωπο</i>
<i>με τον πιο ισχυρό εχθρό του, για τώρα. </i>

259
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>Αλλά όχι προτού μετατρέψει</i>
<i>την ύπαιθρο της Βλαχίας</i>

260
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>σε μια φρικτή ερημιά. </i>

261
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Είναι στο δάσος της Βλαχίας.
Είναι σαν βάλτος.

262
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Οι άντρες του Δράκουλα φτιάχνουν φράγματα
σε ποτάμια για να πλημμυρίσει η γη,

263
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}καθιστώντας το πιο δύσκολο
για έναν στρατό να μετακινήσει πυροβολικό,

264
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}να μετακινήσει τα στρατεύματα
μέσα από το πυκνό δάσος.

265
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Άρα, οι Οθωμανοί παλεύουν όλη μέρα.

266
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Δεν έχουν πόσιμο νερό.
Έχουν πολύ λίγο φαγητό.

267
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
Είναι τακτική καμένης γης.

268
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Οι σιτοβολώνες καταστράφηκαν,
οι σοδειές κάηκαν.

269
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Μετά, είχες όλα τα χωράφια στις φλόγες.

270
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
Πήγαινες σε κάποια χωριά
που είχαν ήδη εγκαταλειφθεί ή καταστραφεί.

271
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Ήθελες να πιεις νερό, αλλά δεν μπορούσες

272
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}γιατί, προτού αποχωρήσουν,

273
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
οι Βλάχοι άφηναν κουφάρια ζώων

274
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
στα ποτάμια ή στα πηγάδια.

275
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Οι Βλάχοι είχαν πολλά γουρούνια.

276
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
Έσφαζαν τα γουρούνια και έριχναν
τα κομμάτια των γουρουνιών στο νερό.

277
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Κανένας μουσουλμάνος δεν θα έπινε.

278
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Σουλτάνε μου.

279
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Όχι, κράτα το νερό σου, Μαχμούντ Πασά.
Θα το χρειαστείς.

280
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Ποιος το κάνει στον λαό του;

281
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Στη γη του;

282
00:21:09,583 --> 00:21:12,125
Ο Βλαντ μάς στερεί φαγητό και νερό,

283
00:21:13,500 --> 00:21:15,333
ελπίζοντας ότι θα λυγίσουμε.

284
00:21:17,750 --> 00:21:23,125
Μεγάλε Βεζίρη, θα ξεκουραστούμε
για μια ώρα, να ξαποστάσουν οι άντρες.

285
00:21:24,083 --> 00:21:27,083
-Κάλεσε τον Αλί Μπέη και τους στρατηγούς.
-Μάλιστα.

286
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Σουλτάνε μου.

287
00:21:38,958 --> 00:21:41,833
-Κάποιο νέο από τους ανιχνευτές μας;
-Όχι ακόμα.

288
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Λείπουν πάνω από μία μέρα.

289
00:21:49,000 --> 00:21:52,250
Έχουμε πέντε μέρες να δούμε Βλάχο.

290
00:21:55,166 --> 00:21:56,583
Είναι εκεί έξω,

291
00:21:57,833 --> 00:21:59,458
παρακολουθεί και περιμένει.

292
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Ο Βλαντ είναι σπουδαίος

293
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
σε κάτι που θα ήταν σπουδαίοι
οι πρόγονοι του Μωάμεθ.

294
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Αιφνιδιαστικές επιδρομές,
μάχες με το ελαφρύ ιππικό,

295
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}προσελκύοντας τις οθωμανικές δυνάμεις
όλο και πιο μακριά από τις βάσεις τους

296
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
και από τις προμήθειές τους
σε μια καμένη γη

297
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
που δεν είχε χωρικούς, δεν είχε φαγητό.

298
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Οι Οθωμανοί δεν μπορούν να συντηρηθούν.

299
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
Τους παρασύρει
σε μια εκστρατεία "όλα ή τίποτα".

300
00:22:38,958 --> 00:22:42,041
{\an8}ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΒΛΑΧΙΑ

301
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}ΗΜΕΡΑ 8

302
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Οκτώ μέρες</i>
<i>μετά την εισβολή του Μωάμεθ στη Βλαχία, </i>

303
00:23:12,833 --> 00:23:16,041
<i>βρέθηκαν οι ανιχνευτές που αγνοούνταν. </i>

304
00:23:42,333 --> 00:23:43,291
Ζει!

305
00:23:46,125 --> 00:23:47,083
Γαζή…

306
00:23:51,500 --> 00:23:53,000
Τι είναι, στρατιώτη;

307
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Είναι εδώ.

308
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Το στιλ πολέμου που χρησιμοποιούσε

309
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
είναι μία από τις παλαιότερες
τεχνικές πολέμου στον κόσμο.

310
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Όταν δεν έχεις αρκετούς άντρες,
πρέπει να διαλέξεις την καλύτερη θέση σου,

311
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
να παρασύρεις εκεί τον εχθρό
και να προκαλέσεις όσες απώλειες μπορείς.

312
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Το ιππικό των Βλάχων
ήταν συνήθως ελαφρύ ιππικό.

313
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
Ήταν οπλισμένοι με τόξα και βέλη.

314
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Έκαναν μικρές επιθέσεις
κατά των μεγαλύτερων οθωμανικών μονάδων,

315
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
αλλά υπήρχε το στοιχείο της έκπληξης.

316
00:24:37,291 --> 00:24:41,458
Ας πούμε ότι 50 Βλάχοι ιππείς
επιτίθενται σε μια οθωμανική μονάδα.

317
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Από την πρώτη στιγμή,
μπορεί να πεθάνουν 50 Οθωμανοί στρατιώτες.

318
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Στα επόμενα 10 με 15 δευτερόλεπτα,

319
00:24:48,208 --> 00:24:51,416
θα πεθάνουν άλλοι 50 Οθωμανοί στρατιώτες.

320
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Μπορεί η επίθεση να κρατήσει ένα λεπτό,
αλλά μπορεί να προκαλέσει μεγάλη ζημιά.

321
00:25:00,208 --> 00:25:01,125
Λήξη ετοιμότητας.

322
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Είναι παγίδα.

323
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Θέλουν να μας οδηγήσουν στο δάσος.

324
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Είσαι ο επόμενος, αδελφέ Μωάμεθ!

325
00:25:14,000 --> 00:25:15,333
Είσαι ο επόμενος!

326
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Επιστρέψτε στον σχηματισμό…

327
00:25:24,000 --> 00:25:25,625
και περιμένετε το σήμα μου.

328
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Τώρα κρύβεσαι στο δάσος,

329
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
όπως κρυβόσουν κάτω από τη φούστα
του βασιλιά της Ουγγαρίας για χρόνια!

330
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Δεν θα πολεμάς πλέον
ανυπεράσπιστες γυναίκες και παιδιά!

331
00:26:07,125 --> 00:26:10,041
Βγες έξω και τελείωσε ό, τι ξεκίνησες!

332
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Βγες έξω, δειλέ!

333
00:26:17,291 --> 00:26:22,666
Έχεις λιγότερο θάρρος και τιμή
από τον αδύναμο πατέρα σου!

334
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Άκουσέ με, Βλαντ Δράκουλα.

335
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Ο Φατίχ Σουλτάνος Μωάμεθ έρχεται!

336
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Δεν θα γλιτώσεις!

337
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Πάντα θεωρώ τους Μογγόλους
την απόλυτη μηχανή τρόμου,

338
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
με τις πυραμίδες από κρανία.

339
00:27:02,000 --> 00:27:06,125
Αλλά αυτό που έκανε ο Βλαντ
ήταν πολύ θεαματικό.

340
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Ο Βλαντ ήταν αυθεντία
στον ψυχολογικό πόλεμο.

341
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
Ξέρει τι κάνει.

342
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
Ξέρει τι κάνει,
γιατί ξέρει ποιον πολεμάει.

343
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Δεν ξέρει μόνο την ιστορία
όπως λέγεται στην αυλή στη Βλαχία,

344
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
αλλά και την οθωμανική εκδοχή
της ιστορίας.

345
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Δεν ξέρει μόνο τι καμαρώνουν,
αλλά και τι φοβούνται.

346
00:27:29,250 --> 00:27:31,125
Μπορεί να το εκμεταλλευτεί

347
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
στη στρατηγική των κινήσεών του
εναντίον του Μωάμεθ.

348
00:27:57,000 --> 00:27:58,958
Ο Βλαντ πολεμά σαν δειλός.

349
00:28:00,000 --> 00:28:02,250
Βαρέθηκα τα παιχνίδια του.

350
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Άσε με να πάρω μια ομάδα γενίτσαρων
και να τον κυνηγήσω.

351
00:28:09,875 --> 00:28:11,625
Αυτό θα τον εξυπηρετούσε.

352
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Σε διαβεβαιώ,

353
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
θα εκδικηθούμε
για τους μάρτυρες χωρίς έλεος.

354
00:28:20,958 --> 00:28:24,166
Μα για να τον νικήσουμε,
πρέπει να σκεφτούμε σαν αυτόν.

355
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Δες την πανίσχυρη πολεμική μηχανή
έξω από την πόρτα μας.

356
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Δεν συγκρίνεται μ' εμάς
στο πεδίο της μάχης.

357
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Οπότε, παραμονεύει στις σκιές, δολοπλοκεί…

358
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
πρόθυμος να κάνει τα πάντα για τη νίκη.

359
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Έτσι εκπαιδεύτηκε.

360
00:29:03,916 --> 00:29:05,208
Κι εγώ το ίδιο.

361
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

362
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Αδερφέ Μωάμεθ,
αν αποφασίσεις να παραδοθείς τώρα,

363
00:29:14,000 --> 00:29:15,625
θα σου φερθώ ήρεμα.

364
00:29:16,250 --> 00:29:17,708
{\an8}Συγκεντρώσου, πρίγκιπα.

365
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Οι λέξεις δεν αντικαθιστούν
το κρύο σκληρό ατσάλι.

366
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Υπομονή.

367
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Χρησιμοποίησε την οργή του εναντίον του.

368
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Υπομονή, πρίγκιπα.
Θα δείξει την αδυναμία του.

369
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Μπράβο, πρίγκιπα.

370
00:30:07,041 --> 00:30:08,041
Μπράβο.

371
00:30:08,541 --> 00:30:10,083
Άλλη μια φορά, Χάμζα Μπέη!

372
00:30:10,583 --> 00:30:12,083
Πρέπει να εκδικηθώ!

373
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Όχι, πρίγκιπα Βλαντ.

374
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Στον πόλεμο, η παρορμητικότητα
θα σκοτώσει εσένα και τους άντρες σου.

375
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Χρειάζεσαι αυτοσυγκέντρωση και πειθαρχία.

376
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Τώρα παραδέξου την ήττα, πρίγκιπα Βλαντ.

377
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Πίσω!

378
00:30:59,000 --> 00:31:01,791
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
ΣΗΜΕΡΑ

379
00:31:01,875 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Μετά από 14 χρόνια, </i>

380
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>καθώς ο Μωάμεθ κυνηγάει</i>
<i>τον Βλαντ Δράκουλα στη Βλαχία, </i>

381
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
<i>νέοι φόβοι ξετυλίγονται</i>
<i>πίσω στο Αυτοκρατορικό Παλάτι. </i>

382
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Και μέσα στο οθωμανικό στρατόπεδο. </i>

383
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Πεθαίνεις μόνος σου. </i>

384
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Ποιος είναι;

385
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Ποιος είναι;

386
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Εμφανίσου και θα σου κόψω
τον λαιμό από αυτί σε αυτί.

387
00:33:12,875 --> 00:33:13,916
Ο Βαγιαζήτ.

388
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Κάποιος ήταν στο δωμάτιό μου!

389
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Βαγιαζήτ!

390
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Πού είσαι;

391
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Μαμά!

392
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Κρύφτηκα μέχρι να φύγουν.

393
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Ποιοι ήταν, μητέρα;

394
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Δεν ξέρω.

395
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Βοήθεια.

396
00:34:44,541 --> 00:34:45,625
Βοήθεια.

397
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Σας παρακαλώ, βοηθήστε με.

398
00:34:53,666 --> 00:34:56,416
Ποιος είναι εκεί;
Δήλωσε τις προθέσεις σου!

399
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Αδερφέ, έχεις τραυματιστεί;

400
00:35:03,416 --> 00:35:05,000
Σας παρακαλώ, βοηθήστε με.

401
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Βοηθήστε με.

402
00:35:15,250 --> 00:35:16,416
Βοηθήστε με.

403
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Συναγερμός!

404
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
-Μην πλησιάζετε!
-Συναγερμός!

405
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

