1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}¡Andando!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Justo antes de la medianoche</i>
<i>del 4 de junio de 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>la primera ola del ejército invasor</i>
<i>del sultán Mehmed II</i>

6
00:00:33,875 --> 00:00:36,750
<i>llega a las costas de Valaquia, </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>donde espera Vlad Drácula. </i>

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
¡Disparen de nuevo!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
¡Sigan hasta que los matemos a todos!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,250
Los nuestros te sacaron de tu escondite,
hermano Vlad.

11
00:01:01,916 --> 00:01:03,750
Ahora verás lo que ocultábamos.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
¡Disparen!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
¡Que el infierno caiga sobre ellos!

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Desde la ribera sur del Danubio, </i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed el Conquistador</i>
<i>usa armas de última generación</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,583
<i>contra el ejército de Vlad Drácula. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:08,291
Al inicio del reinado de Mehmed,
el cañón gigante fue fundamental…

18
00:02:08,375 --> 00:02:09,583
{\an8}HISTORIADORA DE ARTE

19
00:02:09,666 --> 00:02:11,750
{\an8}…en la conquista de Constantinopla.

20
00:02:11,833 --> 00:02:16,083
{\an8}Y necesitabas esos cañones
para atravesar las murallas de la ciudad.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
¡Disparen!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
Desde el sitio de Constantinopla,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
la tecnología ha cambiado mucho
y les permite a los otomanos

24
00:02:24,625 --> 00:02:26,791
{\an8}mezclar el poder de la pólvora…

25
00:02:26,875 --> 00:02:28,333
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA

26
00:02:28,416 --> 00:02:30,541
{\an8}…con campañas militares más amplias.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Quinientos metros
y tres grados a la izquierda.

28
00:02:34,541 --> 00:02:37,750
Por ejemplo, usan cañones más pequeños

29
00:02:37,833 --> 00:02:40,333
y morteros que pueden ser mejor dirigidos.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Todo listo, sultán.

31
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
¡Disparen!

32
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Un profesor dijo que la artillería otomana
era como un bombardero furtivo.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}La tecnología estaba muy por encima
de lo disponible para todos los demás,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}desde Constantinopla, desde 1453.

35
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Al otro lado del río, </i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>su gran visir, el pachá Mahmud, </i>
<i>lidera un ataque heroico</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>contra cientos de guerreros valacos. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
¡Más potencia! ¡No tengan piedad!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
Pero el resultado de la batalla
aún está por verse.

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}El ejército de Vlad se movía mucho.

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}Atacaba, corría y luego se retiraba.

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}Su único propósito era evitar

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}que el ejército otomano
lograra cruzar el Danubio.

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Es el momento más indefenso
para cualquier ejército.

45
00:03:41,375 --> 00:03:45,375
<i>Cuando cruzan el Danubio, </i>
<i>Vlad ataca a las primeras unidades</i>

46
00:03:45,958 --> 00:03:47,708
{\an8}y eso causa muchas bajas.

47
00:03:50,583 --> 00:03:53,500
Cuando los otomanos
están en la ribera del Danubio

48
00:03:53,583 --> 00:03:57,375
bajo un terrible ataque enemigo,
no retroceden, no se retiran.

49
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Esperan, se atrincheran,
arman la cabeza de playa.

50
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Saben que detrás de ellos
hay artillería bien coordinada.

51
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
¡Disparen!

52
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Tras dos horas de batalla, </i>
<i>Vlad se reagrupa y recarga…</i>

53
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
¡Sigan disparando! ¡Que no crucen el río!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…decidido a neutralizar</i>
<i>los cañones de Mehmed. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Debemos eliminar los cañones.

56
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Envía arcos largos a la ribera. ¡Ahora!

57
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Sí, príncipe. ¡Arqueros! ¡Síganme!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
¡Formen una línea! Y…

59
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
¡Disparen!

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
¡Nos atacan!

61
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
¡Recarguen! ¡Disparen!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
¡Protejan al Sultán!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
¡Escudos ahora!

64
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
¡Protégete, Vlad!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Démosles una bienvenida valaca
que nunca olvidarán.

66
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
¡Disparen de nuevo!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
¡Listos!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- ¡Disparen!
- ¡Fuego!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Los otomanos tardan un poco
en controlar la situación.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
¡Disparen!

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
¡Escudos!

72
00:05:48,250 --> 00:05:52,916
<i>El avance implacable del pachá Mahmud, </i>
<i>junto con el incesante bombardeo otomano, </i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>fue demasiado</i>
<i>para el ejército de Vlad Drácula. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Este es otro ejemplo de Mehmed
rompiendo una nuez con una masa.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
El ataque con 120 cañones medievales
debe haber sido realmente aterrador.

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
<i>Tras horas de lucha, </i>
<i>los jenízaros y la artillería otomana</i>

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
<i>hacen retroceder a los valacos</i>
<i>y se retiran. </i>

78
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
No podían quedarse ahí y luchar

79
00:06:24,458 --> 00:06:28,125
porque los otomanos
podían traer más tropas una y otra vez.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Era un suicidio.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,833
Ali Bey, haz que crucen
el resto de los jenízaros y los azaps.

82
00:06:33,916 --> 00:06:35,000
Sí, mi sultán.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Finalmente, el pachá Mahmud,
con supremacía militar,

84
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}logra crear la cabeza de puente
que tanto deseaba el sultán…

85
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

86
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
…para que crucen las tropas otomanas.

87
00:06:51,083 --> 00:06:53,583
<i>Para el amanecer, la batalla ha terminado. </i>

88
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultán, prometí
que lo llevaría a salvo del otro lado.

89
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey, te ganaste tu cabeza.

90
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Ya lo creo, sultán.

91
00:07:16,791 --> 00:07:20,708
<i>La inteligencia táctica de Mehmed</i>
<i>y sus cañones le dan la victoria</i>,

92
00:07:20,791 --> 00:07:24,666
<i>junto con miles de soldados otomanos</i>
<i>en las costas de Valaquia. </i>

93
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Cuando sale el sol sobre el Danubio, </i>

94
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>la invasión del sultán</i>
<i>inicia una nueva fase. </i>

95
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Para Vlad Drácula, el sabor</i>
<i>del poderío otomano es amargo. </i>

96
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Su ejército huye al campo. </i>

97
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed demostró tener
una mayor potencia de ataque,

98
00:07:57,708 --> 00:08:02,083
y muchos más soldados para ganar,
pero eso tuvo un costo:

99
00:08:02,166 --> 00:08:09,083
por poco es derrotado y perdió
muchas de sus tropas personales de élite.

100
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA
DÍA 2

101
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 DE JUNIO DE 1462

102
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Una de las fuentes más importantes
para la campaña de Mehmed contra Vlad

103
00:08:20,041 --> 00:08:22,875
es un miembro
de la unidad de élite de jenízaros

104
00:08:22,958 --> 00:08:24,291
del ejército otomano.

105
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
¿Cómo te llamas, gazi?

106
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Constantino, sultán.

107
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Según Constantino de Ostrovica,

108
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
cuando ganaron los jenízaros,

109
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
el sultán entregó 30 000 monedas de oro
a la unidad para que se repartieran.

110
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Eres uno de los pocos sobrevivientes

111
00:08:45,666 --> 00:08:47,916
de la primera unidad que cruzó el río.

112
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Sí, sultán. Perdí a muchos hermanos.

113
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Tú y los otros gazis decidieron entrar
a las fauces de la muerte,

114
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
sabiendo qué les esperaba.

115
00:09:02,708 --> 00:09:05,416
Su sangre y su valentía
nos dieron la victoria.

116
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Gracias, sultán.

117
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Lo mío es de ellos.

118
00:09:14,125 --> 00:09:15,833
Mi imperio les está en deuda.

119
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Esto demuestra
la generosidad de Mehmed como gobernante.

120
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Pero también es una señal,

121
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
tal vez para los soldados enemigos,

122
00:09:29,333 --> 00:09:32,333
de que este hombre
tiene una riqueza casi ilimitada.

123
00:09:32,416 --> 00:09:34,458
Y eso podría ser muy tentador

124
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
para alguien del lado del enemigo
que tal vez está preguntándose

125
00:09:38,708 --> 00:09:40,375
de qué lado conviene luchar.

126
00:09:40,458 --> 00:09:45,291
La generosidad puede ser tan importante
como la brutalidad para conquistar.

127
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Pachá Mahmud,
tú y tus hombres lucharon valientemente.

128
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
Sabía que lo harían.

129
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Pero Vlad sabía
dónde íbamos a desembarcar.

130
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultán, debe haber un espía
en nuestro campamento.

131
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
O varios.

132
00:10:13,041 --> 00:10:15,375
Por eso mantuve los cañones en secreto.

133
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Hallemos a los traidores
antes de que nos maten.

134
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Hay alguien.

135
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Uno de nuestros superiores
con acceso al plan de batalla.

136
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Y es cercano al príncipe Vlad.

137
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Tus instintos no suelen fallar,
pero Radu es como un hermano para mí.

138
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Ha sido un consejero leal
y ha luchado a mi lado.

139
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Pero nunca contra su propio hermano
en su propio país.

140
00:11:04,000 --> 00:11:05,125
Busca a los espías.

141
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
¿Cuántos hombres perdimos?

142
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Unos 400, tal vez más.
Diez cañones están destruidos.

143
00:11:26,375 --> 00:11:27,875
Necesitamos más soldados.

144
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Príncipe.

145
00:11:31,666 --> 00:11:35,375
Envía un mensajero a Buda.
Diles que llegó su esperada cruzada.

146
00:11:35,458 --> 00:11:38,708
Mehmed está donde queremos.
Debemos atacar de inmediato.

147
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Príncipe, ¿no nos beneficiaría retirarnos

148
00:11:43,416 --> 00:11:45,625
y esperar a que lleguen los húngaros?

149
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Mira ahí, Gales.

150
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
¿Qué ves?

151
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
¿Qué ves?

152
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
El ejército otomano, príncipe.

153
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Profanando el suelo valaco

154
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
por el que nuestros padres y abuelos
sangraron y murieron.

155
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
El próximo que diga "retirada"
perderá la lengua.

156
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
¡No llegarán a Târgovişte!

157
00:12:34,416 --> 00:12:36,125
¡Lucharemos contra los turcos

158
00:12:38,041 --> 00:12:39,291
en nuestros términos!

159
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Ya llegarán los húngaros.
El rey Matthias me dio su palabra.

160
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Hasta entonces, dividiremos fuerzas
y atacaremos desde las sombras…

161
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
como lobos.

162
00:13:00,791 --> 00:13:02,625
Hasta que lleguen los húngaros.

163
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Es una lucha
que ni mi gran amigo Mehmed puede ganar.

164
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Drácula sigue decidido</i>
<i>a matar al sultán en batalla, </i>

165
00:13:19,333 --> 00:13:22,208
{\an8}<i>pero antes intentará retrasar</i>
<i>la marcha otomana</i>

166
00:13:22,291 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>de 180 kilómetros hacia Târgovişte, </i>

167
00:13:24,583 --> 00:13:27,583
{\an8}<i>para darle tiempo</i>
<i>al poderoso Ejército negro húngaro</i>

168
00:13:27,666 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>de entrar en la batalla</i>

169
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>y obligar a los otomanos</i>
<i>a pelear en dos frentes. </i>

170
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>El mismo Ejército Negro</i>
<i>que hirió a Mehmed y casi lo mata</i>

171
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>en el sitio de Belgrado seis años antes. </i>

172
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
El rey de Hungría
siempre decía ser un gran cruzado

173
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
porque su padre
había sido un gran comandante

174
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
que había derrotado a los otomanos.

175
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Solo necesitaba usar esa retórica cruzada

176
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
para obligar a Vlad
a desafiar al sultán otomano.

177
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
El ejército húngaro
era realmente formidable.

178
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Una gran confrontación
entre los otomanos y los húngaros

179
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
habría sido muy costosa

180
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
en cuanto a vidas perdidas
y gastos para ambos bandos.

181
00:14:16,750 --> 00:14:19,250
<i>El ejército de Mehmed</i>
<i>atiende a sus heridos</i>

182
00:14:19,333 --> 00:14:22,500
<i>antes de iniciar</i>
<i>su agotadora marcha a Târgovişte, </i>

183
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>pero el tiempo sigue corriendo, </i>

184
00:14:26,791 --> 00:14:30,333
<i>al igual que los rumores</i>
<i>de que los húngaros se unirán a Vlad</i>

185
00:14:30,833 --> 00:14:35,625
<i>y de que hay espías valacos</i>
<i>dentro del campamento otomano. </i>

186
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Hermano Mehmed.

187
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Hermano Radu.

188
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Espero que ya estés recuperado.

189
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Unos rasguños, nada más.

190
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Qué bienvenida nos dio tu hermano anoche.

191
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
¿Las memorias
del próximo gran voivoda de Valaquia?

192
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Solo mi diario.

193
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Algunas poesías y mis bocetos.

194
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Nada importante.

195
00:15:28,000 --> 00:15:30,416
Deberías tener más cuidado con tu diario.

196
00:15:35,041 --> 00:15:37,250
Vlad ha desaparecido, por el momento,

197
00:15:38,458 --> 00:15:40,833
pero tiene espías en nuestro campamento.

198
00:15:41,833 --> 00:15:43,916
Quién sabe qué podrían descubrir.

199
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Buen consejo.

200
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Aquellos desesperados
por aferrarse al poder

201
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
o por tomar el poder
son capaces de cualquier cosa.

202
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Incluso de traicionar
a quienes más quieren.

203
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
¡Radu!

204
00:16:22,708 --> 00:16:25,416
{\an8}Deja tu tonta poesía.
Por fin nos vamos a casa.

205
00:16:25,500 --> 00:16:27,708
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
14 AÑOS ANTES

206
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}¿Dónde está tu ropa, hermano? ¿Tu espada?

207
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Vamos, los hombres y los caballos esperan.

208
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
- No iré contigo.
- Recoge tus cosas.

209
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
Quiero salir pronto.

210
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad.

211
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Me quedaré aquí.

212
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
El sultán Murad nos liberó
y nos dio 500 hombres.

213
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Me ayudarás a tomar el trono.

214
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Esto es lo que estuvimos esperando
todos estos años.

215
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Mira a tu alrededor, hermanito.
Eres un prisionero.

216
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Estos otomanos no son tu familia.
¡Tú eres valaco!

217
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Soy valaco,
pero han sido buenos con nosotros.

218
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Puedo ser tu embajador
en la corte del sultán.

219
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Unidos, podremos hacer más.

220
00:17:25,083 --> 00:17:27,791
Pronto verás
que vivir bajo la sombra de Mehmed

221
00:17:27,875 --> 00:17:29,583
es una vida fría y miserable.

222
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Siempre seré tu hermano.

223
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
¡Debería matarte por esta traición!

224
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Es difícil saber
cómo era la relación entre los hermanos.

225
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad era un rebelde.

226
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
No quería obedecer a los húngaros
ni a los otomanos. Quería poder decidir.

227
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Pero Radu intentó ser
un súbdito leal a los otomanos

228
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
porque había sido criado y entrenado
para ser el gobernante de un país vasallo

229
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
y para hacer todo lo que los turcos
le decían que hiciera.

230
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Tal vez le gustan las costumbres otomanas

231
00:18:15,500 --> 00:18:20,333
o tal vez es un hermano real
que sabe lo que suele pasar

232
00:18:20,416 --> 00:18:23,125
con los hermanos
en las luchas por la sucesión.

233
00:18:23,208 --> 00:18:24,708
A los hermanos los matan.

234
00:18:26,083 --> 00:18:31,125
{\an8}<i>El ejército de Mehmed se dirige al norte, </i>
<i>hacia Targovişte, la capital de Valaquia, </i>

235
00:18:31,208 --> 00:18:34,625
{\an8}<i>No hay señales de Vlad Drácula, </i>
<i>el hombre que vino a matar. </i>

236
00:18:34,708 --> 00:18:36,708
{\an8}DÍA 3: 140 KM AL SUR DE TÂRGOVIŞTE

237
00:18:37,958 --> 00:18:39,458
{\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRÍA

238
00:18:39,541 --> 00:18:42,875
{\an8}<i>Mientras tanto, la amenaza húngara</i>
<i>a los planes de Mehmed</i>

239
00:18:42,958 --> 00:18:45,875
{\an8}<i>de derrocar a Vlad aumenta día a día. </i>

240
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Princesa Mara, recibí noticias
de la corte del rey en Hungría.

241
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Su amigo en el palacio dice que…

242
00:19:01,000 --> 00:19:05,375
el rey Matthias lleva en secreto
a la caballería húngara a Valaquia.

243
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
¿Cuándo dijo eso?

244
00:19:10,166 --> 00:19:11,166
Hace dos días.

245
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, ¿qué tan rápidas
son las palomas mensajeras de tu hermano?

246
00:19:27,583 --> 00:19:29,375
Son las más rápidas, princesa.

247
00:19:30,000 --> 00:19:32,375
Debemos enviarle un mensaje al sultán.

248
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Los ejércitos otomanos</i>
<i>atravesaron lodo y cenizas</i>

249
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>durante días sin ver señales de vida. </i>

250
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Drácula desapareció inesperadamente, </i>
<i>evitando una pelea cuerpo a cuerpo</i>

251
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>con su enemigo más poderoso</i>
<i>por el momento, </i>

252
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>pero no sin antes</i>
<i>convertir los campos de Valaquia</i>

253
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>en páramos infernales. </i>

254
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Están en el bosque valaco. Hay pantanos.

255
00:19:56,958 --> 00:19:59,958
{\an8}Los hombres de Vlad Drácula
crean diques en los ríos

256
00:20:00,041 --> 00:20:01,541
{\an8}para inundar las tierras

257
00:20:01,625 --> 00:20:05,750
{\an8}para que a un ejército moderno
le cueste aún más mover su artillería,

258
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
mover sus tropas
a través de ese denso bosque.

259
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Las tropas otomanas lo padecen.

260
00:20:11,750 --> 00:20:14,458
No tienen agua para beber.
Hay muy poca comida.

261
00:20:14,541 --> 00:20:15,875
Son tierras arrasadas.

262
00:20:15,958 --> 00:20:18,791
Destruyeron los graneros
y quemaron los cultivos.

263
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Todos los campos estaban en llamas,

264
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
y las aldeas
habían sido abandonadas o destruidas.

265
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Si querías beber agua, no podías,

266
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}porque, antes de retirarse,

267
00:20:34,833 --> 00:20:38,333
los valacos habían dejado
algunos animales muertos

268
00:20:38,416 --> 00:20:40,041
en los ríos o en los pozos.

269
00:20:42,375 --> 00:20:44,083
Tenían muchos cerdos,

270
00:20:44,166 --> 00:20:48,375
así que cortaron a los cerdos
y arrojaron trozos de cerdo al agua.

271
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Ningún soldado musulmán bebería eso.

272
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultán.

273
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
No, guarda tu agua, pachá Mahmud.
La necesitarás.

274
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
¿Quién le hace esto a su pueblo?

275
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
¿A su propia tierra?

276
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad nos quita comida y agua,
y espera quebrantarnos.

277
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Gran visir, descansaremos aquí una hora
y les daremos un descanso a los hombres.

278
00:21:24,083 --> 00:21:27,000
- Llama a Ali Bey y a los generales.
- Sí, sultán.

279
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultán.

280
00:21:38,958 --> 00:21:40,375
¿Noticias de los vigías?

281
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Aún no.

282
00:21:44,666 --> 00:21:47,000
Ya hace más de un día que se fueron.

283
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
No hemos visto
a ningún valaco en cinco días.

284
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Está ahí, observando y esperando.

285
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad es genial en algo

286
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
que los ancestros de Mehmed
seguramente hacían muy bien.

287
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Ataques sorpresivos y cortos,
batallas con caballería liviana

288
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}que alejan a las fuerzas otomanas
de sus bases

289
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
y de sus provisiones
y las llevan a una tierra arrasada

290
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
sin campesinos y sin nada de comida.

291
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
No había nada ahí para los otomanos,

292
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
así que la campaña
se volvía a todo o nada.

293
00:22:39,041 --> 00:22:41,750
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA

294
00:22:41,833 --> 00:22:46,833
{\an8}DÍA 8

295
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Ocho días después</i>
<i>de que Mehmed invadiera Valaquia, </i>

296
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>encontraron a sus vigías desaparecidos. </i>

297
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
¡Está vivo!

298
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Gazi…

299
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
¿Qué dices, soldado?

300
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Están aquí.

301
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
El estilo de guerra que usaba

302
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
es de las técnicas de guerra
más antiguas del mundo.

303
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Cuando no tienes suficientes hombres,
debes elegir tu mejor posición,

304
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
atraer al enemigo e intentar infligir
la mayor cantidad de bajas posibles.

305
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
La caballería valaca solía ser liviana.

306
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
Llevaban arcos y flechas,

307
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
y solían atacar en pequeños grupos
a unidades otomanas más grandes.

308
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
Pero tenían el elemento sorpresa.

309
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Supongamos que 50 valacos de la caballería
atacan a una unidad otomana.

310
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Desde el primer momento,
podrían matar a 50 otomanos.

311
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
En los siguientes 10 a 15 segundos,
podrían matar a otros 50 otomanos.

312
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Quizá el ataque duraba un minuto,
pero podían causar mucho daño.

313
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Quietos.

314
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Es una trampa.

315
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
¡Intentan llevarnos al bosque!

316
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Sigues tú, hermano Mehmed.

317
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
¡Sigues tú!

318
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Vuelvan a la formación.

319
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
Y esperen mi señal.

320
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
¡Ahora, te ocultas en el bosque,

321
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
así como te ocultaste durante años
bajo la falda del rey húngaro!

322
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
¡Ya no luchas
contra mujeres y niños indefensos!

323
00:26:07,000 --> 00:26:10,041
¡Sal a terminar lo que has empezado!

324
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
¡Sal, cobarde!

325
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
¡Tienes menos valentía y honor
que el cobarde de tu padre!

326
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
¡Escúchame, Vlad Drácula!

327
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
¡El sultán Mehmed Fatih viene por ti!

328
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
¡No habrá escapatoria!

329
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Siempre vi a los mongoles
como la máxima máquina del terror

330
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}que crea pirámides de calaveras.

331
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}Pero lo que hacía Vlad era espectacular.

332
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad era un maestro
de la guerra psicológica.

333
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
Sabe lo que hace

334
00:27:15,166 --> 00:27:18,125
y sabe lo que hace
porque sabe contra quién lucha.

335
00:27:18,208 --> 00:27:22,041
No solo sabe la historia
como la contaban en su corte de Valaquia.

336
00:27:22,125 --> 00:27:24,833
También sabe
la versión otomana de la historia.

337
00:27:24,916 --> 00:27:28,625
Sabe no solo de qué están orgullosos,
sino a qué le temen,

338
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
y eso es algo que puede aprovechar

339
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
al planear sus estrategias contra Mehmed.

340
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad pelea como un cobarde.

341
00:28:00,000 --> 00:28:02,041
¡Ya me cansé de sus juegos!

342
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Yo podría llevar
una unidad de jenízaros y cazarlo.

343
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Eso es justo lo que él quiere.

344
00:28:14,750 --> 00:28:19,541
Te aseguro que vengaremos a los mártires
y que no tendremos piedad.

345
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Pero para vencer a Vlad,
debemos pensar como él.

346
00:28:37,625 --> 00:28:41,208
Mira esa poderosa máquina de guerra
afuera de nuestra puerta.

347
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
No puede ganarnos en el campo de batalla.

348
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Así que acecha en las sombras, tramando…

349
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
dispuesto a hacer lo que sea para ganar.

350
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Lo entrenaron para eso.

351
00:29:03,916 --> 00:29:05,000
Pero a mí también.

352
00:29:08,083 --> 00:29:10,291
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
14 AÑOS ANTES

353
00:29:10,375 --> 00:29:13,000
{\an8}Hermano Mehmed, si decides rendirte ahora,

354
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
tal vez sea bueno contigo.

355
00:29:16,208 --> 00:29:17,583
¡Concéntrese, príncipe!

356
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Las palabras
no sustituyen al acero frío y duro.

357
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
La paciencia sí.

358
00:29:35,708 --> 00:29:38,041
Use su ira contra él, príncipe.

359
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Paciencia, príncipe.
Ya mostrará su debilidad.

360
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Bien hecho, príncipe.

361
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Bien hecho.

362
00:30:08,583 --> 00:30:10,000
¡Una vez más, Hamza Bey!

363
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
¡Debo vengarme!

364
00:30:12,166 --> 00:30:13,500
No, príncipe Vlad.

365
00:30:13,583 --> 00:30:17,708
En una guerra, ser impulsivo
hará que lo maten a usted y a sus hombres.

366
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Necesita más concentración y disciplina.

367
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Ahora acepte la derrota, príncipe Vlad.

368
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
¡Quieto!

369
00:30:58,750 --> 00:31:01,125
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
EN LA ACTUALIDAD

370
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Catorce años después, </i>

371
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>mientras Mehmed persigue a Vlad Drácula</i>
<i>por Valaquia, </i>

372
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
<i>suceden cosas aterradoras</i>
<i>en su tierra, en el palacio imperial. </i>

373
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Y en el campamento otomano. </i>

374
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Morirás solo.

375
00:32:50,958 --> 00:32:51,916
¿Quién anda ahí?

376
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
¿Quién anda ahí?

377
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
¡Muéstrate y te abriré el cuello
de oreja a oreja!

378
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

379
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
¡Había alguien en mi habitación!

380
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
¡Bayezid!

381
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
¿Dónde estás?

382
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
¡Madre!

383
00:34:04,208 --> 00:34:07,333
¡Me escondí hasta que se fueron!
¿Quiénes eran, madre?

384
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
No lo sé.

385
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Ayuda.

386
00:34:44,583 --> 00:34:45,500
Ayuda.

387
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Por favor, ayúdenme.

388
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
¿Quién anda ahí? ¿Qué es lo que quiere?

389
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Hermano, ¿estás bien?

390
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Por favor, ayúdenme.

391
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Ayúdenme.

392
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
¡Alerta!

393
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- ¡No se acerquen!
- ¡Alerta!

394
00:39:23,750 --> 00:39:25,666
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

