1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 DE JUNIO DE 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}¡Corred!

4
00:00:20,333 --> 00:00:22,416
{\an8}¡Corred!

5
00:00:24,458 --> 00:00:26,083
¡Corred!

6
00:00:26,708 --> 00:00:29,958
<i>Justo antes de la medianoche</i>
<i>del 4 de junio de 1462, </i>

7
00:00:30,458 --> 00:00:34,375
<i>la primera ola del ejército invasor</i>
<i>del sultán Mehmed II</i>

8
00:00:34,458 --> 00:00:36,291
<i>llega a las costas de Valaquia, </i>

9
00:00:38,875 --> 00:00:41,250
<i>donde Vlad Drácula aguarda. </i>

10
00:00:41,333 --> 00:00:42,541
¡Atacadlos otra vez!

11
00:00:49,541 --> 00:00:51,791
¡Disparad hasta matarlos a todos!

12
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Te hemos sacado de tu escondite,
hermano Vlad.

13
00:01:01,916 --> 00:01:04,416
Ahora verás lo que escondíamos nosotros.

14
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
¡Fuego!

15
00:01:42,833 --> 00:01:46,166
¡Hagamos que les caiga encima el infierno!

16
00:01:54,083 --> 00:01:56,541
<i>Desde la orilla sur del Danubio, </i>

17
00:01:56,625 --> 00:02:01,250
<i>Mehmed el Conquistador desata</i>
<i>la última generación de armas otomanas</i>

18
00:02:01,333 --> 00:02:03,500
<i>sobre el ejército de Vlad Drácula. </i>

19
00:02:04,541 --> 00:02:07,708
{\an8}A principios de su reinado
estaba el cañón gigante,

20
00:02:07,791 --> 00:02:11,333
{\an8}que fue fundamental
en la conquista de Constantinopla.

21
00:02:11,416 --> 00:02:16,208
{\an8}Y, claro, hacían falta cañones así
para atravesar las murallas de la ciudad.

22
00:02:16,291 --> 00:02:17,541
¡Fuego!

23
00:02:18,541 --> 00:02:20,583
{\an8}Desde el asedio de Constantinopla,

24
00:02:20,666 --> 00:02:24,541
{\an8}ha cambiado mucho
la tecnología que permite a los otomanos

25
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}combinar el poder de la pólvora

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}con campañas militares móviles
más extendidas.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Quinientos metros
y tres grados a la izquierda.

28
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Vemos, por ejemplo, el uso
de cañones y morteros más pequeños,

29
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
más fáciles de orientar.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Todo listo, sultán.

31
00:02:42,666 --> 00:02:43,500
¡Fuego!

32
00:02:45,875 --> 00:02:49,958
Un profesor mío me dijo que su artillería
era como tener un bombardero furtivo.

33
00:02:50,041 --> 00:02:52,666
{\an8}Su tecnología estaba muy por encima

34
00:02:52,750 --> 00:02:55,583
{\an8}de lo que estaba disponible
para todos los demás

35
00:02:55,666 --> 00:02:59,000
{\an8}desde la caída de Constantinopla
en 1453 en adelante.

36
00:02:59,708 --> 00:03:01,416
<i>Mientras tanto, al otro lado, </i>

37
00:03:02,666 --> 00:03:06,458
<i>su gran visir, bajá Mahmud, </i>
<i>lidera una carga heroica</i>

38
00:03:06,541 --> 00:03:09,125
<i>contra cientos de atacantes valacos. </i>

39
00:03:14,000 --> 00:03:15,583
¡Presionad! ¡Seguidlos!

40
00:03:16,458 --> 00:03:17,708
¡No tengáis piedad!

41
00:03:18,625 --> 00:03:22,166
<i>Pero el desenlace de la batalla</i>
<i>está lejos de estar decidido. </i>

42
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}El ejército de Vlad era muy dinámico.

43
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}Atacaba y luego huía y se retiraba,

44
00:03:28,916 --> 00:03:30,875
{\an8}y su único propósito era impedir

45
00:03:30,958 --> 00:03:34,875
{\an8}que el ejército otomano
cruzara el Danubio.

46
00:03:34,958 --> 00:03:40,791
Cuando atraviesas un río,
tu ejército está en su punto más débil.

47
00:03:41,291 --> 00:03:43,375
{\an8}Cuando cruzan al norte del Danubio,

48
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Vlad ataca a las primeras unidades
y causa muchas bajas.

49
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Los otomanos están a orillas del Danubio
con una feroz descarga de fuego encima

50
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
y no retroceden, no se retiran.

51
00:03:57,958 --> 00:04:01,041
Esperan, cavan
y establecen la cabeza de playa

52
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
porque saben que los apoyan
con artillería bien coordinada.

53
00:04:05,666 --> 00:04:07,125
¡Fuego!

54
00:04:07,208 --> 00:04:11,041
<i>Tras dos horas de batalla, </i>
<i>Vlad se reagrupa y recarga…</i>

55
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
¡Seguid disparando!
¡No dejéis que crucen el río!

56
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…decidido a neutralizar los cañones. </i>

57
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Hay que eliminar los cañones.

58
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Manda a los arqueros de tiro largo. ¡Ya!

59
00:04:21,708 --> 00:04:22,541
Sí, príncipe.

60
00:04:23,041 --> 00:04:23,875
¡Arqueros!

61
00:04:24,375 --> 00:04:25,375
¡Seguidme!

62
00:04:39,333 --> 00:04:40,333
¡En fila!

63
00:04:40,958 --> 00:04:42,125
Y…

64
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
¡disparad!

65
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
¡Cuidado!

66
00:04:55,666 --> 00:04:56,500
¡Recargad!

67
00:04:57,500 --> 00:04:58,750
¡Disparad!

68
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
¡Proteged al sultán!

69
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
¡Escudos, ya!

70
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
¡Proteged al sultán!

71
00:05:07,541 --> 00:05:09,958
Démosles una bienvenida valaca

72
00:05:10,041 --> 00:05:11,916
que nunca olvidarán.

73
00:05:12,666 --> 00:05:14,250
¡Atacadlos otra vez!

74
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
¡Listos!

75
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- ¡Disparad!
- ¡Fuego!

76
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Los otomanos tardan un rato
en controlar la situación.

77
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
¡Disparad!

78
00:05:34,000 --> 00:05:35,208
¡Escudos!

79
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>El implacable avance del bajá Mahmud, </i>
<i>junto con el incesante bombardeo otomano, </i>

80
00:05:53,000 --> 00:05:55,875
<i>es demasiado</i>
<i>para el ejército de Vlad Drácula. </i>

81
00:06:00,625 --> 00:06:04,291
Este es otro ejemplo
de cómo Mehmed parte una nuez con un mazo.

82
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
La artillería de 120 cañones medievales
debió ser algo bastante aterrador.

83
00:06:15,166 --> 00:06:18,833
Tras unas horas de lucha,
los jenízaros y la artillería otomana

84
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
hacen retroceder a los valacos
y estos se retiran.

85
00:06:22,375 --> 00:06:26,083
No podían quedarse y luchar
porque los otomanos podían traer

86
00:06:26,583 --> 00:06:28,125
tropas nuevas cada hora.

87
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Era un suicidio.

88
00:06:30,291 --> 00:06:33,708
Ali Bey, que crucen
los jenízaros que quedan y los <i>azabs</i>.

89
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Sí, sultán.

90
00:06:35,583 --> 00:06:40,083
{\an8}Al final, el bajá Mahmud,
que ostenta la supremacía militar,

91
00:06:40,166 --> 00:06:44,708
{\an8}logra crear la cabeza de puente
que tanto deseaba el sultán…

92
00:06:44,791 --> 00:06:46,000
{\an8}HISTORIADOR MEDIEVAL

93
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…para que las tropas otomanas
puedan cruzar.

94
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Al amanecer, la batalla ha terminado. </i>

95
00:06:59,083 --> 00:07:02,666
Sultán, os prometí llevaros
sano y salvo al otro lado.

96
00:07:03,333 --> 00:07:05,708
Bogdan Bey, hoy te has ganado la cabeza.

97
00:07:08,166 --> 00:07:09,416
Así es, sultán.

98
00:07:16,791 --> 00:07:20,625
<i>La brillantez táctica de Mehmed</i>
<i>y los cañones les dan la victoria</i>

99
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>y miles de soldados otomanos</i>
<i>llegan a las costas de Valaquia. </i>

100
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>A medida que amanece sobre el Danubio, </i>

101
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>la invasión del sultán</i>
<i>entra en una nueva fase. </i>

102
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Para Vlad Drácula, la primera experiencia</i>
<i>con la artillería otomana ha sido amarga. </i>

103
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Su ejército huye al campo. </i>

104
00:07:52,083 --> 00:07:57,625
Mehmed tiene la capacidad de derribar
una potencia de fuego superior,

105
00:07:57,708 --> 00:08:01,666
con más soldados, para ganar,
pero eso tiene un precio.

106
00:08:01,750 --> 00:08:04,625
El precio ha sido que casi pierden

107
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
y han perdido a varias
de sus tropas personales de élite.

108
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA
DÍA 2

109
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 DE JUNIO DE 1462

110
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Una de las fuentes más importantes
sobre la campaña de Mehmed contra Vlad

111
00:08:20,041 --> 00:08:24,458
{\an8}es un miembro del ejército otomano,
de la unidad de élite jenízara.

112
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
¿Cómo te llamas, <i>ghazi</i>?

113
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Constantino, sultán.

114
00:08:31,666 --> 00:08:33,083
Constantino de Ostrovica

115
00:08:33,583 --> 00:08:37,041
nos cuenta que, cuando los jenízaros
ganaron esa batalla,

116
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
el sultán entregó 30 000 monedas de oro
a repartir entre la unidad.

117
00:08:43,250 --> 00:08:47,875
Dicen que eres de los pocos supervivientes
de la primera unidad que cruzó.

118
00:08:49,291 --> 00:08:52,208
Sí, sultán. He perdido a muchos hermanos.

119
00:08:54,791 --> 00:08:59,333
Tú y los otros <i>ghazis </i>entrasteis
voluntariamente en las fauces de la muerte

120
00:09:00,166 --> 00:09:01,833
sabiendo lo que os esperaba.

121
00:09:02,708 --> 00:09:05,541
Vuestra sangre y valentía
nos dieron la victoria.

122
00:09:09,125 --> 00:09:10,208
Gracias, sultán.

123
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Lo mío es suyo.

124
00:09:14,041 --> 00:09:16,125
Mi imperio está en deuda con ellos.

125
00:09:20,416 --> 00:09:25,000
Lo hizo para mostrar
su generosidad como gobernante,

126
00:09:25,083 --> 00:09:26,708
pero también como señal,

127
00:09:26,791 --> 00:09:29,208
puede que para la gente del otro bando,

128
00:09:29,291 --> 00:09:32,291
de que era un hombre
con una riqueza casi ilimitada,

129
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
y eso podía ser muy tentador

130
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
si estabas en el otro bando
y no tenías muy claro

131
00:09:38,708 --> 00:09:40,416
en qué bando querías estar.

132
00:09:40,500 --> 00:09:43,583
La generosidad es
tan importante como la brutalidad

133
00:09:43,666 --> 00:09:45,291
para ganar corazones y mentes.

134
00:09:51,083 --> 00:09:52,083
Bajá Mahmud,

135
00:09:52,791 --> 00:09:55,541
tú y tus hombres luchasteis con valentía,

136
00:09:56,208 --> 00:09:57,541
tal y como esperaba.

137
00:09:59,833 --> 00:10:02,791
Pero Vlad sabía exactamente
dónde desembarcaríamos.

138
00:10:04,416 --> 00:10:05,250
Sultán,

139
00:10:06,625 --> 00:10:08,500
hay un espía en el campamento.

140
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
O varios.

141
00:10:13,041 --> 00:10:15,250
De ahí mi secretismo con los cañones.

142
00:10:15,958 --> 00:10:18,583
Debemos encontrarlos o moriremos todos.

143
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Hay alguien.

144
00:10:33,666 --> 00:10:37,875
Alguien de nuestro rango superior
con acceso a los planes de combate.

145
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Y tiene estrechos lazos
con el príncipe Vlad.

146
00:10:41,666 --> 00:10:46,208
Tus instintos no suelen estar equivocados,
pero Radu y yo somos como hermanos.

147
00:10:46,708 --> 00:10:49,375
Es un consejero fiel
y ha luchado a mi lado.

148
00:10:49,875 --> 00:10:51,750
Nunca contra su propio hermano

149
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
en su propio país.

150
00:11:03,916 --> 00:11:05,291
Encuentra a los espías.

151
00:11:19,833 --> 00:11:21,541
¿Cuántos hombres han caído?

152
00:11:21,625 --> 00:11:23,125
Cuatrocientos, quizá más.

153
00:11:23,625 --> 00:11:25,500
También perdimos diez cañones.

154
00:11:26,333 --> 00:11:27,833
Necesitamos más soldados.

155
00:11:30,041 --> 00:11:30,875
Príncipe…

156
00:11:31,666 --> 00:11:35,416
Envía un mensajero a Buda a decirles
que su cruzada está cerca.

157
00:11:35,500 --> 00:11:38,708
¡Mehmed está donde queremos,
pero hay que atacar ya!

158
00:11:39,208 --> 00:11:40,041
Príncipe,

159
00:11:40,708 --> 00:11:42,416
¿no sería mejor retirarnos

160
00:11:43,333 --> 00:11:45,541
y esperar a que lleguen los húngaros?

161
00:12:03,458 --> 00:12:04,958
Mira ahí, Galesh.

162
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
¿Qué ves?

163
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
¿Qué ves?

164
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
El ejército otomano, príncipe.

165
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
¡Profanando la tierra valaca

166
00:12:15,750 --> 00:12:19,583
por la que nuestros padres y abuelos
derramaron sangre y murieron!

167
00:12:21,708 --> 00:12:24,125
Al próximo que diga "retirada"

168
00:12:25,291 --> 00:12:27,291
le corto la lengua.

169
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
¡No llegarán a Târgovişte!

170
00:12:34,416 --> 00:12:36,125
Debemos seguir luchando.

171
00:12:38,125 --> 00:12:39,291
A nuestra manera.

172
00:12:40,083 --> 00:12:43,458
Los húngaros vendrán.
El rey Matías me ha dado su palabra.

173
00:12:47,375 --> 00:12:48,375
Hasta entonces,

174
00:12:50,375 --> 00:12:54,750
dividiremos nuestras fuerzas y haremos
ataques relámpago desde las sombras…

175
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
como los lobos,

176
00:13:00,708 --> 00:13:02,416
mientras llegan los húngaros.

177
00:13:06,500 --> 00:13:09,125
Es una batalla
que ni mi querido amigo Mehmed

178
00:13:10,166 --> 00:13:11,125
puede ganar.

179
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
<i>Mientras Vlad Drácula sigue decidido</i>
<i>a matar al sultán en combate, </i>

180
00:13:19,333 --> 00:13:21,291
{\an8}<i>su plan inmediato es frenar</i>

181
00:13:21,375 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>a los otomanos</i>
<i>en los 177 km que hay hasta Târgovişte</i>

182
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>para dar tiempo al poderoso Ejército Negro</i>
<i>de Hungría a entrar en la batalla</i>

183
00:13:29,333 --> 00:13:32,500
{\an8}<i>y forzarlos</i>
<i>a librar una guerra en dos frentes. </i>

184
00:13:32,583 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>El Ejército Negro es el mismo</i>
<i>que hirió a Mehmed y casi lo mata</i>

185
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>en el asedio de Belgrado seis años atrás. </i>

186
00:13:40,875 --> 00:13:44,208
El rey de Hungría siempre jugaba
a ser un gran cruzado

187
00:13:44,291 --> 00:13:49,500
porque su padre fue un gran comandante
que derrotó a los otomanos varias veces.

188
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Solo necesitaba usar esa retórica cruzada

189
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
para obligar a Vlad de alguna manera
a desafiar al sultán otomano.

190
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
El ejército húngaro
era sumamente formidable.

191
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Un gran enfrentamiento directo
entre los otomanos y los húngaros

192
00:14:06,500 --> 00:14:08,208
habría tenido un enorme coste

193
00:14:08,291 --> 00:14:12,250
en términos de vidas perdidas
y gastos para ambos bandos.

194
00:14:16,750 --> 00:14:19,125
<i>El ejército de Mehmed cura a sus heridos</i>

195
00:14:19,208 --> 00:14:22,500
<i>antes de emprender</i>
<i>su agotadora marcha hacia Târgovişte, </i>

196
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>pero el reloj de la invasión no para</i>

197
00:14:26,791 --> 00:14:30,208
<i>y se extienden rumores</i>
<i>de que los húngaros se unirán a Vlad</i>

198
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>y de que hay espías valacos</i>
<i>dentro del campamento otomano. </i>

199
00:14:47,250 --> 00:14:48,250
Hermano Mehmed.

200
00:14:48,791 --> 00:14:49,708
Hermano Radu.

201
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Espero que te hayas recuperado.

202
00:14:56,708 --> 00:14:57,958
Unos pocos arañazos.

203
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
Nada más.

204
00:15:01,458 --> 00:15:04,000
Tu hermano nos dio la bienvenida anoche.

205
00:15:10,583 --> 00:15:13,541
¿Las memorias
del próximo gran vaivoda de Valaquia?

206
00:15:16,125 --> 00:15:17,500
Es solo mi diario.

207
00:15:20,625 --> 00:15:22,541
Algo de poesía y mis bocetos.

208
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Nada importante.

209
00:15:28,000 --> 00:15:30,041
Deberías tener más cuidado con él.

210
00:15:35,041 --> 00:15:37,250
No se sabe nada del paradero de Vlad,

211
00:15:38,458 --> 00:15:40,416
pero hay espías en el campamento.

212
00:15:41,833 --> 00:15:44,208
Quién sabe dónde pueden poner las manos.

213
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Sabio consejo.

214
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
La gente desesperada
por aferrarse al poder

215
00:16:01,375 --> 00:16:03,833
o por tomar el poder

216
00:16:05,625 --> 00:16:06,666
es capaz de todo,

217
00:16:08,041 --> 00:16:10,875
incluso de traicionar
a los más cercanos a ellos.

218
00:16:19,625 --> 00:16:20,458
¡Radu!

219
00:16:21,708 --> 00:16:22,625
¡Radu!

220
00:16:23,208 --> 00:16:25,916
{\an8}Guarda tu estúpida poesía.
Nos vamos a casa.

221
00:16:26,000 --> 00:16:27,458
{\an8}14 AÑOS ANTES

222
00:16:28,583 --> 00:16:29,833
¿Y tu ropa, hermano?

223
00:16:30,333 --> 00:16:31,166
¿Tu espada?

224
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
¡Vamos! ¡Nos esperan con los caballos!

225
00:16:34,875 --> 00:16:36,083
No me voy contigo.

226
00:16:36,583 --> 00:16:37,541
Coge tus cosas.

227
00:16:37,625 --> 00:16:39,166
Quiero salir pronto.

228
00:16:39,250 --> 00:16:40,125
Vlad…

229
00:16:42,333 --> 00:16:43,458
yo me quedo aquí.

230
00:16:49,375 --> 00:16:51,416
El sultán Murad nos ha liberado

231
00:16:51,500 --> 00:16:53,041
y nos ha dado 500 hombres.

232
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Tú me ayudarás a tomar el trono.

233
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Es lo que hemos estado esperando
todos estos años.

234
00:17:06,541 --> 00:17:07,791
Mira a tu alrededor.

235
00:17:08,291 --> 00:17:09,416
Eres un prisionero.

236
00:17:09,916 --> 00:17:12,791
Estos otomanos no son tu familia.
Eres valaco.

237
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
Así es, pero ellos nos han tratado bien.

238
00:17:18,708 --> 00:17:21,416
Puedo ser tu embajador
en la corte del sultán.

239
00:17:22,416 --> 00:17:24,166
Unidos, podemos hacer más.

240
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Pronto verás que, a la sombra
de Mehmed, la vida es fría y miserable.

241
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Siempre seré tu hermano.

242
00:17:34,208 --> 00:17:36,208
¡Debería matarte por traicionarme!

243
00:17:42,833 --> 00:17:47,208
Es difícil decir cuál era
la relación entre los dos hermanos.

244
00:17:48,208 --> 00:17:49,416
Vlad era un rebelde.

245
00:17:50,125 --> 00:17:54,500
No quería hacer lo que dijeran
los húngaros o los otomanos.

246
00:17:54,583 --> 00:17:55,791
Quería ir a la suya.

247
00:17:55,875 --> 00:18:00,291
Pero Radu intentó ser
un súbdito leal de los otomanos

248
00:18:00,833 --> 00:18:07,208
porque había sido criado y formado
para ser el gobernante de un país vasallo

249
00:18:07,291 --> 00:18:12,041
y hacer
todo lo que le pidieran los turcos.

250
00:18:12,875 --> 00:18:15,416
Quizá le gustaba
la forma de hacer otomana,

251
00:18:16,000 --> 00:18:21,583
o quizá sabía lo que solía pasar
con los hermanos de los reyes.

252
00:18:21,666 --> 00:18:24,708
En las luchas de sucesión,
los hermanos mueren.

253
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Mehmed lleva su ejército al norte, </i>

254
00:18:28,208 --> 00:18:30,875
{\an8}<i>hacia Târgovişte, la capital valaca, </i>

255
00:18:31,375 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>pero no hay rastro de Vlad Drácula, </i>
<i>el hombre al que ha venido a matar. </i>

256
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}<i>Pero en otro lugar, la amenaza húngara</i>
<i>a los planes de Mehmed de derrocar a Vlad</i>

257
00:18:44,208 --> 00:18:46,291
{\an8}<i>crece día a día. </i>

258
00:18:51,333 --> 00:18:52,375
Princesa Mara,

259
00:18:53,625 --> 00:18:56,291
tengo noticias
de la corte del rey de Hungría.

260
00:18:57,458 --> 00:18:59,333
Vuestro amigo del palacio dice

261
00:19:00,875 --> 00:19:03,833
que el rey Matías va a llevar
la caballería húngara

262
00:19:03,916 --> 00:19:05,208
a la frontera valaca.

263
00:19:07,666 --> 00:19:09,291
¿De cuándo es esta noticia?

264
00:19:10,166 --> 00:19:11,166
De hace dos días.

265
00:19:23,250 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, ¿cómo de rápidas son
las palomas mensajeras de tu hermano?

266
00:19:27,583 --> 00:19:29,375
Son las más rápidas, princesa.

267
00:19:29,916 --> 00:19:32,625
Debemos enviar un mensaje
al sultán enseguida.

268
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>El ejército otomano</i>
<i>se arrastra durante días por el barro</i>

269
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>sin ver ninguna señal de vida. </i>

270
00:19:39,625 --> 00:19:40,833
<i>Vlad Drácula</i>

271
00:19:40,916 --> 00:19:43,125
<i>ha desaparecido inesperadamente, </i>

272
00:19:43,208 --> 00:19:47,708
<i>evitando una batalla cara a cara</i>
<i>con un enemigo más poderoso, de momento, </i>

273
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>pero no sin antes convertir</i>
<i>el campo valaco</i>

274
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>en un páramo infernal. </i>

275
00:19:53,708 --> 00:19:55,791
Están en el bosque valaco.

276
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Está empantanado.

277
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Los hombres de Vlad están creando
presas en los ríos para inundar la tierra,

278
00:20:01,583 --> 00:20:05,666
{\an8}cosa que dificulta aún más
que el ejército pueda mover su artillería

279
00:20:05,750 --> 00:20:09,333
{\an8}y sus tropas a través del denso bosque.

280
00:20:09,416 --> 00:20:11,750
Están todo el día afrontando problemas.

281
00:20:11,833 --> 00:20:14,458
No hay agua para beber.
Hay muy poca comida.

282
00:20:14,541 --> 00:20:16,208
Hay una política de tierra quemada.

283
00:20:16,291 --> 00:20:19,375
Han destruido los graneros
y quemado las cosechas.

284
00:20:19,875 --> 00:20:22,125
Luego estaban todos los campos

285
00:20:23,041 --> 00:20:24,041
en llamas.

286
00:20:24,125 --> 00:20:27,041
Llegaban a aldeas

287
00:20:27,125 --> 00:20:30,125
y ya habían sido abandonadas o destruidas.

288
00:20:30,708 --> 00:20:32,958
{\an8}Querían beber agua, pero no podían

289
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}porque, antes de retirarse,

290
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
{\an8}los valacos habían echado
cadáveres de animales

291
00:20:38,458 --> 00:20:40,625
{\an8}a los ríos y a los pozos.

292
00:20:42,291 --> 00:20:46,000
Los valacos tenían muchos cerdos,
así que los despedazaban

293
00:20:46,083 --> 00:20:48,625
y tiraban los trozos al agua.

294
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Ningún soldado musulmán bebería de ahí.

295
00:20:53,625 --> 00:20:54,458
Sultán.

296
00:20:55,416 --> 00:20:57,125
No, ahorra agua, bajá Mahmud.

297
00:20:57,625 --> 00:20:58,708
La necesitarás.

298
00:21:05,250 --> 00:21:07,083
¿Quién le hace esto a su gente?

299
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
¿A su propia tierra?

300
00:21:09,583 --> 00:21:11,791
Vlad nos priva de comida y agua,

301
00:21:13,500 --> 00:21:15,458
esperando que eso nos desaliente.

302
00:21:17,750 --> 00:21:18,583
Gran visir,

303
00:21:19,708 --> 00:21:23,041
pararemos aquí una hora
para que descansen los hombres.

304
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
- Convoca a Ali Bey y a los generales.
- Sí, sultán.

305
00:21:34,125 --> 00:21:34,958
Sultán…

306
00:21:38,916 --> 00:21:41,750
- ¿Se sabe algo de los exploradores?
- Aún no.

307
00:21:44,666 --> 00:21:47,125
Salieron hace ya más de un día.

308
00:21:48,958 --> 00:21:52,041
Llevamos cinco días
sin ver a un solo valaco.

309
00:21:55,166 --> 00:21:56,375
Está ahí fuera,

310
00:21:57,833 --> 00:21:59,250
observando y esperando.

311
00:22:02,375 --> 00:22:04,541
{\an8}A Vlad se le da muy bien actuar

312
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
{\an8}como habrían actuado
los antepasados de Mehmed:

313
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
{\an8}ataques relámpago,
batallas de caballería ligera,

314
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}llevando a las fuerzas otomanas
cada vez más lejos de sus bases

315
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
{\an8}y de sus líneas de suministro
hacia una tierra arrasada,

316
00:22:20,166 --> 00:22:23,208
{\an8}sin campesinos ni comida.

317
00:22:23,291 --> 00:22:27,000
No había nada para los otomanos
y los estaban llevando más y más

318
00:22:27,083 --> 00:22:29,291
a una campaña de todo o nada.

319
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA

320
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}DÍA 8

321
00:23:09,000 --> 00:23:12,083
<i>Ocho días después de empezar</i>
<i>la invasión de Valaquia, </i>

322
00:23:12,833 --> 00:23:16,125
<i>Mehmed encuentra</i>
<i>a los exploradores otomanos perdidos. </i>

323
00:23:42,333 --> 00:23:43,208
¡Está vivo!

324
00:23:46,125 --> 00:23:46,958
<i>Ghazi</i>…

325
00:23:52,000 --> 00:23:52,833
¿Qué pasa?

326
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Están aquí.

327
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Su estilo de guerra es

328
00:24:09,291 --> 00:24:13,416
una de las técnicas de guerra
más antiguas del mundo.

329
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Cuando no tienes suficientes hombres,
debes elegir la mejor posición para ti,

330
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
atraer al enemigo allí e intentar causar
tantas pérdidas como puedas.

331
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
La caballería valaca
solía ser caballería ligera

332
00:24:28,250 --> 00:24:29,833
y estar armada con arcos,

333
00:24:30,416 --> 00:24:34,458
y atacaban en grupos pequeños
contra unidades otomanas más grandes,

334
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
pero usaban el factor sorpresa.

335
00:24:37,166 --> 00:24:42,041
Digamos que 50 caballeros valacos
atacan una unidad otomana.

336
00:24:42,125 --> 00:24:46,041
En un primer momento,
podría haber 50 soldados otomanos muertos.

337
00:24:46,125 --> 00:24:48,208
En los próximos 10 a 15 segundos,

338
00:24:48,291 --> 00:24:51,833
podría haber
otros 50 soldados otomanos muertos.

339
00:24:51,916 --> 00:24:54,833
El ataque quizá duraba un minuto, pero…

340
00:24:55,583 --> 00:24:57,000
podían hacer mucho daño.

341
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Quietos.

342
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Es una trampa.

343
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
¡Intentan llevarnos al bosque!

344
00:25:10,583 --> 00:25:12,666
¡Eres el siguiente, hermano Mehmed!

345
00:25:14,000 --> 00:25:15,125
¡Eres el siguiente!

346
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
¡Volved a formar

347
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
y esperad mi señal!

348
00:25:48,000 --> 00:25:50,041
¡Ahora te escondes en el bosque,

349
00:25:50,750 --> 00:25:56,166
como te escondiste durante años
bajo la falda del rey húngaro!

350
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
¡Ya no estás luchando
contra mujeres y niños indefensos!

351
00:26:07,041 --> 00:26:08,041
¡Sal de ahí

352
00:26:08,583 --> 00:26:10,625
y termina lo que has empezado!

353
00:26:12,916 --> 00:26:14,500
¡Sal, cobarde!

354
00:26:17,416 --> 00:26:22,458
¡Tienes aún menos coraje y honor
que el cobarde de tu padre!

355
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Escúchame, Vlad Drácula.

356
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
El sultán Mehmed, el <i>Fatih</i>,
viene a por ti.

357
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
¡No habrá escapatoria!

358
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Creo que los mongoles
eran la máquina del terror definitiva,

359
00:26:59,333 --> 00:27:02,041
{\an8}con esas pirámides de calaveras
que construían,

360
00:27:02,125 --> 00:27:06,000
{\an8}pero creo que lo que hizo Vlad
fue bastante espectacular.

361
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad era un maestro
de la guerra psicológica.

362
00:27:14,083 --> 00:27:15,083
Sabe lo que hace,

363
00:27:15,166 --> 00:27:17,833
y lo sabe porque sabe contra quién lucha.

364
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
No solo conoce la historia
como se cuenta en la corte valaca.

365
00:27:22,625 --> 00:27:24,750
También conoce la versión otomana.

366
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Sabe de qué están orgullosos,
pero también lo que les asusta,

367
00:27:29,208 --> 00:27:31,125
y es algo que puede aprovechar

368
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
cuando planea
sus movimientos contra Mehmed.

369
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad lucha como un cobarde.

370
00:28:00,000 --> 00:28:02,166
Estoy harto de sus jueguecitos.

371
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Dejadme una unidad de jenízaros
e iré a cazarlo.

372
00:28:09,791 --> 00:28:11,625
Eso sería entrar en su juego.

373
00:28:14,750 --> 00:28:15,833
Ten por seguro

374
00:28:16,458 --> 00:28:19,583
que vengaremos a los mártires
y lo haremos sin piedad.

375
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Pero, para derrotar a Vlad,
debemos pensar como él.

376
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Mira la poderosa máquina de guerra
que tenemos delante.

377
00:28:43,416 --> 00:28:46,416
Él no es rival para nosotros
en el campo de batalla.

378
00:28:49,041 --> 00:28:50,916
Por eso acecha en las sombras,

379
00:28:51,541 --> 00:28:52,625
maquinando,

380
00:28:53,916 --> 00:28:56,666
dispuesto a lo que sea
para lograr la victoria.

381
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Lo entrenaron así.

382
00:29:04,000 --> 00:29:05,083
Pero a mí también.

383
00:29:08,083 --> 00:29:09,708
{\an8}14 AÑOS ANTES

384
00:29:09,791 --> 00:29:12,791
{\an8}Hermano Mehmed, si decides rendirte ahora,

385
00:29:14,000 --> 00:29:15,666
{\an8}puede que sea bueno contigo.

386
00:29:16,166 --> 00:29:17,500
Concéntrate, príncipe.

387
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Las palabras no sustituyen
al frío y duro acero.

388
00:29:24,291 --> 00:29:25,666
Solo la paciencia.

389
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Usa su ira contra él, príncipe.

390
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Paciencia, príncipe.
Mostrará su debilidad.

391
00:30:04,583 --> 00:30:05,875
Bien hecho, príncipe.

392
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Bien hecho.

393
00:30:08,500 --> 00:30:09,791
¡Otra vez, Hamza Bey!

394
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
¡Debo vengarme!

395
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
No, príncipe Vlad.

396
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
En la guerra, esa impulsividad
hará que os maten a ti y a tus hombres.

397
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Necesitas más enfoque y disciplina.

398
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Ahora admite la derrota, príncipe Vlad.

399
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
¡Atrás!

400
00:30:59,000 --> 00:31:00,875
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

401
00:31:00,958 --> 00:31:01,791
{\an8}PRESENTE

402
00:31:01,875 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Catorce años después, </i>

403
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>mientras Mehmed persigue</i>
<i>a Vlad Drácula por Valaquia, </i>

404
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>se despliegan nuevos terrores</i>
<i>en el palacio imperial…</i>

405
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>y también en el campamento otomano. </i>

406
00:32:27,916 --> 00:32:32,125
Vas a morir solo.

407
00:32:50,958 --> 00:32:51,916
¿Quién anda ahí?

408
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
¿Quién anda ahí?

409
00:33:06,625 --> 00:33:09,458
Sal para que te corte
el cuello de oreja a oreja.

410
00:33:13,125 --> 00:33:14,041
Bayezid.

411
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
¡Había alguien en mi cuarto!

412
00:33:25,000 --> 00:33:27,500
¡Bayezid!

413
00:33:28,375 --> 00:33:29,208
¡Bayezid!

414
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
¿Dónde estás?

415
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
¡Madre!

416
00:34:04,166 --> 00:34:06,083
¡Me escondí hasta que se fueron!

417
00:34:06,166 --> 00:34:07,583
¿Quiénes eran, madre?

418
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
No lo sé.

419
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Ayudadme.

420
00:34:44,583 --> 00:34:45,625
Ayudadme.

421
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Por favor, ayudadme.

422
00:34:53,666 --> 00:34:54,666
¿Quién va?

423
00:34:55,166 --> 00:34:56,291
Dinos qué quieres.

424
00:34:59,500 --> 00:35:00,333
Hermano,

425
00:35:01,000 --> 00:35:01,833
¿estás herido?

426
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Por favor. Ayudadme.

427
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Ayudadme.

428
00:35:17,708 --> 00:35:19,083
¡Alerta!

429
00:35:20,000 --> 00:35:20,833
¡Alerta!

430
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- ¡No te acerques!
- ¡Alerta!

431
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Subtítulos: David Escorcia Serrano

