1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
NETFLIX-SARJA

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4. KESÄKUUTA 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
{\an8}Liikettä!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Ennen keskiyötä 4. kesäkuuta 1462 -</i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:36,750
<i>sulttaani Mehmed II:sen etujoukot</i>
<i>saavuttavat Valakian. </i>

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,333
<i>Vlad Dracula odottaa. </i>

7
00:00:41,416 --> 00:00:42,583
Iskekää uudestaan!

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Jatkakaa, kunnes surmaamme jokaisen!

9
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Miehemme houkuttelivat sinut esiin, Vlad.

10
00:01:01,916 --> 00:01:04,083
Nyt näet, mitä meillä on piilossa.

11
00:01:09,791 --> 00:01:10,666
Tulta!

12
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Langetetaan helvetin tuli heidän ylleen!

13
00:01:53,916 --> 00:01:58,291
<i>Mehmed Valloittaja hyökkää</i>
<i>Tonavan etelärannalta</i> -

14
00:01:58,375 --> 00:02:01,416
<i>ottomaanien uusimmilla tykeillä. </i>

15
00:02:01,500 --> 00:02:03,625
<i>Vlad Draculan armeija saa kokea sen. </i>

16
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Aiemmin Mehmedin valtakaudella -

17
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
{\an8}valtava tykki oli tärkeä ase
Konstantinopolin valloituksessa.

18
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Tykkejä tarvittiin
kaupungin muurien murtamiseen.

19
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Tulta!

20
00:02:18,541 --> 00:02:23,625
{\an8}Konstantinopolin piirityksen jälkeen
teknologia oli kehittynyt pitkälle.

21
00:02:23,708 --> 00:02:27,791
{\an8}Ottomaanit pystyivät käyttämään
ruudin voimaa -

22
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}pitkäkestoisilla liikkuvilla sotaretkillä.

23
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Viisisataa metriä
ja kolme astetta vasempaan.

24
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
Pienillä kanuunoilla ja mörssäreillä
pystyi tähtäämään tarkemmin.

25
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Valmista, sulttaani.

26
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Tulta!

27
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Ottomaanien tykistö
oli kuin aikansa häivehävittäjä.

28
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Teknologia oli muiden saavuttamattomissa -

29
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}aina Konstantinopolin valtauksesta asti.

30
00:02:59,791 --> 00:03:01,416
<i>Joen toisella rannalla -</i>

31
00:03:02,666 --> 00:03:09,125
<i>suurvisiiri Mahmud pašša johtaa hyökkäystä</i>
<i>satoja valakialaisia vastaan. </i>

32
00:03:14,125 --> 00:03:17,708
Seuratkaa heitä! Ei armoa!

33
00:03:18,708 --> 00:03:22,083
<i>Taistelun lopputulos ei ole vielä selvä. </i>

34
00:03:24,250 --> 00:03:28,833
{\an8}Vladin armeija on ketterä liikkeissään.
Se iskee ja vetäytyy.

35
00:03:28,916 --> 00:03:34,916
{\an8}Sen ainoa tehtävä on estää ottomaaneja
siirtämästä armeijaa Tonavan yli.

36
00:03:35,000 --> 00:03:40,791
{\an8}Joen ylitys on hetki,
jona armeija on heikoimmillaan.

37
00:03:41,458 --> 00:03:43,375
{\an8}Tonavaa ylittäessä -

38
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}etujoukkojen kimppuun hyökätään,
ja menetykset ovat suuret.

39
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Ottomaanit ovat kovan tulituksen kohteena.

40
00:03:55,458 --> 00:04:00,583
He eivät silti peräänny,
vaan odottavat ja kaivautuvat asemiinsa.

41
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
He tietävät,
että tukena on koordinoitu tykistö.

42
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Tulta!

43
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Kaksi tuntia taistelun alusta</i>
<i>Vlad kokoaa joukkonsa. </i>

44
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Jatkakaa tulitusta!
Älkää päästäkö heitä yli!

45
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>Hän on päättänyt tuhota Mehmedin tykit. </i>

46
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Meidän pitää vaimentaa tykit.

47
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Lähettäkää jousiampujat rantaan.

48
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Kyllä, prinssi. Seuratkaa minua!

49
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Asemiin!

50
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
Ampukaa!

51
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Varokaa!

52
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Uusi nuoli! Ampukaa!

53
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Suojelkaa sulttaania!

54
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Kilvet!

55
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Suojelkaa sulttaania!

56
00:05:07,541 --> 00:05:11,791
Annetaan heille valakialainen
tervetulotoivotus.

57
00:05:12,708 --> 00:05:14,250
Iskekää uudestaan!

58
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Valmiina!

59
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
Ampukaa!
-Tulta!

60
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Ottomaaneilta vie aikaa
saada tilanne haltuun.

61
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Ampukaa!

62
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Kilvet!

63
00:05:48,333 --> 00:05:52,916
<i>Mahmud pašša ei anna periksi, </i>
<i>ja tykistö tulittaa hellittämättä. </i>

64
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>Vlad Draculan armeija ei kestä painetta. </i>

65
00:06:00,666 --> 00:06:04,375
Mehmedin leka
murskaa jälleen pähkinänkuoren.

66
00:06:05,125 --> 00:06:11,208
Myöhäiskeskiajan tykistötuli
oli varmasti kauhistuttava kokemus.

67
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}Muutaman tunnin kuluttua
janitsaarit ja tykistö -

68
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}pakottavat valakialaiset perääntymään.

69
00:06:22,375 --> 00:06:28,125
Ottomaaneilla riitti
jatkuvasti tuoreita joukkoja.

70
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Oli pakko lähteä.

71
00:06:30,333 --> 00:06:33,708
Ali bey,
lähettäkää loput janitsaarit ja azapit.

72
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Kyllä, sulttaani.

73
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Mahmud pašša,
jolla on sotilaallinen ylivoima,

74
00:06:40,166 --> 00:06:43,833
{\an8}onnistuu vihdoin luomaan sillanpääaseman.

75
00:06:43,916 --> 00:06:46,041
{\an8}MIHAI-FLORIN HASAN
KESKIAJAN TUTKIJA

76
00:06:46,125 --> 00:06:48,791
{\an8}Ottomaanien joukot pääsevät yli.

77
00:06:51,166 --> 00:06:53,583
<i>Aamun koittaessa taistelu on ohi. </i>

78
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Lupasin tuoda teidät turvallisesti yli.

79
00:07:03,333 --> 00:07:05,583
Bogdan bey, ansaitsitte tänään päänne.

80
00:07:08,208 --> 00:07:09,500
Sen tein, sulttaani.

81
00:07:16,916 --> 00:07:20,625
<i>Mehmedin taktinen kyvykkyys</i>
<i>ja tykistö toivat voiton. </i>

82
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>Tuhannet sotilaat</i>
<i>ovat nyt Valakian rannoilla. </i>

83
00:07:30,250 --> 00:07:35,833
<i>Auringon noustessa Tonavan ylle</i>
<i>valloitussota etenee seuraavan vaiheeseen. </i>

84
00:07:39,000 --> 00:07:44,208
<i>Vlad Draculalle ottomaanien tulivoima</i>
<i>on kova pala nieltäväksi. </i>

85
00:07:45,041 --> 00:07:47,666
<i>Hänen armeijansa pakenee maaseudulle. </i>

86
00:07:52,083 --> 00:07:57,625
Mehmedillä on käytössään
parempi tulivoima -

87
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
ja suuremmat joukot, mutta hinta oli kova.

88
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Tappio oli lähellä.

89
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Mehmed menetti useita
eliittijoukkojensa jäseniä.

90
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}VALAKIAN VALLOITUS
TOINEN PÄIVÄ

91
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5. KESÄKUUTA 1462

92
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Yksi tärkeimpiä lähteitämme
Mehmedin sotaretkestä -

93
00:08:20,125 --> 00:08:24,291
{\an8}on muuan
janitsaarien eliittiyksikön jäsen.

94
00:08:25,208 --> 00:08:28,333
Mikä on nimenne, ghazi?
-Konstantin, sulttaani.

95
00:08:31,666 --> 00:08:37,041
Konstantin Mihailovíc kertoo,
että kun janitsaarit olivat voittaneet,

96
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
sulttaani jakoi yksikölle
30 000 kultakolikkoa.

97
00:08:43,291 --> 00:08:47,791
Olette ainoita eloonjääneitä
ensimmäisistä ylittäjistä.

98
00:08:49,375 --> 00:08:52,208
Se on totta, sulttaani.
Menetin monta veljeä.

99
00:08:54,791 --> 00:09:01,541
Te ja toverinne astuitte kuoleman kitaan,
vaikka tiesitte, mikä odotti.

100
00:09:02,708 --> 00:09:05,208
Verenne ja rohkeutenne toi meille voiton.

101
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Kiitos, sulttaani.

102
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Omaisuuteni kuuluu heille.

103
00:09:14,125 --> 00:09:15,916
Valtakuntani on heille velkaa.

104
00:09:20,500 --> 00:09:25,041
Mehmed osoitti anteliaisuutensa omilleen,

105
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
mutta se oli samalla merkki
sodan vastapuolelle.

106
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
Mehmedillä oli rajattomasti rikkauksia.

107
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
Se saattoi houkutella niitä,

108
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
jotka taistelivat vastapuolella
ja miettivät, kenen puoli oli parempi.

109
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Anteliaisuus voi olla
strategisesti yhtä tärkeää kuin julmuus.

110
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmud pašša,
te ja miehenne taistelitte urheasti,

111
00:09:56,208 --> 00:09:57,541
aivan kuten arvelin.

112
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Vlad tiesi ylityspaikkamme.

113
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sulttaani,
leirissämme on selvästi vakooja.

114
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Tai vakoojia.

115
00:10:13,041 --> 00:10:15,083
Siksi pidin tykistöni salassa.

116
00:10:16,083 --> 00:10:18,666
Petturit on löydettävä.

117
00:10:26,958 --> 00:10:28,041
On eräs henkilö.

118
00:10:33,708 --> 00:10:37,833
Hän on päällystössä
ja tuntee suunnitelmamme.

119
00:10:39,000 --> 00:10:41,583
Hänellä on läheiset suhteet
prinssi Vladiin.

120
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Vaistonne erehtyy harvoin,
mutta Radu on minulle kuin veli.

121
00:10:46,750 --> 00:10:49,791
Hän on ollut uskollinen
ja taistellut rinnallani.

122
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Nyt hän taistelee veljeään vastaan
omassa maassaan.

123
00:11:04,041 --> 00:11:05,041
Etsikää vakoojat.

124
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Montako miestä menetimme?

125
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Neljäsataa tai enemmän.
Kymmenen kanuunaa tuhoutui.

126
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
Tarvitsemme sotilaita.

127
00:11:30,083 --> 00:11:31,166
Prinssi.

128
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
Lähettäkää viesti Budaan.
Sanokaa, että ristiretki on alkanut.

129
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
Mehmed on houkuteltu esiin,
ja on aika iskeä.

130
00:11:39,208 --> 00:11:45,458
Prinssi, eikö kannattaisi vetäytyä
ja odottaa unkarilaisia?

131
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Katsokaa tuonne, Gales.

132
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Mitä näette?

133
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Ottomaanien armeijan, prinssi.

134
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
He häpäisevät Valakian maaperän,

135
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
jonka edestä
isämme ja isoisämme kaatuivat!

136
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Jos joku vielä puhuu vetäytymisestä,
leikkaan häneltä kielen.

137
00:12:29,916 --> 00:12:33,416
Ottomaaneja ei päästetä Târgovişteen!

138
00:12:34,500 --> 00:12:38,708
Taistelemme turkkilaisia vastaan
omilla ehdoillamme.

139
00:12:40,000 --> 00:12:43,291
Unkarilaiset tulevat.
Kuningas Matias antoi sanansa.

140
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Sitä ennen jakaudumme ryhmiin
ja iskemme varjoista -

141
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
kuin sudet,

142
00:13:00,750 --> 00:13:02,416
kunnes unkarilaiset tulevat.

143
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Sitä sotaa edes Mehmed ei voita.

144
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula on päättänyt</i>
<i>tappaa sulttaanin taistelussa. </i>

145
00:13:19,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>Ensin hän hidastaa</i>
<i>ottomaanien armeijan marssia Târgovişteen. </i>

146
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>Se antaa aikaa</i>
<i>unkarilaisten armeijalle liittyä taistoon. </i>

147
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>Ottomaanit joutuisivat sotimaan</i>
<i>kahdella rintamalla. </i>

148
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>Sama armeija haavoitti Mehmediä -</i>

149
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>Belgradin piirityksessä</i>
<i>kuusi vuotta aiemmin. </i>

150
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Unkarin kuningas halusi olla
suuri ristiretkeläinen,

151
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
koska hänen isänsä
oli erinomainen sotilasjohtaja,

152
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
joka kukisti ottomaanit monta kertaa.

153
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Hänen piti vain
käyttää ristiretkiretoriikkaa -

154
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
saadakseen Vladin
sotimaan ottomaaneja vastaan.

155
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Unkarin armeija oli uskomattoman voimakas.

156
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Suora välienselvittely
ottomaanien ja unkarilaisten kesken -

157
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
olisi tullut kalliiksi
sekä ihmishengissä että rahassa.

158
00:14:16,750 --> 00:14:22,500
<i>Mehmedin armeija hoitaa haavoittuneet</i>
<i>ennen marssiaan kohti Târgoviştea. </i>

159
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Valloituksella on jo kiire, </i>

160
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
<i>sillä huhut unkarilaisten</i>
<i>liittymisestä sotaan leviävät, </i>

161
00:14:30,791 --> 00:14:35,625
<i>samoin kuin kuiskuttelu vakoojista</i>
<i>ottomaanien leirissä. </i>

162
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Veli Mehmed.

163
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Veli Radu.

164
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Toivuitteko jo ylityksestä?

165
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Sain vain muutaman naarmun.

166
00:15:01,541 --> 00:15:04,416
Veljenne järjesti aikamoisen vastaanoton.

167
00:15:10,666 --> 00:15:13,625
Onko tässä
Valakian tulevan hallitsijan elämäkerta?

168
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Vain päiväkirjani.

169
00:15:20,666 --> 00:15:22,583
Muutama runo ja luonnoksiani.

170
00:15:23,791 --> 00:15:24,916
Ei mitään tärkeää.

171
00:15:28,000 --> 00:15:30,375
Pitäkää päiväkirjanne turvassa.

172
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Vlad on saavuttamattomissa,

173
00:15:38,500 --> 00:15:40,666
mutta hänellä on vakoojia leirissämme.

174
00:15:41,916 --> 00:15:44,125
Kuka tietää, mitä he saavat käsiinsä.

175
00:15:46,750 --> 00:15:47,916
Viisas neuvo.

176
00:15:58,708 --> 00:16:04,083
Valtaan takertuvat
tai sitä tavoittelevat miehet -

177
00:16:05,125 --> 00:16:06,708
kykenevät mihin tahansa.

178
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Vaikka se tarkoittaisi
läheisten pettämistä.

179
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu!

180
00:16:22,708 --> 00:16:25,500
{\an8}Pane runosi syrjään.
Lähdemme vihdoin kotiin.

181
00:16:25,583 --> 00:16:27,708
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
14 VUOTTA AIEMMIN

182
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
Missä ovat vaatteesi? Entä miekkasi?

183
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
Tule! Miehet ja hevoset odottavat.

184
00:16:34,958 --> 00:16:39,208
Minä en tule mukaan.
-Kerää tavarasi. Haluan päästä matkaan.

185
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad.

186
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
Minä jään tänne.

187
00:16:49,416 --> 00:16:53,083
Sulttaani Murad vapautti meidät
ja antoi meille 500 miestä.

188
00:16:53,833 --> 00:16:56,083
Autat minut valtaistuimelle.

189
00:16:56,791 --> 00:17:00,666
Tätä me olemme odottaneet.

190
00:17:06,541 --> 00:17:09,375
Katso ympärillesi, pikkuveli. Olet vanki.

191
00:17:09,916 --> 00:17:13,000
Ottomaanit eivät ole sukuasi.
Olet valakialainen.

192
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Olen valakialainen,
mutta meitä kohdeltiin hyvin.

193
00:17:18,708 --> 00:17:24,166
Voin olla lähettilääsi sulttaanin hovissa.
Teemme yhdessä enemmän.

194
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Opit pian, että elämä Mehmedin varjossa
on kylmää ja kurjaa.

195
00:17:32,250 --> 00:17:35,833
Olen aina veljesi.
-Pitäisi tappaa sinut petoksesi takia!

196
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
On vaikea sanoa,
millainen suhde veljeksillä oli.

197
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad oli kapinallinen.

198
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
Hän ei halunnut tehdä,
mitä unkarilaiset tai ottomaanit käskivät.

199
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Radu taas halusi olla
uskollinen ottomaaneille.

200
00:18:00,958 --> 00:18:07,208
Hänet oli kasvatettu
vasallivaltion johtajaksi -

201
00:18:07,291 --> 00:18:12,041
ja tekemään mitä turkkilaiset halusivat.

202
00:18:12,958 --> 00:18:15,416
Ehkä hän pitää ottomaanien tavoista,

203
00:18:15,500 --> 00:18:21,625
tai ehkä hän tietää,
miten prinssiveljeksille usein käy.

204
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
Valtataisteluissa
veljekset surmaavat toisensa.

205
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Mehmed marssii armeijoineen</i>
<i>kohti Valakian pääkaupunkia Târgoviştea. </i>

206
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>Vlad Draculasta ei näy merkkiäkään. </i>

207
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}<i>Samaan aikaan unkarilaisten uhka</i>
<i>Mehmedin suunnitelmille -</i>

208
00:18:44,208 --> 00:18:46,416
{\an8}<i>kasvaa päivä päivältä. </i>

209
00:18:51,416 --> 00:18:55,916
Prinsessa Mara, tuon sanan
Unkarin kuninkaan hovista.

210
00:18:57,458 --> 00:18:59,333
Ystävänne palatsissa kertoi,

211
00:19:01,000 --> 00:19:05,125
että kuningas Matias
siirtää Unkarin joukkoja Valakian rajalle.

212
00:19:07,708 --> 00:19:11,083
Kuinka vanha tämä uutinen on?
-Kaksi päivää vanha.

213
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan bey, kuinka nopeita
veljenne kirjekyyhkyt ovat?

214
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Nopeimpia kaikista.

215
00:19:29,958 --> 00:19:32,541
Sulttaanin on saatava viesti heti.

216
00:19:33,833 --> 00:19:37,166
<i>Ottomaanien armeija</i>
<i>tarpoi mudassa ja noessa -</i>

217
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>näkemättä merkkiäkään elämästä. </i>

218
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
<i>Vlad Dracula on yllättäen kadonnut. </i>

219
00:19:43,208 --> 00:19:47,708
<i>Hän vältti taistelun</i>
<i>voimakasta vihollista vastaan, </i>

220
00:19:48,250 --> 00:19:53,750
<i>mutta teki samalla</i>
<i>Valakian maaseudusta jättömaan. </i>

221
00:19:53,833 --> 00:19:56,875
{\an8}Armeija kulkee Valakian soisissa metsissä.

222
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Vlad Draculan miehet nostattivat tulvia
patoamalla jokia.

223
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}Armeijan oli yhä vaikeampi
kuljettaa tykkejä -

224
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}ja liikutella joukkoja metsän halki.

225
00:20:09,583 --> 00:20:14,541
Ottomaanien joukot kärsivät.
Juomavettä ei löydy ja ruoka käy vähiin.

226
00:20:14,625 --> 00:20:18,791
Tätä on poltetun maan taktiikka.
Aitat on tuhottu ja vilja poltettu.

227
00:20:19,958 --> 00:20:24,041
Pellot olivat liekeissä -

228
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
ja kylät joko autioina tai tuhottuina.

229
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Vettäkään ei voinut juoda,

230
00:20:33,041 --> 00:20:40,041
{\an8}koska vetäytyessään Valakian joukot
jättivät eläinten ruumiita kaivoihin.

231
00:20:42,291 --> 00:20:48,625
Valakialaisilla oli paljon sikoja.
Kaivoihin heitettiin sian osia.

232
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Muslimisotilaat eivät juo sellaista vettä.

233
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sulttaani.

234
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Säästäkää vetenne. Tarvitsette sitä itse.

235
00:21:05,291 --> 00:21:07,083
Kuka tekee näin kansalleen?

236
00:21:08,291 --> 00:21:09,500
Ja omalle maalleen?

237
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad pyrkii murtamaan meidät
viemällä ruoan ja juoman.

238
00:21:17,791 --> 00:21:23,041
Lepäämme tässä tunnin,
jotta miehet saavat taukoa.

239
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
Kutsukaa Ali bey ja kenraalit.
-Selvä.

240
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sulttaani.

241
00:21:38,958 --> 00:21:41,833
Onko uutta tiedustelijoista?
-Ei vielä.

242
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
He ovat olleet poissa jo päivän.

243
00:21:49,000 --> 00:21:52,125
Emme ole nähneet valakialaisia
viiteen päivään.

244
00:21:55,166 --> 00:21:59,250
Vlad tarkkailee ja odottaa.

245
00:22:02,500 --> 00:22:08,250
Vlad osaa erinomaisesti sen,
missä Mehmedin esi-isät olivat hyviä.

246
00:22:08,333 --> 00:22:11,875
Nopeita iskuja
ja kevyen ratsuväen kahakoita.

247
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}Ottomaanien joukot vedetään
kauemmas tukikohdistaan -

248
00:22:16,833 --> 00:22:23,250
{\an8}ja pidemmälle poltettuun maahan,
jossa ei ole väkeä eikä ruokaa.

249
00:22:23,333 --> 00:22:25,666
Tarjolla ei ollut mitään.

250
00:22:25,750 --> 00:22:29,291
Ottomaanien sotaretkestä
tuli "kaikki tai ei mitään" -taisto.

251
00:22:39,041 --> 00:22:42,708
{\an8}VALAKIAN VALLOITUS

252
00:22:42,791 --> 00:22:48,875
{\an8}KAHDEKSAS PÄIVÄ

253
00:23:09,166 --> 00:23:12,083
<i>Kahdeksan päivää</i>
<i>Mehmedin valloituksen alusta -</i>

254
00:23:12,875 --> 00:23:15,958
<i>kadonneet tiedustelijat löytyivät. </i>

255
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Hän elää!

256
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi.

257
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Mitä nyt, sotilas?

258
00:23:54,791 --> 00:23:56,083
He ovat täällä.

259
00:24:07,375 --> 00:24:12,833
Vlad käytti vanhaa taistelutaktiikkaa.

260
00:24:14,166 --> 00:24:19,041
Kun miehiä ei ole tarpeeksi,
pitää valita suotuisa paikka,

261
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
houkutella vihollinen sinne
ja tappaa niin monta kuin voi.

262
00:24:24,500 --> 00:24:29,833
Valakian ratsuväki oli kevyttä,
ja sen aseina olivat jouset ja nuolet.

263
00:24:30,416 --> 00:24:34,458
Pienet joukot iskivät
suurempia ottomaaniyksiköitä vastaan -

264
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
yllätyselementin avulla.

265
00:24:37,250 --> 00:24:41,458
Sanotaan, että iskijöinä on
vaikka 50 ratsuväen sotilasta.

266
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Heti alkuun se saattaa tarkoittaa
50 kuollutta ottomaania.

267
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
Seuraavan 10 - 15 sekunnin aikana
toiset 50 voi päästä hengestään.

268
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Hyökkäys kestää ehkä vain minuutin,
mutta siinä ehtii tehdä paljon tuhoa.

269
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Lepo.

270
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Se on ansa.

271
00:25:07,958 --> 00:25:09,750
Meitä houkutellaan metsään.

272
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Sinä olet seuraava, veli Mehmed.

273
00:25:14,041 --> 00:25:15,166
Olet seuraava!

274
00:25:20,000 --> 00:25:21,708
Palatkaa muodostelmaan -

275
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
ja odottakaa merkkiä.

276
00:25:48,041 --> 00:25:50,083
Piileskelet metsässä -

277
00:25:50,750 --> 00:25:56,166
kuten ennen piileskelit
Unkarin kuninkaan helmoissa!

278
00:25:58,666 --> 00:26:04,500
Nyt et taistele puolustuskyvyttömiä
naisia ja lapsia vastaan!

279
00:26:07,125 --> 00:26:10,041
Tule esiin ja hoida työsi loppuun!

280
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Tule esiin, pelkuri!

281
00:26:17,416 --> 00:26:21,875
Sinulla on vähemmän rohkeutta
kuin selkärangattomalla isälläsi!

282
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Kuule sanani, Vlad Dracula.

283
00:26:34,625 --> 00:26:38,708
Sulttaani Mehmed on kannoillasi.

284
00:26:39,625 --> 00:26:41,333
Pakotietä ei ole!

285
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Mongolit olivat aina
varsinainen kauhukoneisto -

286
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}pääkallopyramideineen.

287
00:27:02,000 --> 00:27:06,083
{\an8}Vladin temppu
oli silti myös aika näyttävä.

288
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad oli psykologisen
sodankäynnin mestari.

289
00:27:14,166 --> 00:27:18,250
Hän tietää, mitä tekee,
koska hän tuntee vihollisensa.

290
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Hän ei tunne pelkästään
Valakian versiota historiasta,

291
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
vaan myös ottomaanien version.

292
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Hän tietää vihollisen
ylpeyden- ja pelonaiheet.

293
00:27:28,708 --> 00:27:34,250
Hän osaa käyttää tietoa
strategiassaan Mehmediä vastaan.

294
00:27:57,041 --> 00:27:58,916
Vlad taistelee kuin pelkuri.

295
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Olen saanut tarpeekseni hänen peleistään.

296
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Haluan johtaa janitsaariyksikön
metsästämään häntä.

297
00:28:09,875 --> 00:28:11,625
Sitä hän odottaakin.

298
00:28:14,833 --> 00:28:19,541
Kostamme kyllä marttyyrimme.

299
00:28:21,041 --> 00:28:23,958
Voittaaksemme Vladin
on ajateltava hänen laillaan.

300
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Katsokaa tätä sotakoneistoa.

301
00:28:43,541 --> 00:28:46,166
Hän ei pärjää meille taistelukentällä.

302
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Siksi hän piileksii varjoissa -

303
00:28:54,041 --> 00:28:56,583
ja tekee mitä vain voittaakseen.

304
00:28:58,541 --> 00:29:00,333
Niin hänet koulutettiin.

305
00:29:04,041 --> 00:29:05,125
Samoin kuin minut.

306
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
14 VUOTTA AIEMMIN

307
00:29:10,166 --> 00:29:15,041
{\an8}Veli Mehmed, jos antaudut nyt,
saatan päästää sinut helpolla.

308
00:29:16,250 --> 00:29:17,541
{\an8}Keskittykää, prinssi.

309
00:29:18,416 --> 00:29:21,125
{\an8}Sanat eivät korvaa kylmää terästä.

310
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Kärsivällisyys korvaa.

311
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Käyttäkää hänen raivoaan aseena, prinssi.

312
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Kärsivällisyyttä, prinssi.
Hän näyttää heikkoutensa.

313
00:30:04,583 --> 00:30:05,833
Hyvin tehty, prinssi.

314
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Hienoa.

315
00:30:08,500 --> 00:30:09,916
Vielä kerran, Hamza bey!

316
00:30:10,541 --> 00:30:13,541
Haluan kostaa!
-Ei, prinssi Vlad.

317
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Sodassa impulsiivisuus
tappaa teidät ja miehenne.

318
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Teidän tulee keskittyä kurinalaisemmin.

319
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Myöntäkää tappionne, prinssi Vlad.

320
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Lepo!

321
00:30:59,000 --> 00:31:01,708
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
NYKYHETKI

322
00:31:01,791 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>Neljätoista vuotta myöhemmin, </i>
<i>kun Mehmed jahtaa Vlad Draculaa, </i>

323
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>palatsissa leviää uudenlainen kauhu. </i>

324
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Samoin kuin ottomaanien leirissä. </i>

325
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Kuolet yksin. </i>

326
00:32:51,000 --> 00:32:51,916
Kuka siellä on?

327
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Kuka siellä?

328
00:33:06,541 --> 00:33:09,458
Näyttäydy, niin viillän kurkkusi auki.

329
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
Bayezid.

330
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Huoneessani oli joku!

331
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

332
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Missä olet?

333
00:34:02,458 --> 00:34:03,333
Äiti!

334
00:34:04,208 --> 00:34:07,458
Piilouduin, kunnes he lähtivät.
Keitä he olivat?

335
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
En tiedä.

336
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Auttakaa.

337
00:34:48,125 --> 00:34:50,041
Auttakaa minua.

338
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Kuka kulkee? Kerro asiasi.

339
00:34:59,583 --> 00:35:01,791
Veli, oletko haavoittunut?

340
00:35:03,416 --> 00:35:04,916
Auttakaa.

341
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Auttakaa.

342
00:35:17,750 --> 00:35:20,833
Hälytys!

343
00:35:20,916 --> 00:35:24,250
Älä tule lähelle!
-Hälytys!

344
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Tekstitys: Aino Tolme

