1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}IKA-4 NG HUNYO 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Sige!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Bago ang hatinggabi noong Hunyo 4, 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>umabot ang unang grupo ng hukbo</i>

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
<i>ni Sultan Mehmed II</i>
<i>sa baybayin ng Wallachia, </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,375
<i>kung saan naghihintay si Vlad Dracula. </i>

8
00:00:41,458 --> 00:00:42,583
Pasabugan sila uli!

9
00:00:49,625 --> 00:00:52,416
Ituloy lang hanggang mapatay silang lahat!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Hinila ka ng mga tauhang lumabas,
kapatid na Vlad.

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Makikita mo na ang itinatago namin.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Pasabugin!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Wasakin natin sila!

14
00:01:54,125 --> 00:01:56,541
<i>Mula sa timog na pampang ng Danube, </i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>pinakawalan ni Mehmed na Mananakop</i>
<i>ang pinakabagong pampasabog ng Ottoman</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>sa mga hukbo ni Vlad Dracula. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Sa umpisa ng paghahari ni Mehmed,

18
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}naging mahalaga ang higanteng kanyon

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}sa pananakop sa Constantinople.

20
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Siyempre, kailangan ang higanteng kanyon
para masira ang mga pader ng lungsod.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Pasabugin!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}Nang nilusob ang Constantinople,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}nagbago ang mga teknolohiya
na nagpahintulot sa mga Ottoman

24
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}para paghaluin
ang kapangyarihan ng pulbura

25
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}sa mas pinalawig na kampanyang militar.

26
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Tatlong ikasampu ng isang milya
at tatlong gradong tira.

27
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Nakikita natin, halimbawa, ang paggamit
ng maliliit na kanyon at mortar

28
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
na mas mapupuntirya.

29
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Handa na lahat, Sultan.

30
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Pasabugin!

31
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Sinabi ng propesor ko sa akin,

32
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
tila may tagong pampasabog
ang mga Ottoman.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Mas angat ang teknolohiya nila
kaysa kanino man,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}mula sa Constantinople, mula 1453.

35
00:02:59,708 --> 00:03:01,416
<i>Samantala, sa kabila ng ilog, </i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>bayaning nangunguna ang grand vizier, </i>
<i>si Mahmud Pasha</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>laban sa daan-daang umatake sa Wallachia. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Sige! Sundan sila! 'Wag magpakita ng awa!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Pero hindi pa natatapos ang laban. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Palipat-lipat ang hukbo ni Vlad,

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}humahagupit, tumatakbo, at umaatras,

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}na ang tanging layunin

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}ay pigilan ang mga Ottoman sa paglipat
ng hukbo sa kabila ng Danube.

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Pinakamahina ang hukbo
sa tuwing lumilipat sa kabila ng ilog.

45
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Pagtawid nila sa hilaga ng Danube,

46
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}inatake ni Vlad ang mga naunang yunit
at marami ang napinsala roon.

47
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Nang nakita natin ang mga Ottoman
sa pampang ng Danube sa matinding apoy,

48
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
'di sila umurong, 'di umaatras.

49
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Naghintay sila, naghukay,
gumawa sila ng taguan.

50
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Kasi alam nilang may mahusay
na artilyeriya sa likod nila.

51
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Pasabugin!

52
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Dalawang oras sa labanan, </i>
<i>bumuo ng pangkat at nagkarga si Vlad…</i>

53
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Magpasabog lang!
'Wag silang hayaang makatawid sa ilog!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…at nais hadlangan</i>
<i>ang mga kanyon ni Mehmed. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Patahimikin mo ang mga kanyon.

56
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Ipadala na sa pampang ang mga nagpapana!

57
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Oo, Prinsipe. Mga arkero! Sundan ako!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Luminya at…

59
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
panain!

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Papasok!

61
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Kargahan! Panain!

62
00:05:01,666 --> 00:05:04,791
-Protektahan ang Sultan!
-Sanggain!

63
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Protektahan ang Sultan!

64
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Tanggapin nating mga Wallachian
na hinding-hindi nila malilimutan.

65
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Panain uli sila!

66
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Handa!

67
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Panain!
-Pasabugin!

68
00:05:21,625 --> 00:05:25,375
Medyo tumagal ang pagkontrol
ng mga Ottoman sa sitwasyon.

69
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Panain!

70
00:05:34,250 --> 00:05:35,083
Sanggain!

71
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Ang pagtulak ni Mahmud Pasha paloob, </i>
<i>at walang tigil na pag-atake ng Ottoman, </i>

72
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>ay labis para sa mga hukbo</i>
<i>ni Vlad Dracula. </i>

73
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
<i>Marahil halimbawa ito</i>
<i>ng matinding pagsagupa ni Mehmed. </i>

74
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Nakakatakot ang mga pampasabog
mula sa 120 kanyon noong late medieval.

75
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
Matapos ang ilang oras,
pinaatras at tuluyang pinalayo

76
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
ng Janissaries
at artilyeriya ng Ottoman ang Wallachians.

77
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
'Di sila maaaring manatili roon
kasi maaaring magdala ng tropa

78
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
ang mga Ottoman kada oras.

79
00:06:28,208 --> 00:06:30,125
Pagpapakamatay 'yon.

80
00:06:30,208 --> 00:06:33,791
Ali Bey, ipadala na ang ibang Janissary
at Asappis sa kabila.

81
00:06:33,875 --> 00:06:35,000
Opo, Sultan.

82
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Sa wakas, sa husay
ni Mahmud Pasha bilang militar,

83
00:06:40,166 --> 00:06:46,000
{\an8}nakagawa siya na bridgehead
na gusto ng Sultan

84
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}para makatawid ang tropang Ottoman.

85
00:06:51,041 --> 00:06:53,750
<i>Pagsapit ng madaling araw, </i>
<i>tapos na ang laban. </i>

86
00:06:59,083 --> 00:07:02,625
<i>Sultan, nangangako akong</i>
<i>dadalhin kita nang ligtas sa kabila. </i>

87
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey, nagtagumpay ka ngayong gabi.

88
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Nagawa ko, Sultan.

89
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Nagdala ng tagumpay</i>
<i>ang husay ni Mehmed at mga kanyon</i>,

90
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>kasama ang libo-libong sundalong Ottoman</i>
<i>sa baybayin ng Wallachia. </i>

91
00:07:30,166 --> 00:07:32,541
<i>Sa pagsikat ng araw sa ibabaw ng Danube, </i>

92
00:07:32,625 --> 00:07:35,875
<i>pumasok na sa sumunod na yugto</i>
<i>ang pagsalakay ng sultan. </i>

93
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Kay Vlad Dracula, mapait ang unang tikim</i>
<i>sa pampasabog ng mga Ottoman. </i>

94
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Tumakas ang hukbo niya sa kanayunan. </i>

95
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
May kakayahan si Mehmed
na ibagsak ang mahusay na firepower,

96
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
at mas marami sila para manalo,
pero may kapalit 'yon.

97
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Ang pagsugal na halos matalo sila.

98
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Ang pagkawala
ng ilang piling kasamahan niya.

99
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA
IKALAWANG ARAW

100
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}HUNYO 5, 1462

101
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Isa sa pinakamahalagang batayan
sa kampanya ni Mehmed laban kay Vlad

102
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}ang isang miyembro ng piling yunit
ng Janissary ng hukbong Ottoman.

103
00:08:25,125 --> 00:08:26,666
Ano'ng pangalan mo, ghazi?

104
00:08:27,208 --> 00:08:28,333
Konstantin, Sultan.

105
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Sinabi ni Konstantin Mihailovic

106
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
na noong nanalo ang Janissaries,

107
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
namahagi ang sultan
ng 30,000 na gintong barya sa yunit.

108
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Sinabi sa aking ikaw lang ang nakaligtas

109
00:08:45,666 --> 00:08:47,791
sa unang yunit na tumawid sa ilog.

110
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Oo, Sultan.
Nawalan ako ng maraming kapatid.

111
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Ikaw at iba pang ghazis ay kusang pumasok
sa bingit ng kamatayan,

112
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
na alam ang kahihinatnan.

113
00:09:02,708 --> 00:09:05,416
Ang dugo at tapang mo
ang nagbigay ng tagumpay.

114
00:09:09,083 --> 00:09:10,208
Salamat, Sultan.

115
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Ang akin ay kanila.

116
00:09:14,041 --> 00:09:15,958
May utang sa kanila ang imperyo.

117
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Parte ito ng pagpapakita
ng kabutihan ni Mehmed bilang pinuno.

118
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Pero tanda rin ito,

119
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
marahil sa mga tao sa kabilang panig,

120
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
na napakayaman ng taong ito,

121
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
at lubhang nakatutukso 'yon

122
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
para mag-alinlangan ka
kung saan ka papanig.

123
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Kaya kasinghalaga ng pagiging bukas-palad
ang kalupitan para mapalapit ang sinuman.

124
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmud Pasha, lumaban ka
at mga tauhan mo nang buong tapang,

125
00:09:56,208 --> 00:09:57,458
gaya ng inasahan ko.

126
00:09:59,875 --> 00:10:02,583
Pero alam mismo ni Vlad
kung saan tayo pupunta.

127
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultan, malinaw na may espiya
sa kampo natin.

128
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
O mga espiya.

129
00:10:13,041 --> 00:10:15,041
Kaya itinago ko ang mga kanyon.

130
00:10:16,041 --> 00:10:19,291
Dapat hanapin ang mga taksil
bago nila tayo mapatay.

131
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
May isang tao.

132
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Isang taong nasa mataas na hanay natin
na may alam sa plano natin.

133
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Malapit ang ugnayan niya
kay Prinsipe Vlad.

134
00:10:41,666 --> 00:10:46,083
Bihira kang magkamali,
pero parang kapatid ko na si Radu.

135
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Tapat na tagapayo
at matapang na lumaban sa tabi ko.

136
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Pero 'di kailanman
laban sa kapatid sa sarili niyang bansa.

137
00:11:03,916 --> 00:11:05,291
Hanapin ang mga espiya.

138
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Ilang lalaki ang nawala?

139
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Nasa 400, baka higit pa.
Sampu sa ating mga kanyon ang nawasak.

140
00:11:26,333 --> 00:11:27,833
Kailangan ng mga sundalo.

141
00:11:30,041 --> 00:11:30,916
Prinsipe.

142
00:11:31,583 --> 00:11:35,500
Magpadala ng sugo sa Buda.
Sabihing handa ang mahal nilang krusada.

143
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
Makukuha natin si Mehmed,
pero oras na para umatake!

144
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Prinsipe, hindi ba makabubuti
ang pag-atras natin

145
00:11:43,333 --> 00:11:45,708
at maghintay sa pagdating ng Hungarians?

146
00:12:03,416 --> 00:12:04,958
Tumingin ka roon, Gales.

147
00:12:06,250 --> 00:12:07,375
Ano'ng nakikita mo?

148
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Ano'ng nakikita mo?

149
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Ang hukbo ng Ottoman, Prinsipe.

150
00:12:13,583 --> 00:12:15,666
Dinudungisan ang lupaing Wallachian

151
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
na sinagip at pinagbuwisan ng buhay
ng mga ama at lolo natin!

152
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Ang susunod na lalaking magbabanggit
ng "pag-atras" ay puputulan ng dila.

153
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Hindi sila makararating sa Targoviste!

154
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Labanan pa rin natin ang mga Turko
ayon sa mga tuntunin natin!

155
00:12:40,000 --> 00:12:43,208
Darating ang mga Hungarian.
Sinabi ni Haring Matthias.

156
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Bago 'yon, hatiin natin ang ating puwersa
at magtago sa mga anino

157
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
na parang mga lobo,

158
00:13:00,666 --> 00:13:02,291
sa pagdating ng Hungarians.

159
00:13:06,500 --> 00:13:10,916
Laban ito na hindi mapapanalunan
kahit ng kaibigan kong si Mehmed.

160
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Habang determinado si Vlad Dracula</i>
<i>na patayin ang sultan sa laban, </i>

161
00:13:19,333 --> 00:13:21,333
{\an8}<i>ang agarang plano niya'y pabagalin</i>

162
00:13:21,416 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>ang 110 milyang lakad ng mga Ottoman</i>
<i>sa Targoviste, </i>

163
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>para makapasok sa laban ang mahuhusay</i>
<i>na Itim na Hukbo ng mga Hungarian, </i>

164
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>para makipaglaban ang mga Ottoman</i>
<i>sa dalawang prontera. </i>

165
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>Ang Itim na Hukbong sumugat kay Mehmed</i>
<i>kaya muntik mamatay</i>

166
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>sa paglusob sa Belgrade</i>
<i>anim na taon ang lumipas. </i>

167
00:13:40,875 --> 00:13:44,250
Laging nilalaro ng hari ng Hungary
ang dakilang mandirigma

168
00:13:44,333 --> 00:13:47,208
dahil ang ama niya
ay napakahusay na kumander

169
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
na ilang beses tumalo sa mga Ottoman.

170
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Kailangan lang niyang gamitin
na retorika ang krusada

171
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
sa mapusok na si Vlad
sa pagsuway sa sultan ng Ottoman.

172
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Ang hukbong Hungarian
ay lubhang nakakatakot.

173
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Ang mismong paghaharap
ng mga Ottoman at mga Hungarian

174
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
ay magiging mapinsala

175
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
sa usapin ng mga mamamatay
at gastos ng parehong panig.

176
00:14:16,750 --> 00:14:19,250
<i>Ginamot ng hukbo ni Mehmed ang mga sugatan</i>

177
00:14:19,333 --> 00:14:22,500
<i>bago ang nakakapagod na martsa</i>
<i>papuntang Targoviste, </i>

178
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>pero umaandar ang oras ng pagsalakay, </i>

179
00:14:26,791 --> 00:14:30,666
<i>habang kumalat ang usapan</i>
<i>sa pagsama ng Hungarians kay Vlad, </i>

180
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>kasabay ang bulungan sa espiya</i>
<i>sa Wallachia sa loob ng kampo ng Ottoman. </i>

181
00:14:47,208 --> 00:14:48,291
Kapatid na Mehmed.

182
00:14:48,833 --> 00:14:49,791
Kapatid na Radu.

183
00:14:52,583 --> 00:14:54,666
Sana gumaling ka na mula pagtawid.

184
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
May ilang gasgas lang, wala nang iba.

185
00:15:01,500 --> 00:15:04,416
Matindi ang pagtanggap
ng kapatid mo kagabi.

186
00:15:10,666 --> 00:15:13,416
Mga alaala
ng susunod na voivode ng Wallachia?

187
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Talaarawan ko lang.

188
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Ilang tula at mga debuho ko.

189
00:15:23,708 --> 00:15:24,791
Hindi mahalaga.

190
00:15:28,000 --> 00:15:30,250
Dapat mas maingat ka sa talaarawan mo.

191
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Nawawala pa si Vlad ngayon,

192
00:15:38,458 --> 00:15:40,541
pero may mga espiya sa kampo natin.

193
00:15:41,833 --> 00:15:44,000
Sino'ng nakakaalam sa makukuha nila?

194
00:15:46,750 --> 00:15:47,916
Mahusay na payo.

195
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Ang mga desperado
na humawak sa kapangyarihan

196
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
o kumuha ng kapangyarihan
ay may kakayahan sa anumang bagay.

197
00:16:08,041 --> 00:16:11,041
Kahit magtaksil sila
sa mga pinakamalapit sa kanila.

198
00:16:21,458 --> 00:16:22,625
Radu!

199
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Ilayo mo ang kalokohang tula mo.
Uuwi na tayo.

200
00:16:25,833 --> 00:16:27,208
{\an8}14 TAON ANG NAKARAAN

201
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Nasaan ang damit mo, kapatid?
Ang espada mo?

202
00:16:31,666 --> 00:16:34,791
Tara! Naghihintay ang mga lalaki
at mga kabayo.

203
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
-'Di ako sasama.
-Kunin mo ang mga gamit mo.

204
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
Gusto ko nang bumiyahe.

205
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

206
00:16:42,333 --> 00:16:43,458
Mananatili ako.

207
00:16:49,333 --> 00:16:53,041
Pinalaya na tayo ni Sultan Murad
at binigyan tayo ng 500 lalaki.

208
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Tutulungan mo akong kunin ang trono.

209
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Matagal natin itong hinintay.

210
00:17:06,458 --> 00:17:09,375
Tumingin ka sa paligid,
kapatid. Bilanggo ka.

211
00:17:09,916 --> 00:17:12,833
Hindi mo pamilya
ang mga Ottoman. Wallachian ka.

212
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Wallachian ako,
pero naging mabait sila sa atin.

213
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Puwede mo akong maging ambasador
sa korte ng sultan.

214
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Kung magkakaisa, maraming magagawa.

215
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Mauunawaan mo rin
na malungkot at miserable

216
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
na nasa anino ni Mehmed.

217
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Kapatid mo ako lagi.

218
00:17:33,708 --> 00:17:35,958
Dapat patayin kita sa pagtataksil mo!

219
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Mahirap sabihin ang relasyon
sa pagitan ng magkapatid.

220
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Rebelde si Vlad.

221
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Ayaw niyang gawin
ang sinabi ng mga Hungarian,

222
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
mga Ottoman. May sarili siyang pasiya.

223
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Pero sinubukang maging tapat
ni Radu sa mga Ottoman

224
00:18:00,916 --> 00:18:07,208
dahil pinalaki at sinanay siya
na maging pinuno ng basalyong bansa

225
00:18:07,291 --> 00:18:12,041
at ginagawa niya
lahat ng sinasabi ng mga Turko sa kaniya.

226
00:18:12,875 --> 00:18:15,416
Baka gusto niya ang paraan ng mga Ottoman,

227
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
o baka maharlikang kapatid siya na alam
ang nangyayari sa maharlikang magkapatid.

228
00:18:21,541 --> 00:18:25,291
Sa pakikibaka sa paghalili,
napapatay ang magkakapatid.

229
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Habang pahilaga ang hukbo ni Mehmed</i>

230
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>papuntang kabisera</i>
<i>ng Wallachia sa Targoviste, </i>

231
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>walang palatandaan ni Vlad Dracula, </i>
<i>ang lalaking papatayin niya. </i>

232
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Pero sa ibang dako, ang banta ng Hungarian</i>
<i>sa plano ni Mehmed na pabagsakin si Vlad</i>

233
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>ay unti-unting lumalaki. </i>

234
00:18:51,333 --> 00:18:55,916
Prinsesa Mara, may balita ako
mula sa tahanan ng hari sa Hungary.

235
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Sinabi ng kaibigan mo sa palasyo

236
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
na dadalhin ni Haring Matthias
ang kabalyeriya

237
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
sa Wallachian border.

238
00:19:07,708 --> 00:19:09,375
Gaano na katagal ang balita?

239
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Dalawang araw.

240
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, gaano kabilis ang mga kalapati
na tagahatid ng kapatid mo?

241
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Pinakamabilis, Prinsesa.

242
00:19:29,916 --> 00:19:32,583
Dapat makakuha agad tayo
ng mensahe sa sultan.

243
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Lubog sa putik at abo</i>
<i>ang hukbo ng Ottoman sa ilang araw</i>

244
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>nang walang nakikitang tanda ng buhay. </i>

245
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Biglang nawala si Vlad Dracula, </i>
<i>umiiwas sa harapang laban</i>

246
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>sa mas malakas na kalaban niya ngayon, </i>

247
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>pero hindi bago ginawang</i>
<i>mala-impiyernong kasukalan</i>

248
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>ang kanayunan ng Wallachia. </i>

249
00:19:53,708 --> 00:19:55,791
Nasa gubat sila ng Wallachia.

250
00:19:55,875 --> 00:19:56,875
Latian 'yon.

251
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Gumagawa pa ng mga dam ang mga tauhan
ni Vlad Dracula para bumaha sa paligid,

252
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}kaya mas mahirap para sa modernong hukbo
na ilipat ang artilyeriya,

253
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}para ilipat ang mga tropa
sa masukal na gubat.

254
00:20:09,541 --> 00:20:11,791
Kaya hirap ang mga Ottoman buong araw.

255
00:20:11,875 --> 00:20:14,541
Walang tubig na maiinom.
Kakaunti ang pagkain.

256
00:20:14,625 --> 00:20:16,250
Scorched-earth policy 'yon.

257
00:20:16,333 --> 00:20:19,375
Winasak ang mga kamalig,
sinunog lahat ng pananim.

258
00:20:19,916 --> 00:20:24,041
Lahat ng kaparangan ay sinunog,

259
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
at makararating ka sa ilang nayon
na iniwan o winasak.

260
00:20:30,208 --> 00:20:33,000
Gusto mong uminom ng tubig,
pero 'di ka makainom

261
00:20:33,083 --> 00:20:34,750
dahil bago ka makakukuha,

262
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
mag-iiwan ng bangkay ng hayop
ang mga Wallachian

263
00:20:38,458 --> 00:20:40,625
sa mga ilog o sa mga balon.

264
00:20:42,250 --> 00:20:44,083
Maraming baboy ang Wallachians,

265
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
kaya kakatayin lang nila ang mga baboy
at magtatapon ng mga piraso sa tubig.

266
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Walang sundalong Muslim ang iinom doon.

267
00:20:53,625 --> 00:20:54,458
Sultan.

268
00:20:55,333 --> 00:20:58,833
Hindi, tipirin mo 'yan,
Mahmud Pasha. Kakailanganin mo 'yan.

269
00:21:05,166 --> 00:21:07,666
Sino'ng gumagawa niyan sa sariling bayan?

270
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Sarili niyang bayan?

271
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Pinagkaitan niya tayo ng pagkain at tubig,
umaasang panghihinaan tayo ng loob.

272
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Grand Vizier, magpapahinga tayo rito
ng isang oras at pati ang mga lalaki.

273
00:21:24,083 --> 00:21:27,000
-Ipatawag si Ali Bey at mga heneral.
-Oo, Sultan.

274
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

275
00:21:38,875 --> 00:21:40,916
May balita sa mga tagamanman?

276
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Wala pa.

277
00:21:44,666 --> 00:21:47,041
Mahigit isang araw na silang wala.

278
00:21:49,000 --> 00:21:52,250
Wala tayong nakitang
ni isang Wallachian sa limang araw.

279
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Nariyan siya nakatingin at naghihintay.

280
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Magaling si Vlad sa isang bagay

281
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
na mahusay gawin ng mga ninuno ni Mehmed.

282
00:22:08,333 --> 00:22:12,416
Hit-and-run na mga pagsalakay,
magaan na labanan ng mga nangangabayo,

283
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
kaya mas hinihila ang puwersang Ottoman
papalayo sa mga base nila

284
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
at sa mga suplay nila
papunta sa nakapapasong lupain

285
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
na walang magsasaka, walang pagkain.

286
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Walang mapagkukunan doon ang mga Ottoman,

287
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
kaya mas hinahatak sila sa kawalan.

288
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}PAGLUSOB SA WALLACHIA

289
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}PAGLUSOB SA WALLACHIA
IKAWALONG ARAW

290
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Walong araw mula sinalakay</i>
<i>ni Mehmed ang Wallachia, </i>

291
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>natagpuan na</i>
<i>ang mga nawawala niyang tagamanman. </i>

292
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Buhay siya!

293
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

294
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Ano 'yon, sundalo?

295
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Narito sila.

296
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Ang istilo ng laban niya

297
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
ay isa sa mga pinakalumang paraan
ng pakikidigma sa mundo.

298
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Kung wala kang sapat na tao, pipili ka
ng pinakamahusay na posisyon,

299
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
aakitin ang kaaway roon, at susubukan lang
sumuong hangga't maaari.

300
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Ang kabalyeriyang Wallachian
ay karaniwang magagaan,

301
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
at armado ng mga busog at palaso,

302
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
kaya maliliit na pag-atake 'yon
sa karaniwang malalaking yunit ng Ottoman,

303
00:24:34,541 --> 00:24:37,166
pero ang elemento ng sorpresa 'yon.

304
00:24:37,250 --> 00:24:42,041
Sabihin nating 50 kabalyeriya ng Wallachia
ang aatake sa yunit ng Ottoman.

305
00:24:42,125 --> 00:24:46,041
Puwede ka agad makapatay
ng 50 sundalong Ottoman.

306
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
Sa susunod na 10 hanggang 15 segundo,
makapapatay uli ng 50 sundalong Ottoman.

307
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Baka umabot ng isang minuto ang pag-atake,
pero marami silang mapipinsala.

308
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Maghanda.

309
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Patibong ito.

310
00:25:07,916 --> 00:25:10,541
Sinusubukan tayong pasunurin sa gubat.

311
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Susunod ka na, kapatid na Mehmed.

312
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Susunod ka na!

313
00:25:19,958 --> 00:25:21,500
Bumalik sa puwesto,

314
00:25:23,958 --> 00:25:25,500
at hintayin ang senyas ko.

315
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Ngayon, nagtatago ka sa kagubatan,

316
00:25:50,708 --> 00:25:56,166
gaya ng pagtago mo sa ilalim ng palda
ng haring Hungarian sa loob ng mga taon!

317
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Hindi ka na nakikipaglaban
sa walang labang mga babae at bata!

318
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Lumabas ka,
at tapusin mo ang sinimulan mo!

319
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Lumabas ka, duwag!

320
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Mas mahina at walang dangal ka pa
kaysa sa walang kuwenta mong ama!

321
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Pakinggan mo ako ngayon, Vlad Dracula.

322
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Darating si Fatih Sultan Mehmed
para sa iyo.

323
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Walang makatatakas!

324
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Lagi kong iniisip ang mga Mongol
na pinakakinatatakutan,

325
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}sa paggawa ng tagilo ng mga bungo.

326
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
{\an8}Pero sa tingin ko
ay nakamamangha ang ginawa ni Vlad.

327
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Si Vlad ay isang eksperto
ng sikolohikal na digmaan.

328
00:27:14,083 --> 00:27:18,250
Alam niya ang ginagawa niya
kasi kilala niya ang kalaban niya.

329
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
'Di lang kasaysayan na itinuro
sa tahanan sa Wallachia ang alam,

330
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
alam din niya ang bersiyon ng Ottoman.

331
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Alam niya ang ipinagmamalaki nila
at kinatatakutan nila,

332
00:27:28,708 --> 00:27:31,250
at isang bagay 'yon
na kaya niyang paglaruan

333
00:27:31,333 --> 00:27:34,250
sa istratehiya niya
sa paglaban kay Mehmed.

334
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Lumalaban si Vlad na parang duwag.

335
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Sawa na ako sa mga larong nilalaro niya.

336
00:28:02,958 --> 00:28:06,583
Hayaan akong kumuha ng yunit
ng Janissaries at tugisin siya.

337
00:28:09,750 --> 00:28:11,625
Gagawin mo lang ang gusto niya.

338
00:28:14,750 --> 00:28:15,958
'Wag kang mag-alala,

339
00:28:16,541 --> 00:28:19,500
ipaghihiganti natin
nang walang awa ang mga martir.

340
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Pero para talunin si Vlad,
mag-isip tayo gaya niya.

341
00:28:37,625 --> 00:28:41,250
Tingnan ang malakas na makinang pangdigma
sa labas ng pintuan.

342
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Wala siyang laban sa atin sa digmaan.

343
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Kaya nagtatago siya sa mga anino,
nagpaplano,

344
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
handang gawin lahat para magtagumpay.

345
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Ganoon siya sinanay.

346
00:29:03,916 --> 00:29:05,125
Pero ganoon din ako.

347
00:29:08,083 --> 00:29:09,708
{\an8}14 TAON ANG NAKARAAN

348
00:29:09,791 --> 00:29:13,000
{\an8}Kapatid na Mehmed,
kung magpapasiya kang sumuko ngayon,

349
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}baka 'di kita pahihirapan.

350
00:29:16,250 --> 00:29:17,500
{\an8}Tumutok ka, Prinsipe.

351
00:29:18,375 --> 00:29:21,708
{\an8}'Di maipapalit ang salita
sa malamig, matigas na bakal.

352
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Tiyaga lang.

353
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Gamitin ang galit niya, Prinsipe.

354
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Tiyaga, Prinsipe.
Ipakikita niya ang kahinaan niya.

355
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Magaling, Prinsipe.

356
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Magaling.

357
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
Isang beses pa, Hamza Bey!

358
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Kailangang maghiganti ako!

359
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Hindi, Prinsipe Vlad.

360
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Sa gera, ang ganiyang kapusukan
ang papatay sa iyo at mga tauhan mo.

361
00:30:19,208 --> 00:30:22,083
Kailangan mo
ng higit na pagtutok at disiplina.

362
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Sumuko ka na ngayon sa laban,
Prinsipe Vlad.

363
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Tigil!

364
00:30:59,000 --> 00:31:01,291
{\an8}OTTOMAN IMPERIAL PALACE
KASALUKUYANG PANAHON

365
00:31:01,375 --> 00:31:03,291
{\an8}<i>Lumipas ang labing-apat na taon, </i>

366
00:31:03,375 --> 00:31:07,416
{\an8}<i>habang hinahabol ni Mehmed si Vlad Dracula</i>
<i>sa ibayo ng Wallachia, </i>

367
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>bumungad ang mga bagong kinatatakutan</i>
<i>sa Imperyal na Palasyo. </i>

368
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>At sa loob ng kampo ng Ottoman. </i>

369
00:32:27,916 --> 00:32:32,208
Namamatay kang mag-isa.

370
00:32:50,875 --> 00:32:51,833
Sino'ng nariyan?

371
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Sino'ng nariyan?

372
00:33:06,416 --> 00:33:09,791
Magpakita ka, at hihiwain ko
ang lalamunan mo mula tainga.

373
00:33:13,125 --> 00:33:13,958
Bayezid.

374
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
May tao sa kuwarto ko!

375
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

376
00:33:29,708 --> 00:33:30,583
Nasaan ka?

377
00:34:02,375 --> 00:34:03,208
Mama!

378
00:34:04,208 --> 00:34:07,208
Nagtago ako hanggang umalis sila!
Sino sila, Mama?

379
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
Hindi ko alam.

380
00:34:40,250 --> 00:34:41,500
Tulungan mo ako.

381
00:34:44,583 --> 00:34:45,541
Tulungan mo ako.

382
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Pakiusap, tulungan mo ako.

383
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Sino ka? Sabihin ang pakay mo.

384
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Kapatid, nasaktan ka?

385
00:35:03,375 --> 00:35:05,500
Pakiusap. Tulungan mo ako.

386
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Tulungan mo ako.

387
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alarma!

388
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
-'Wag lalapit!
-Alarma!

389
00:39:23,666 --> 00:39:26,125
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni LT

