1
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 JUIN 1462

2
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Allez !

3
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Juste avant minuit, </i>
<i>le 4 juin 1462, </i>

4
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>la première vague de l'armée</i>
<i>du sultan Mehmed II</i>

5
00:00:33,875 --> 00:00:36,750
<i>atteint les côtes de Valachie, </i>

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>où Vlad Dracula attend. </i>

7
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Encore une fois !

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Tirez jusqu'à ce
qu'ils soient tous morts !

9
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Nos hommes t'ont sorti
de ta cachette, frère Vlad.

10
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Tu vas voir ce que nous cachions.

11
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Feu !

12
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Faites pleuvoir
les feux de l'enfer sur eux !

13
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Depuis la rive sud du Danube, </i>

14
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed le Conquérant déchaîne</i>
<i>la dernière invention guerrière ottomane</i>

15
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>sur l'armée de Vlad Dracula. </i>

16
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Plus tôt dans le règne de Mehmed,

17
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
{\an8}le canon géant avait été fondamental
dans la conquête de Constantinople.

18
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Il en avait eu besoin
pour briser les murs de la ville.

19
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Feu !

20
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}Depuis le siège de Constantinople,

21
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}nombre de progrès technologiques
avaient permis aux Ottomans

22
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}d'appliquer la puissance
de la poudre à canon

23
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}à des campagnes militaires
plus longues et mobiles.

24
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Un demi-kilomètre
et trois degrés à gauche.

25
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
On utilisait des canons plus petits
et des mortiers plus précis.

26
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Prêts, Sultan.

27
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Feu !

28
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
On peut comparer l'artillerie ottomane
à un bombardier furtif.

29
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Leur technologie était très avancée
par rapport aux autres civilisations.

30
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}Cela s'est vu dès Constantinople en 1453.

31
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Pendant ce temps, de l'autre côté, </i>

32
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>son grand vizir Mahmoud Pacha</i>
<i>mène une charge héroïque</i>

33
00:03:06,666 --> 00:03:09,166
<i>contre des centaines</i>
<i>d'attaquants valaques. </i>

34
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Poussez ! Suivez-les !
N'ayez aucune pitié !

35
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Mais l'issue de la bataille</i>
<i>est loin d'être décidée. </i>

36
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}L'armée de Vlad est très mobile.

37
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}Elle frappait puis battait en retraite

38
00:03:28,916 --> 00:03:34,958
{\an8}et son seul objectif était d'empêcher
les Ottomans de traverser le Danube.

39
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
La traversée d'un fleuve est le moment
où une armée est le plus vulnérable.

40
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Lors de la traversée du Danube,

41
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Vlad attaque les premières unités
et inflige de lourdes pertes.

42
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Alors que les Ottomans subissent
un feu nourri sur la rive du Danube,

43
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
ils ne battent pas en retraite.

44
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Ils sont patients,
ils s'établissent sur la plage.

45
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Ils savent qu'il y a une artillerie
bien coordonnée derrière eux.

46
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Feu !

47
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Deux heures après le début du combat, </i>
<i>Vlad se regroupe et recharge…</i>

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Continuez à tirer !
Ne les laissez pas traverser !

49
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>… déterminé à neutraliser</i>
<i>les canons de Mehmed. </i>

50
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Il faut neutraliser les canons.

51
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Envoie les archers sur la rive.
Maintenant !

52
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Oui, Prince.
Archers ! Suivez-moi !

53
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
En rang !

54
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
Tirez !

55
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
À couvert !

56
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Encochez ! Tirez !

57
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Protégez le sultan !

58
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Boucliers !

59
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Protégez le sultan !

60
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Réservons-leur un accueil valaque
qu'ils n'oublieront jamais.

61
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Recommencez !

62
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Prêts !

63
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Tirez !
- Feu !

64
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Les Ottomans mettent du temps
à reprendre le contrôle.

65
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Tirez !

66
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Boucliers !

67
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>La poussée incessante de Mahmoud Pacha</i>
<i>sur les terres et les tirs de barrage</i>

68
00:05:53,000 --> 00:05:56,041
<i>viennent à bout</i>
<i>de l'armée de Vlad Dracula. </i>

69
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
C'est un autre exemple de Mehmed
qui casse une noix à la masse.

70
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
La puissance de feu de 120 canons
de l'époque devait être terrifiante.

71
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}Après quelques heures,
les janissaires et l'artillerie ottomane

72
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}repoussent les Valaques
et les forcent en retraite.

73
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Ils ne pouvaient pas tenir leur position
car les Ottomans envoyaient

74
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
des renforts toutes les heures.

75
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
C'était du suicide.

76
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, envoie le reste des janissaires
et des Azabs.

77
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Oui, Sultan.

78
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Enfin, Mahmoud Pacha,
assurant la suprématie militaire,

79
00:06:40,166 --> 00:06:46,000
{\an8}parvient à créer le pont
tant désiré par le sultan

80
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}pour que ses troupes puissent traverser.

81
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>À l'aube, la bataille est terminée. </i>

82
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultan, j'ai promis
de vous faire traverser indemne.

83
00:07:03,333 --> 00:07:06,000
Bogdan Bey,
tu as mérité de conserver ta tête.

84
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
En effet, Sultan.

85
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>L'intelligence tactique</i>
<i>et les canons de Mehmed l'emportent</i>

86
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>avec des milliers de soldats ottomans</i>
<i>sur les côtes de Valachie. </i>

87
00:07:30,250 --> 00:07:35,833
<i>Alors que le soleil se lève sur le Danube, </i>
<i>l'invasion entre dans sa phase suivante. </i>

88
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Pour Vlad Dracula, le premier aperçu</i>
<i>de la puissance de feu ottomane est amer. </i>

89
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Son armée s'enfuit dans la campagne. </i>

90
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed a pu utiliser
une puissance de feu supérieure

91
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
et un avantage en nombres
pour remporter la bataille,

92
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
mais il n'est passé loin de la défaite.

93
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Il a perdu un nombre important
de ses troupes d'élite.

94
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASION DE LA VALACHIE

95
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}DEUXIÈME JOUR
5 JUIN 1462

96
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}L'une des sources les plus importantes
pour la campagne de Mehmed contre Vlad

97
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}vient d'un membre de l'unité d'élite
des janissaires de l'armée ottomane.

98
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Quel est ton nom, ghazi ?

99
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Constantin, Sultan.

100
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Constantin Mihailovic nous raconte

101
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
qu'après la victoire des janissaires,

102
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
le sultan a distribué 30 000 pièces d'or
à se partager dans l'unité.

103
00:08:43,208 --> 00:08:48,083
Tu es l'un des seuls survivants
de la première unité à avoir traversé.

104
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Oui, Sultan.
J'ai perdu beaucoup de frères.

105
00:08:54,791 --> 00:08:59,291
Toi et les autres ghazis vous êtes jetés
sciemment dans la gueule de la mort,

106
00:09:00,250 --> 00:09:02,166
sachant ce qui vous y attendait.

107
00:09:02,708 --> 00:09:05,916
Votre sang et votre courage
nous ont donné la victoire.

108
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Merci, Sultan.

109
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Ce qui est à moi est à eux.

110
00:09:14,166 --> 00:09:15,958
Mon empire leur est redevable.

111
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Cela illustre la générosité de Mehmed
en tant que dirigeant.

112
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
Mais c'est également un signe
envoyé à l'autre camp

113
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
qu'il s'agit d'un homme
à la richesse quasi infinie.

114
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
Cela pourrait s'avérer tentant

115
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
pour un combattant ennemi doutant
du côté duquel il souhaite combattre.

116
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
La générosité peut être aussi importante
que la brutalité pour gagner les cœurs.

117
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmoud Pacha, avec tes hommes,
vous vous êtes battus avec courage,

118
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
comme je m'y attendais.

119
00:09:59,875 --> 00:10:02,833
Mais Vlad savait exactement
où on allait débarquer.

120
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultan, il y a manifestement
un espion dans notre camp.

121
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Ou plusieurs.

122
00:10:13,041 --> 00:10:15,958
C'est pourquoi je n'ai rien dit
sur les canons.

123
00:10:16,041 --> 00:10:19,291
Trouvons les traîtres
avant qu'ils ne nous fassent tuer.

124
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Il y a quelqu'un.

125
00:10:33,666 --> 00:10:38,291
Quelqu'un parmi les plus gradés
qui a accès à nos plans de bataille.

126
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Il a des liens étroits
avec le prince Vlad.

127
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Ton instinct se trompe rarement,
mais Radu est comme un frère pour moi.

128
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
C'est un conseiller loyal
qui se bat courageusement à mes côtés.

129
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Il ne l'a jamais fait
contre son frère dans son pays.

130
00:11:04,000 --> 00:11:05,125
Trouve les espions.

131
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Combien d'hommes avons-nous perdus ?

132
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
400, peut-être plus.
Dix de nos canons ont été détruits.

133
00:11:26,375 --> 00:11:28,083
Il nous faut plus de soldats.

134
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Mon Prince.

135
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
Envoyez un messager à Buda.
Dites-leur que leur croisade a débuté.

136
00:11:35,583 --> 00:11:39,125
Mehmed est là où on veut,
mais il est temps d'attaquer !

137
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Prince, ne serait-il pas bénéfique
de battre en retraite

138
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
et d'attendre l'arrivée des Hongrois ?

139
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Regarde, Gales.

140
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Que vois-tu ?

141
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Que vois-tu ?

142
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
L'armée ottomane, Prince.

143
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Ils profanent les terres valaques

144
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
pour lesquelles nos pères
et grands-pères sont morts !

145
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Le prochain qui parle de "retraite",
je lui coupe la langue.

146
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Ils n'atteindront pas Târgovişte !

147
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Nous devons continuer le combat
dans les dispositions de notre choix !

148
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Les Hongrois viendront.
Le roi Mathias m'a donné sa parole.

149
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
D'ici là, nous allons diviser nos forces
et frapper depuis l'obscurité,

150
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
comme des loups,

151
00:13:00,791 --> 00:13:02,458
en attendant les Hongrois.

152
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
C'est un combat que même mon cher ami
Mehmed ne pourra pas remporter.

153
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Bien que Vlad Dracula reste déterminé</i>
<i>à tuer le sultan au combat, </i>

154
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
{\an8}<i>son plan immédiat est de ralentir</i>

155
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>la marche de l'armée ottomane</i>
<i>jusqu'à Târgovişte, </i>

156
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>gagnant du temps jusqu'à l'arrivée</i>
<i>au combat de l'Armée noire hongroise, </i>

157
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>forçant les Ottomans</i>
<i>à se battre sur deux fronts. </i>

158
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>La même Armée noire qui a blessé Mehmed</i>
<i>et qui a failli le tuer</i>

159
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>au siège de Belgrade</i>
<i>six ans plus tôt. </i>

160
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Le roi de Hongrie jouait toujours
au grand croisé

161
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
car son père
était un grand commandant

162
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
qui a vaincu les Ottomans plusieurs fois.

163
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Il devait utiliser
la rhétorique du croisé

164
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
pour forcer Vlad
à défier le sultan ottoman.

165
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
L'armée hongroise était redoutable.

166
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Une confrontation directe
entre les Ottomans les Hongrois

167
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
aurait causé des pertes considérables
des deux côtés.

168
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>L'armée de Mehmed soigne ses blessés</i>

169
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>avant d'entamer</i>
<i>sa marche épuisante vers Târgovişte, </i>

170
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>mais le temps presse, </i>

171
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
<i>car les rumeurs se répandent</i>
<i>au sujet de l'arrivée des Hongrois</i>

172
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>et de la présence d'espions valaques</i>
<i>au sein du camp ottoman. </i>

173
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Frère Mehmed.

174
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Frère Radu.

175
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Tu te remets de la traversée ?

176
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Je n'ai que quelques égratignures.

177
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Ton frère nous a
bien accueillis hier soir.

178
00:15:10,625 --> 00:15:13,625
Les mémoires du prochain
grand voïvode de Valachie ?

179
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Ce n'est que mon journal.

180
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
De la poésie et mes esquisses.

181
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Rien d'important.

182
00:15:28,000 --> 00:15:30,666
Tu devrais faire plus attention
à ton journal.

183
00:15:35,041 --> 00:15:37,250
Vlad a disparu pour le moment,

184
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
mais il a des espions parmi nous.

185
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Qui sait ce qu'ils pourraient trouver.

186
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Un conseil avisé.

187
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Les hommes prêts à tout
pour garder le pouvoir

188
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
ou s'en emparer sont capables de tout.

189
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Même si cela implique
de trahir leurs proches.

190
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu !

191
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Range ta poésie.
On rentre enfin chez nous.

192
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL
14 ANS PLUS TÔT

193
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Où sont tes vêtements ?
Et ton épée ?

194
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Viens ! Les hommes
et les chevaux attendent.

195
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
- Je ne viens pas.
- Rassemble tes affaires.

196
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
Je veux prendre la route.

197
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

198
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
je reste ici.

199
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
Le sultan Mourad nous a libérés
et nous a donné 500 hommes.

200
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Tu vas m'aider à monter sur le trône.

201
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
C'est ce qu'on a attendu
toutes ces années.

202
00:17:06,458 --> 00:17:09,833
Regarde autour de toi, petit frère.
Tu es prisonnier.

203
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Ces Ottomans ne sont pas ta famille.
Tu es valaque.

204
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
C'est vrai,
mais ils nous ont bien traités.

205
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Je peux être ton ambassadeur
à la cour du sultan.

206
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
L'unité l'emportera.

207
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Tu apprendras vite
que la vie est froide et triste

208
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
dans l'ombre de Mehmed.

209
00:17:32,125 --> 00:17:36,375
- Je serai toujours ton frère.
- Je devrais te tuer pour cette trahison !

210
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Difficile de dire la relation
qu'entretenaient les deux frères.

211
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad était un rebelle.

212
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Il ne voulait pas faire
ce que disaient les Hongrois,

213
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
les Ottomans.
Il voulait faire ses choix.

214
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Mais Radu a voulu être
un sujet loyal des Ottomans,

215
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
car on l'avait élevé et formé
pour régner sur une contrée vassale

216
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
et faire tout ce que les Turcs
lui ordonnaient.

217
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Peut-être apprécie-t-il
la culture ottomane,

218
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
ou peut-être est-ce un prince
qui sait ce qui arrive aux princes.

219
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Dans les luttes de succession,
les frères meurent.

220
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Alors que Mehmed avance vers le nord</i>
<i>vers la capitale valaque, Târgovişte, </i>

221
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>il n'y a aucun signe de Vlad Dracula, </i>
<i>l'homme qu'il est venu tuer. </i>

222
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Mais la menace hongroise sur les plans</i>
<i>de Mehmed pour renverser Vlad</i>

223
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>grandit de jour en jour. </i>

224
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Princesse Mara, j'ai un message
de la cour du roi en Hongrie.

225
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Votre ami au palais dit

226
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
que le roi Matthias déplace
la cavalerie hongroise

227
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
vers la frontière valaque.

228
00:19:07,708 --> 00:19:11,166
- De quand date cette information ?
- Elle a deux jours.

229
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, à quelle vitesse vont
les pigeons voyageurs de ton frère ?

230
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Ce sont les plus rapides.

231
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
Nous devons envoyer un message au sultan.

232
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Les armées ottomanes marchent</i>
<i>dans la boue et les cendres</i>

233
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>sans voir aucun signe de vie. </i>

234
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>À la surprise générale, Vlad Dracula</i>
<i>a disparu, évitant un combat frontal</i>

235
00:19:44,958 --> 00:19:48,125
<i>avec son ennemi le plus puissant</i>
<i>pour le moment, </i>

236
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>mais non sans avoir transformé</i>
<i>la campagne valaque</i>

237
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>en désert infernal. </i>

238
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Ils sont dans la forêt valaque.
Elle est marécageuse.

239
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Les hommes de Vlad créent des barrages
pour inonder les terres,

240
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}compliquant ainsi
le déplacement de l'artillerie

241
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}et des corps des troupes
à travers cette forêt dense.

242
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Les troupes ottomanes souffrent.

243
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Il n'y a pas d'eau.
Il y a peu de nourriture.

244
00:20:14,625 --> 00:20:18,791
C'est la terre brûlée. Les greniers
ont été détruits, les récoltes brûlées.

245
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Tous les champs étaient en feu.

246
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
Les Ottomans arrivaient
dans des villages déjà détruits.

247
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
Il n'y avait pas d'eau à boire,

248
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
car avant de se retirer,

249
00:20:34,833 --> 00:20:40,041
les Valaques laissaient des carcasses
dans les rivières et les puits.

250
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Les Valaques avaient des cochons.

251
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
Ils les abattaient
et les jetaient dans l'eau.

252
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Aucun soldat musulman ne boirait ça.

253
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultan.

254
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Non, garde ton eau, Mahmoud Pacha.
Tu en auras besoin.

255
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Qui fait ça à son peuple ?

256
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Sa propre terre ?

257
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad nous prive de nourriture et d'eau,
dans l'espoir de briser notre volonté.

258
00:21:17,750 --> 00:21:24,000
Grand vizir, nous allons laisser
les hommes se reposer ici une heure.

259
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Convoque Ali et nos généraux.
- Oui, Sultan.

260
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

261
00:21:38,958 --> 00:21:41,833
- Des nouvelles de nos éclaireurs ?
- Pas encore.

262
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Ils sont partis depuis plus d'une journée.

263
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
On n'a pas vu
un seul Valaque depuis cinq jours.

264
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Il nous regarde, il attend.

265
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad est doué dans une discipline

266
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
que les ancêtres de Mehmed
maîtrisaient également.

267
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Des raids éclairs,
des combats de cavalerie légère,

268
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
éloignant les forces ottomanes
de leurs bases

269
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
et de leurs lignes de ravitaillement
dans une terre brûlée

270
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
sans paysannerie ni nourriture.

271
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Il n'y avait rien pour les Ottomans,

272
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
les forçant progressivement
vers le tout pour le tout.

273
00:22:39,041 --> 00:22:44,708
{\an8}INVASION DE LA VALACHIE

274
00:22:44,791 --> 00:22:48,875
{\an8}HUITIÈME JOUR

275
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Huit jours après le début</i>
<i>de l'invasion de la Valachie, </i>

276
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>Mehmed a retrouvé ses éclaireurs disparus. </i>

277
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Il est vivant !

278
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

279
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Que veux-tu me dire ?

280
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Ils sont là.

281
00:24:07,375 --> 00:24:12,833
Le style de guerre de Vlad
est l'un des plus anciens au monde.

282
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Quand on n'a pas assez d'hommes,
il faut choisir sa meilleure position,

283
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
y attirer l'ennemi et infliger les pertes
les plus lourdes possibles.

284
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
La cavalerie valaque
était une cavalerie légère,

285
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
ils étaient armés d'arcs et de flèches.

286
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Ils attaquaient en petits groupes
contre des unités plus conséquentes,

287
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
mais avec l'effet de surprise.

288
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Disons que 50 cavaliers valaques
attaquent une unité ottomane.

289
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Dès le premier instant, les Ottomans
peuvent avoir perdu 50 hommes.

290
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Dans les 15 secondes qui suivent,

291
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
50 autres Ottomans peuvent être morts.

292
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Même si l'attaque ne dure qu'une minute,
elle peut causer de lourds dégâts.

293
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Restez là.

294
00:25:05,875 --> 00:25:09,750
C'est un piège.
Ils veulent nous attirer dans la forêt !

295
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Tu es le prochain, frère Mehmed.

296
00:25:14,000 --> 00:25:15,125
Tu es le prochain !

297
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Revenez en formation.

298
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
Attendez mon signal.

299
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Tu te caches dans la forêt,

300
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
comme tu t'es caché des années
sous la jupe du roi de Hongrie !

301
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Tu ne te bats plus contre des femmes
et des enfants sans défense !

302
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Sors de là
et finis ce que tu as commencé !

303
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Sors, espèce de lâche !

304
00:26:17,291 --> 00:26:22,458
Tu as encore moins de courage et d'honneur
que ton veule de père !

305
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Écoute-moi, Vlad Dracula.

306
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Fatih Sultan Mehmed Han
te traque !

307
00:26:39,583 --> 00:26:41,500
Il n'y aura pas d'échappatoire !

308
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Les Mongols représentent pour moi
la machine de terreur ultime,

309
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}avec leurs pyramides de crânes.

310
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}Mais ce que Vlad a fait
était assez spectaculaire.

311
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad était un maître
de la guerre psychologique.

312
00:27:13,916 --> 00:27:18,250
Il sait ce qu'il fait,
car il connaît son adversaire.

313
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Il ne connait pas seulement l'histoire
qu'on enseignait à la cour valaque,

314
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
il en connaît la version ottomane.

315
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Il sait de quoi ils sont fiers
et de quoi ils ont peur,

316
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
et ça lui a été très utile

317
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
dans l'élaboration de sa stratégie
contre Mehmed.

318
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad se bat comme un lâche.

319
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
J'en ai assez de ses petits jeux.

320
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Laissez-moi le traquer
avec une unité de janissaires.

321
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
C'est exactement ce qu'il veut.

322
00:28:14,750 --> 00:28:19,541
Je t'assure que nous vengerons les martyrs
sans montrer aucune pitié.

323
00:28:20,958 --> 00:28:24,041
Mais pour vaincre Vlad,
nous devons penser comme lui.

324
00:28:37,625 --> 00:28:41,250
Regardez cette machine de guerre
qui campe devant notre porte.

325
00:28:43,458 --> 00:28:46,416
Il n'est pas à la hauteur
sur le champ de bataille.

326
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Alors il rôde dans l'ombre,
exécute des complots sournois.

327
00:28:54,000 --> 00:28:56,666
Il est prêt à tout
pour remporter la victoire.

328
00:28:58,500 --> 00:29:00,458
C'est comme ça qu'il a été formé.

329
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
Mais moi aussi.

330
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL
14 ANS PLUS TÔT

331
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Frère Mehmed,
si tu te rends maintenant,

332
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}je serai clément.

333
00:29:16,250 --> 00:29:17,666
{\an8}Concentrez-vous, Prince.

334
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}Les mots ne remplacent pas
la vérité de l'acier.

335
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Ni la patience.

336
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Utilise sa rage contre lui, Prince.

337
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Patience, Prince.
Il montrera sa faiblesse.

338
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Beau travail, Prince.

339
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Beau travail.

340
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
Encore, Hamza Bey !

341
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Je dois me venger !

342
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Non, Prince Vlad.

343
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
À la guerre, cette impulsivité
sonnera le trépas de vos hommes et vous.

344
00:30:19,250 --> 00:30:22,458
Vous devez apprendre
la concentration et la discipline.

345
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Concédez la victoire, prince Vlad.

346
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Arrêtez !

347
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN
AUJOURD'HUI

348
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Quatorze ans plus tard, </i>

349
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>alors que Mehmed poursuit</i>
<i>Vlad Dracula à travers la Valachie, </i>

350
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>de nouvelles terreurs se dévoilent</i>
<i>au palais impérial. </i>

351
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Comme au sein du camp ottoman. </i>

352
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Tu mourras seul. </i>

353
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Qui va là ?

354
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Qui va là ?

355
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Montre-toi et je te tranche
la gorge jusqu'aux oreilles.

356
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

357
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Il y avait quelqu'un dans ma chambre !

358
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Où es-tu ?

359
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mère !

360
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Je me suis caché !

361
00:34:06,250 --> 00:34:07,625
Qui étaient-ils, mère ?

362
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Je ne sais pas.

363
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Aidez-moi.

364
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Pitié, aidez-moi.

365
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Qui va là ?
Que voulez-vous ?

366
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Mon frère, tu es blessé ?

367
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
Pitié. Aidez-moi.

368
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Aidez-moi.

369
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alerte !

370
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- N'approchez pas !
- Alerte !

371
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Sous-titres : Alban Beysson

