1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
‫‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
‫{\an8}‫- 4 ביוני, 1462 -‬

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
‫{\an8}‫קדימה!‬

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
‫‫קצת לפני חצות ב-4 ביוני 1462, ‬

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
‫‫הגל הראשון של צבא הפלישה‬

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
‫‫של הסולטן מהמט השני מגיע לחופי ולאכיה, ‬

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
‫‫שם ולאד דרקולה מחכה. ‬

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
‫‫הכו בהם שוב!‬

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
‫‫תמשיכו לירות עד שנהרוג את כולם!‬

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
‫‫אנשינו הוציאו אותך מהמחבוא, האח ולאד. ‬

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
‫‫עכשיו תראה מה אנחנו החבאנו. ‬

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
‫‫אש!‬

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
‫‫בואו נמטיר עליהם גיהינום!‬

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
‫‫מהגדות הדרומיות של הדנובה, ‬

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
‫‫מהמט הכובש משחרר את הדור החדש‬
‫‫של כוח האש העות'מאני‬

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
‫‫על צבאו של ולאד דרקולה. ‬

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
‫{\an8}‫מוקדם יותר בתקופת שלטונו של מהמט, ‬

18
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
‫{\an8}‫התותח הענק מילא תפקיד מכריע‬
‫‫בכיבוש קונסטנטינופול. ‬

19
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
‫{\an8}‫היית זקוק כמובן לתותח ענק כזה‬
‫‫כדי להבקיע את חומות העיר. ‬

20
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
‫‫אש!‬

21
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
‫‫מאז המצור על קונסטנטינופול, ‬

22
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
‫‫השתנו דברים רבים בטכנולוגיה‬
‫‫שאפשרה לעות'מאנים‬

23
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
‫{\an8}‫לשלב את עוצמת אבק השריפה‬

24
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
‫{\an8}‫במערכה צבאית ניידת וממושכת יותר. ‬

25
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
‫‫חמש מאות מטר ושלוש מעלות שמאלה. ‬

26
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
‫‫אנו רואים, לדוגמה, ‬
‫‫שימוש במרגמות ובתותחים קטנים‬

27
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
‫‫שהם מדויקים יותר. ‬

28
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
‫‫הכול מוכן, הסולטן. ‬

29
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
‫‫אש!‬

30
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
‫‫אחד המרצים שלי אמר לי‬

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
‫‫שהארטילריה העות'מאנית היתה כמו מפציץ חמקן. ‬

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
‫{\an8}‫הטכנולוגיה היתה כל כך מתקדמת‬
‫‫בהשוואה למה שהיה לאחרים, ‬

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
‫{\an8}‫החל מכיבוש קונסטנטינופול ב-1453. ‬

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
‫‫בינתיים, מעבר לנהר, ‬

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
‫‫הווזיר הגדול שלו, מהמוט פאשה, ‬
‫‫עומד בראש הסתערות הירואית‬

36
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
‫‫אל מול מאות לוחמים ולאכים. ‬

37
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
‫‫קדימה! אחריהם! אל תגלו רחמים!‬

38
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
‫‫אך תוצאת הקרב רחוקה מהכרעה. ‬

39
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
‫{\an8}‫צבאו של ולאד בעל ניידות גבוהה מאוד, ‬

40
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
‫{\an8}‫והוא מכה, ואז נסוג, ‬

41
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
‫{\an8}‫ומטרתו היחידה היא למנוע‬

42
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
‫{\an8}‫מהעות'מאנים להעביר את צבאם על פני הדנובה. ‬

43
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
‫{\an8}‫חציית נהר היא נקודת תורפה עבור כל צבא. ‬

44
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
‫{\an8}‫כשהצבא חוצה צפונית לדנובה, ‬

45
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
‫{\an8}‫היחידות המובילות מותקפות בידי ולאד‬
‫‫וסופגות אבדות כבדות. ‬

46
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
‫‫אנו רואים את העות'מאנים‬
‫‫על גדות הדנובה סופגים אש עזה, ‬

47
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
‫‫והם לא נסוגים. ‬

48
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
‫‫הם מחכים, הם מתחפרים, הם מקימים ראש גשר. ‬

49
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
‫‫כי הם יודעים שמאחוריהם‬
‫‫יש ארטילריה מתואמת היטב. ‬

50
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
‫‫אש!‬

51
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
‫‫שעתיים לאחר תחילת הקרב, ‬
‫‫ולאד מכנס את כוחותיו וטוען מחדש…‬

52
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
‫‫תמשיכו לירות! אל תרשו להם לחצות את הנהר!‬

53
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
‫‫…נחוש לנטרל את תותחיו של מהמט. ‬

54
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
‫‫חייבים להשתיק את התותחים. ‬

55
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
‫‫שלח קשתים לגדת הנהר. עכשיו!‬

56
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
‫‫כן, נסיכי. קשתים! אחריי!‬

57
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
‫‫הסתדרו בשורה, ו…‬

58
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
‫‫שחרר!‬

59
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
‫‫חיצים!‬

60
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
‫‫טען מחדש! שחרר!‬

61
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
‫‫הגנו על הסולטן!‬

62
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
‫‫הרימו מגינים!‬

63
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
‫‫הגנו על הסולטן!‬

64
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
‫‫בואו נעניק לכם קבלת פנים ולאכית‬
‫‫שהם לא ישכחו לעולם. ‬

65
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
‫‫הכו בהם שוב!‬

66
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
‫‫היכונו!‬

67
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
‫‫שחרר!‬
‫‫-אש!‬

68
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
‫‫לעות'מאנים נדרש זמן להשתלט בחזרה על המצב. ‬

69
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
‫‫שחרר!‬

70
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
‫‫מגינים!‬

71
00:05:48,291 --> 00:05:51,208
‫‫ההתקדמות הנחושה של מהמוט פאשה‬
‫‫אל תוך היבשה, ‬

72
00:05:51,291 --> 00:05:52,916
‫‫בשילוב עם ההפגזה העות'מאנית, ‬

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
‫‫גוברת לבסוף על צבאו של ולאד דרקולה. ‬

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
‫‫זו אולי דוגמה נוספת לאופן שבו מהמט‬
‫‫משתמש בפטיש כדי לפצח אגוז. ‬

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
‫‫הפגזות מ-120 תותחים של שלהי ימי הביניים‬
‫‫היו ודאי דבר מבעית. ‬

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
‫‫לאחר מספר שעות של לחימה, ‬
‫‫היניצ'רים והארטילריה העות'מאנית‬

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
‫‫מסיגים את הוולאכים לאחור. ‬

78
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
‫‫הם לא יכלו להישאר שם ולהילחם, ‬
‫‫כי העות'מאנים יכלו להזרים, ‬

79
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
‫‫שעה אחר שעה, כוחות חדשים. ‬

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
‫‫זו היתה התאבדות. ‬

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
‫‫עלי ביי, שלח את שאר היניצ'רים והאזבים‬
‫‫לצד השני. ‬

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
‫‫כן, הסולטן. ‬

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
‫‫לבסוף, מהמוט פאשה, שזכה בעליונות צבאית, ‬

84
00:06:40,166 --> 00:06:45,250
‫{\an8}‫מצליח לבסס את ראש הגשר‬
‫‫שהסולטן היה להוט להשיג, ‬

85
00:06:45,333 --> 00:06:48,791
‫‫כדי שהכוחות העות'מאנים יוכלו לחצות. ‬

86
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
‫‫עם שחר, הקרב כבר נגמר. ‬

87
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
‫‫הסולטן, הבטחתי שאביא אותך בבטחה‬
‫‫לצד השני. ‬

88
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
‫‫בוגדן ביי, זכית בראשך הלילה. ‬

89
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
‫‫אכן כך, הסולטן. ‬

90
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
‫‫הטקטיקה המבריקה של מהמט, ‬
‫‫יחד עם תותחיו, סיפקו ניצחון, ‬

91
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
‫‫והביאו אלפי חיילים עות'מאנים לחופי ולאכיה. ‬

92
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
‫‫כשהשמש זורחת על הדנובה, ‬

93
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
‫‫הפלישה של הסולטן נכנסת לשלב חדש. ‬

94
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
‫‫עבור ולאד דרקולה, הטעימה הראשונה‬
‫‫מכוח האש העות'מאני היא מרה. ‬

95
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
‫‫צבאו נס לשטחים הכפריים. ‬

96
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
‫‫למהמט יש יכולת לעשות שימוש‬
‫‫בעוצמת אש רבה יותר, ‬

97
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
‫‫בכוחות גדולים יותר, כדי לנצח, ‬
‫‫אבל יש לזה מחיר. ‬

98
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
‫‫מחיר של כמעט תבוסה. ‬

99
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
‫‫מחיר של אובדן חלק מכוחותיו המובחרים. ‬

100
00:08:10,041 --> 00:08:15,000
‫{\an8}‫- הפלישה לוולאכיה, יום 2‬
‫‫5 ביוני 1462 -‬

101
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
‫{\an8}‫אחד המקורות החשובים ביותר שיש לנו‬
‫‫לגבי המערכה של מהמט כנגד ולאד‬

102
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
‫‫הוא חבר ביחידת עילית‬
‫‫של היניצ'רים בצבא העות'מאני. ‬

103
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
‫‫מה שמך, גאזי?‬

104
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
‫‫קונסטנטין, הסולטן. ‬

105
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
‫‫קונסטנטין מיכאילוביץ' מספר לנו‬

106
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
‫‫שברגע שהיניצ'רים ניצחו בקרב, ‬

107
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
‫‫הסולטן חילק 30,000 מטבעות זהב‬
‫‫שיחולקו בין החיילים. ‬

108
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
‫‫נאמר לי שאתה אחד השורדים היחידים‬

109
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
‫‫מהיחידה הראשונה שחצתה את הנהר. ‬

110
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
‫‫כן, הסולטן. איבדתי אחים רבים. ‬

111
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
‫‫אתה והגאזי האחרים נכנסתם בכוונה‬
‫‫למלתעותיו של המוות, ‬

112
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
‫‫ביודעכם מה ממתין לכם. ‬

113
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
‫‫הדם והאומץ שלכם הביאו לנו את הניצחון. ‬

114
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
‫‫תודה, הסולטן. ‬

115
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
‫‫מה ששלי, שלהם הוא. ‬

116
00:09:14,166 --> 00:09:15,791
‫‫האימפריה שלי חבה להם חוב. ‬

117
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
‫‫חלק מזה הוא להראות את נדיבותו‬
‫‫של מהמט בתור שליט, ‬

118
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
‫‫אבל זה גם סימן נוסף, ‬

119
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
‫‫אולי לאנשים בצד השני של שדה הקרב, ‬

120
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
‫‫לכך שזהו אדם בעל עושר כמעט בלתי מוגבל, ‬

121
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
‫‫וזה יכול להיות מפתה מאוד‬

122
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
‫‫אם אתה נמצא בצדו השני של שדה הקרב‬
‫‫ואתה אולי לא בטוח‬

123
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
‫‫באיזה צד תרצה להיות. ‬

124
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
‫‫אז נדיבות יכולה להיות חשובה‬
‫‫ממש כמו אכזריות בשכנוע אנשים. ‬

125
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
‫‫מהמוט פאשה, אתה ואנשיך נלחמתם באומץ רב, ‬

126
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
‫‫ממש כפי שידעתי שתילחמו. ‬

127
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
‫‫אבל ולאד ידע בדיוק איפה ננחת. ‬

128
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
‫‫הסולטן, אין ספק שיש מרגל במחנה שלנו. ‬

129
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
‫‫או מרגלים. ‬

130
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
‫‫לכן החשאיות שבה נקטתי לגבי התותחים. ‬

131
00:10:16,000 --> 00:10:18,833
‫‫עלינו לחשוף את המרגלים‬
‫‫לפני שהם יגרמו למות כולנו. ‬

132
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
‫‫יש מישהו. ‬

133
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
‫‫מישהו בדרג הבכיר‬
‫‫בעל גישה לתוכנית הקרב שלנו. ‬

134
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
‫‫והוא מקורב מאוד לנסיך ולאד. ‬

135
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
‫‫האינסטינקטים שלך טועים לעיתים נדירות, ‬
‫‫אבל ראדו הוא כמו אח עבורי. ‬

136
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
‫‫הוא היה יועץ נאמן ונלחם בעוז לצדי. ‬

137
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
‫‫אבל הוא לעולם לא נלחם‬
‫‫נגד אחיו שלו, בארצו שלו. ‬

138
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
‫‫מצא את המרגלים. ‬

139
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
‫‫כמה אנשים איבדנו?‬

140
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
‫‫ארבע מאות, אולי יותר. ‬
‫‫עשרה מתותחינו הושמדו. ‬

141
00:11:26,333 --> 00:11:27,750
‫‫אנחנו צריכים עוד חיילים. ‬

142
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
‫‫נסיכי. ‬

143
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
‫‫שלח שליח לבודה מיד. ‬

144
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
‫‫תגיד להם שמסע הצלב היקר שלהם החל. ‬

145
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
‫‫מהמט נמצא במקום פגיע, ‬
‫‫אבל הרגע לתקוף הוא כעת!‬

146
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
‫‫נסיכי, האם לא יועיל לנו יותר לסגת‬

147
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
‫‫ולחכות להגעת ההונגרים?‬

148
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
‫‫הבט לשם, גאלס. ‬

149
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
‫‫מה אתה רואה?‬

150
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
‫‫מה אתה רואה?‬

151
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
‫‫את הצבא העות'מאני, נסיכי. ‬

152
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
‫‫שמחלל את אדמת ולאכיה‬

153
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
‫‫שאבינו וסבינו הקיזו דם ומתו עבורה!‬

154
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
‫‫הבא שיזכיר את המילה "נסיגה" יאבד את לשונו. ‬

155
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
‫‫הם לא יגיעו לטרגובישטה!‬

156
00:12:34,416 --> 00:12:36,291
‫‫עלינו להמשיך להילחם בטורקים…‬

157
00:12:38,083 --> 00:12:39,916
‫‫בתנאים שלנו!‬

158
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
‫‫ההונגרים יגיעו. ‬
‫‫המלך מתיאס נתן לי את מילתו. ‬

159
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
‫‫ועד אז, נפצל את כוחותינו‬
‫‫וננקוט באסטרטגיית פגע וברח מהצללים. ‬

160
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
‫‫כמו זאבים. ‬

161
00:13:00,791 --> 00:13:02,458
‫‫בזמן שנחכה להונגרים. ‬

162
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
‫‫זהו קרב שאפילו ידידי היקר מהמט‬
‫‫לא יוכל לנצח בו. ‬

163
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
‫{\an8}‫בזמן שוולאד דרקולה נותר נחוש‬
‫‫להרוג את הסולטן בקרב, ‬

164
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
‫{\an8}‫תוכניתו המיידית היא להאט‬

165
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
‫{\an8}‫את התקדמות הצבא העות'מאני‬
‫‫צפונה לטרגובישטה, ‬

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
‫{\an8}‫ולאפשר לצבא השחור האימתני של ההונגרים‬
‫‫להיכנס לקרב, ‬

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
‫{\an8}‫מה שיאלץ את העות'מאנים להילחם בשתי חזיתות. ‬

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
‫{\an8}‫אותו צבא שחור שפצע את מהמט וכמעט הרג אותו‬

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
‫{\an8}‫במצור על בלגרד שש שנים לפני כן. ‬

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
‫‫מלך הונגריה תמיד הציג עצמו כצלבן מהולל‬

171
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
‫‫כי אביו היה למעשה מפקד דגול‬

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
‫‫שהביס את העות'מאנים מספר פעמים. ‬

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
‫‫הוא פשוט היה צריך להשתמש‬
‫‫ברטוריקה הצלבנית הזו‬

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
‫‫כדי לגרום לוולאד לקרוא תגר‬
‫‫על הסולטן העות'מאני. ‬

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
‫‫הצבא ההונגרי היה חזק ביותר. ‬

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
‫‫עימות גדול וישיר‬
‫‫בין הצבאות ההונגריים והעות'מאנים‬

177
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
‫‫היה גובה מחיר עצום‬

178
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
‫‫מבחינת אבדות בנפש והוצאה כספית, ‬
‫‫אצל שני הצדדים. ‬

179
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
‫‫צבאו של מהמט מטפל בפצועיו‬

180
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
‫‫לפני שיחל בצעידה המפרכת לעבר טרגובישטה. ‬

181
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
‫‫אך שעון הפלישה מתקתק, ‬

182
00:14:26,791 --> 00:14:30,666
‫‫בשעה ששמועות מתפשטות על כך‬
‫‫שההונגרים מתכננים להצטרף לוולאד, ‬

183
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
‫‫יחד עם לחישות על מרגלים ולאכים‬
‫‫במחנה העות'מאני. ‬

184
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
‫‫האח מהמט. ‬

185
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
‫‫האח ראדו. ‬

186
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
‫‫אני מקווה שהתאוששת מהחצייה. ‬

187
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
‫‫כמה שריטות, לא יותר. ‬

188
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
‫‫אחיך הכין לנו קבלת פנים נאה אמש. ‬

189
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
‫‫זיכרונותיו של הווייבוד הגדול הבא‬
‫‫של ולאכיה?‬

190
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
‫‫זה סתם היומן שלי. ‬

191
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
‫‫מעט שירה והאיורים שלי. ‬

192
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
‫‫שום דבר חשוב. ‬

193
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
‫‫כדאי שתיזהר יותר עם היומן שלך. ‬

194
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
‫‫ולאד נמלט כרגע, ‬

195
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
‫‫אבל יש לו מרגלים במחנה שלנו. ‬

196
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
‫‫מי יודע על מה הם יצליחו לשים את ידיהם. ‬

197
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
‫‫עצה נבונה. ‬

198
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
‫‫אנשים שנואשים להחזיק בכוח‬

199
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
‫‫או לזכות בכוח, מסוגלים לכול. ‬

200
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
‫‫אפילו אם המשמעות היא בגידה‬
‫‫בקרובים להם ביותר. ‬

201
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
‫‫ראדו!‬

202
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
‫{\an8}‫שים בצד את השירה השטותית שלך. ‬
‫‫אנחנו סוף סוף חוזרים הביתה. ‬

203
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
‫{\an8}‫- הארמון הקיסרי העות'מאני‬
‫‫14 שנים קודם לכן -‬

204
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
‫‫איפה הבגדים שלך, אח? חרבך?‬

205
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
‫‫בוא. האנשים והסוסים מחכים לנו. ‬

206
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
‫‫אני לא בא איתך. ‬
‫‫-אסוף את חפציך. ‬

207
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
‫‫אני רוצה לצאת לדרך בקרוב. ‬

208
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
‫‫ולאד…‬

209
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
‫‫אני נשאר כאן. ‬

210
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
‫‫הסולטן מוראט שחרר אותנו, ונתן לנו 500 איש. ‬

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
‫‫אתה תעזור לי לזכות בכס השלטון. ‬

212
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
‫‫זה מה שחיכינו לו כל השנים הללו. ‬

213
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
‫‫הבט סביבך, אח קטן. אתה אסיר. ‬

214
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
‫‫העות'מאנים האלה הם לא המשפחה שלך. ‬
‫‫אתה ולאכי. ‬

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
‫‫אני ולאכי, אבל הם היו טובים אלינו. ‬

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
‫‫אוכל לשמש כשגרירך בחצר הסולטן. ‬

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
‫‫מאוחדים, נוכל לעשות יותר. ‬

218
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
‫‫בקרוב תלמד שהחיים בצלו של מהמט‬
‫‫הם קרים ואומללים. ‬

219
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
‫‫תמיד אהיה אחיך. ‬

220
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
‫‫עליי להרוג אותך על הבגידה הזו!‬

221
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
‫‫קשה לומר איך היתה מערכת היחסים‬
‫‫בין שני האחים. ‬

222
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
‫‫ולאד היה מורד. ‬

223
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
‫‫הוא לא רצה לעשות מה שההונגרים אמרו, ‬

224
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
‫‫מה שהעות'מאנים אמרו. ‬
‫‫הוא רצה לעשות זאת בדרכו. ‬

225
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
‫‫אבל ראדו ניסה להיות נתין נאמן‬
‫‫של העות'מאנים, ‬

226
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
‫‫מפני שגידלו אותו והכשירו אותו‬
‫‫להפוך לשליטה של מדינת חסות‬

227
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
‫‫ולעשות כל מה שהטורקים יאמרו לו לעשות. ‬

228
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
‫‫אולי הוא אוהב את הדרך העות'מאנית‬
‫‫לעשות דברים, ‬

229
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
‫‫או שאולי הוא אח ממשפחת מלוכה שיודע‬
‫‫מה קורה לעיתים קרובות לאחים כאלה. ‬

230
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
‫‫במאבקי ירושה, הם נהרגים. ‬

231
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
‫‫בשעה שמהמט מצעיד את צבאו צפונה‬

232
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
‫{\an8}‫לעבר טרגובישטה, הבירה הוולאכית, ‬

233
00:18:31,291 --> 00:18:35,000
‫{\an8}‫אין כל סימן לוולאד דרקולה, ‬
‫‫האיש שהוא הגיע להרוג. ‬

234
00:18:35,083 --> 00:18:36,708
‫{\an8}‫- הפלישה לוולאכיה, יום 3 -‬

235
00:18:37,958 --> 00:18:39,791
‫{\an8}‫- 160 ק"מ מחוץ לבודה, הונגריה -‬

236
00:18:39,875 --> 00:18:44,166
‫{\an8}‫אך במקום אחר, האיום ההונגרי‬
‫‫על תוכניותיו של מהמט להפיל את ולאד‬

237
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
‫{\an8}‫הולך וגדל מדי יום. ‬

238
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
‫‫הנסיכה מארה, ‬
‫‫הבאתי מסר מחצר המלך בהונגריה. ‬

239
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
‫‫חברך בארמון אומר…‬

240
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
‫‫שהמלך מתיאס מניע את חיל הפרשים ההונגרי‬

241
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
‫‫לעבר הגבול עם ולאכיה. ‬

242
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
‫‫ממתי החדשות הללו?‬

243
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
‫‫מלפני יומיים. ‬

244
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
‫‫סינאן ביי, כמה מהירות יוני הדואר של אחיך?‬

245
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
‫‫המהירות ביותר, הנסיכה. ‬

246
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
‫‫עלינו להעביר מיד מסר לסולטן. ‬

247
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
‫‫הצבא העות'מאני התפלש בבוץ ובאפר במשך ימים‬

248
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
‫‫מבלי לראות שום סימן חיים. ‬

249
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
‫‫ולאד דרקולה נעלם במפתיע, ‬
‫‫נמנע מקרב פנים אל פנים‬

250
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
‫‫לעת עתה עם יריבו החזק ביותר, ‬

251
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
‫‫אבל לא לפני שהפך‬
‫‫את השטחים הכפריים בוולאכיה‬

252
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
‫‫לשממה מהגיהינום. ‬

253
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
‫‫הם נמצאים ביער הוולאכי. ‬

254
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
‫‫הוא מלא ביצות. ‬

255
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
‫{\an8}‫אנשיו של ולאד דרקולה אפילו סוכרים נהרות‬
‫‫כדי להציף את השטח מסביב, ‬

256
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
‫{\an8}‫מה שמקשה עוד יותר על צבא מודרני‬
‫‫להניע את הארטילריה שלו, ‬

257
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
‫‫להניע את חייליו דרך היער העבות הזה‬

258
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
‫‫אז לכוחות העות'מאניים קשה במהלך היום. ‬

259
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
‫‫אין מי שתייה. יש מעט מאוד מזון. ‬

260
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
‫‫זאת מדיניות של "אדמה חרוכה". ‬

261
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
‫‫האסמים הושמדו, כל היבולים נשרפו. ‬

262
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
‫‫אז כל השדות בוערים, ‬

263
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
‫‫והם הגיעו לכמה כפרים שכבר ננטשו או נחרבו. ‬

264
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
‫{\an8}‫הם רצו לשתות מים, אבל לא יכלו, ‬

265
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
‫{\an8}‫כי לפני הנסיגה, ‬

266
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‫{\an8}‫הוולאכים השאירו פגרי בעלי חיים‬

267
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
‫‫בנהרות ובבארות. ‬

268
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
‫‫לוולאכים היו המון חזירים, ‬

269
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
‫‫אז הם שחטו אותם והשליכו את חלקיהם למים. ‬

270
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
‫‫אף חייל מוסלמי לא ישתה את זה. ‬

271
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
‫‫הסולטן. ‬

272
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
‫‫שמור את המים שלך, מהמוט פאשה. תזדקק להם. ‬

273
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
‫‫מי עושה את זה לבני עמו שלו?‬

274
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
‫‫לאדמתו שלו?‬

275
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
‫‫ולאד מונע מאיתנו מזון ומים, ‬
‫‫ומקווה לשבור את הרצון שלנו. ‬

276
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
‫‫וזיר גדול, ננוח כאן למשך שעה‬
‫‫וניתן לחיילים הפסקה. ‬

277
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
‫‫קרא לעלי ביי ולמפקדים. ‬
‫‫-כן, הסולטן. ‬

278
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
‫‫הסולטן. ‬

279
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
‫‫שמעת משהו מהסיירים שלנו?‬

280
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
‫‫עדיין לא. ‬

281
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
‫‫הם נעדרים כבר יותר מיממה. ‬

282
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
‫‫לא ראינו ולאכי אחד במשך חמישה ימים. ‬

283
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
‫‫הוא שם בחוץ, צופה ומחכה. ‬

284
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
‫‫ולאד מוכשר במשהו‬

285
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
‫‫שאבותיו של מהמט היו מוכשרים בו:‬

286
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
‫‫פשיטות פגע וברח, הסתערויות פרשים, ‬

287
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
‫{\an8}‫הרחקת הכוחות העות'מאנים עוד ועוד מבסיסיהם‬

288
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
‫‫ומקווי האספקה שלהם, אל תוך ארץ חרוכה‬

289
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
‫‫ללא חוות, ללא מזון. ‬

290
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
‫‫לא היה שם דבר עבור העות'מאנים, ‬

291
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
‫‫והם נגררו יותר ויותר לתוך מערכה‬
‫‫של הכול או לא כלום. ‬

292
00:22:42,416 --> 00:22:48,875
‫{\an8}‫- הפלישה לוולאכיה‬
‫‫יום 8 -‬

293
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
‫‫שמונה ימים לאחר פלישתו של מהמט לוולאכיה, ‬

294
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
‫‫סייריו הנעדרים נמצאו. ‬

295
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
‫‫הוא בחיים!‬

296
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
‫‫גאזי…‬

297
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
‫‫מה יש, חייל?‬

298
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
‫‫הם כאן. ‬

299
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
‫‫סגנון הלחימה שבו הוא נקט‬

300
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
‫‫הוא אחת משיטות הלוחמה העתיקות בעולם. ‬

301
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
‫‫כשאין לך מספיק חיילים, ‬
‫‫אתה צריך לבחור את העמדה הכי טובה שלך, ‬

302
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
‫‫למשוך אליה את האויב, ‬
‫‫ולנסות לגרום לכמה שיותר אבדות. ‬

303
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
‫‫חיל הפרשים הוולאכי‬
‫‫היה בדרך כלל חיל פרשים קל, ‬

304
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
‫‫והם היו חמושים בקשתות וחיצים, ‬

305
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
‫‫והם תקפו ביחידות קטנות‬
‫‫כנגד היחידות העות'מאניות הגדולות יותר, ‬

306
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
‫‫אבל החשוב כאן היה גורם ההפתעה. ‬

307
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
‫‫בואו נגיד ש-50 פרשים ולאכים‬
‫‫תוקפים יחידה עות'מאנית. ‬

308
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
‫‫מהרגע הראשון, ‬
‫‫יכולים להיות לך 50 הרוגים עות'מאנים. ‬

309
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
‫‫במהלך 10 או 15 השניות הבאות, ‬

310
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
‫‫יכולים להיות לך עוד 50 הרוגים עות'מאנים. ‬

311
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
‫‫אולי המתקפה נמשכה דקה, ‬
‫‫אבל הם הצליחו לגרום לנזק רב. ‬

312
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
‫‫חכו. ‬

313
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
‫‫זאת מלכודת. ‬

314
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
‫‫הם מנסים למשוך אותנו לתוך היער!‬

315
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
‫‫אתה הבא בתור, האח מהמט. ‬

316
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
‫‫אתה הבא בתור!‬

317
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
‫‫חיזרו למבנה, ‬

318
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
‫‫וחכו לאות שלי. ‬

319
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
‫‫עכשיו אתה מתחבא ביער, ‬

320
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
‫‫בדיוק כפי שהתחבאת‬
‫‫מתחת לחצאית המלך ההונגרי במשך שנים!‬

321
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
‫‫אתה כבר לא נלחם נגד נשים וילדים חסרי ישע!‬

322
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
‫‫צא החוצה, וסיים את מה שהתחלת!‬

323
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
‫‫צא החוצה, פחדן שכמוך!‬

324
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
‫‫יש לך עוד פחות אומץ וכבוד‬
‫‫מלאביך חסר חוט השדרה!‬

325
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
‫‫הקשב לי היטב, ולאד דרקולה. ‬

326
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
‫‫הסולטן מהמט הכובש בא אליך. ‬

327
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
‫‫לא תוכל לברוח!‬

328
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
‫{\an8}‫אני תמיד חושבת על המונגולים‬
‫‫בתור מכונת הטרור האולטימטיבית, ‬

329
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
‫‫שיצרו את פירמידות הגולגולות הללו. ‬

330
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
‫‫אבל אני חושבת שמה שוולאד עשה היה די מרשים. ‬

331
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
‫‫ולאד היה רב אמן בלוחמה פסיכולוגית. ‬

332
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
‫‫הוא יודע מה הוא עושה, ‬

333
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
‫‫והוא יודע מה הוא עושה‬
‫‫כי הוא יודע נגד מי הוא נלחם. ‬

334
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
‫‫הוא לא רק מכיר את ההיסטוריה‬

335
00:27:19,875 --> 00:27:22,041
‫‫כפי שסופרה בחצר המלכות שלו בוולאכיה, ‬

336
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
‫‫הוא גם מכיר את הגרסה העות'מאנית להיסטוריה. ‬

337
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
‫‫הוא יודע לא רק במה הם מתגאים, ‬
‫‫אלא ממה הם מפחדים, ‬

338
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
‫‫וזה משהו שהוא ממש יכול לנצל‬

339
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
‫‫בתכנון המהלכים שלו נגד מהמט. ‬

340
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
‫‫ולאד נלחם כמו פחדן. ‬

341
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
‫‫נמאס לי מהמשחקים שלו. ‬

342
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
‫‫תן לי לקחת יחידה של יניצ'רים ולצוד אותו. ‬

343
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
‫‫אתה תשחק כך לידיו. ‬

344
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
‫‫היה סמוך ובטוח‬

345
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
‫‫שננקום את נקמת המעונים, ונעשה זאת ללא רחם. ‬

346
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
‫‫אבל כדי להביס את ולאד, עלינו לחשוב כמוהו. ‬

347
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
‫‫הביטו במכונת המלחמה האדירה‬
‫‫שחונה מחוץ למפתננו. ‬

348
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
‫‫הוא לא יכול לנו בשדה הקרב. ‬

349
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
‫‫אז הוא אורב בצללים, זומם…‬

350
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
‫‫מוכן לעשות הכול כדי להשיג ניצחון. ‬

351
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
‫‫כך לימדו אותו. ‬

352
00:29:03,833 --> 00:29:05,083
‫‫אבל כך גם לימדו אותי. ‬

353
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
‫{\an8}‫- הארמון הקיסרי העות'מאני‬
‫‫14 שנים קודם לכן -‬

354
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
‫{\an8}‫האח מהמט, אם תחליט להיכנע עכשיו, ‬

355
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
‫‫אולי אקל עליך. ‬

356
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
‫‫תתמקד, נסיכי. ‬

357
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
‫‫מילים אינן תחליף לפלדה קרה. ‬

358
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
‫‫רק סבלנות היא כזו. ‬

359
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
‫‫השתמש בזעם שלו נגדו, נסיכי. ‬

360
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
‫‫סבלנות, נסיך. הוא יגלה את חולשתו. ‬

361
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
‫‫יפה מאוד, נסיכי. ‬

362
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
‫‫יפה מאוד. ‬

363
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
‫‫עוד פעם אחת, חמזה ביי!‬

364
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
‫‫עליי לנקום את הפסדי!‬

365
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
‫‫לא, הנסיך ולאד. ‬

366
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
‫‫במלחמה, אימפולסיביות כזו‬
‫‫תגרום לך ולאנשיך להיהרג. ‬

367
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
‫‫אתה צריך לשפר את הריכוז והמשמעת שלך. ‬

368
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
‫‫כעת, ותר על הקרב, הנסיך ולאד. ‬

369
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
‫‫עיצרו!‬

370
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
‫{\an8}‫- הארמון הקיסרי העות'מאני‬
‫‫ההווה -‬

371
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
‫{\an8}‫ארבע עשרה שנים לאחר מכן, ‬

372
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
‫{\an8}‫כשמהמט רודף אחר ולאד דרקולה ברחבי ולאכיה, ‬

373
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
‫‫סכנות חדשות מתגלות בבית, בארמון הקיסרי. ‬

374
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
‫‫ובמחנה העות'מאני עצמו. ‬

375
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
‫‫אתה מת לבד…‬

376
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
‫‫מי שם?‬

377
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
‫‫מי שם?‬

378
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
‫‫הראה את עצמך, ואשסף את גרונך מאוזן לאוזן. ‬

379
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
‫‫באיזיט. ‬

380
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
‫‫היה מישהו בחדר שלי!‬

381
00:33:25,000 --> 00:33:27,541
‫‫באיזיט!‬

382
00:33:28,291 --> 00:33:29,791
‫‫באיזיט. ‬

383
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
‫‫איפה אתה?‬

384
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
‫‫אמא!‬

385
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
‫‫התחבאתי עד שהם הלכו. ‬

386
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
‫‫מי הם היו, אמא?‬

387
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
‫‫אני לא יודעת. ‬

388
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
‫‫עזרו לי. ‬

389
00:34:44,583 --> 00:34:46,000
‫‫עזרו לי!‬

390
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
‫‫בבקשה עזרו לי. ‬

391
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
‫‫מי שם? הצהר על כוונתך. ‬

392
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
‫‫אח, אתה פצוע?‬

393
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
‫‫בבקשה. עזרו לי. ‬

394
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
‫‫עזרו לי. ‬

395
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
‫‫אזעקה!‬

396
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
‫‫אל תתקרבו!‬
‫‫-אזעקה!‬

397
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
‫‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

