1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4. LIPNJA 1462.

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Naprijed!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Nešto prije ponoći 4. lipnja 1462. </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>prvi val osvajačke vojske</i>
<i>sultana Mehmeda II. </i>

6
00:00:34,375 --> 00:00:36,750
<i>dopire do obala Vlaške…</i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,375
<i>gdje ih čeka Vlad Drakula. </i>

8
00:00:41,458 --> 00:00:42,583
Udrite ih opet!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Ne stajte dok ih sve ne pobijemo!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,333
Naši su te vojnici izmamili
iz skrovišta, Vlade, brate.

11
00:01:01,916 --> 00:01:03,833
Sad ćeš vidjeti što mi skrivamo.

12
00:01:09,791 --> 00:01:10,666
Pali!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,166
Obaspimo ih vatrom iz pakla!

14
00:01:54,208 --> 00:01:56,375
<i>S južnih obala Dunava</i>

15
00:01:56,458 --> 00:02:03,458
<i>Mehmed Osvajač udara vojsku Vlada Drakule</i>
<i>najnovijom generacijom osmanskih topova. </i>

16
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Ranije za Mehmedove vladavine

17
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}veliki su topovi bili neophodni

18
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}u osvajanju Konstantinopola.

19
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}Naravno, trebali su mu ti veliki topovi
da probije gradske zidine.

20
00:02:16,250 --> 00:02:17,541
Pali!

21
00:02:18,541 --> 00:02:20,083
{\an8}Od opsade Konstantinopola

22
00:02:20,166 --> 00:02:25,041
{\an8}došlo je do velikih promjena u tehnologiji
koja je Osmanlijama omogućila

23
00:02:25,125 --> 00:02:30,541
{\an8}da moć baruta kombiniraju
s dužim, mobilnim vojnim pohodima.

24
00:02:31,250 --> 00:02:34,458
Pola kilometra i tri stupnja ulijevo.

25
00:02:34,541 --> 00:02:38,958
Na primjer, počinju se upotrebljavati
manji topovi i haubice,

26
00:02:39,041 --> 00:02:40,333
koji su precizniji.

27
00:02:40,416 --> 00:02:42,125
Spremno, sultane!

28
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Pali!

29
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Profesor mi je rekao da su ti topovi bili
poput strateških bombardera.

30
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Ta je tehnologija bila toliko nadmoćna
onoj koju su imali svi ostali<i>, </i>

31
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}još od Konstantinopola, od 1453. nadalje.

32
00:02:59,791 --> 00:03:01,416
<i>S druge pak strane rijeke</i>

33
00:03:02,666 --> 00:03:06,750
<i>njegov veliki vezir Mahmud-paša</i>
<i>istodobno predvodi junački juriš</i>

34
00:03:06,833 --> 00:03:09,125
<i>na stotine vlaških napadača. </i>

35
00:03:14,083 --> 00:03:15,458
Naprijed!

36
00:03:16,458 --> 00:03:17,708
Bez milosti!

37
00:03:18,708 --> 00:03:22,166
<i>No ishod bitke</i>
<i>još nije ni približno izvjestan. </i>

38
00:03:24,250 --> 00:03:28,833
{\an8}Vladova je vojska bila iznimno mobilna.
Napali bi i zatim se povukli.

39
00:03:28,916 --> 00:03:32,083
{\an8}Jedina im je svrha bila
spriječiti Osmanlije

40
00:03:32,166 --> 00:03:34,958
{\an8}da prenesu vojsku preko Dunava.

41
00:03:35,041 --> 00:03:37,708
Prelazak preko rijeke trenutak je

42
00:03:37,791 --> 00:03:40,958
u kojem je svaka vojska najslabija.

43
00:03:41,458 --> 00:03:43,375
{\an8}Kada su prešli Dunav,

44
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Vlad im je napao prethodnicu
te su pretrpjeli teške gubitke.

45
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Kada su se Osmanlije na obali Dunava našli
pod strašno teškom paljbom,

46
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
nisu ustupili i povukli se.

47
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Pričekali su, ukopali se
i organizirali obranu.

48
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Jer znali su da za sobom imaju
dobro usklađeno topništvo.

49
00:04:05,666 --> 00:04:06,708
Pali!

50
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Dva sata nakon početka bitke, </i>
<i>Vlad se pregrupira i puni topove…</i>

51
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Nastavite pucati!
Ne dajte im da prijeđu rijeku!

52
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…u namjeri da neutralizira</i>
<i>Mehmedove topove. </i>

53
00:04:17,041 --> 00:04:19,166
Moramo im ušutkati topove!

54
00:04:19,250 --> 00:04:21,666
Pošalji strijelce na obalu. Odmah!

55
00:04:21,750 --> 00:04:24,791
Da, kneže. Strijelci! Za mnom!

56
00:04:39,833 --> 00:04:41,541
U red! I…

57
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
strijeljaj!

58
00:04:49,791 --> 00:04:51,541
Pucaju!

59
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Nove strijele! Strijeljaj!

60
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Zaštitite sultana!

61
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Štitovi!

62
00:05:05,458 --> 00:05:07,458
Zaštitite sultana!

63
00:05:07,541 --> 00:05:11,958
Priredimo im vlašku dobrodošlicu
koju nikad neće zaboraviti!

64
00:05:12,666 --> 00:05:14,250
Udrite ih još jednom!

65
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Priprema!

66
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Strijeljaj!
-Pali!

67
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Osmanlijama je trebalo neko vrijeme
da se priberu.

68
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Strijeljaj!

69
00:05:34,250 --> 00:05:35,125
Štitovi!

70
00:05:48,375 --> 00:05:52,916
<i>Mahmud-pašin neumoljiv juriš na sjever, </i>
<i>u kombinaciji s neumornim topovima, </i>

71
00:05:53,000 --> 00:05:55,875
<i>bili su prevelik zalogaj</i>
<i>za vojsku Vlada Drakule. </i>

72
00:06:00,625 --> 00:06:04,333
To je još jedan primjer
Mehmedova slamanja otpora jakom silom.

73
00:06:05,041 --> 00:06:08,833
Ukupna vatrena moć
120 kasnosrednjovjekovnih topova

74
00:06:08,916 --> 00:06:11,333
mora da je bila uistinu zastrašujuća.

75
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}Nakon nekoliko sati borbe
janjičari i osmansko topništvo

76
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}uspjeli su potisnuti Vlahe
te su se oni povukli.

77
00:06:22,375 --> 00:06:26,500
Nisu mogli ostati boriti se
jer su Osmanlije mogli neprestano nadirati

78
00:06:26,583 --> 00:06:29,208
s novim trupama.
Bilo bi to samoubojstvo.

79
00:06:30,333 --> 00:06:33,875
Ali-beže, pošaljite preko
ostatak janjičara i azape.

80
00:06:33,958 --> 00:06:35,000
Da, sultane!

81
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Naposljetku je Mahmud-paša prevladao

82
00:06:40,166 --> 00:06:44,125
{\an8}i uspio preuzeti kontrolu nad mostom,
što je sultan toliko želio…

83
00:06:44,208 --> 00:06:46,000
{\an8}SREDNJOVJEKOVNI POVJESNIČAR

84
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…kako bi osmanske trupe mogle
prijeći Dunav.

85
00:06:51,125 --> 00:06:53,625
<i>Bitka je do zore bila gotova. </i>

86
00:06:59,083 --> 00:07:02,791
Sultane, obećao sam vam
da ću vas sigurno prevesti preko rijeke.

87
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan-beže,
zavrijedili ste sačuvati glavu.

88
00:07:08,208 --> 00:07:09,458
Jesam, sultane.

89
00:07:16,875 --> 00:07:20,666
<i>Mehmed je svojim taktičkim genijem</i>
<i>i topništvom izvojevao pobjedu</i>

90
00:07:20,750 --> 00:07:24,708
<i>i na vlašku obalu uspio prenijeti</i>
<i>na tisuće osmanskih vojnika. </i>

91
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Dok nad Dunavom izlazi sunce, </i>

92
00:07:32,625 --> 00:07:35,916
<i>počinje sljedeći stadij</i>
<i>sultanove invazije. </i>

93
00:07:39,000 --> 00:07:44,208
<i>Prvi doticaj Vlada Drakule</i>
<i>s osmanskim topništvom bio je neugodan. </i>

94
00:07:45,041 --> 00:07:47,666
<i>Njegova vojska bježi u unutrašnjost. </i>

95
00:07:52,125 --> 00:07:55,958
Mehmed je bio u stanju dopremiti

96
00:07:56,041 --> 00:07:59,125
iznimnu vatrenu moć i brojčanu nadmoć

97
00:07:59,208 --> 00:08:01,708
kako bi pobijedio, no to ga je stajalo.

98
00:08:01,791 --> 00:08:04,583
Umalo je poražen

99
00:08:04,666 --> 00:08:09,083
i izgubio je popriličan broj
svojih osobnih elitnih odreda.

100
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}DRUGI DAN INVAZIJE VLAŠKE

101
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5. LIPNJA 1462.

102
00:08:15,083 --> 00:08:19,500
{\an8}Jedan od najvažnijih povijesnih izvora
o Mehmedovu pohodu na Vlada

103
00:08:20,083 --> 00:08:24,500
{\an8}dolazi iz pera pripadnika janjičara,
elitnog osmanskog odreda.

104
00:08:25,208 --> 00:08:26,583
Kako se zoveš, gazi?

105
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultane.

106
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailović piše

107
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
da kada su janjičari izvojevali pobjedu,

108
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
sultan im je dao 30 000 zlatnika
da ih podijele među sobom.

109
00:08:43,291 --> 00:08:45,583
Kažu mi da si jedan od rijetkih

110
00:08:45,666 --> 00:08:48,041
koji su prvi prešli rijeku i preživjeli.

111
00:08:49,375 --> 00:08:50,458
Da, sultane.

112
00:08:51,041 --> 00:08:52,458
Izgubio sam mnogo braće.

113
00:08:54,791 --> 00:08:59,416
Ti i ostali gazi
svojevoljno ste ušli u ralje smrti

114
00:09:00,291 --> 00:09:01,583
znajući što vas čeka.

115
00:09:02,708 --> 00:09:05,250
Vaša krv i hrabrost
donijeli su nam pobjedu.

116
00:09:09,083 --> 00:09:10,208
Hvala vam, sultane.

117
00:09:11,416 --> 00:09:13,125
Što je moje, njihovo je.

118
00:09:14,125 --> 00:09:15,875
Moje im carstvo duguje.

119
00:09:20,458 --> 00:09:25,083
To s jedne strane pokazuje
velikodušnost Mehmeda kao vladara.

120
00:09:25,166 --> 00:09:26,708
No također pokazuje,

121
00:09:26,791 --> 00:09:29,166
možda onima na drugoj strani bojišta,

122
00:09:29,250 --> 00:09:32,208
da je to čovjek
s gotovo neograničenim bogatstvom,

123
00:09:32,291 --> 00:09:34,458
što bi moglo biti vrlo primamljivo

124
00:09:34,541 --> 00:09:38,541
ako se nalazite na drugoj strani bojišta
i možda se premišljate

125
00:09:38,625 --> 00:09:40,291
o tome za koga da se borite.

126
00:09:40,375 --> 00:09:45,291
Dakle, za vladara velikodušnost može biti
jednako važna kao nemilosrdnost.

127
00:09:51,083 --> 00:09:52,041
Mahmud-pašo,

128
00:09:52,833 --> 00:09:55,625
vi i vaši vojnici borili ste se srčano.

129
00:09:56,250 --> 00:09:57,625
Znao sam da hoćete.

130
00:09:59,916 --> 00:10:02,666
No Vlad je znao
točno gdje ćemo prijeći rijeku.

131
00:10:04,416 --> 00:10:05,250
Sultane,

132
00:10:06,666 --> 00:10:08,666
očito je da je među nama špijun.

133
00:10:10,000 --> 00:10:11,083
Ili špijuni.

134
00:10:13,041 --> 00:10:15,416
Zbog toga sam i držao topove u tajnosti.

135
00:10:16,083 --> 00:10:18,875
Moramo naći izdajice
da nas ne bi stajali glave.

136
00:10:27,000 --> 00:10:28,083
Sumnjam na nekoga.

137
00:10:33,708 --> 00:10:37,875
Nekoga na visokom položaju
tko ima pristup našim ratnim planovima.

138
00:10:39,000 --> 00:10:41,625
A i blizak je s knezom Vladom.

139
00:10:41,708 --> 00:10:43,916
Vaš vas instinkt rijetko kada vara,

140
00:10:44,708 --> 00:10:46,250
no Radu mi je poput brata.

141
00:10:46,750 --> 00:10:49,791
Dosad me odano savjetovao
i hrabro se borio uz mene.

142
00:10:49,875 --> 00:10:51,875
Ali nikada protiv vlastitog brata,

143
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
u vlastitoj zemlji.

144
00:11:04,000 --> 00:11:05,083
Pronađite špijune.

145
00:11:19,875 --> 00:11:21,625
Koliko smo ljudi izgubili?

146
00:11:21,708 --> 00:11:25,541
Četiristo. Možda i više.
Uništeno nam je deset topova.

147
00:11:26,375 --> 00:11:27,708
Trebamo još vojnika.

148
00:11:30,125 --> 00:11:30,958
Kneže!

149
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
Pošalji glasnika u Budim.
Reci im da njihov križarski rat počinje!

150
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
Mehmed nam je u šaci,
ali moramo odmah napasti!

151
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Kneže, ne bi li bilo pametnije
da se povučemo

152
00:11:43,416 --> 00:11:45,583
i sačekamo dolazak Ugara?

153
00:12:03,458 --> 00:12:04,916
Pogledaj tamo, Galese.

154
00:12:06,291 --> 00:12:07,291
Što vidiš?

155
00:12:09,416 --> 00:12:10,541
Što vidiš?

156
00:12:11,041 --> 00:12:13,083
Osmansku vojsku, kneže.

157
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Oskvrnjuju vlaško tlo

158
00:12:15,750 --> 00:12:19,625
za koje su naši očevi
i djedovi krvarili i umirali!

159
00:12:21,208 --> 00:12:24,375
Sljedeći koji spomene povlačenje

160
00:12:25,291 --> 00:12:27,416
ostat će bez jezika.

161
00:12:29,916 --> 00:12:33,416
Neće doprijeti do Târgovişta!

162
00:12:34,541 --> 00:12:36,333
Moramo se boriti protiv Turaka

163
00:12:38,125 --> 00:12:39,291
pod našim uvjetima!

164
00:12:40,125 --> 00:12:43,458
Ugri će doći.
Kralj Matija dao mi je riječ.

165
00:12:47,375 --> 00:12:48,416
U međuvremenu…

166
00:12:50,500 --> 00:12:54,458
podijelit ćemo vojsku
i napadati Osmanlije na prepad, iz sjena…

167
00:12:57,833 --> 00:12:58,916
poput vukova,

168
00:13:00,750 --> 00:13:02,416
dok Ugri ne stignu.

169
00:13:06,541 --> 00:13:11,375
U toj borbi ne može pobijediti
čak ni moj dragi prijatelj Mehmed.

170
00:13:15,250 --> 00:13:19,333
{\an8}<i>Vlad Drakula i dalje kani</i>
<i>ubiti sultana u borbi, </i>

171
00:13:19,416 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>no zasada mu je plan usporiti</i>
<i>marš osmanske vojske do Târgovişta, </i>

172
00:13:24,583 --> 00:13:29,333
{\an8}<i>čime će ugarskoj moćnoj Crnoj armiji</i>
<i>dati vremena da se pridruži bitci</i>

173
00:13:29,416 --> 00:13:32,583
{\an8}<i>i prisiliti Osmanlije</i>
<i>da se bore na dvije fronte. </i>

174
00:13:32,666 --> 00:13:36,500
{\an8}<i>Ista je ta Crna armija</i>
<i>šest godina prije, za opsade Beograda, </i>

175
00:13:36,583 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>ranila Mehmeda i umalo ga ubila. </i>

176
00:13:40,875 --> 00:13:44,291
Ugarski je kralj uvijek izigravao
velikog križara

177
00:13:44,375 --> 00:13:47,208
jer je njegov otac zapravo bio
velik zapovjednik

178
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
koji je više puta porazio Osmanlije.

179
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Iskoristio je tu križarsku retoriku

180
00:13:53,958 --> 00:13:59,333
da nekako natjera Vlada
da se suprotstavi osmanskom sultanu.

181
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Ugarska je vojska bila strašno impozantna.

182
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Velik, izravan sukob
između Osmanlija i Ugara

183
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
bio bi iznimno skup za obje strane,
u pogledu ljudskih žrtava i resursa.

184
00:14:16,750 --> 00:14:19,125
<i>Mehmedova vojska povija rane</i>

185
00:14:19,208 --> 00:14:22,625
<i>u pripremi za naporan marš do Târgovişta. </i>

186
00:14:23,916 --> 00:14:26,750
<i>No invaziji ponestaje vremena. </i>

187
00:14:26,833 --> 00:14:30,291
<i>Šire se glasine o tome</i>
<i>da Ugri stižu u pomoć Vladu, </i>

188
00:14:30,791 --> 00:14:35,791
<i>a i o vlaškim špijunima</i>
<i>u osmanskom logoru. </i>

189
00:14:47,291 --> 00:14:48,291
Brate Mehmede.

190
00:14:48,833 --> 00:14:49,833
Brate Radu.

191
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Jesi li se oporavio od prelaska?

192
00:14:56,791 --> 00:14:58,083
Nekoliko ogrebotina.

193
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
Ništa strašno.

194
00:15:01,541 --> 00:15:04,416
Tvoj nam je brat sinoć priredio
vraški doček.

195
00:15:10,666 --> 00:15:13,500
Memoari sljedećeg velikog vlaškog vojvode?

196
00:15:16,208 --> 00:15:17,500
Samo moj dnevnik.

197
00:15:20,708 --> 00:15:22,666
Nešto poezije i moji crteži.

198
00:15:23,791 --> 00:15:24,958
Ništa važno.

199
00:15:28,125 --> 00:15:30,375
Trebao bi više paziti na svoj dnevnik.

200
00:15:35,041 --> 00:15:37,208
Vlad je zasada nestao,

201
00:15:38,541 --> 00:15:40,500
ali ima špijune u našem logoru.

202
00:15:41,916 --> 00:15:44,041
Tko zna čega bi se mogli dočepati?

203
00:15:46,750 --> 00:15:47,958
Mudar savjet.

204
00:15:58,750 --> 00:16:01,291
Ljudi koji očajnički žele zadržati vlast

205
00:16:01,375 --> 00:16:03,958
ili je preuzeti

206
00:16:05,125 --> 00:16:06,791
kadri su učiniti sve.

207
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Pa čak i izdati sebi najbliže.

208
00:16:19,625 --> 00:16:22,625
<i>Radu!</i>

209
00:16:22,708 --> 00:16:25,833
{\an8}Spremni tu svoju blesavu poeziju!
Napokon idemo kući.

210
00:16:25,916 --> 00:16:27,708
{\an8}OSMANSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE

211
00:16:28,583 --> 00:16:31,166
Gdje ti je odjeća, brate? I mač?

212
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
Hajde! Čekaju nas s konjima.

213
00:16:34,958 --> 00:16:37,500
-Ne idem s tobom.
-Skupi svoje stvari.

214
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Želim što prije krenuti.

215
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlade…

216
00:16:42,416 --> 00:16:43,458
Ostajem ovdje.

217
00:16:49,416 --> 00:16:51,125
Sultan Murat oslobodio nas je

218
00:16:51,666 --> 00:16:53,166
i dao nam 500 vojnika.

219
00:16:53,833 --> 00:16:56,083
Pomoći ćeš mi da zauzmem prijestolje.

220
00:16:56,875 --> 00:17:00,666
Ovo već godinama čekamo!

221
00:17:06,541 --> 00:17:09,416
Osvrni se, brate! Zarobljenik si!

222
00:17:09,916 --> 00:17:12,916
Ovi ti Osmanlije nisu obitelj. Ti si Vlah.

223
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
Jesam Vlah, ali bili su dobri prema nama.

224
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Bit ću tvoj veleposlanik
na sultanovu dvoru.

225
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Zajedno smo jači.

226
00:17:25,208 --> 00:17:29,583
Uskoro ćeš otkriti da je život
u Mehmedovoj sjeni hladan i jadan!

227
00:17:32,250 --> 00:17:33,625
Uvijek ću ti biti brat.

228
00:17:34,208 --> 00:17:36,000
Trebao bih te ubiti, izdajico!

229
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Teško je znati kakav su braća imala odnos.

230
00:17:47,708 --> 00:17:49,291
Vlad je bio buntovnik.

231
00:17:50,166 --> 00:17:55,791
Nije htio slušati Ugre ni Osmanlije.
Htio je raditi po svome.

232
00:17:55,875 --> 00:18:00,416
No Radu je nastojao biti
odan osmanski podanik

233
00:18:00,916 --> 00:18:04,708
jer je odgajan i pripreman

234
00:18:04,791 --> 00:18:07,333
da bude vladar vazalske države

235
00:18:07,416 --> 00:18:12,041
i radi sve što mu Turci kažu.

236
00:18:13,000 --> 00:18:15,416
Možda mu se sviđao osmanski način života,

237
00:18:15,500 --> 00:18:21,625
a možda je naprosto znao
što se događa braći prijestolonasljednika.

238
00:18:21,708 --> 00:18:24,708
U borbi za prijestolje
braća često završe mrtva.

239
00:18:26,041 --> 00:18:28,041
{\an8}<i>Kako Mehmedova vojska napreduje</i>

240
00:18:28,125 --> 00:18:31,291
{\an8}<i>prema sjeveru</i>
<i>i vlaškoj prijestolnici Târgoviştu</i>,

241
00:18:31,375 --> 00:18:35,708
{\an8}<i>Vladu Drakuli, čovjeku</i>
<i>kojeg je došao ubiti, nema ni traga. </i>

242
00:18:39,333 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>U međuvremenu, ugarska prijetnja</i>
<i>Mehmedovim planovima za svrgavanje Vlada</i>

243
00:18:44,250 --> 00:18:46,375
{\an8}<i>svakim je danom sve veća. </i>

244
00:18:51,416 --> 00:18:52,416
Sultanijo Maro,

245
00:18:53,750 --> 00:18:56,000
došao sam s dvora ugarskog kralja.

246
00:18:57,458 --> 00:18:59,333
Vaš prijatelj u palači poručuje

247
00:19:01,041 --> 00:19:05,208
da kralj Matija ugarsku konjicu
primiče granici s Vlaškom.

248
00:19:07,750 --> 00:19:09,375
Koliko je stara ova vijest?

249
00:19:10,208 --> 00:19:11,208
Dva dana.

250
00:19:23,291 --> 00:19:24,125
Sinan-beže,

251
00:19:24,625 --> 00:19:27,583
koliko su brzi
golubi pismonoše vašeg brata?

252
00:19:27,666 --> 00:19:29,250
Najbrži, sultanijo.

253
00:19:29,958 --> 00:19:32,500
Moramo odmah poslati poruku sultanu.

254
00:19:33,833 --> 00:19:37,166
<i>Osmanske su se vojske danima vukle</i>
<i>kroz blato i pepeo, </i>

255
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>ne vidjevši ni žive duše. </i>

256
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
<i>Vlad Drakula neočekivano je nestao, </i>

257
00:19:43,208 --> 00:19:48,166
<i>izbjegavši izravan sukob</i>
<i>s trenutno nadmoćnijim neprijateljem. </i>

258
00:19:48,250 --> 00:19:51,458
<i>No prvo je vlaški krajolik pretvorio</i>

259
00:19:51,541 --> 00:19:53,750
<i>u paklenu pustoš. </i>

260
00:19:53,833 --> 00:19:55,208
U vlaškoj su šumi.

261
00:19:55,833 --> 00:19:56,916
Tlo je močvarno.

262
00:19:57,000 --> 00:20:01,500
{\an8}Vojnici Vlada Drakule čak grade brane
na rijekama kako bi poplavili područje

263
00:20:01,583 --> 00:20:05,708
{\an8}i toj modernoj vojsci još više otežali
transportiranje topništva

264
00:20:05,791 --> 00:20:09,416
{\an8}i velikog broja vojnika
kroz tu gustu šumu.

265
00:20:09,500 --> 00:20:14,500
Osmanska se vojska po cijele dane muči.
Nema pitke vode. Hrane je malo.

266
00:20:14,583 --> 00:20:18,791
Vlasi su pri povlačenju uništili žitnice
i spalili sve usjeve.

267
00:20:19,958 --> 00:20:24,083
Sva su polja bila u plamenu.

268
00:20:24,166 --> 00:20:27,041
Došli biste u neka sela,

269
00:20:27,125 --> 00:20:30,125
a ona bi već bila napuštena ili uništena.

270
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Htjeli biste piti vodu, ali ne biste mogli

271
00:20:33,041 --> 00:20:36,625
{\an8}jer bi Vlasi prije povlačenja

272
00:20:36,708 --> 00:20:40,041
{\an8}u rijekama i bunarima ostavili strvine.

273
00:20:42,375 --> 00:20:44,083
Vlasi su imali mnogo svinja,

274
00:20:44,166 --> 00:20:46,000
pa bi ih raščetvorili

275
00:20:46,083 --> 00:20:48,708
i u vodu bacali komade svinja.

276
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Nijedan muslimanski vojnik ne bi to pio.

277
00:20:53,666 --> 00:20:54,500
Sultane.

278
00:20:55,458 --> 00:20:57,166
Čuvajte vodu, Mahmud-pašo.

279
00:20:57,666 --> 00:20:58,708
Trebat će vam.

280
00:21:05,250 --> 00:21:07,083
Tko učini ovo vlastitom narodu?

281
00:21:08,333 --> 00:21:09,625
Vlastitoj zemlji?

282
00:21:09,708 --> 00:21:11,916
Vlad nam uskraćuje vodu i hranu.

283
00:21:13,500 --> 00:21:15,458
Nada se da će nam to slomiti duh.

284
00:21:17,791 --> 00:21:18,750
Veliki vezire,

285
00:21:19,791 --> 00:21:23,166
stat ćemo ovdje na sat vremena,
da se vojnici odmore.

286
00:21:24,125 --> 00:21:26,958
-Pozovite Ali-bega i naše generale.
-Da, sultane.

287
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultane.

288
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Ima li glasa od izvidnice?

289
00:21:41,000 --> 00:21:41,875
Ne još.

290
00:21:44,666 --> 00:21:47,250
Nema ih već više od jednog dana.

291
00:21:49,000 --> 00:21:52,166
Već pet dana nismo vidjeli nijednog Vlaha.

292
00:21:55,250 --> 00:21:56,541
Tamo je negdje.

293
00:21:57,875 --> 00:21:59,375
Gleda i čeka.

294
00:22:02,500 --> 00:22:04,541
Vlad je izvrstan u onome

295
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
u čemu su vjerojatno bili izvrsni
i Mehmedovi preci.

296
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
{\an8}Primjenjuje diverzantske akcije
i borbe s lakom konjicom

297
00:22:12,500 --> 00:22:18,000
{\an8}kako bi osmanske sile odvukao sve dalje
od njihovih baza i opskrbnih linija

298
00:22:18,083 --> 00:22:23,250
{\an8}u opustošen krajolik
u kojem nema ljudi ni hrane.

299
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Za Osmanlije ondje nije bilo popudbine

300
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
i time ih je sve više navlačio
da igraju na sve ili ništa.

301
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE

302
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE
OSMI DAN

303
00:23:09,125 --> 00:23:12,083
<i>Osmoga dana Mehmedove invazije Vlaške</i>

304
00:23:12,875 --> 00:23:16,125
<i>pronađena je njegova nestala izvidnica. </i>

305
00:23:42,333 --> 00:23:43,250
Živ je!

306
00:23:46,125 --> 00:23:47,041
Gazi…

307
00:23:51,500 --> 00:23:52,916
Što je, vojniče?

308
00:23:54,750 --> 00:23:56,125
Ovdje su.

309
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Stil ratovanja kojim se služio

310
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
zapravo je jedna
od najstarijih vojnih metoda uopće.

311
00:24:14,166 --> 00:24:19,041
Kada nemate dovoljno vojnika,
morate izabrati najbolji mogući položaj,

312
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
privući neprijatelja onamo
i pokušati mu nanijeti što veću štetu.

313
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Vlaška je konjica obično bila laka,

314
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
naoružana lukovima i strijelama.

315
00:24:30,458 --> 00:24:34,458
Manjim su jedinicama napadali
obično veće osmanske jedinice,

316
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
ali uz element iznenađenja.

317
00:24:37,291 --> 00:24:41,458
Recimo da 50 vlaških konjanika
napadne osmansku jedinicu.

318
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Već biste u startu mogli imati
50 mrtvih osmanskih vojnika.

319
00:24:46,125 --> 00:24:48,250
U sljedećih 10 - 15 sekundi

320
00:24:48,333 --> 00:24:51,833
moglo bi poginuti
još 50 osmanskih vojnika.

321
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Napad bi trajao možda jednu minutu,
ali mogli su nanijeti mnogo štete.

322
00:25:00,291 --> 00:25:01,125
Odstupite.

323
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
To je zamka.

324
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Pokušavaju nas namamiti u šumu!

325
00:25:10,666 --> 00:25:13,083
Ti si sljedeći na redu, brate Mehmede!

326
00:25:14,041 --> 00:25:15,416
Ti si sljedeći na redu!

327
00:25:20,000 --> 00:25:21,666
Vratite se u formaciju…

328
00:25:23,958 --> 00:25:25,416
i čekajte moj signal!

329
00:25:48,041 --> 00:25:50,166
Sad se skrivaš u šumi

330
00:25:50,750 --> 00:25:56,291
kao što si se godinama skrivao
pod suknjom ugarskog kralja!

331
00:25:58,666 --> 00:26:02,166
Više se ne boriš

332
00:26:02,250 --> 00:26:04,625
protiv bespomoćnih žena i djece!

333
00:26:07,125 --> 00:26:08,125
Izađi

334
00:26:08,625 --> 00:26:10,041
i dovrši započeto!

335
00:26:13,000 --> 00:26:14,458
Izađi, kukavico!

336
00:26:17,416 --> 00:26:21,875
Imaš manje hrabrosti i časti
čak i od svog oca beskičmenjaka!

337
00:26:30,500 --> 00:26:33,458
Počuj me, Vlade Drakulo!

338
00:26:34,625 --> 00:26:38,666
Sultan Mehmed Osvajač
dolazi po tvoju glavu!

339
00:26:39,625 --> 00:26:41,458
Ne možeš pobjeći!

340
00:26:55,583 --> 00:26:59,250
{\an8}Po meni su Mongoli bili
najstrašniji ratnici,

341
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}sa svojim piramidama od lubanja.

342
00:27:02,000 --> 00:27:06,208
{\an8}Ali i Vlad je bio prilično spektakularan.

343
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad je bio majstor psihološkog ratovanja.

344
00:27:14,083 --> 00:27:15,083
Zna što radi

345
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
i zna to zato što zna protiv koga se bori.

346
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Nije upoznat samo s poviješću
koja se priča na vlaškome dvoru,

347
00:27:22,625 --> 00:27:24,791
već i s osmanskom poviješću.

348
00:27:24,875 --> 00:27:28,625
Ne zna samo čime se ponose,
već i čega se boje.

349
00:27:29,208 --> 00:27:31,208
I to je nešto što može iskoristiti

350
00:27:31,291 --> 00:27:34,250
u osmišljavanju strategije protiv Mehmeda.

351
00:27:57,041 --> 00:27:58,958
Vlad se bori kukavički.

352
00:28:00,041 --> 00:28:02,291
Dosta mi je njegovih igrica.

353
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Dopustite da uzmem jedinicu janjičara
i ulovim ga.

354
00:28:09,875 --> 00:28:11,625
Upravo to i želi.

355
00:28:14,833 --> 00:28:16,000
Budite bez brige.

356
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
Osvetit ćemo svoje mučenike,
i to nemilosrdno.

357
00:28:21,041 --> 00:28:24,000
Da bismo porazili Vlada,
moramo razmišljati kao on.

358
00:28:37,666 --> 00:28:41,125
Pogledajte taj moćni ratni stroj
ulogoren tamo vani.

359
00:28:43,541 --> 00:28:46,208
Na bojištu nam se ne može suprotstaviti.

360
00:28:49,083 --> 00:28:52,666
Stoga vreba u sjenama i spletkari.

361
00:28:54,000 --> 00:28:56,708
Spreman je učiniti sve da bi pobijedio.

362
00:28:58,541 --> 00:29:00,333
Tako su ga učili.

363
00:29:04,041 --> 00:29:05,250
Ali i mene su.

364
00:29:08,083 --> 00:29:09,875
{\an8}OSMANSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE

365
00:29:09,958 --> 00:29:12,833
{\an8}Brate Mehmede, ako se odmah predaš,

366
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}možda ću biti blag.

367
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
Usredotočite se, prinče.

368
00:29:18,416 --> 00:29:21,125
Riječi ne mogu zamijeniti
hladan, čvrst čelik.

369
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
A ni strpljenje.

370
00:29:35,708 --> 00:29:38,291
Okrenite njegov bijes
protiv njega, prinče!

371
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Strpljenja, prinče!
Razotkrit će svoju slabost.

372
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Bravo, prinče.

373
00:30:07,041 --> 00:30:08,166
Bravo!

374
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Još jednom, beže!

375
00:30:10,541 --> 00:30:12,125
Moram se osvetiti!

376
00:30:12,208 --> 00:30:13,583
Ne, kneže Vlad.

377
00:30:13,666 --> 00:30:17,708
U ratu će vas i vaše vojnike
takva impulzivnost stajati glave.

378
00:30:19,250 --> 00:30:22,166
Manjka vam usredotočenosti i discipline.

379
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Priznajte poraz, kneže Vlade!

380
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Odstupite!

381
00:30:59,000 --> 00:31:01,708
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
DANAS

382
00:31:01,791 --> 00:31:03,291
{\an8}<i>Četrnaest godina poslije, </i>

383
00:31:03,375 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>dok Mehmed goni Vlada Drakulu kroz Vlašku, </i>

384
00:31:07,541 --> 00:31:11,916
{\an8}<i>kod kuće, u carskoj palači, </i>
<i>odvijaju se nove grozote. </i>

385
00:31:41,500 --> 00:31:43,791
<i>A i u osmanskom logoru. </i>

386
00:32:28,041 --> 00:32:32,083
<i>Umrijet ćeš sam. </i>

387
00:32:51,000 --> 00:32:51,833
Tko je tamo?

388
00:32:58,125 --> 00:32:59,125
Tko je tamo?!

389
00:33:06,541 --> 00:33:09,416
Pokaži se i prerezat ću ti grkljan
od uha do uha!

390
00:33:13,125 --> 00:33:13,958
Bajazid!

391
00:33:21,666 --> 00:33:24,916
Netko mi je bio u sobi!

392
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bajazide!

393
00:33:29,875 --> 00:33:30,708
Gdje si?

394
00:34:02,416 --> 00:34:03,250
Majko!

395
00:34:04,250 --> 00:34:07,458
Skrivao sam se dok nisu otišli!
Tko je to bio, majko?

396
00:34:10,208 --> 00:34:11,083
Ne znam.

397
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Pomozite!

398
00:34:44,625 --> 00:34:45,750
Pomozite!

399
00:34:48,125 --> 00:34:50,083
Pomozite, molim vas.

400
00:34:53,666 --> 00:34:56,458
Tko je to? Predstavi se!

401
00:34:59,583 --> 00:35:01,875
Brate, jesi li ozlijeđen?

402
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Molim vas, pomozite.

403
00:35:12,541 --> 00:35:14,625
Pomozite.

404
00:35:17,750 --> 00:35:20,833
Uzbuna!

405
00:35:20,916 --> 00:35:25,333
-Ne prilazite!
-Uzbuna!

406
00:39:21,958 --> 00:39:23,791
Prijevod titlova: Matija Pospiš

