1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}1462. JÚNIUS 4.

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Előre!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>1462. június 4-én valamivel éjfél előtt</i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>II. Mehmed megszálló seregének</i>
<i>első hulláma</i>

6
00:00:34,375 --> 00:00:36,750
<i>eléri Havasalföld partjait…</i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,333
<i>ahol Drakula gróf már vár rá. </i>

8
00:00:41,416 --> 00:00:42,583
Még egyszer!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Tüzeljetek, míg meg nem öljük mindet!

10
00:00:58,125 --> 00:01:00,916
Az embereink
kicsaltak a rejtekedből, fivérem.

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,000
Most meglátod, mi mit rejtegettünk.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Tűz!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Zúdítsuk rájuk a pokol kénköves tüzét!

14
00:01:54,125 --> 00:01:55,708
<i>A Duna déli partjáról</i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Hódító Mehmed</i>
<i>a legkorszerűbb oszmán tűzerőt zúdítja rá</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
<i>Vlad Tepes seregére. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Korábban Mehmed uralma alatt

18
00:02:06,291 --> 00:02:10,375
{\an8}a hatalmas ágyú kulcsszerepet játszott
Konstantinápoly elfoglalásában…

19
00:02:10,458 --> 00:02:11,750
{\an8}MŰVÉSZETTÖRTÉNÉSZ

20
00:02:11,833 --> 00:02:15,625
{\an8}hisz a város falainak áttöréséhez
ilyen hatalmas ágyúk kellettek.

21
00:02:16,208 --> 00:02:17,375
{\an8}Tűz!

22
00:02:18,333 --> 00:02:20,666
{\an8}Konstantinápoly ostroma óta

23
00:02:20,750 --> 00:02:23,041
{\an8}rengeteg technológiai újítás történt,

24
00:02:23,125 --> 00:02:26,208
{\an8}amelyekkel az oszmánok
a lőport fel tudták használni…

25
00:02:26,291 --> 00:02:28,458
{\an8}OSZMÁNÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM

26
00:02:28,541 --> 00:02:30,541
{\an8}a hosszabb, mobil hadjáratokon is.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
{\an8}Háromtized mérföld és három fok balra.

28
00:02:34,541 --> 00:02:36,916
{\an8}Tudjuk például, hogy használtak

29
00:02:37,000 --> 00:02:40,333
{\an8}kisebb és pontosabb ágyúkat és mozsarakat.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
{\an8}Mind kész, szultán.

31
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
{\an8}Tűz!

32
00:02:45,333 --> 00:02:49,958
{\an8}Egy volt tanárom szerint a tüzérségük
egy lopakodó bombázóval ért fel.

33
00:02:50,041 --> 00:02:52,666
{\an8}A technológiájuk annyival jobb volt

34
00:02:52,750 --> 00:02:54,125
{\an8}mindenki másénál…

35
00:02:54,208 --> 00:02:55,583
{\an8}A <i>DRACULA'S WARS</i> ÍRÓJA

36
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}már 1453-tól, Konstantinápolytól kezdve.

37
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
{\an8}<i>Eközben a folyó túloldalán</i>

38
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
{\an8}<i>a Mahmud pasa nagyvezír</i>
<i>hősies rohamot vezet</i>

39
00:03:06,666 --> 00:03:09,166
{\an8}<i>a rájuk rontó</i>
<i>több száz havasalföldi ellen. </i>

40
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
{\an8}Nyomuljatok előre! Nincs kegyelem!

41
00:03:18,625 --> 00:03:21,958
{\an8}<i>Ám a csata kimenetele</i>
<i>még közel sem dőlt el. </i>

42
00:03:24,166 --> 00:03:25,958
{\an8}Vlad serege igen mobilis volt.

43
00:03:26,041 --> 00:03:27,833
{\an8}TÖRTÉNELEMPROFESSZOR
MÁJUS 29-E EGYETEM

44
00:03:27,916 --> 00:03:31,000
{\an8}Lecsaptak, majd menekültek,
azzal az egyetlen céllal,

45
00:03:31,083 --> 00:03:34,958
{\an8}hogy megakadályozzák
az oszmán átkelést a Dunán

46
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
{\an8}A folyón való átkelés az a pillanat,
amikor minden sereg a legsebezhetőbb.

47
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Amikor átkeltek az északi partra,

48
00:03:43,458 --> 00:03:45,375
{\an8}Vlad az első egységekre rontva…

49
00:03:45,458 --> 00:03:46,291
{\an8}HADTÖRTÉNÉSZ

50
00:03:46,375 --> 00:03:47,958
{\an8}komoly károkat okozott.

51
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
A Duna partján
az igen erős tűz alatt álló oszmánok

52
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
nem kezdtek el visszavonulni.

53
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Vártak, beásták magukat,
és hídfő állást létesítettek,

54
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
mert tudták, hogy egy jól koordinált
tüzérség van mögöttük

55
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Tűz!

56
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>A csata második órájában</i>
<i>Vlad újraszervezi a védelmet. </i>

57
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Folyamatos tűz! Nem kelhetnek át a folyón!

58
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>Eltökélte, hogy semlegesíti Mehmed ágyúit. </i>

59
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Ki kell iktatunk azokat az ágyúkat.

60
00:04:19,208 --> 00:04:22,583
- Azonnal küldd a partra az íjászokat!
- Igenis, hercegem!

61
00:04:23,083 --> 00:04:24,791
Íjászok! Kövessetek!

62
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Csatasorba, és…

63
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
lő!

64
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Fedezékbe!

65
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Tölt! Lő!

66
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Védjétek a szultánt!

67
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Pajzsokat!

68
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Védjétek a szultánt!

69
00:05:07,541 --> 00:05:11,625
Mutassuk meg nekik,
milyen a havasalföldi vendégszeretet!

70
00:05:12,666 --> 00:05:14,250
Újra!

71
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Kész!

72
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Lő!
- Tűz!

73
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Időbe telik, mire a törökök
úrrá lesznek a helyzeten.

74
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Lő!

75
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Pajzsokat!

76
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Mahmud pasa töretlen előretörése</i>
<i>és a szüntelen török zárótűz</i>

77
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>túl soknak bizonyul</i>
<i>Drakula gróf seregének. </i>

78
00:06:00,625 --> 00:06:04,333
Ez talán egy újabb példa arra,
amikor Mehmed ágyúval lő verébre.

79
00:06:04,958 --> 00:06:11,166
Százhúsz késő középkori ágyú tűzereje
valami elképesztően rémisztő lehetett.

80
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
Néhány óra harc után
a janicsárok és az oszmán tüzérség

81
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
a havasalföldieket
visszavonulásra kényszerítik.

82
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
Nem tudtak tovább harcolni,

83
00:06:24,458 --> 00:06:26,416
mert az oszmánok óránként

84
00:06:26,500 --> 00:06:29,208
új katonákat hoztak.
Öngyilkosság lett volna.

85
00:06:30,208 --> 00:06:33,791
Ali bég, azonnal küldd át
a többi janicsárt és az aszabokat!

86
00:06:33,875 --> 00:06:35,000
Igenis, szultán!

87
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Mahmud pasa végül
a katonai fölényt megőrizve alakította ki

88
00:06:40,166 --> 00:06:44,083
{\an8}a szultán által kívánt hídfőállást…

89
00:06:44,166 --> 00:06:46,000
{\an8}KÖZÉPKORTÖRTÉNÉSZ

90
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}hogy a török seregek átkelhessenek.

91
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Hajnalra a csata véget ér. </i>

92
00:06:59,083 --> 00:07:02,708
Megígértem, szultán,
hogy biztonságban átviszlek a túloldalra.

93
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdán bég, ma este kiérdemelted a fejed.

94
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Ez így van, szultán.

95
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Mehmed taktikai géniusza</i>
<i>és az ágyúi meghozták a győzelmet, </i>

96
00:07:20,708 --> 00:07:24,541
<i>Havasalföld partjaira pedig</i>
<i>több ezer oszmán katona került. </i>

97
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Ahogy a Duna mögött felkel a nap, </i>

98
00:07:32,625 --> 00:07:35,750
<i>a szultán hadjárata új szakaszba lép. </i>

99
00:07:38,958 --> 00:07:44,083
<i>Drakula gróf számára az első kóstoló</i>
<i>az oszmán tűzerőből keserűre sikerül. </i>

100
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>A serege vidékre menekül. </i>

101
00:07:52,083 --> 00:07:57,625
Mehmed a győzelemért nagyobb tűzerőt

102
00:07:57,708 --> 00:08:01,666
és nagyobb sereget tud felsorakoztatni,
ám mindennek ára van.

103
00:08:01,750 --> 00:08:04,625
Az ára a hajszálon múló vereség,

104
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
vagy számos ember halála
az elit személyi testőrségéből.

105
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}HAVASALFÖLD MEGSZÁLLÁSA
2. NAP

106
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}1462. JÚNIUS 5.

107
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}A Mehmed Vlad elleni hadjáratáról
beszámoló egyik legfontosabb forrásunk

108
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}az oszmán sereg
janicsárok elitjének egyik tagja.

109
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Mi a neved, <i>gázi</i>?

110
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, szultán.

111
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíctól tudjuk,

112
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
hogy a janicsárok diadala után,

113
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
a szultán 30 000 aranyérmét adott nekik,
hogy osszák szét a katonák között.

114
00:08:43,250 --> 00:08:47,666
Azt mondják, egy vagy a kevés túlélőből,
akik elsőkként keltek át a folyón.

115
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Igen, szultán.
Sok fivéremet vesztettem el.

116
00:08:54,791 --> 00:08:59,125
Te és a többi <i>gázi </i>önszántatokból
léptetek be a halál torkába,

117
00:09:00,250 --> 00:09:01,750
tudva, hogy mi vár rátok.

118
00:09:02,708 --> 00:09:05,500
A véretek és bátorságotok
hozta meg a győzelmet.

119
00:09:09,125 --> 00:09:10,208
Köszönöm, szultán!

120
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Ami az enyém, az az övék is.

121
00:09:14,166 --> 00:09:15,791
A birodalmam az ő adósuk.

122
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Mehmed többek között ezzel mutatta ki,
hogy milyen nagylelkű uralkodó.

123
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
De ez akár
a túloldalán állóknak is jelezhette,

124
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
hogy szinte végtelen vagyonnal bír,

125
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
ami nagyon vonzó tud lenni annak,

126
00:09:34,541 --> 00:09:40,208
aki a túloldalon állva esetleg meginog,
hogy melyik oldalon is akar lenni.

127
00:09:40,291 --> 00:09:45,291
Szóval az emberek nemcsak brutalitással,
de akár nagylelkűséggel is megnyerhetők.

128
00:09:51,083 --> 00:09:55,458
Mahmud pasa,
te és az embereid bátran harcoltatok,

129
00:09:56,208 --> 00:09:57,583
ahogy arra számítottam.

130
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
De Vlad pontosan tudta,
hol szállunk partra.

131
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Szultán, egyértelmű,
hogy kém van a táborban.

132
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Talán több is.

133
00:10:13,041 --> 00:10:15,375
Ezért titkoltam tegnap este az ágyúkat.

134
00:10:16,000 --> 00:10:18,833
Meg kell találnunk az árulókat,
mielőtt túl késő.

135
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Van valaki.

136
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Valaki a vezetők közül,
aki ismeri a haditerveinket,

137
00:10:38,958 --> 00:10:41,166
és Vlad herceghez is közel áll.

138
00:10:41,666 --> 00:10:46,083
Az ösztöneid ritkán tévednek,
de Radu olyan, mintha a testvérem lenne.

139
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Hű tanácsadóm,
aki vakmerőn harcolt az oldalamon.

140
00:10:49,875 --> 00:10:51,833
De soha nem a saját bátyja ellen

141
00:10:52,500 --> 00:10:54,000
a saját országában.

142
00:11:04,000 --> 00:11:05,250
Találd meg a kémeket!

143
00:11:19,791 --> 00:11:21,208
Hány embert vesztettünk?

144
00:11:21,708 --> 00:11:25,375
Négyszázat, talán többet.
Tíz ágyúval együtt.

145
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
Több katona kell.

146
00:11:30,041 --> 00:11:30,875
Herceg!

147
00:11:31,583 --> 00:11:35,500
Küldj követet Budára azzal,
hogy eljött a keresztes hadjárat ideje!

148
00:11:35,583 --> 00:11:38,500
Mehmed a kezünkben van,
mindenképpen támadni kell.

149
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Hercegem, nem lenne jobb visszavonulni,

150
00:11:43,416 --> 00:11:45,333
és bevárni a magyarokat?

151
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Azt nézd, Gales!

152
00:12:06,250 --> 00:12:07,125
Mit látsz?

153
00:12:09,333 --> 00:12:10,416
Mit látsz?

154
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Az oszmán sereget, hercegem.

155
00:12:13,541 --> 00:12:15,666
Épp a havasalföldi földet gyalázzák,

156
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
melyért apáink és nagyapáink
vérüket és életüket adták.

157
00:12:21,208 --> 00:12:24,208
A következőnek,
aki visszavonulásról beszél,

158
00:12:25,208 --> 00:12:27,166
kivágatom a nyelvét.

159
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Nem érhetik el Targovistét.

160
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Tovább kell harcolnunk a törökökkel
a mi játékszabályaink szerint.

161
00:12:40,000 --> 00:12:43,083
A magyarok jönni fognak,
Mátyás király a szavát adta.

162
00:12:47,333 --> 00:12:48,291
De addig is…

163
00:12:50,375 --> 00:12:54,708
megosztjuk erőinket, és az árnyékból
fogunk rajtuk ütni, majd felszívódni…

164
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
mint a farkasok,

165
00:13:00,708 --> 00:13:02,375
amíg a magyarok megérkeznek.

166
00:13:06,500 --> 00:13:10,916
Ezt a harcot még kedves barátom,
Mehmed sem nyerheti meg.

167
00:13:15,250 --> 00:13:19,083
{\an8}<i>Bár Drakula gróf eltökélt marad, </i>
<i>hogy a szultánt csatában megölje, </i>

168
00:13:19,166 --> 00:13:22,083
{\an8}<i>a közvetlen terve, </i>
<i>hogy lelassítsa az oszmán sereg</i>

169
00:13:22,166 --> 00:13:24,541
{\an8}<i>180 km-es útját északnak, Targovistébe, </i>

170
00:13:24,625 --> 00:13:29,291
{\an8}<i>és a magyarok félelmetes fekete seregének</i>
<i>időt nyerjen, hogy csatába szálljanak, </i>

171
00:13:29,375 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>és az oszmánokat ezzel</i>
<i>kétfrontos háborúra kényszerítse. </i>

172
00:13:32,708 --> 00:13:37,083
{\an8}<i>Ugyanannak a fekete seregnek, </i>
<i>mely hat évvel korábban Nándorfehérvárnál</i>

173
00:13:37,166 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>megsebesítette</i>
<i>és majdnem megölte Mehmedet. </i>

174
00:13:40,875 --> 00:13:44,416
A magyar király mindig rájátszott
a nagy keresztes háborúra,

175
00:13:44,500 --> 00:13:47,208
hisz az apja tényleg nagy parancsnok volt,

176
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
aki többször is legyőzte a törököket.

177
00:13:49,583 --> 00:13:53,125
Ezt a keresztes retorikát
akarta felhasználni,

178
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
hogy valahogy rábírja Vladot,
hogy ellenszegüljön az oszmán szultánnak.

179
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
A magyar sereg rendkívül félelmetes volt.

180
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Egy nagy, közvetlen konfrontáció
az oszmánok és a magyarok között

181
00:14:06,500 --> 00:14:08,041
igen költséges lett volna,

182
00:14:08,125 --> 00:14:11,666
ami az emberéletet
és a kiadásokat illeti mindkét oldalon.

183
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Mehmed serege ellátja a sebesülteket, </i>

184
00:14:19,250 --> 00:14:22,458
<i>mielőtt fárasztó menetelését</i>
<i>megkezdi Targoviste felé. </i>

185
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Ám az inváziót az idő is sürgeti, </i>

186
00:14:26,791 --> 00:14:30,250
<i>ahogy terjed a szóbeszéd, </i>
<i>hogy a magyarok is csatlakoznak, </i>

187
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>és hogy az oszmán táborban</i>
<i>havasalföldi kémek vannak. </i>

188
00:14:47,291 --> 00:14:48,125
Mehmed bátyám!

189
00:14:48,833 --> 00:14:49,666
Radu öcsém!

190
00:14:52,666 --> 00:14:54,666
Remélem, nem esett bajod.

191
00:14:56,750 --> 00:14:58,166
Csak pár karcolás.

192
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
Semmiség.

193
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Nem semmi fogadtatást
kaptunk tegnap a bátyádtól.

194
00:15:10,666 --> 00:15:13,416
Havasalföld következő
nagy vajdájának memoárja?

195
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Csak a naplóm.

196
00:15:20,625 --> 00:15:22,416
Néhány vers és vázlat.

197
00:15:23,708 --> 00:15:24,833
Semmi lényeges.

198
00:15:28,000 --> 00:15:30,041
Óvatosabban kellene kezelned.

199
00:15:35,041 --> 00:15:37,000
Vladnak egyelőre nyoma sincs,

200
00:15:38,500 --> 00:15:40,500
de a kémjei itt vannak a táborban.

201
00:15:41,875 --> 00:15:43,958
Ki tudja, mire teszik rá a kezüket.

202
00:15:46,708 --> 00:15:47,916
Bölcs tanács.

203
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Aki kétségbeesetten
kapaszkodik a hatalomba,

204
00:16:01,375 --> 00:16:03,666
vagy próbál hatalmat szerezni,

205
00:16:05,125 --> 00:16:06,541
az bármire képes.

206
00:16:08,083 --> 00:16:10,791
Még ha ezzel
a hozzá közelállókat is elárulja.

207
00:16:21,583 --> 00:16:22,625
{\an8}<i>Radu!</i>

208
00:16:22,708 --> 00:16:25,208
{\an8}Tedd el a kis verseidet!
Végre hazamegyünk.

209
00:16:25,291 --> 00:16:27,666
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA,
14 ÉVVEL KORÁBBAN

210
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
Hol tartod a ruháidat, öcsém?
És a kardodat?

211
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
Gyere, az emberek és a lovak már várnak.

212
00:16:34,875 --> 00:16:37,458
- Én nem megyek.
- Szedd össze a cuccaidat!

213
00:16:37,541 --> 00:16:39,875
- Mielőbb indulnék.
- Vlad…

214
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
én itt maradok.

215
00:16:49,416 --> 00:16:52,958
Murád szultán felszabadított minket,
és adott 500 embert.

216
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Segítesz nekem elfoglalni a trónt.

217
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Ez az, amire már annyi éve várunk.

218
00:17:06,458 --> 00:17:08,791
Nézz körül, öcsém! Rab vagy.

219
00:17:09,916 --> 00:17:12,750
Az oszmánok nem a családod.
Te havasalföldi vagy.

220
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
Havasalföldi vagyok, de jól bántak velünk.

221
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Lehetnék a nagyköveted
itt a szultán udvarában.

222
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Együtt többet elérhetünk.

223
00:17:25,083 --> 00:17:27,791
Rá fogsz jönni,
hogy Mehmed árnyékában élni

224
00:17:27,875 --> 00:17:29,583
egy hideg, nyomorult élet.

225
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Mindig az öcséd maradok.

226
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
Meg kéne öljelek ezért az árulásodért.

227
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Nehéz megmondani,
milyen viszony volt a két testvér között.

228
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad egy lázadó volt.

229
00:17:50,125 --> 00:17:54,541
Nem akarta azt csinálni,
amit a magyarok vagy az oszmánok mondtak.

230
00:17:54,625 --> 00:17:55,791
Ment a feje után.

231
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Radu megpróbált
az oszmánok hű alattvalója lenni,

232
00:18:00,833 --> 00:18:06,875
mert úgy nevelték és taníttatták,
hogy egy vazallus állam vezetője legyen,

233
00:18:07,375 --> 00:18:12,041
és megtegyen mindent,
amit a törökök mondanak neki.

234
00:18:12,958 --> 00:18:15,416
Talán tetszett neki az oszmánok stílusa,

235
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
vagy olyan királyi fivér volt, aki tudta,
általában mi lesz a királyi fivérekkel,

236
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
hogy az utódlási harcokban
a fivéreket megölik.

237
00:18:25,916 --> 00:18:29,708
{\an8}<i>Míg Mehmed a seregével</i>
<i>északnak tart a havasalföldi főváros felé…</i>

238
00:18:29,791 --> 00:18:33,000
{\an8}A HADJÁRAT 3. NAPJA
TARGOVISTÉTŐL 135 KM-RE DÉLNYUGATRA

239
00:18:33,083 --> 00:18:35,875
{\an8}<i>Drakula grófnak, </i>
<i>akit megölni jött, semmi nyoma. </i>

240
00:18:37,958 --> 00:18:39,583
{\an8}BUDÁTÓL 160 KILOMÉTERRE

241
00:18:39,666 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Másutt ugyanakkor a magyar fenyegetés</i>
<i>Mehmed tervére, hogy Vladot elmozdítsa, </i>

242
00:18:44,250 --> 00:18:46,166
{\an8}<i>napról napra egyre nő. </i>

243
00:18:51,333 --> 00:18:55,791
Mara hercegnő,
hírt hoztam a magyar király udvarából.

244
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
A barátod a palotában azt üzeni,

245
00:19:00,958 --> 00:19:05,083
hogy Mátyás király a havasalföldi határra
küldte a magyar lovasságot.

246
00:19:07,708 --> 00:19:09,000
Ez mikori fejlemény?

247
00:19:10,166 --> 00:19:11,000
Kétnapos.

248
00:19:23,333 --> 00:19:27,541
Szinán bég, milyen gyorsak
a testvéred postagalambjai?

249
00:19:27,625 --> 00:19:29,208
A leggyorsabbak, hercegnő.

250
00:19:29,916 --> 00:19:32,333
Azonnal üzennünk kell a szultánnak.

251
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Mehmed seregének napok óta</i>
<i>sár és hamu nehezíti az útját, </i>

252
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>de Vladnak nyomát se látták. </i>

253
00:19:39,625 --> 00:19:42,708
<i>Drakula gróf váratlanul felszívódott, </i>

254
00:19:43,208 --> 00:19:47,541
<i>hogy egyelőre kerülje a közvetlen</i>
<i>összecsapást egy erősebb ellenséggel. </i>

255
00:19:48,208 --> 00:19:53,625
<i>Ám előtte még</i>
<i>felszántotta a havasalföldi vidéket. </i>

256
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
Ez a havasalföldi erdő.

257
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Mocsaras.

258
00:19:56,958 --> 00:19:59,791
{\an8}Vlad emberei
még a folyókat is eltorlaszolták,

259
00:19:59,875 --> 00:20:01,500
{\an8}hogy elárasszák a földeket,

260
00:20:01,583 --> 00:20:05,500
{\an8}és a modern oszmán seregnek
továbbnehezítse a tüzérség

261
00:20:05,583 --> 00:20:08,833
{\an8}és a hadtestek mozgatását
ebben a sűrű erődben.

262
00:20:09,458 --> 00:20:14,333
Az oszmán katonák így egész nap
ivóvíz és élelem nélkül kellett küzdeniük.

263
00:20:14,416 --> 00:20:16,208
Ez a felperzselt föld taktika.

264
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
A magtárakat
és a terményeket tönkretették.

265
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Minden föld lángokban állt,

266
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
ha elértek egy faluhoz,
az már elhagyatott volt, vagy lerombolták.

267
00:20:30,208 --> 00:20:34,750
{\an8}Hiába voltak szomjasak,
inni sem tudtak, mert a havasalföldiek

268
00:20:34,833 --> 00:20:40,041
visszavonulás előtt állattetemeket
hagytak a folyókban és a kutakban.

269
00:20:42,333 --> 00:20:45,250
A havasalföldiek sok disznót tartottak.

270
00:20:45,333 --> 00:20:48,458
Ezeket levágtak, és a vízbe hajítottak.

271
00:20:49,083 --> 00:20:51,583
Nincs az a muszlim, aki ebből ivott volna.

272
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Szultán!

273
00:20:55,458 --> 00:20:58,458
Tartalékold a vized,
Mahmud pasa, még kelleni fog.

274
00:21:05,250 --> 00:21:07,083
Ki tesz ilyet a népével?

275
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
A saját földjén?

276
00:21:09,583 --> 00:21:12,000
Megfoszt minket az élelemtől és a víztől.

277
00:21:13,500 --> 00:21:15,083
Meg akar törni minket.

278
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Nagyvezír, tartunk itt egy óra szünetet.
Hadd pihenjenek az emberek!

279
00:21:24,083 --> 00:21:27,041
- Hívd össze Ali béget és a tábornokokat!
- Igenis!

280
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Szultán!

281
00:21:38,958 --> 00:21:40,375
Van hír a felderítőktől?

282
00:21:40,958 --> 00:21:41,791
Még nincs.

283
00:21:44,666 --> 00:21:47,041
Már több, mint egy napja elmentek.

284
00:21:48,916 --> 00:21:51,916
Öt napja
egyetlen havasalföldit sem láttunk.

285
00:21:55,166 --> 00:21:56,333
Odakint van.

286
00:21:57,833 --> 00:21:59,125
Lesben vár ránk.

287
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad nagyon jó abban,

288
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
amiben Mehmed ősei is nagyon jók voltak.

289
00:22:08,333 --> 00:22:11,750
Rövid rajtaütésekben,
a könnyűlovassági harcban,

290
00:22:12,500 --> 00:22:15,375
{\an8}Hogy az oszmán erőket
minél távolabb csalja

291
00:22:15,458 --> 00:22:18,000
{\an8}a támaszpontjaiktól és az utánpótlástól

292
00:22:18,083 --> 00:22:20,083
olyan felperzselt földekre,

293
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
ahol se parasztság, se élelem.

294
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Semmit sem hagytak, amit felélhetnének.

295
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
Egy „mindent vagy semmit”
hadjáratba csalogatta őket.

296
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}A HAVASALFÖLDI HADJÁRAT

297
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}A HAVASALFÖLDI HADJÁRAT NYOLCADIK NAPJA

298
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Mehmed havasalföldi hadjáratának</i>
<i>nyolcadik napján</i>

299
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>megtalálják az elveszett</i>
<i>oszmán felderítőket. </i>

300
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Életben van.

301
00:23:46,125 --> 00:23:46,958
<i>Gázi!</i>

302
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Mi az, katona?

303
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Itt vannak.

304
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
A taktika, amit használt,

305
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
az a világ egyik
legrégebbi hadviselési technikája.

306
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Ha nincs elég embered,
neked kell kiválasztanod a terepet,

307
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
oda kell csalnod az ellenséget,
és minél nagyobb kárt kell benne tenned.

308
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
A havasalföldiek
inkább könnyűlovasságot használtak

309
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
íjakkal és nyilakkal felszerelve.

310
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Kisebb támadásokat hajtottak végre
általában nagyobb oszmán egységek ellen.

311
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
A lényeg a meglepetés volt.

312
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Mondjuk, hogy 50 lovas
rátámad egy oszmán egységre.

313
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Ez már az első pillanattól
50 halott törököt jelenthet.

314
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Aztán 10–15 másodpercben belül

315
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
újabb 50 török katona követheti őket.

316
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Akár egy egyperces támadás is
komoly károkat tudott okozni.

317
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Leállni!

318
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Ez egy csapda.

319
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Be akarnak csalni az erdőbe.

320
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Te következel, Mehmed testvér!

321
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Te következel!

322
00:25:19,958 --> 00:25:21,500
Álljatok alakzatba,

323
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
és várjatok a jelemre!

324
00:25:48,000 --> 00:25:49,833
Most meg az erdőben bujkálsz,

325
00:25:50,666 --> 00:25:56,041
mint előtte évekig
a magyar király szoknyája alatt?

326
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Már nem védtelen nőkkel
és gyerekekkel harcolsz.

327
00:26:07,083 --> 00:26:10,041
Bújj elő, és fejezd be, amit elkezdtél!

328
00:26:13,000 --> 00:26:14,208
Bújj elő, te gyáva!

329
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Még annyi bátorság és becsület sem
szorult beléd, mint a gerinctelen apádba.

330
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Jól figyelj, Drakula!

331
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Hódító Mehmed szultán a nyomodban van.

332
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Nem menekülsz.

333
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Mindig is a mongolokat tartottam
a legrettegettebbnek,

334
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}ahogy termelik a sok koponyahegyet,

335
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
{\an8}de azt hiszem, amit Vlad csinált,
az elég látványos volt.

336
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad a pszichológiai
hadviselés mestere volt.

337
00:27:14,125 --> 00:27:17,833
Tudta, hogy mit csinál.
mert tudta, hogy kivel van dolga.

338
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Nemcsak a történelmet ismerte,
ahogy azt az udvarában mesélték,

339
00:27:22,625 --> 00:27:24,750
hanem annak a török változatát is.

340
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Nemcsak azt tudta, amire büszkék,
hanem azt is, amitől félnek.

341
00:27:29,208 --> 00:27:34,250
És ezt nagyon jól ki tudta használni
a Mehmed elleni stratégiájához.

342
00:27:57,000 --> 00:27:58,750
Vlad gyávaként harcol.

343
00:28:00,000 --> 00:28:02,083
Elegem van a játékaiból.

344
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Hadd vadásszam le egy osztag janicsárral!

345
00:28:09,833 --> 00:28:11,625
Pontosan erre számít.

346
00:28:14,750 --> 00:28:15,791
Nyugodj meg,

347
00:28:16,541 --> 00:28:19,500
bosszút állunk a mártírokon,
méghozzá kíméletlenül!

348
00:28:20,958 --> 00:28:23,958
De Vlad legyőzéséhez
úgy kell gondolkodnunk, mint ő.

349
00:28:37,625 --> 00:28:40,875
Nézzetek ki!
Látjátok ezt a hatalmas hadigépezetet?

350
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
A csatatéren esélye sincs ellenünk.

351
00:28:49,041 --> 00:28:52,583
Ezért az árnyékban leselkedik,
és szövi a tervét.

352
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
Bármire hajlamos a győzelemért.

353
00:28:58,500 --> 00:29:00,125
Erre tanították.

354
00:29:04,000 --> 00:29:05,083
De engem is.

355
00:29:08,083 --> 00:29:10,416
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA
14 ÉVVEL KORÁBBAN

356
00:29:10,500 --> 00:29:15,041
{\an8}Mehmed testvér, ha most feladod,
talán kíméletes leszek veled.

357
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
{\an8}Fókuszálj, herceg!

358
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}A szavak nem helyettesítik a rideg acélt.

359
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Csak a türelem.

360
00:29:35,708 --> 00:29:38,166
Fordítsd ellene a saját dühét, herceg!

361
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Türelem, herceg!
Fel fogja fedni a gyenge pontját.

362
00:30:04,583 --> 00:30:05,708
Szép volt, herceg!

363
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Szél volt!

364
00:30:08,500 --> 00:30:09,875
Még egyszer, Hamza bég!

365
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Hadd álljak bosszút!

366
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Nem, Vlad herceg.

367
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Aki a háborúban ilyen lobbanékony,
csak megöleti magát és az embereit.

368
00:30:19,250 --> 00:30:22,208
Jobban kell összpontosítanod
és fegyelmezned magad.

369
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Ismerd el, Vlad herceg, hogy vesztettél!

370
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Állj!

371
00:30:59,000 --> 00:31:01,791
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA
A TÖRTÉNET NAPJÁN

372
00:31:01,875 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Tizennégy évvel később, </i>

373
00:31:03,333 --> 00:31:06,791
{\an8}<i>míg Mehmed Havasalföldön</i>
<i>Drakula grófot üldözi, </i>

374
00:31:07,500 --> 00:31:11,708
{\an8}<i>új borzalmak ütik fel a fejüket</i>
<i>otthon, a császári palotában. </i>

375
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>És a török táborban. </i>

376
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Magányosan fogsz meghalni. </i>

377
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Ki van ott?

378
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Ki van ott?

379
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Mutasd magad,
hadd vágjam át a torkod fültől fülig!

380
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

381
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Volt valaki a szobámban!

382
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

383
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Hol vagy?

384
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Anya!

385
00:34:04,208 --> 00:34:05,625
Elbújtam, amíg elmentek.

386
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Kik voltak ezek, anya?

387
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Nem tudom.

388
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Segítség!

389
00:34:48,041 --> 00:34:49,791
Kérlek, segítsetek!

390
00:34:53,666 --> 00:34:56,250
Ki az? Mi dolgod erre?

391
00:34:59,500 --> 00:35:01,583
Testvérem, megsérültél?

392
00:35:03,375 --> 00:35:05,083
Kérlek, segítsetek!

393
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Segítsetek!

394
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Riadó

395
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Ne gyertek közelebb!
- Riadó!

396
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
A feliratot fordította: Hornyák Levente

