1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
SERIAL NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 JUNI 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Maju!

4
00:00:25,000 --> 00:00:26,083
Maju!

5
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Tepat sebelum tengah malam</i>
<i>pada tanggal 4 Juni 1462, </i>

6
00:00:30,458 --> 00:00:34,375
<i>gelombang pertama serangan</i>
<i>pasukan Sultan Mehmed II</i>

7
00:00:34,458 --> 00:00:36,750
<i>mencapai pesisir Wallachia…</i>

8
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>tempat Vlad Dracula menunggu. </i>

9
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Serang mereka lagi!

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Terus tembak
sampai kita bunuh mereka semua!

11
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Pasukan kami telah memancingmu
keluar dari persembunyian, Vlad.

12
00:01:01,916 --> 00:01:04,416
Sekarang kau akan lihat
apa yang kami sembunyikan.

13
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Tembak!

14
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Mari kita habisi mereka!

15
00:01:54,083 --> 00:01:56,541
<i>Dari tepi selatan Sungai Danube, </i>

16
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed sang Penakluk melepaskan</i>
<i>senjata generasi terbaru Ottoman</i>

17
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>kepada pasukan Vlad Dracula. </i>

18
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
Sebelumnya di masa pemerintahan Mehmed,

19
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}meriam raksasalah
yang memegang peranan penting

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}dalam penaklukan Konstantinopel.

21
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Tentu saja, meriam raksasa itu dibutuhkan
untuk menembus tembok kota.

22
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Tembak!

23
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
Sejak pengepungan Konstantinopel,

24
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
teknologi berubah banyak
yang memungkinkan Ottoman

25
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}untuk memadukan kekuatan mesiu

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}dengan operasi militer
yang lebih komprehensif.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
480 meter dan tiga derajat ke kiri.

28
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Kita melihat, misalnya,
penggunaan meriam dan mortir kecil

29
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
bisa lebih tepat sasaran.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Semua siap, Sultan.

31
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Tembak!

32
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Seorang profesor berkata kepadaku,

33
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
artileri Ottoman
seperti memiliki pengebom siluman.

34
00:02:50,041 --> 00:02:52,666
Teknologinya jauh di atas

35
00:02:52,750 --> 00:02:55,583
{\an8}yang tersedia untuk pihak lain,

36
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}sejak Konstantinopel 1453 dan seterusnya.

37
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Sementara itu, di seberang sungai, </i>

38
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>wazir agungnya, Mahmud Pasha, </i>
<i>memimpin serangan heroik</i>

39
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>terhadap ratusan penyerang Wallachia. </i>

40
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Desak terus! Ikuti mereka!
Jangan beri ampun!

41
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Tapi hasil pertempuran</i>
<i>masih belum bisa ditebak. </i>

42
00:03:24,166 --> 00:03:26,500
{\an8}Pasukan Vlad memiliki mobilitas tinggi,

43
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}menyerang, lalu berlari dan mundur,

44
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}dan tujuan utamanya adalah mencegah

45
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
Ottoman memindahkan pasukan mereka
menyeberangi Danube.

46
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Menyeberangi sungai adalah saat
pasukan berada di titik terlemahnya.

47
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
Saat mereka menyeberang ke utara Danube,

48
00:03:43,458 --> 00:03:45,375
unit pertama diserang oleh Vlad,

49
00:03:45,458 --> 00:03:47,708
{\an8}dan mereka menimbulkan banyak korban.

50
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Saat melihat Ottoman di tepi Sungai Danube
diserang habis-habisan,

51
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
mereka tak gentar maupun mundur.

52
00:03:57,458 --> 00:04:01,041
Mereka menunggu, menggali parit,
membangun tempat pijakan.

53
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Karena mereka tahu
ada artileri terkoordinasi di belakang.

54
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Tembak!

55
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Dua jam setelah pertempuran, </i>
<i>Vlad menyusun ulang dan mengisi ulang…</i>

56
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Terus tembak!
Jangan sampai mereka menyeberangi sungai!

57
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…bertekad melumpuhkan meriam Mehmed. </i>

58
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Kau harus melumpuhkan meriam.

59
00:04:19,208 --> 00:04:21,666
Kirim para pemanah
ke tepi sungai. Sekarang!

60
00:04:21,750 --> 00:04:25,375
Baik, Pangeran. Pemanah! Ikuti aku!

61
00:04:39,333 --> 00:04:42,125
Berbaris, dan…

62
00:04:44,333 --> 00:04:45,333
lepaskan!

63
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Awas!

64
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Isi ulang! Lepaskan!

65
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Lindungi Sultan!

66
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Angkat perisai!

67
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Lindungi Sultan!

68
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Mari berikan sambutan ala Wallachia
yang tak akan mereka lupakan.

69
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Serang mereka lagi!

70
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Siap!

71
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Lepaskan!
- Tembak!

72
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Butuh waktu bagi Ottoman
untuk mengendalikan situasi.

73
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Lepaskan!

74
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Perisai!

75
00:05:48,291 --> 00:05:51,083
<i>Desakan tanpa henti</i>
<i>Mahmud Pasha ke daratan, </i>

76
00:05:51,166 --> 00:05:52,916
<i>ditambah serangan tanpa henti Ottoman, </i>

77
00:05:53,000 --> 00:05:56,041
<i>terbukti terlalu berat</i>
<i>bagi pasukan Vlad Dracula. </i>

78
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Ini mungkin contoh lain Mehmed
mengambil tindakan berlebihan.

79
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Daya tembak 120 meriam abad pertengahan
pasti sangat menakutkan.

80
00:06:15,208 --> 00:06:18,833
{\an8}Setelah pertempuran beberapa jam,
Yanisari dan artileri Ottoman

81
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}mendesak pasukan Wallachia mundur
dan akhirnya menarik diri.

82
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Mereka tak bisa tinggal dan berperang
karena Ottoman bisa mendatangkan

83
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
pasukan baru terus-menerus.

84
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Itu bunuh diri.

85
00:06:30,208 --> 00:06:33,750
Ali Bey, kirim sisa Yanisari dan Asappi
ke seberang sekarang.

86
00:06:33,833 --> 00:06:35,000
Baik, Sultan.

87
00:06:35,083 --> 00:06:37,458
Akhirnya, Mahmud Pasha,

88
00:06:37,541 --> 00:06:40,083
memegang supremasi militer,

89
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}berhasil menciptakan jembatan
yang diinginkan oleh Sultan…

90
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}SEJARAWAN ABAD PERTENGAHAN

91
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…agar pasukan Ottoman bisa menyeberang.

92
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Saat fajar, pertempuran berakhir. </i>

93
00:06:59,083 --> 00:07:02,833
Sultan, aku berjanji akan membawamu
ke seberang dengan selamat.

94
00:07:03,333 --> 00:07:05,708
Bogdan Bey, kepalamu selamat malam ini.

95
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Tentu, Sultan.

96
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Kecemerlangan taktis dan meriam Mehmed</i>
<i>mengantarkan kemenangan, </i>

97
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>berikut ribuan tentara Ottoman</i>
<i>ke pantai Wallachia. </i>

98
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Saat matahari terbit di atas Danube, </i>

99
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>invasi Sultan memasuki fase berikutnya. </i>

100
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Bagi Vlad Dracula, pengalaman pertama</i>
<i>merasakan senjata Ottoman itu menyakitkan. </i>

101
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Pasukannya lari ke pedesaan. </i>

102
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed punya kemampuan
untuk menerjunkan senjata besar,

103
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
jumlah yang banyak untuk menang,
tapi ada konsekuensinya.

104
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Konsekuensinya adalah nyaris kalah.

105
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Konsekuensinya adalah tewasnya
sejumlah pasukan elite pribadinya.

106
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASI WALLACHIA
HARI KEDUA

107
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 JUNI 1462

108
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Salah satu sumber terpenting
untuk operasi militer Mehmed melawan Vlad

109
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
adalah anggota unit elite Yanisari
dari pasukan Ottoman.

110
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Siapa namamu, Ghazi?

111
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, Sultan.

112
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíc memberi tahu kita

113
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
bahwa begitu Yanisari menang,

114
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
Sultan memberikan 30.000 koin emas
ke unit tersebut untuk dibagikan.

115
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Aku diberi tahu
bahwa kau salah satu yang selamat

116
00:08:45,666 --> 00:08:48,166
dari unit pertama
yang menyeberangi sungai.

117
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Ya, Sultan. Aku kehilangan banyak saudara.

118
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Kau dan para ghazi lainnya
rela menyongsong kematian,

119
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
meski tahu apa yang menanti.

120
00:09:02,708 --> 00:09:05,416
Darah dan keberanianmu
mengantarkan kemenangan kita.

121
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Terima kasih, Sultan.

122
00:09:11,375 --> 00:09:13,041
Milikku adalah milik mereka.

123
00:09:14,083 --> 00:09:16,083
Kekaisaranku berutang pada mereka.

124
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Ini bagian dari menunjukkan
kemurahan hati Mehmed sebagai penguasa.

125
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Tapi juga pertanda lain,

126
00:09:26,791 --> 00:09:29,166
mungkin bagi orang-orang di pihak lawan,

127
00:09:29,250 --> 00:09:32,333
bahwa dia memiliki
kekayaan yang hampir tak terbatas,

128
00:09:32,416 --> 00:09:34,458
dan itu bisa sangat menggoda

129
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
jika kau di pihak lawan
yang mungkin bimbang

130
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
akan memilih pihak yang mana.

131
00:09:40,333 --> 00:09:43,583
Jadi, kemurahan hati bisa sama pentingnya
dengan kebrutalan

132
00:09:43,666 --> 00:09:45,291
dalam mendapatkan dukungan.

133
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmud Pasha, kau dan anak buahmu
bertempur dengan berani,

134
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
seperti yang sudah kuduga.

135
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Tapi Vlad tahu persis
di mana kita mendarat.

136
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultan, jelas ada mata-mata
di perkemahan kita.

137
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Atau lebih dari satu.

138
00:10:13,041 --> 00:10:15,250
Karena itu, aku merahasiakan
meriam kita semalam.

139
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Kita harus menemukan pengkhianat
sebelum semua habis terbunuh.

140
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Ada seseorang.

141
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Seseorang di jajaran kita
dengan akses ke perencanaan pertempuran.

142
00:10:38,875 --> 00:10:41,583
Dia punya hubungan dekat
dengan Pangeran Vlad.

143
00:10:41,666 --> 00:10:43,625
Nalurimu jarang salah,

144
00:10:44,541 --> 00:10:46,500
tapi Radu seperti saudara bagiku.

145
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
Dia telah menjadi penasihat setia
dan berjuang dengan berani di sisiku.

146
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Tapi tak pernah melawan kakaknya sendiri
di negaranya sendiri.

147
00:11:04,000 --> 00:11:05,125
Cari mata-mata itu.

148
00:11:19,750 --> 00:11:21,583
Berapa pasukan kita yang tewas?

149
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Empat ratus, mungkin lebih.
Sepuluh meriam kita hancur.

150
00:11:26,375 --> 00:11:27,916
Kita butuh lebih banyak tentara.

151
00:11:30,041 --> 00:11:31,125
Pangeran.

152
00:11:31,625 --> 00:11:35,500
Segera kirim utusan ke Buda.
Katakan perang salib sudah dekat.

153
00:11:35,583 --> 00:11:38,708
Mehmed di tempat yang kita inginkan,
tapi sekarang waktunya menyerang!

154
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Pangeran, bukankah menguntungkan
jika kita mundur

155
00:11:43,416 --> 00:11:45,541
dan menunggu pasukan Hungaria tiba?

156
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Lihat di luar sana, Gales.

157
00:12:06,250 --> 00:12:07,416
Apa yang kau lihat?

158
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Apa yang kau lihat?

159
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Pasukan Ottoman, Pangeran.

160
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Menodai tanah Wallachia

161
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
yang diperjuangkan dengan darah
dan nyawa ayah dan kakek kita!

162
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Orang berikutnya yang menyebut "mundur"
akan dipotong lidahnya.

163
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Mereka tak akan mencapai Târgovişte!

164
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Kita harus terus melawan Turki
dengan cara kita!

165
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Pasukan Hungaria akan datang.
Raja Matthias telah berjanji kepadaku.

166
00:12:47,375 --> 00:12:48,750
Sampai saat itu tiba,

167
00:12:50,375 --> 00:12:54,625
kita akan membagi pasukan kita
dan taktik serang dan kabur dalam gelap…

168
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
seperti serigala,

169
00:13:00,708 --> 00:13:02,500
sampai pasukan Hungaria tiba.

170
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Ini pertarungan
yang temanku Mehmed tak bisa menangkan.

171
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
<i>Meski Vlad Dracula tetap bertekad</i>
<i>membunuh Sultan dalam pertempuran, </i>

172
00:13:19,333 --> 00:13:22,291
<i>rencana terdekatnya adalah</i>
<i>memperlambat pasukan Ottoman</i>

173
00:13:22,375 --> 00:13:24,500
<i>bergerak 170 km ke utara</i>
<i>menuju Târgovişte, </i>

174
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
<i>memberi waktu bagi Resimen Hitam Hungaria</i>
<i>untuk memasuki pertempuran, </i>

175
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>memaksa Ottoman berperang di dua sisi. </i>

176
00:13:32,708 --> 00:13:35,208
<i>Resimen Hitam yang sama</i>
<i>yang melukai Mehmed</i>

177
00:13:35,291 --> 00:13:38,000
<i>dan hampir membunuhnya</i>
<i>di pengepungan Beograd</i>

178
00:13:38,083 --> 00:13:39,791
<i>enam tahun sebelumnya. </i>

179
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Raja Hungaria selalu berperan
sebagai tentara perang salib yang hebat

180
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
karena ayahnya sebenarnya
adalah komandan hebat

181
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
yang mengalahkan Ottoman beberapa kali.

182
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Dia hanya perlu
menggunakan retorika Tentara Salib

183
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
untuk mempersenjatai Vlad
agar menentang Sultan Ottoman.

184
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Pasukan Hungaria sangat tangguh.

185
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Konfrontasi besar antara Ottoman
dan Hungaria secara langsung

186
00:14:06,500 --> 00:14:08,125
akan sangat merugikan

187
00:14:08,208 --> 00:14:11,666
dalam hal korban jiwa dan pengeluaran
untuk kedua belah pihak.

188
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Pasukan Mehmed merawat yang terluka</i>

189
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>sebelum melakukan</i>
<i>perjalanan meletihkan ke Târgovişte, </i>

190
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>tapi waktu invasi terus berjalan, </i>

191
00:14:26,791 --> 00:14:30,250
<i>saat rumor tentara Hungaria bergabung</i>
<i>dengan Vlad menyebar, </i>

192
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>beserta dengan gosip mata-mata Wallachia</i>
<i>di dalam kamp Ottoman. </i>

193
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Saudara Mehmed.

194
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Saudara Radu.

195
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Kuharap kau pulih setelah penyeberangan.

196
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Sedikit luka gores, tak lebih.

197
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Kakakmu memberi sambutan hangat semalam.

198
00:15:10,625 --> 00:15:13,416
Memoar voivode hebat berikutnya
dari Wallachia?

199
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Hanya buku harianku.

200
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Beberapa puisi dan sketsaku.

201
00:15:23,666 --> 00:15:24,916
Tak ada yang penting.

202
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Kau harus lebih berhati-hati
dengan buku harianmu.

203
00:15:35,041 --> 00:15:37,375
Vlad kabur entah ke mana,

204
00:15:38,500 --> 00:15:40,583
tapi dia punya mata-mata di kamp kita.

205
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Siapa yang tahu
apa yang bisa mereka dapatkan.

206
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Nasihat bijak.

207
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Pria yang putus asa
untuk mempertahankan kekuasaan

208
00:16:01,375 --> 00:16:03,833
atau merebut kekuasaan

209
00:16:05,125 --> 00:16:06,583
mampu melakukan apa pun.

210
00:16:08,083 --> 00:16:11,041
Bahkan jika itu berarti
mengkhianati orang terdekat mereka.

211
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
<i>Radu!</i>

212
00:16:22,708 --> 00:16:25,625
{\an8}Singkirkan puisi konyolmu.
Akhirnya kita pulang.

213
00:16:25,708 --> 00:16:27,708
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA

214
00:16:28,583 --> 00:16:31,083
Di mana pakaianmu, Dik? Pedangmu?

215
00:16:31,583 --> 00:16:34,208
Cepat! Pasukan dan kuda menunggu.

216
00:16:34,875 --> 00:16:37,500
- Aku tak mau ikut denganmu.
- Kumpulkan barang-barangmu.

217
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Aku ingin segera berangkat.

218
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

219
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Aku tetap di sini.

220
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
Sultan Murad telah membebaskan kita
dan memberi kita 500 pasukan.

221
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Kau akan membantuku merebut takhta.

222
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Ini yang kita tunggu selama ini.

223
00:17:06,458 --> 00:17:09,375
Lihat sekelilingmu, Adikku. Kau tahanan.

224
00:17:09,916 --> 00:17:12,958
Ottoman ini bukan keluargamu.
Kau orang Wallachia.

225
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Aku orang Wallachia,
tapi mereka baik pada kita.

226
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Aku bisa menjadi duta besarmu
di istana Sultan.

227
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Bersatu, kita bisa berbuat lebih banyak.

228
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Kau akan segera tahu
bahwa hidup itu dingin dan menyedihkan

229
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
dalam bayang-bayang Mehmed.

230
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Aku akan selalu menjadi adikmu.

231
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
Aku harus membunuhmu
karena pengkhianatan ini!

232
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Sulit menggambarkan hubungan
antara dua bersaudara itu.

233
00:17:47,708 --> 00:17:49,208
Vlad adalah pemberontak.

234
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Dia tak mau melakukan
apa yang dikatakan orang Hungaria,

235
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
orang Ottoman. Dia ingin caranya sendiri.

236
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Tapi Radu berusaha
menjadi abdi setia Ottoman

237
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
karena dia dibesarkan dan dilatih
untuk menjadi penguasa negara bawahan

238
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
dan melakukan
semua yang diperintahkan Turki.

239
00:18:12,875 --> 00:18:15,416
Mungkin dia suka cara Ottoman bertindak,

240
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
atau mungkin dia putra kerajaan
yang tahu nasib yang menimpa mereka.

241
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Dalam keributan suksesi,
mereka bisa terbunuh.

242
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Saat Mehmed membawa pasukannya ke utara</i>
<i>menuju ibu kota Wallachia, Târgovişte, </i>

243
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>tak ada tanda-tanda Vlad Dracula, </i>
<i>pria yang akan dia bunuh. </i>

244
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Tapi di tempat lain, ancaman Hungaria</i>
<i>terhadap rencana Mehmed menggulingkan Vlad</i>

245
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>makin besar dari hari ke hari. </i>

246
00:18:51,333 --> 00:18:55,916
Putri Mara, aku membawa kabar
dari istana raja di Hungaria.

247
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Temanmu di istana bilang

248
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
Raja Matthias mengirim kavaleri Hungaria

249
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
ke perbatasan Wallachia.

250
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Kapan berita ini muncul?

251
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Dua hari lalu.

252
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey,
seberapa cepat merpati pos saudaramu?

253
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Yang tercepat, Putri.

254
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
Kita harus segera mengabari Sultan.

255
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Pasukan Ottoman berjalan melewati lumpur</i>
<i>dan abu selama berhari-hari</i>

256
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>tanpa melihat tanda-tanda kehidupan. </i>

257
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Dracula tiba-tiba menghilang, </i>
<i>menghindari pertarungan langsung</i>

258
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>dengan musuhnya</i>
<i>yang lebih kuat untuk saat ini, </i>

259
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>tapi tidak sebelum</i>
<i>mengubah pedesaan Wallachia</i>

260
00:19:51,541 --> 00:19:53,583
<i>menjadi padang tandus neraka. </i>

261
00:19:53,666 --> 00:19:55,208
Mereka di Hutan Wallachia.

262
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Penuh rawa.

263
00:19:56,958 --> 00:19:59,708
{\an8}Anak buah Vlad Dracula
bahkan membuat bendungan di sungai

264
00:19:59,791 --> 00:20:01,500
{\an8}untuk membanjiri tanah di sekitarnya,

265
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}mempersulit pasukan modern
untuk memindahkan artilerinya,

266
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
untuk memindahkan pasukannya
melewati hutan lebat ini.

267
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Jadi, pasukan Ottoman kesulitan
sepanjang hari.

268
00:20:11,750 --> 00:20:14,458
Tak ada air untuk diminum.
Hanya ada sedikit makanan.

269
00:20:14,541 --> 00:20:16,208
Itu kebijakan bumi hangus.

270
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Lumbung dihancurkan, semua panen terbakar.

271
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Lalu semua ladang dibakar,

272
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
dan mereka sampai ke beberapa desa
yang sudah ditinggalkan atau dihancurkan.

273
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Mereka ingin minum air,
tapi tak bisa minum

274
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}karena, sebelum mundur,

275
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
pasukan Wallachia meninggalkan
bangkai hewan

276
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
di sungai atau di sumur.

277
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Orang Wallachia punya banyak babi,

278
00:20:44,166 --> 00:20:48,541
jadi mereka akan memotong babi
dan melempar potongan dagingnya ke air.

279
00:20:49,041 --> 00:20:51,583
Tak ada tentara Muslim yang mau minum itu.

280
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultan.

281
00:20:55,375 --> 00:20:58,791
Tidak, simpan airmu, Mahmud Pasha.
Kau akan membutuhkannya.

282
00:21:05,166 --> 00:21:07,666
Siapa yang tega melakukan ini
pada rakyatnya sendiri?

283
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Tanahnya sendiri?

284
00:21:09,583 --> 00:21:11,916
Vlad merampas makanan dan air kita,

285
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
berharap kita ciut.

286
00:21:17,750 --> 00:21:21,791
Wazir Agung, kita akan beristirahat
di sini selama satu jam

287
00:21:21,875 --> 00:21:23,375
dan membiarkan pasukan istirahat.

288
00:21:24,083 --> 00:21:26,000
Panggil Ali Bey dan jenderal-jenderal.

289
00:21:26,083 --> 00:21:27,041
Baik, Sultan.

290
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

291
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Ada kabar dari pengintai kita?

292
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Belum ada.

293
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Mereka menghilang lebih dari sehari.

294
00:21:48,875 --> 00:21:52,375
Kita belum melihat
satu pun orang Wallachia dalam lima hari.

295
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Dia di luar sana mengawasi dan menunggu.

296
00:22:02,416 --> 00:22:04,541
Vlad hebat dalam melakukan sesuatu

297
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
yang bisa dilakukan leluhur Mehmed.

298
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Taktik serang dan kabur,
pertempuran kavaleri ringan,

299
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}menarik pasukan Ottoman
makin jauh dari markas mereka

300
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
dan jalur pasokan mereka
ke tanah yang dibumihanguskan

301
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
yang bebas dari kaum tani dan makanan.

302
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Tak ada apa pun di sana
untuk pasukan Ottoman,

303
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
menarik mereka
ke dalam operasi militer habis-habisan.

304
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}INVASI WALLACHIA

305
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}INVASI WALLACHIA
HARI KE-8

306
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Delapan hari setelah invasi Mehmed</i>
<i>ke Wallachia, </i>

307
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>pengintai Ottoman yang hilang</i>
<i>telah ditemukan. </i>

308
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Dia masih hidup!

309
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

310
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Ada apa, Prajurit?

311
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Mereka di sini.

312
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Gaya perang yang dia gunakan adalah

313
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
salah satu teknik perang tertua di dunia.

314
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Saat kau tak punya cukup pasukan,
kau harus memilih posisi terbaikmu,

315
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
menarik musuh ke sana, dan mencoba
menghabisi sebanyak mungkin.

316
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Kavaleri Wallachia
biasanya kavaleri ringan,

317
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
dan dipersenjatai busur dan anak panah,

318
00:24:29,916 --> 00:24:31,833
mereka menyerang dalam kelompok kecil

319
00:24:31,916 --> 00:24:34,458
terhadap unit Ottoman
yang biasanya lebih besar,

320
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
tapi itulah kejutannya.

321
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Katakanlah 50 pasukan kavaleri Wallachia
menyerang unit Ottoman.

322
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Sejak awal serangan,
kau bisa membuat 50 tentara Ottoman tewas.

323
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Dalam 10 sampai 15 detik ke depan,

324
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
50 tentara Ottoman lainnya akan mati.

325
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Mungkin serangannya hanya satu menit,
tapi mereka bisa membuat banyak korban.

326
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Tahan.

327
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Itu jebakan.

328
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Mereka mencoba menarik kita ke hutan!

329
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Kau berikutnya, Saudara Mehmed.

330
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Kau berikutnya!

331
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Kembali ke dalam formasi…

332
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
dan tunggu aba-abaku.

333
00:25:48,041 --> 00:25:50,125
Sekarang, kau bersembunyi di hutan,

334
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
seperti kau bersembunyi di bawah rok
raja Hungaria selama bertahun-tahun!

335
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Kau tak lagi melawan wanita
dan anak-anak tak berdaya!

336
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Keluarlah,
dan selesaikan yang sudah kau mulai!

337
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Keluar, Pengecut!

338
00:26:17,291 --> 00:26:22,458
Keberanian dan kehormatanmu lebih sedikit
daripada ayahmu yang pengecut!

339
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Dengarkan aku, Vlad Dracula.

340
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Fatih Sultan Mehmed akan memburumu.

341
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Tak akan ada jalan keluar!

342
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Aku selalu menganggap bangsa Mongol
sebagai mesin teror terhebat,

343
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
membuat piramida tengkorak.

344
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
Tapi kurasa yang dilakukan Vlad
cukup spektakuler.

345
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad adalah ahli perang psikologis.

346
00:27:13,916 --> 00:27:18,166
Dia tahu apa yang dia lakukan,
dan itu karena dia tahu siapa lawannya.

347
00:27:18,250 --> 00:27:19,791
Dia tak hanya tahu sejarah

348
00:27:19,875 --> 00:27:22,041
seperti yang diceritakan
di istana Wallachia,

349
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
dia juga tahu sejarah versi Ottoman. M

350
00:27:24,833 --> 00:27:27,375
Dia tahu bukan hanya
apa yang mereka banggakan,

351
00:27:27,458 --> 00:27:28,625
tapi apa yang ditakuti,

352
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
dan itu sesuatu yang bisa dia mainkan

353
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
dalam menyusun strategi melawan Mehmed.

354
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Vlad bertarung seperti pengecut.

355
00:28:00,000 --> 00:28:02,291
Aku sudah muak dengan permainannya.

356
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Biar kubawa satu unit Yanisari
dan memburunya.

357
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Itulah yang dia inginkan.

358
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Yakinlah,

359
00:28:16,541 --> 00:28:19,625
kita akan membalaskan dendam para martir
tanpa ampun.

360
00:28:20,958 --> 00:28:24,000
Tapi untuk mengalahkan Vlad,
kita harus berpikir seperti dia.

361
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Lihat mesin perang hebat
yang berkemah di luar pintu kita.

362
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Dia bukan tandingan kita di medan perang.

363
00:28:49,041 --> 00:28:52,541
Jadi, dia bersembunyi
di balik bayang-bayang, merencanakan

364
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
bersedia melakukan apa pun
demi kemenangan.

365
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Begitulah cara dia dilatih.

366
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
Tapi aku juga.

367
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
14 TAHUN SEBELUMNYA

368
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Mehmed, jika kau putuskan
menyerah sekarang,

369
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
mungkin aku akan berbaik hati.

370
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
Fokus, Pangeran.

371
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Kata-kata bukan pengganti
baja dingin dan keras.

372
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Melainkan kesabaran.

373
00:29:35,708 --> 00:29:38,333
Gunakan amarahnya
untuk melawannya, Pangeran.

374
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Sabar, Pangeran.
Dia akan menunjukkan kelemahannya.

375
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Bagus, Pangeran.

376
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Bagus.

377
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
Sekali lagi, Hamza Bey!

378
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Aku harus membalas dendam!

379
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Tidak, Pangeran Vlad.

380
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Dalam perang, impulsif seperti itu
akan membuatmu dan anak buahmu terbunuh.

381
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Kau perlu lebih fokus dan disiplin.

382
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Akui saja kekalahanmu, Pangeran Vlad.

383
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Mundur!

384
00:30:59,000 --> 00:31:01,541
{\an8}ISTANA KEKAISARAN OTTOMAN
SEKARANG

385
00:31:01,625 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Empat belas tahun kemudian, </i>

386
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>saat Mehmed mengejar Vlad Dracula</i>
<i>melintasi Wallachia, </i>

387
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>teror baru terjadi di Istana Kekaisaran. </i>

388
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Dan di dalam kamp Ottoman. </i>

389
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Kau akan mati sendirian. </i>

390
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Siapa di sana?

391
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Siapa di sana?

392
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Tunjukkan dirimu,
dan aku akan menggorok lehermu.

393
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

394
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Ada orang di kamarku.

395
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

396
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Di mana kau?

397
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Ibu!

398
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Aku sembunyi sampai mereka pergi!

399
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Siapa mereka, Ibu?

400
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Ibu tak tahu.

401
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Tolong aku.

402
00:34:44,583 --> 00:34:45,750
Tolong aku.

403
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Kumohon tolong aku.

404
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Siapa itu? Apa kepentinganmu?

405
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Saudara, apa kau terluka?

406
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Kumohon. Tolong aku.

407
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Tolong aku.

408
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alarm!

409
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Jangan mendekat!
- Peringatan!

410
00:39:22,666 --> 00:39:25,000
Terjemahan subtitle oleh Maria E

