1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 GIUGNO 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Via!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Poco prima della mezzanotte</i>
<i>del 4 giugno 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>la prima ondata dell'esercito invasore</i>

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
<i>del sultano Mehmed II</i>
<i>raggiunge le coste della Valacchia, </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>dove Vlad Dracula è in attesa. </i>

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Colpiteli ancora!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Sparate finché non sono tutti morti!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
I nostri uomini ti hanno stanato,
fratello Vlad.

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Ora vedrai cosa stavamo nascondendo.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Fuoco!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Facciamogli piovere addosso l'inferno!

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Dalle rive meridionali del Danubio, </i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed il Conquistatore scatena</i>
<i>l'ultima generazione di armi ottomane</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>contro l'esercito di Vlad Dracula. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}All'inizio del regno di Mehmed,

18
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}i cannoni giganti erano stati fondamentali

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}per la conquista di Costantinopoli.

20
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Quei cannoni giganti erano serviti
a sfondare le mura della città.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Fuoco!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}Dall'assedio di Costantinopoli,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}la tecnologia è cambiata molto
e permette agli ottomani

24
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}di unire la potenza della polvere da sparo

25
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}a campagne militari mobili più estese.

26
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Cinquecento metri e tre gradi a sinistra.

27
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Per esempio,
usano cannoni e mortai più piccoli

28
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
per poter mirare meglio.

29
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Tutto pronto, sultano.

30
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Fuoco!

31
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Un professore disse che quell'artiglieria
era come un bombardiere stealth.

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}La tecnologia era di gran lunga superiore
a quella di tutti gli altri

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}fin da Costantinopoli,
quindi dal 1453 in poi.

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Dall'altra parte del fiume, </i>

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>il gran visir, Mahmud Pascià, </i>
<i>guida un eroico attacco</i>

36
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>contro centinaia di assalitori valacchi. </i>

37
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Avanzate! Seguiteli! Non abbiate pietà!

38
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Ma l'esito della battaglia</i>
<i>è tutt'altro che deciso. </i>

39
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}L'esercito di Vlad è una forza mobile.

40
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}Colpisce, scappa e poi si ritira.

41
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}Il suo unico scopo è di impedire

42
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}all'esercito ottomano
di attraversare il Danubio.

43
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
L'attraversamento di un fiume
è il punto più debole di ogni esercito.

44
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Quando attraversano il Danubio, a nord,

45
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}le prime unità vengono attaccate da Vlad
e subiscono molte perdite.

46
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Anche se sotto un feroce attacco,
gli ottomani sulle rive del Danubio

47
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
non indietreggiano affatto.

48
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Aspettano, si trincerano
e stabiliscono la testa di ponte.

49
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Sanno che dietro di loro
c'è un'artiglieria ben coordinata.

50
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Fuoco!

51
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Dopo due ore di battaglia, </i>
<i>Vlad si riorganizza e ricarica…</i>

52
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Forza, sparate!
Non fategli attraversare il fiume!

53
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…deciso a neutralizzare</i>
<i>i cannoni di Mehmed. </i>

54
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Devi fermare quei cannoni.

55
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Disponi archi lunghi sul fiume. Ora!

56
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Sì, principe. Arcieri! Seguitemi!

57
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Allinearsi e…

58
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
scoccare!

59
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Stanno arrivando!

60
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Caricare! Scoccare!

61
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Proteggete il sultano!

62
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Scudi, ora!

63
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Proteggete il sultano!

64
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Diamogli un benvenuto in stile valacco
che non dimenticheranno mai.

65
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Colpiteli ancora!

66
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Pronti!

67
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Scoccare!
- Fuoco!

68
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Gli ottomani tardano un po'
a prendere il controllo.

69
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Scoccare!

70
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Scudi!

71
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>L'inarrestabile avanzata di Mahmud Pascià</i>
<i>e la raffica di fuoco ottomano</i>

72
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>sono troppo per l'esercito</i>
<i>di Vlad Dracula. </i>

73
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Questo è un altro esempio
delle soluzioni estreme di Mehmed.

74
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
La potenza di fuoco di 120 cannoni
del tardo medioevo sarà stata spaventosa.

75
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}Dopo qualche ora di battaglia,
i giannizzeri e l'artiglieria ottomana

76
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}respingono i valacchi, che si ritirano.

77
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Non potevano rimanere lì
perché gli ottomani, di ora in ora,

78
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
portavano nuove truppe.

79
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Era un suicidio.

80
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, manda dall'altra parte
il resto dei giannizzeri e gli Asappi.

81
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Sì, sultano.

82
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Alla fine, Mahmud Pascià,
detenendo la supremazia militare,

83
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}riesce a creare la testa di ponte
tanto desiderata dal sultano…

84
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}STORICO MEDIEVALE

85
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…cosicché le truppe ottomane
possano attraversare.

86
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>All'alba, la battaglia è finita. </i>

87
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultano, ti ho portato dall'altra parte,
come promesso.

88
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey, la tua testa è salva stasera.

89
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Già, sultano.

90
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>L'abilità tattica e i cannoni di Mehmed</i>
<i>portano alla vittoria</i>

91
00:07:20,708 --> 00:07:24,708
<i>e conducono migliaia di soldati ottomani</i>
<i>sulle coste della Valacchia. </i>

92
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Mentre il sole sorge sul Danubio, </i>

93
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>l'invasione del sultano</i>
<i>passa alla fase successiva. </i>

94
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Per Vlad Dracula, il primo assaggio</i>
<i>della potenza di fuoco ottomana è amaro. </i>

95
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Il suo esercito fugge in campagna. </i>

96
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed dimostrò di possedere
una potenza di fuoco superiore

97
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
e molti più soldati per vincere,
ma tutto questo ebbe un costo.

98
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Il costo di una quasi sconfitta.

99
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
La perdita di un gran numero
dei suoi soldati personali d'élite.

100
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA
GIORNO 2

101
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 GIUGNO 1462

102
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Una delle nostre fonti più importanti
per la campagna di Mehmed contro Vlad

103
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}è un membro dell'unità d'élite
dei giannizzeri dell'esercito ottomano.

104
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Come ti chiami, ghazi?

105
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultano.

106
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíc ci racconta

107
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
che una volta
che i giannizzeri ebbero la meglio,

108
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
il sultano diede 30.000 monete d'oro
all'unità perché venissero distribuite.

109
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Mi è stato detto
che sei uno dei pochi sopravvissuti

110
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
della prima unità
che ha attraversato il fiume.

111
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Sì, sultano. Ho perso molti fratelli.

112
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Tu e gli altri ghazi
siete entrati nelle fauci della morte,

113
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
sapendo cosa vi aspettava.

114
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Il vostro sangue e coraggio
ci hanno portati alla vittoria.

115
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Grazie, sultano.

116
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Quello che è mio è loro.

117
00:09:14,166 --> 00:09:15,791
Il mio impero è in debito.

118
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Questo dimostra la generosità
di Mehmed in quanto sovrano.

119
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Ma è anche un segnale,

120
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
forse per i soldati nemici,

121
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
che è un uomo
dalla ricchezza quasi illimitata.

122
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
Era un aspetto molto allettante

123
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
per un soldato nemico
che forse si stava chiedendo

124
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
con chi schierarsi.

125
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
La generosità conta quanto la brutalità
nel conquistare i cuori e le menti.

126
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmud Pascià, tu e i tuoi uomini
avete combattuto con coraggio.

127
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
Proprio come mi aspettavo.

128
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Ma Vlad sapeva bene
dove saremmo approdati.

129
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultano, è chiaro che c'è una spia
nel nostro accampamento.

130
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
O più di una.

131
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
Da qui il mio riserbo
nel menzionare i cannoni.

132
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Dobbiamo trovare i traditori
prima che ci facciano uccidere.

133
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
C'è qualcuno.

134
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Qualcuno al vertice che ha accesso
ai nostri piani di battaglia.

135
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Ha stretti rapporti con il principe Vlad.

136
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Il tuo istinto sbaglia raramente,
ma Radu è come un fratello per me.

137
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
È stato un consigliere leale
e si è battuto al mio fianco.

138
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Ma mai contro suo fratello nel suo paese.

139
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Trova le spie.

140
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Quanti uomini abbiamo perso?

141
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Quattrocento, forse di più.
Dieci cannoni sono stati distrutti.

142
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
Ci servono più soldati.

143
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Principe.

144
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
Manda un messaggero a Buda.

145
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
Digli che la loro amata crociata
è alle porte.

146
00:11:35,583 --> 00:11:38,666
Mehmed è dove vogliamo,
ma dobbiamo attaccare adesso!

147
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Principe, forse faremmo meglio a ritirarci

148
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
e aspettare l'arrivo degli ungheresi.

149
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Guarda laggiù, Gales.

150
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Che cosa vedi?

151
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Che cosa vedi?

152
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
L'esercito ottomano, principe.

153
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Che profana il suolo valacco

154
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
per cui i nostri padri e i nostri nonni
sono morti!

155
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Al prossimo che parla di ritirata
sarà tagliata la lingua.

156
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Non riusciranno a raggiungere Târgovişte!

157
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Dobbiamo continuare a combattere i turchi
alle nostre condizioni!

158
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Gli ungheresi arriveranno.
Re Mattia mi ha dato la sua parola.

159
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Fino ad allora, divideremo le nostre forze
attaccando e fuggendo nell'ombra,

160
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
come dei lupi,

161
00:13:00,791 --> 00:13:02,458
mentre gli ungheresi arrivano.

162
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
È una battaglia che neanche
il mio caro amico Mehmed può vincere.

163
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula rimane determinato</i>
<i>a uccidere il sultano in battaglia. </i>

164
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
{\an8}<i>Il suo piano immediato è rallentare</i>

165
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>la marcia dell'esercito ottomano</i>
<i>di 100 km a nord verso Târgovişte, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>dando il tempo alla potente Armata nera</i>
<i>di entrare in battaglia, </i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>forzando gli ottomani</i>
<i>a combattere su due fronti. </i>

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>La stessa Armata nera</i>
<i>che aveva quasi ucciso Mehmed</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>nell'assedio di Belgrado sei anni prima. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Il re d'Ungheria
si atteggiava sempre a grande crociato

171
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
perché suo padre, un grande comandante,

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
sconfisse gli ottomani molte volte.

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Gli bastava usare
quella retorica del crociato

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
per costringere Vlad
a sfidare il sultano ottomano.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
L'esercito ungherese era formidabile.

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Un grande scontro diretto
tra ottomani e ungheresi

177
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
sarebbe costato molto,

178
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
in termini di vite umane
e di spese per entrambe le parti.

179
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>L'esercito di Mehmed cura i suoi feriti</i>

180
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>prima d'iniziare</i>
<i>l'ardua marcia verso Târgovişte, </i>

181
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>ma il tempo per l'invasione sta scadendo. </i>

182
00:14:26,791 --> 00:14:30,208
<i>Si diffondono voci per cui gli ungheresi</i>
<i>si uniranno a Vlad</i>

183
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>e voci di spie valacche</i>
<i>all'interno dell'accampamento ottomano. </i>

184
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Fratello Mehmed.

185
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Fratello Radu.

186
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Ti sei ripreso dalla traversata?

187
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Ho solo qualche graffio, nient'altro.

188
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Tuo fratello ci ha dato
un gran benvenuto ieri sera.

189
00:15:10,625 --> 00:15:13,625
Le memorie
del prossimo grande voivoda di Valacchia?

190
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
È solo il mio diario.

191
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Alcune poesie e disegni.

192
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Niente di che.

193
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Dovresti stare attento al tuo diario.

194
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Vlad è scomparso, per adesso,

195
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
ma ha spie nel nostro accampamento.

196
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Chissà cosa potrebbero scoprire.

197
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Saggio consiglio.

198
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Coloro che cercano di mantenere il potere

199
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
o di conquistarlo
sono capaci di fare qualunque cosa.

200
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Anche di tradire chi gli è più vicino.

201
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu!

202
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Metti via le tue stupide poesie.
Torniamo a casa.

203
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA

204
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Dove sono i tuoi vestiti? E la tua spada?

205
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Su, gli uomini e i cavalli ci aspettano.

206
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
- Io non vengo con te.
- Prendi le tue cose.

207
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
Voglio partire a breve.

208
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

209
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Io resto qui.

210
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
Il sultano Murad ci ha liberati
e ci ha dato 500 uomini.

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Tu mi aiuterai a salire al trono.

212
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Questo è ciò che abbiamo aspettato
per tutti questi anni.

213
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Guardati intorno, fratellino.
Sei un prigioniero.

214
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Gli ottomani non sono la tua famiglia.
Tu sei un valacco.

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Io sono valacco,
ma loro sono stati buoni con noi.

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Posso essere il tuo ambasciatore a corte.

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Uniti, possiamo fare di più.

218
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Imparerai presto
che la vita all'ombra di Mehmed

219
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
è fredda e miserabile.

220
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Sarò sempre tuo fratello.

221
00:17:33,708 --> 00:17:36,041
Dovrei ucciderti per questo tradimento!

222
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
È difficile dire quale fosse
il rapporto tra i due fratelli.

223
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad era un ribelle.

224
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Non voleva fare ciò che dicevano ungheresi

225
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
e ottomani. Voleva fare a modo suo.

226
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Invece, Radu cercava di essere
un suddito fedele agli ottomani

227
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
perché era stato cresciuto per diventare
il sovrano di uno stato vassallo

228
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
e per fare tutto ciò che i turchi
gli dicevano di fare.

229
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Forse gli piaceva il modo di fare ottomano

230
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
o forse, in quanto fratello di un sovrano,
sa cosa succede ai fratelli dei sovrani.

231
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Nelle lotte di successione,
i fratelli vengono uccisi.

232
00:18:26,041 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Mentre Mehmed guida l'esercito a nord</i>
<i>verso la capitale valacca di Târgovişte, </i>

233
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>non c'è traccia di Vlad Dracula, </i>
<i>l'uomo che è venuto a uccidere. </i>

234
00:18:37,958 --> 00:18:39,208
{\an8}A 160 KM DA BUDA, UNGHERIA

235
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Ma altrove, la minaccia ungherese</i>
<i>ai piani di Mehmed di rovesciare Vlad</i>

236
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>cresce di giorno in giorno. </i>

237
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Principessa Mara,
vengo dalla corte del re d'Ungheria

238
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Il tuo amico a palazzo dice

239
00:19:00,958 --> 00:19:05,375
che Re Mattia sta spostando la cavalleria
verso il confine valacco.

240
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Di quand'è questa notizia?

241
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Due giorni fa.

242
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, quanto sono veloci
i piccioni viaggiatori di tuo fratello?

243
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
I più veloci, principessa.

244
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
Dobbiamo inviare subito
un messaggio al sultano.

245
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>L'esercito ottomano si è fatto strada</i>
<i>tra fango e cenere per giorni</i>

246
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>senza trovare alcuna traccia di vita. </i>

247
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Dracula è sparito inaspettatamente, </i>
<i>evitando uno scontro faccia a faccia</i>

248
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>con il suo avversario più potente</i>,
<i>al momento, </i>

249
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>ma non prima di aver trasformato</i>
<i>la campagna valacca</i>

250
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>in una landa infernale. </i>

251
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Sono nella foresta valacca.
Un luogo paludoso.

252
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Gli uomini di Vlad creano dighe sui fiumi
per inondare il terreno,

253
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}rendendo ancora più difficile
per un esercito moderno

254
00:20:05,833 --> 00:20:09,083
{\an8}spostare artiglieria e truppe
in una foresta così fitta.

255
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Gli ottomani sono in difficoltà.

256
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Non hanno acqua da bere
e hanno pochissimo cibo.

257
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
Gli hanno fatto terra bruciata,

258
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
distruggendo granai
e bruciando i raccolti.

259
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Tutti i campi erano in fiamme

260
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
e alcuni villaggi
erano già stati abbandonati o distrutti.

261
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Volevano bere dell'acqua,
ma non potevano farlo

262
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}perché, prima di ritirarsi,

263
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
i valacchi avevano lasciato
delle carcasse di animali morti

264
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
nei fiumi o nei pozzi.

265
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Avevano molti maiali,

266
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
quindi gli bastò tagliarli a pezzi
e gettarli nell'acqua.

267
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Nessun musulmano l'avrebbe bevuta.

268
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultano.

269
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
No, risparmia l'acqua, Mahmud Pascià.
Ti servirà.

270
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Chi fa questo al suo popolo?

271
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Alla sua terra?

272
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad ci priva di cibo e acqua,
sperando di spezzare la nostra volontà.

273
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Gran Visir, riposeremo qui per un'ora.
Diamo tregua ai nostri uomini.

274
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Convoca Ali Bey e i generali.
- Sì, sultano.

275
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultano.

276
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Novità dagli esploratori?

277
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Non ancora.

278
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Sono via da più di un giorno.

279
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
Non vediamo un valacco da cinque giorni.

280
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
È lì da qualche parte
che ci guarda e aspetta.

281
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad è bravissimo a fare qualcosa

282
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
che gli antenati di Mehmed
sarebbero stati bravissimi a fare.

283
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Le incursioni,
le battaglie di cavalleria leggera,

284
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}che attiravano le forze ottomane
sempre più lontano dalle loro basi

285
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
e dalle loro linee di rifornimento
in una terra arsa,

286
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
priva di contadini e di cibo.

287
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Lì non c'era niente per gli ottomani.

288
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
Questo li trascinò sempre più
in una campagna estrema.

289
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}INVASIONE DELLA VALACCHIA

290
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}GIORNO 8

291
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>A otto giorni dall'invasione</i>
<i>della Valacchia da parte di Mehmed, </i>

292
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>gli esploratori ottomani dispersi</i>
<i>vengono ritrovati. </i>

293
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
È vivo!

294
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

295
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Che succede, soldato?

296
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Sono qui.

297
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Il suo stile di guerra

298
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
era uno dei più antichi del mondo.

299
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Quando non hai abbastanza uomini,
devi scegliere la posizione migliore,

300
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
attirare il nemico lì e cercare
di infliggere più perdite possibili.

301
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Solitamente,
la cavalleria valacca era leggera.

302
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
Erano armati di arco e frecce,

303
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
quindi si trattava di piccoli attacchi
contro unità ottomane più grandi,

304
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
ma avevano l'effetto sorpresa.

305
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Supponiamo che 50 cavalieri valacchi
attacchino un'unità ottomana.

306
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
In un primo momento,
potrebbero morire 50 soldati ottomani.

307
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Nei successivi 10 o 15 secondi,

308
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
potrebbero esserci
altri 50 soldati ottomani morti.

309
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Anche se l'attacco durasse un minuto,
potrebbero fare comunque molti danni.

310
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Fermatevi.

311
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
È una trappola.

312
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Vogliono attirarci nella foresta!

313
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Ora tocca a te, fratello Mehmed.

314
00:25:14,000 --> 00:25:15,125
Ora tocca a te!

315
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Ritornate in formazione

316
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
e aspettate il mio segnale.

317
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Adesso ti nascondi nella foresta,

318
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
proprio come ti sei nascosto
sotto la veste del re ungherese per anni!

319
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Non stai più combattendo
contro donne indifese e i loro bambini!

320
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Vieni fuori
e finisci quello che hai iniziato!

321
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Vieni fuori, codardo!

322
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Hai perfino meno coraggio e onore
di quel rammollito di tuo padre!

323
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Ascoltami bene, Vlad Dracula.

324
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Fatih Sultan Mehmed
sta venendo a prenderti.

325
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Non avrai via di scampo!

326
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Ho sempre creduto che i mongoli
fossero la più grande macchina del terrore

327
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}per via delle piramidi di teschi.

328
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}Ma ciò che faceva Vlad era spettacolare.

329
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad era un maestro
della guerra psicologica.

330
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
Sa quello che fa

331
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
perché conosce chi sta combattendo.

332
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Non solo conosce la storia
come la raccontavano in Valacchia,

333
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
ma conosce anche la versione ottomana.

334
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Sa di cosa sono orgogliosi,
ma anche di cosa hanno paura,

335
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
e poteva sfruttare quest'elemento

336
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
per pianificare
le sue mosse contro Mehmed.

337
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad combatte come un codardo.

338
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Ne ho abbastanza dei suoi giochetti.

339
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Gli darò la caccia
con un'unità di giannizzeri.

340
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Così faresti il suo gioco.

341
00:28:14,750 --> 00:28:19,541
Stanne certo, vendicheremo i martiri
e lo faremo senza alcuna pietà.

342
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Ma per sconfiggere Vlad,
dobbiamo pensare come lui.

343
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Guardate la potente macchina da guerra
accampata qui fuori.

344
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Non può competere con noi in battaglia.

345
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Perciò si nasconde nell'ombra e trama.

346
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
È disposto a tutto
per ottenere la vittoria.

347
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
È stato addestrato così.

348
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
Ma anche io.

349
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
14 ANNI PRIMA

350
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Fratello Mehmed,
se decidi di arrenderti ora,

351
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}potrei andarci piano.

352
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
{\an8}Concentrati, principe.

353
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}Le parole non sostituiscono
il freddo e duro acciaio.

354
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
La pazienza sì.

355
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Usa la sua rabbia contro di lui, principe.

356
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Pazienza, principe.
Mostrerà le sue debolezze.

357
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Ben fatto, principe.

358
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Ben fatto.

359
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
Di nuovo, Hamza Bey!

360
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Lascia che mi vendichi!

361
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
No, principe Vlad.

362
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
In guerra, una tale impulsività
ucciderebbe te e i tuoi uomini.

363
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Ti serve più concentrazione e disciplina.

364
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Ora riconosci la sconfitta, principe Vlad.

365
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Indietro!

366
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}PALAZZO IMPERIALE OTTOMANO
OGGI

367
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Quattordici anni dopo, </i>

368
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>mentre Mehmed insegue Vlad Dracula</i>
<i>per tutta la Valacchia, </i>

369
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>nuovi terrori si manifestano a casa, </i>
<i>nel palazzo imperiale. </i>

370
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>E nell'accampamento ottomano. </i>

371
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Morirai da solo.

372
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Chi c'è?

373
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Chi c'è?

374
00:33:06,458 --> 00:33:09,833
Fatti vedere e ti taglio la gola
da un orecchio all'altro.

375
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

376
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
C'era qualcuno nella mia stanza!

377
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

378
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Dove sei?

379
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Madre!

380
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Mi sono nascosto!

381
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Chi erano, madre?

382
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Non lo so.

383
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Aiutatemi.

384
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Vi prego, aiutatemi.

385
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Chi va là? Dichiara perché sei qui.

386
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Fratello, sei ferito?

387
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
Vi prego. Aiutatemi.

388
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Aiutatemi.

389
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Allarme!

390
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Non avvicinarti!
- Allarme!

391
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Sottotitoli: Carmen Langellotti

