1
00:00:06,250 --> 00:00:09,166
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 JUN 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Pergi!

4
00:00:26,708 --> 00:00:29,791
<i>Sebelum tengah malam pada 4 Jun 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>serangan pertama Sultan Mehmed II</i>

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,333
<i>menempatkan askarnya</i>
<i>di pantai Wallachia, </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>tempat Vlad Dracula menanti. </i>

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Tembak mereka lagi!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Teruskan menembak sampai semua mati!

10
00:00:58,083 --> 00:01:01,041
Orang kami berjaya
umpan awak untuk tunjukkan diri.

11
00:01:01,916 --> 00:01:03,916
Masa untuk melihat kejutan kami.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Tembak!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Mari serang mereka!

14
00:01:54,041 --> 00:01:56,541
<i>Dari tebing selatan Sungai Danube, </i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Mehmed Si Penakluk menunjukkan kuasa</i>
<i>tembakan generasi terbaharu Uthmaniyah</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
<i>ke atas askar Vlad Dracula. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Pada awal pemerintahan Mehmed,

18
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}meriam gergasi merupakan senjata asas

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}dalam penaklukan Constantinople.

20
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Sudah tentu awak perlukan meriam gergasi
itu untuk meruntuhkan tembok bandar.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Tembak!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}Sejak pengepungan Constantinople,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}banyak perbezaan dari segi teknologi
yang membolehkan Uthmaniyah

24
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}mencampurkan serbuk letupan barut

25
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}dengan lebih banyak
kempen askar bergerak.

26
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Cuma tinggal beberapa kawasan lagi.

27
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Contohnya, penggunaan meriam kecil
dan meriam pendek boleh

28
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
disasarkan lebih baik.

29
00:02:40,416 --> 00:02:41,875
Semua dah sedia, Tuanku.

30
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Tembak!

31
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Profesor saya beritahu saya,

32
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
meriam Uthmaniyah umpama
memiliki pengebom.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Teknologi ini jauh lebih hebat
daripada yang ada pada semua orang,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}di Constantinople, sejak 1453.

35
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Sementara itu, di seberang, </i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>Mahmud Pasha, mengetuai</i>
<i>angkatan askar yang berani</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:08,916
<i>menentang ratusan penyerang Wallachia. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Tolak! Ikut mereka!
Jangan tunjukkan belas kasihan!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,041
<i>Tapi keputusan pertarungan</i>
<i>itu masih tak dapat dijangkakan. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Ramai askar Vlad ialah askar bergerak,

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}yang menyerang, berlari dan berundur,

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}dan tujuannya untuk menghalang

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}askar Uthmani dari
berpindah ke seberang Danube.

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Saat menyeberangi sungai adalah
titik paling lemah buat mana-mana askar.

45
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Saat melintasi utara Danube,

46
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}unit pertama diserang oleh Vlad
dan mereka mengalami banyak kerugian.

47
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Apabila melihat tentera Uthmani
di tebing Danube diserang dengan dahsyat,

48
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
mereka tak berundur.

49
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Mereka tunggu, gali
dan menggunakan strategi pantai.

50
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Sebab mereka tahu
ada artileri terancang di belakang.

51
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Tembak!

52
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Dua jam berlawan, Vlad</i>
<i>berkumpul semula dan mengisi peluru…</i>

53
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Terus menembak!
Jangan biar mereka menyeberangi sungai!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…bertekad untuk melawan senjata Mehmed. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Awak mesti hentikan meriam.

56
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Hantar pemanah panjang ke tebing sungai!

57
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Baiklah, Tuanku. Pemanah! Ikut saya!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Berbaris dan…

59
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
tembak!

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Awas!

61
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Isi peluru! Tembak!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Lindungi Sultan!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Perisai sekarang!

64
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Lindungi Sultan!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Mari beri ucapan selamat datang
yang mereka takkan lupa.

66
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Tembak mereka lagi!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Sedia!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Lepaskan tembakan!
- Tembak!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Agak lama untuk
Uthmaniyah mengawal keadaan.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Tembak!

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Perisai!

72
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Desakan berterusan Mahmud ke pedalaman</i>
<i>dan serangan Uthmaniyah tanpa henti</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>buktikan pelbagai hal kepada tentera Vlad. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Ini mungkin satu lagi contoh
pertempuran Mehmed yang berlebihan.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Kuasa tembakan daripada 120 meriam zaman
pertengahan pasti sesuatu yang menakutkan.

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}Selepas beberapa jam,
Janissari dan artileri Uthmani

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}menolak Wallachia kembali dan berundur.

78
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Mereka tak boleh
bertempur di sana kerana Uthmaniyah

79
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
boleh bawa tentera baru.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Bagai bunuh diri.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, hantar Janissari
dan Azeb yang lain menyeberang.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Baiklah.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Akhirnya, Mahmud Pasha,
memegang kuasa ketenteraan,

84
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}berjaya mencipta laluan utama
yang dikehendaki oleh baginda…

85
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}SEJARAWAN ZAMAN PERTENGAHAN

86
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…supaya tentera Uthmaniyah
boleh menyeberang.

87
00:06:51,083 --> 00:06:53,416
<i>Menjelang fajar, pertarungan dah tamat. </i>

88
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Tuanku, saya berjanji akan
bawa awak dengan selamat.

89
00:07:03,291 --> 00:07:05,375
Bogdan, awak layak dipuji hari ini.

90
00:07:08,208 --> 00:07:09,291
Ya, Tuanku.

91
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Kecemerlangan taktikal Mehmed</i>
<i>dan meriam memberikan kemenangan, </i>

92
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>bersama ribuan tentera Uthmaniyah</i>
<i>yang sampai ke pantai Wallachia. </i>

93
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Saat matahari terbit di Danube, </i>

94
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>pencerobohan sultan</i>
<i>memasuki fasa seterusnya. </i>

95
00:07:38,958 --> 00:07:44,083
<i>Bagi Vlad Dracula, kuasa api</i>
<i>Uthmaniyah yang pertama itu pahit. </i>

96
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Askarnya lari ke kawasan pedalaman. </i>

97
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmed berkebolehan melakukan
kuasa tembakan yang unggul,

98
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
jumlah pasukan yang ramai
untuk menang tapi ada risikonya.

99
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Risiko itu adalah
keadaannya yang hampir kalah.

100
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Juga kehilangan
beberapa askar peribadi elitnya.

101
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
HARI KEDUA

102
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 JUN 1462

103
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Salah satu sumber yang paling penting
untuk kempen Mehmed menentang Vlad

104
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}adalah unit elit
Janissari tentera Uthmaniyah.

105
00:08:25,125 --> 00:08:26,500
Siapa nama awak, ghazi?

106
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, baginda.

107
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíc memberitahu

108
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
apabila Janisari membawa kemenangan,

109
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
sultan memberikan 30,000 syiling emas
kepada unit itu untuk diedarkan.

110
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Saya diberitahu,
awak salah seorang yang

111
00:08:45,666 --> 00:08:47,750
terselamat dalam unit gerakan awal.

112
00:08:49,333 --> 00:08:52,041
Ya, Tuanku. Ramai yang telah terkorban.

113
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Kamu dan ghazi yang lain
sanggup ambil risiko,

114
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
walau tahu keadaannya.

115
00:09:02,708 --> 00:09:05,125
Keberanian awak membawa kemenangan kita.

116
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Terima kasih.

117
00:09:11,416 --> 00:09:12,916
Mereka berhak disanjungi.

118
00:09:14,083 --> 00:09:15,625
Saya berhutang kemenangan.

119
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Ini antara cara menunjukkan
kemurahan hati seorang pemimpin.

120
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Tapi ia satu lagi petanda,

121
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
mungkin pada orang di medan perang,

122
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
yang lelaki ini mempunyai
kekayaan yang tak terhad,

123
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
dan itu sangat menggodakan

124
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
jika awak di medan perang
dan teragak-agak untuk memilih

125
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
pihak yang ingin disokong.

126
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Jadi, kemurahan hati bagai
kekejaman dalam memenangi hati dan minda.

127
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Kamu dan pasukan kamu
bertarung dengan berani,

128
00:09:56,208 --> 00:09:57,416
saya dah agak.

129
00:09:59,875 --> 00:10:02,416
Tapi Vlad tahu lokasi kita mendarat.

130
00:10:04,458 --> 00:10:08,458
Sultan, pasti ada
seorang pengintip di kem kita.

131
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Atau lebih.

132
00:10:13,041 --> 00:10:14,916
Jadi, rahsia meriam terbongkar.

133
00:10:16,041 --> 00:10:18,458
Cari mereka sebelum kita dibunuh.

134
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Ada seseorang.

135
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Orang berpangkat tinggi
dengan akses perancangan pertempuran kita.

136
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Dia rapat dengan Putera Vlad.

137
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Naluri awak selalunya
benar tapi Radu seperti adik saya.

138
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Dia penasihat setia
dan berani berlawan di sisi saya.

139
00:10:49,875 --> 00:10:54,041
Tapi tak pernah
menentang abangnya di tanah sendiri.

140
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Cari pengintip.

141
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Berapa ramai terkorban?

142
00:11:21,666 --> 00:11:25,416
400, mungkin lebih.
Sepuluh daripada meriam kita musnah.

143
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
Kita perlu askar lagi.

144
00:11:30,041 --> 00:11:30,875
Putera.

145
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
Hantar utusan ke Buda.

146
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
Maklumkan perang mereka hampir tiba.

147
00:11:35,583 --> 00:11:38,458
Mehmed sudah di sini,
kita perlu serang sekarang!

148
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Tuanku, bukankah lebih baik berundur dulu

149
00:11:43,416 --> 00:11:45,333
dan tunggu orang Hungary tiba?

150
00:12:03,458 --> 00:12:04,708
Tengoklah, Gales.

151
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Apa awak nampak?

152
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Apa awak nampak?

153
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Askar Uthmaniyah, Tuanku.

154
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Mencemari tanah Wallachia

155
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
yang ayah dan datuk kita pertahankan!

156
00:12:21,208 --> 00:12:27,166
Saya akan potong lidah
sesiapa yang sebut "berundur".

157
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Mereka takkan sampai ke Târgovişte!

158
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Kita mesti terus melawan
orang Turki dengan cara kita!

159
00:12:40,000 --> 00:12:43,166
Orang Hungary akan datang.
Raja Matthias dah berjanji.

160
00:12:47,375 --> 00:12:54,291
Sehingga itu, kita akan bahagikan
pasukan dan serang secara sembunyi

161
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
macam serigala,

162
00:13:00,750 --> 00:13:02,125
sementara Hungary tiba.

163
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Ini pertarungan yang takkan dimenanginya
walau dia kawan kesayangan saya.

164
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula nekad untuk membunuh</i>
<i>sultan dan melambatkan pergerakan</i>

165
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>askar Uthmani sejauh 177 KM</i>
<i>ke utara Târgovişte, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>memberikan masa kepada Tentera Hitam</i>
<i>yang berkuasa untuk memasuki pertempuran, </i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>memaksa orang Uthmani</i>
<i>berperang dengan dua bahagian. </i>

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>Tentera Hitam yang sama pernah</i>
<i>membuatkan Mehmed hampir terbunuh</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>di kepungan Belgrade enam tahun lepas. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Raja Hungary sentiasa
dianggap tentera salib yang hebat

171
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
kerana ayahnya komander
yang hebat dan mengalahkan

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
Uthmaniyah beberapa kali.

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Dia cuma perlu
guna retorik Tentera Salib itu

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
mempertahankan kekuatannya melalui
Vlad dan kalahkan sultan Uthmani.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Tentera Hungary sangat menggerunkan.

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Pertembungan besar antara
Uthmani dan Hungary secara langsung

177
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
akan menyebabkan kerugian

178
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
dari segi nyawa dan
perbelanjaan oleh kedua-dua pihak.

179
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Askar Mehmed merawat mereka yang cedera</i>

180
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>sebelum meneruskan perarakan</i>
<i>melelahkan ke Târgovişte, </i>

181
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>tapi masa semakin suntuk</i>

182
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
<i>dan khabar angin orang</i>
<i>Hungary menyertai Vlad tersebar</i>

183
00:14:30,750 --> 00:14:35,500
<i>bersama-sama dengan bisikan</i>
<i>pengintip Wallachia di dalam kem Uthmani. </i>

184
00:14:47,291 --> 00:14:48,166
Abang Mehmed.

185
00:14:48,833 --> 00:14:49,708
Adik Radu.

186
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Harapnya awak dah sembuh.

187
00:14:56,750 --> 00:14:59,458
Beberapa calar, tiada apa lagi.

188
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Abang awak beri sambutan malam tadi.

189
00:15:10,625 --> 00:15:13,416
Memoir bagi voivode hebat di Wallachia?

190
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Hanya diari saya.

191
00:15:20,625 --> 00:15:22,458
Puisi dan lakaran saya.

192
00:15:23,666 --> 00:15:24,583
Tak penting.

193
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Perlu berhati-hati dengan itu.

194
00:15:35,041 --> 00:15:36,958
Vlad hilang entah ke mana tapi

195
00:15:38,500 --> 00:15:40,166
dia ada pengintip di sini.

196
00:15:41,833 --> 00:15:43,791
Siapa tahu kemampuan mereka?

197
00:15:46,791 --> 00:15:47,875
Nasihat yang baik.

198
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Lelaki yang terdesak untuk memegang kuasa

199
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
atau mengambil kuasa
mampu berbuat apa-apa pun.

200
00:16:08,083 --> 00:16:10,750
Sekalipun perlu mengkhianati
orang yang rapat.

201
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu!

202
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Buang sajak awak. Kita akan pulang.

203
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LEPAS

204
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Mana baju awak, adik?
Pedang awak?

205
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Ayuh! Tentera dan kuda sedang menunggu.

206
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
- Saya tak nak ikut.
- Ambil barang awak.

207
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
Saya nak bergerak cepat.

208
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

209
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Saya tak pergi.

210
00:16:49,416 --> 00:16:52,958
Sultan Murad sudah bebaskan kita
dan berikan 500 orang askar.

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Awak akan bantu saya ambil takhta.

212
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Inilah yang kita tunggu selama ini.

213
00:17:06,458 --> 00:17:09,375
Lihat sekeliling awak, adik.
Awak seorang tahanan.

214
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Uthmaniyah ini bukan keluarga awak.
Awak orang Wallachia.

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Saya orang Wallachia,
tapi mereka baik dengan kita.

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Saya boleh jadi duta awak di istana.

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Lebih baik kalau kita bersama.

218
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Awak akan tahu, tinggal
dalam bayang-bayang Mehmed

219
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
cuma dingin dan sengsara.

220
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Saya sentiasa adik awak.

221
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
Saya patut bunuh awak sebab khianat!

222
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Susah nak sebut
hubungan antara mereka berdua.

223
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad pemberontak.

224
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Dia tak mahu ikut kata Hungary

225
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
dan Uthmani. Dia mahu cara sendiri.

226
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Tapi Radu cuba
menjadi subjek setia kepada Uthmaniyah

227
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
sebab dibesarkan dan dilatih
untuk menjadi pemerintah negara hamba

228
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
dan buat semua yang disuruh orang Turki.

229
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Mungkin dia suka cara Uthmaniyah,

230
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
atau dia tahu keadaan yang
sering berlaku kepada saudara diraja.

231
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Dalam perjuangan takhta,
adik-beradik dibunuh.

232
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Semasa Mehmed bawa askar ke utara</i>

233
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>menuju ke ibu kota</i>
<i>Wallachia di Târgovişte, </i>

234
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>tiada kelibat Vlad Dracula, </i>
<i>lelaki yang dia ingin bunuh. </i>

235
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Di tempat lain, ancaman Hungary</i>
<i>terhadap rancangan Mehmed untuk</i>

236
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>menggulingkan Vlad semakin berleluasa. </i>

237
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Puteri Mara, saya bawa pesanan
dari istana raja di Hungary.

238
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Kawan awak di istana cakap

239
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
Raja Matthias pasti
menggerakkan tentera berkuda

240
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
ke sempadan Wallachia.

241
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Berita ini sejak bila?

242
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Dua hari lepas.

243
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, adakah
pembawa khabar abang kamu laju?

244
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Paling laju, Puteri.

245
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
Kita mesti beritahu sultan segera.

246
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>Tentera Uthmani meredah</i>
<i>lumpur dan abu selama beberapa hari</i>

247
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>tanpa menemui sebarang kehidupan. </i>

248
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Dracula secara tiba-tiba lenyap, </i>
<i>mengelak daripada bersemuka</i>

249
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>dengan musuhnya yang</i>
<i>lebih kuat buat masa ini, </i>

250
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>tapi tidak sebelum mengubah</i>
<i>kawasan bandar Wallachia</i>

251
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>ke tanah air yang menggerunkan. </i>

252
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
<i>Di Hutan Wallachia. </i>

253
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Berpaya.

254
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Orang Vlad Dracula mencipta
empangan di sungai untuk membanjiri tanah.

255
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}menjadikannya lebih sukar
untuk tentera moden menggerakkan artileri,

256
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}untuk menggerakkan
askarnya melalui hutan padat ini.

257
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
Tentera Uthmani terpaksa bergelut.

258
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Tiada air untuk minum.
Cuma ada sedikit makanan.

259
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
Dasar bumi hangus.

260
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Bumbung dah musnah,
semua tanaman terbakar.

261
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Kemudian semua ladang terbakar

262
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
dan akan sampai ke perkampungan
yang sudah ditinggalkan atau dimusnahkan.

263
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
Awak nak minum tapi awak tak boleh minum

264
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
kerana sebelum berundur,

265
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
orang Wallachia akan
tinggalkan bangkai haiwan

266
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
di sungai atau di telaga.

267
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Wallachia ada banyak khinzir

268
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
dan mereka melemparkan
potongan khinzir ke dalam sungai.

269
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Tiada askar Islam yang akan minum itu.

270
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultan.

271
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Tak, simpan air awak, Mahmud Pasha.
Awak perlukannya.

272
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Kenapa dia sanggup buat begini?

273
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Tanah dia sendiri?

274
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad menghalang bekalan makanan dan air
untuk menghancurkan kemahuan kita.

275
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Wazir Agung, kita akan berehat
di sini sejam dan beri mereka rehat.

276
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Panggil Ali Bey dan jeneral kita.
- Baiklah.

277
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

278
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Peninjau ada bawa berita?

279
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Belum lagi.

280
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Mereka dah hilang lebih daripada sehari.

281
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
Sudah lima hari
kita tak nampak orang Wallachia.

282
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Dia memerhati dan menunggu.

283
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad mahir berbuat sesuatu

284
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
yang nenek moyang
Mehmed mampu buat dengan mahir.

285
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Serangan lari, pertempuran berkuda,

286
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
mengumpan tentera Uthmaniyah
agar semakin jauh dari pangkalan dan

287
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
bekalan mereka ke tanah yang hangus

288
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
yang tidak ada petani, tiada makanan.

289
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Tiada apa-apa untuk Uthmaniyah,

290
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
menyebabkan kempen mereka tidak berguna.

291
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA

292
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}PENCEROBOHAN WALLACHIA
HARI KELAPAN

293
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Lapan hari selepas</i>
<i>serangan Mehmed di Wallachia, </i>

294
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>pembawa berita Uthmaniyah</i>
<i>yang hilang telah muncul. </i>

295
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Dia masih hidup!

296
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

297
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Kenapa, Askar?

298
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Mereka dah sampai.

299
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Gaya perang yang diguna adalah

300
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
salah satu teknik perang tertua di dunia.

301
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Kalau orang tidak cukup,
awak perlu pilih kedudukan terbaik,

302
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
tarik musuh ke sana
dan buat sebanyak kerugian yang boleh.

303
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Tentera berkuda Wallachia
biasanya berkuda ringan,

304
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
mereka bawa busur dan anak panah,

305
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
mereka akan menyerang unit Uthmaniyah
yang besar melalui unit-unit kecil,

306
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
tapi itu suatu unsur kejutan.

307
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Katakanlah 50 orang askar berkuda
Wallachia menyerang unit Uthmaniyah.

308
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Dari saat awal,
50 orang askar Uthmaniyah mungkin mati.

309
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Dalam sepuluh hingga 15 saat,

310
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
mungkin ada lagi 50 askar Uthmaniyah mati.

311
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Serangan mungkin cuma seminit,
tapi mereka boleh buat banyak kerosakan.

312
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Berundur.

313
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Ini perangkap.

314
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Mereka mengumpan kita ke hutan!

315
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Seterusnya awak, Abang Mehmed.

316
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Awak seterusnya!

317
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Kembali ke formasi

318
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
dan tunggu isyarat.

319
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Sekarang, bersembunyi di hutan,

320
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
sama macam kamu bersembunyi di bawah
raja Hungary selama bertahun-tahun!

321
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Bukan lagi berlawan dengan
wanita dan kanak-kanak yang tak berdaya!

322
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Keluar dan habiskan hal yang awak mulakan!

323
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Keluar, pengecut!

324
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Kamu pengecut dan tidak bermaruah
berbanding ayah kamu!

325
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Dengar sini, Vlad Dracula.

326
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Sultan Mehmed Fatih datang untuk awak.

327
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Kita takkan dapat lari!

328
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Saya selalu anggap orang
Mongol sebagai mesin keganasan.

329
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}kerana mencipta piramid tengkorak.

330
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}Tapi saya rasa hal yang
dilakukan oleh Vlad agak menakjubkan.

331
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad seorang pakar perang psikologi.

332
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
Dia mahir.

333
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
Dia tahu cara berlawan
kerana dia kenal lawannya.

334
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
Bukan cuma sejarah

335
00:27:19,875 --> 00:27:22,041
macam yang diceritakan di Wallachia,

336
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
dia juga tahu sejarah versi Uthmaniyah.

337
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Dia tahu hal yang mereka
banggakan dan yang ditakuti,

338
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
dan dia sangat handal dalam

339
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
merancang strategi menentang Mehmed.

340
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad berlawan macam pengecut.

341
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Saya sudah muak dengan permainan dia.

342
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Biar saya ambil
unit Janissari dan buru dia.

343
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Itulah strateginya.

344
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Jangan risau,

345
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
kita akan balas dendam
tanpa belas kasihan.

346
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Tapi demi kalahkan Vlad,
perlu fikir macam dia.

347
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Tengoklah peperangan hebat
di luar kem kita.

348
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Dia tak setanding kita di medan perang.

349
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Jadi dia mengintai bayang-bayang,
merancang…

350
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
sanggup berbuat apa-apa pun
demi kemenangan.

351
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Begitulah cara dia dilatih.

352
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
Saya pun sama.

353
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
14 TAHUN LEPAS

354
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Mehmed, kalau awak
ingin berundur sekarang,

355
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}mungkin saya tak berkasar.

356
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
{\an8}Fokus, Tuanku.

357
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}Kata-kata tidak
menembus keluli yang keras.

358
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Hanya kesabaran.

359
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Gunakan kemarahan dia terhadapnya, Tuanku.

360
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Sabar, Putera.
Dia akan tunjukkan kelemahannya.

361
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Syabas, Tuanku.

362
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Syabas.

363
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
Sekali lagi, Hamza Bey!

364
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Saya mesti balas dendam!

365
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Tidak, Putera Vlad.

366
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Dalam peperangan, gerak hati akan
buat awak dan orang awak terbunuh.

367
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Awak perlu fokus dan disiplin.

368
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Sekarang akui pertarungan ini,
Putera Vlad.

369
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Berundur!

370
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}ISTANA DIRAJA UTHMANIYAH
HARI SEBENAR

371
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Empat belas tahun kemudian, </i>

372
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>semasa Mehmed mengejar</i>
<i>Vlad Dracula merentasi Wallachia, </i>

373
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>keganasan baharu muncul di Istana Diraja. </i>

374
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Juga dalam kem Uthmani. </i>

375
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Awak akan mati sendirian.

376
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Siapa di sana?

377
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Siapa di sana?

378
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Tunjukkan diri,
saya akan potong leher awak.

379
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezid.

380
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Ada seseorang di bilik saya!

381
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid!

382
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Awak di mana?

383
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mak!

384
00:34:04,208 --> 00:34:07,583
Saya sembunyi sampai mereka pergi!
Siapa mereka, mak?

385
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Saya tak tahu.

386
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Tolong saya.

387
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Tolong saya.

388
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Siapa di sana? Nyatakan urusan awak.

389
00:34:59,500 --> 00:35:01,625
Abang, awak cedera?

390
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
Tolonglah. Bantu saya.

391
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Tolong saya.

392
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Penggera!

393
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Jangan datang dekat!
- Penggera!

394
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Terjemahan sari kata oleh Nur Adila Laedin

