1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4. JUNI 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Kom igjen!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Rett før midnatt den fjerde juni 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:36,750
<i>nådde første bølge av sultan Mehmet II</i>
<i>sin invaderende hær bredden av Valakia, </i>

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>der Vlad Dracula ventet. </i>

7
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Angrip dem igjen!

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Skyt videre til vi har drept alle!

9
00:00:58,000 --> 00:01:01,416
Våre menn lokket deg frem
fra skjulestedet ditt, bror Vlad.

10
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Nå får du se hva vi har skjult.

11
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Fyr!

12
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
La oss gi dem helvete!

13
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Fra Donaus sørlige bredder</i>

14
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>slapp Erobreren Mehmet løs</i>
<i>det siste innen osmanske våpen</i>

15
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
<i>mot Vlad Draculas hær. </i>

16
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Tidligere i Mehmets styre

17
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}var det den store kanonen
som var avgjørende

18
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}i erobringen av Konstantinopel.

19
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Man trengte de store kanonene
for å kunne komme gjennom bymurene.

20
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
{\an8}Fyr!

21
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}Siden beleiringen av Konstantinopel

22
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}hadde veldig mye skjedd
hva angikk teknologien som lot osmannerne

23
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}blande kruttets kraft

24
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}med mer mobil militær kraft.

25
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Firehundre og åtti meter
og tre grader til venstre.

26
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Vi ser for eksempel bruk
av mindre kanoner og bombekastere

27
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
som kunne sikte bedre.

28
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Alt klart, sultan.

29
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Fyr!

30
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
En professorer sa til meg:

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
"Osmansk artilleri
var som bombefly utenom radaren. "

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Teknologien var så langt over
det som var tilgjengelig for alle andre,

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}helt fra Konstantinopel
i 1453 og fremover.

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>På den andre siden av elven</i>

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>ledet storvesiren hans, </i>
<i>pasja Mahmud, en heroisk innsats</i>

36
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>mot hundrevis av valakiske angripere. </i>

37
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Press! Følg dem! Vis ingen nåde!

38
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Men resultatet av kampen</i>
<i>var langt fra avgjort. </i>

39
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Vlads hær var en svært mobil styrke

40
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}som angrep, løp og trakk seg tilbake,

41
00:03:28,916 --> 00:03:34,958
{\an8}og deres eneste oppgave var å forhindre
osmannerne i å få hæren sin over Donau.

42
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
{\an8}En kryssing over en elv er det øyeblikket
når enhver hær er mest utsatt.

43
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Ved ankomst til Donaus nordside,

44
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}ble de første enhetene angrepet av Vlad,
som påfører mange tap.

45
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Når vi ser på osmannere på breddene
til Donau under ekstreme angrep,

46
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
trakk de seg ikke tilbake.

47
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
De ventet, de slo seg ned,
de etablerte et brohode.

48
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
De visste at de hadde
et godt koordinert artilleri bak seg.

49
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Fyr!

50
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>To timer inn i kampen, </i>
<i>omgrupperte og ladet Vlad om…</i>

51
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Fortsett å skyte! Ikke la dem krysse elva!

52
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…fast bestemt på å stoppe Mehmets kanoner. </i>

53
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Du må få stoppet kanonene.

54
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Send bueskytterne til elvebredden. Nå!

55
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Ja, prins. Bueskyttere! Følg meg!

56
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Still dere opp, og…

57
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
…slipp!

58
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Innkommende!

59
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Lad om! Slipp!

60
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Beskytt sultanen!

61
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Skjold nå!

62
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Beskytt sultanen!

63
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
La oss gi dem en valakisk velkomst
som de aldri vil glemme.

64
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Angrip igjen!

65
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Klar!

66
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Slipp!
-Fyr!

67
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Osmannerne fikk raskt kontroll
på situasjonen.

68
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Slipp!

69
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Skjold!

70
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Pasja Mahmuds nådeløse press på land</i>
<i>sammen med den osmanske sperreilden</i>

71
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>viste seg å bli for mye</i>
<i>for Vlad Draculas hær. </i>

72
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Dette var nok et eksempel
på at Mehmet skyter spurv med kanoner.

73
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Ildkraft fra 120 kanoner
fra sen middelalder må ha vært skremmende.

74
00:06:15,166 --> 00:06:18,833
Etter noen timers kamp
presset janitsjarer og osmansk artilleri

75
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
valakerne tilbake, og de trakk seg unna.

76
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
De kunne ikke bli der og slåss,
for osmannerne kunne hele tiden,

77
00:06:26,458 --> 00:06:29,208
hver time, hente nye tropper.
Det var selvmord.

78
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, send resten av janitsjarene
og aseppiene over nå.

79
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Ja, sultan.

80
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Til slutt klarte pasja Mahmud,
som var militært overlegen,

81
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}å skape brohodet
sultanen ønsket seg så sterkt…

82
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}MIDDELALDERHISTORIKER

83
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…så osmanske tropper kunne krysse over.

84
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Ved daggry var kampen over. </i>

85
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultan, jeg lovte
å få deg trygt over til den andre siden.

86
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey,
du har fortjent å beholde hodet.

87
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Det har jeg, sultan.

88
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Mehmets taktiske geni</i>
<i>og kanoner brakte seier</i>

89
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>og tusenvis av osmanske soldater</i>
<i>til Valakias kyst. </i>

90
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Idet solen sto opp over Donau, </i>

91
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>gikk sultanens invasjon over i neste fase. </i>

92
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>For Vlad Dracula var den første smaken</i>
<i>på osmansk ildkraft bitter. </i>

93
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Hæren hans flyktet ut på landsbygda. </i>

94
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmet hadde evnen
til å stille med overlegen ildkraft

95
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
og et overlegent antall soldater
for å vinne slaget, men det kostet.

96
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Det kostet ham nesten seieren.

97
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Det gikk på bekostning av tapet
av flere av hans personlige soldater.

98
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASJONEN AV VALAKIA
DAG TO

99
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5. JUNI 1462

100
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}En av våre viktigste kilder
angående Mehmets angrep på Vlad

101
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}er et medlem av janitsjarenes eliteenhet
i den osmanske hæren.

102
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Hva heter du, <i>ghazi?</i>

103
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultan.

104
00:08:31,666 --> 00:08:37,041
Konstantin Mihailovíc har fortalt
at da janitsjarene hadde vunnet den dagen,

105
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
ga sultanen ut 30 000 gullmynter
som skulle distribueres i enheten.

106
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
De sier at du er en av få overlevende

107
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
fra den første enheten som krysset elva.

108
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Ja, sultan. Jeg mistet mange brødre.

109
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Du og de andre <i>ghaziene</i>
gikk frivillig inn i dødens gap,

110
00:09:00,291 --> 00:09:01,833
vitende om det som ventet.

111
00:09:02,708 --> 00:09:05,208
Deres blod og tapperhet
ga oss seieren vår.

112
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Takk, sultan.

113
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Det som er mitt, er deres.

114
00:09:14,041 --> 00:09:16,125
Mitt imperium står i gjeld til dem.

115
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Dette var med på
å vise Mehmets sjenerøsitet som hersker.

116
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
Det var også nok et tegn, kanskje til de
på motsatt side av slagmarken,

117
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
om at denne mannen var uendelig rik,

118
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
og det kunne være svært fristende

119
00:09:34,541 --> 00:09:38,500
om du var på motstandernes side,
men kanskje var usikker

120
00:09:38,583 --> 00:09:40,250
på hvem du ville holde med.

121
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Sjenerøsitet kan være like viktig
som brutalitet for å vinne hjerte og sinn.

122
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Pasja Mahmud,
du og dine menn kjempet modig,

123
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
som jeg visste dere ville.

124
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Men Vlad visste nøyaktig
hvor vi gikk i land.

125
00:10:04,375 --> 00:10:05,208
Sultan,

126
00:10:06,583 --> 00:10:08,791
det er tydeligvis en spion blant oss.

127
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Eller spioner.

128
00:10:12,541 --> 00:10:15,208
Derav hemmeligholdelsen min
om kanonene i går.

129
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Vi må finne forræderne
før de får oss drept.

130
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Det er noen.

131
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Noen i våre øvre rekker
med tilgang til kampplanleggingen.

132
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Han har nære bånd til prins Vlad.

133
00:10:41,666 --> 00:10:46,083
Instinktene dine er sjelden feil,
men Radu er som en bror for meg.

134
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
Han har vært en lojal rådgiver
og kjempet ved min side.

135
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Men aldri mot sin egen bror
i sitt eget land.

136
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Finn spionene.

137
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Hvor mange menn mistet vi?

138
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Fire hundre, kanskje mer.
Ti av våre kanoner ble ødelagt.

139
00:11:26,375 --> 00:11:27,916
Vi trenger flere soldater.

140
00:11:30,041 --> 00:11:31,000
Prins.

141
00:11:31,500 --> 00:11:35,500
Send en budbringer til Buda straks.
Si at deres kjære korstog er her.

142
00:11:35,583 --> 00:11:38,708
Vi har Mehmet der vi vil ha ham,
men vi må angripe nå!

143
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Prins, er det ikke bedre å gjøre retrett

144
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
og vente på at ungarerne kommer?

145
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Se utover, Gales.

146
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Hva ser du?

147
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Hva ser du?

148
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Den osmanske hæren, prins.

149
00:12:13,541 --> 00:12:15,666
Som vanhelliger den valakiske jorden

150
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
som våre fedre
og bestefedre blødde og døde for!

151
00:12:21,708 --> 00:12:27,291
Den neste mannen som nevner "retrett"
vil få tungen skåret ut.

152
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
De skal ikke nå Târgovişte!

153
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Vi må fortsette å kjempe
mot tyrkerne på våre vilkår!

154
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Ungarerne kommer.
Kong Mattias har gitt meg sitt ord.

155
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Frem til da vil vi dele våre styrker
og angripe og stikke av fra skyggene…

156
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
…som ulver…

157
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
…mens ungarerne kommer.

158
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Det er en kamp
selv min kjære venn Mehmet ikke kan vinne.

159
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula var fast bestemt</i>
<i>på å drepe sultanen i kamp, </i>

160
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
{\an8}<i>men han ville først og fremst bremse</i>

161
00:13:21,333 --> 00:13:24,541
{\an8}<i>osmannernes 18 mil lange marsj</i>
<i>nordover mot Târgovişte, </i>

162
00:13:24,625 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>slik at den mektige svarte hæren</i>
<i>fra Ungarn kunne bli med i kampen</i>

163
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>og slik tvinge osmannerne</i>
<i>til å kjempe på to fronter. </i>

164
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>Den samme svarte hæren</i>
<i>som såret og nesten drepte Mehmet</i>

165
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>under beleiringen</i>
<i>av Beograd seks år tidligere. </i>

166
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Kongen av Ungarn spilte rollen
som en stor korsfarer,

167
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
fordi faren hans var en stor hærfører

168
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
som beseiret osmannerne flere ganger.

169
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Han trengte bare
å bruke den korsfarer-retorikken

170
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
for å på en måte tvinge Vlad
til å trosse den osmanske sultanen.

171
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Den ungarske hæren var svært formidabel.

172
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
En stor, direkte konfrontasjon
mellom osmannerne og ungarerne

173
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
ville vært svært kostbar

174
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
både i antall tapte liv
og utgifter for begge sider.

175
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Mehmets hær pleide sine sårede</i>

176
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>før de startet</i>
<i>på sin krevende marsj mot Târgovişte, </i>

177
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>men klokka tikket for invasjonen</i>

178
00:14:26,791 --> 00:14:30,291
<i>mens rykter om at ungarerne</i>
<i>slo seg sammen med Vlad florerte</i>

179
00:14:30,791 --> 00:14:35,625
<i>side om side med hviskingen</i>
<i>om valakiske spioner i osmannernes leir. </i>

180
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Bror Mehmet.

181
00:14:48,833 --> 00:14:49,666
Bror Radu.

182
00:14:52,666 --> 00:14:54,666
Håper alt er bra etter overfarten.

183
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Noen merker, ikke noe mer.

184
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Broren din ga oss
litt av en velkomst i går.

185
00:15:10,583 --> 00:15:13,416
Memoarene til den neste
store voivoden i Valakia?

186
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Bare dagboken min.

187
00:15:20,625 --> 00:15:22,458
Litt poesi og skissene mine.

188
00:15:23,750 --> 00:15:24,791
Ikke noe viktig.

189
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Vær mer forsiktig med dagboken din.

190
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Ingen vet hvor Vlad er nå,

191
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
men han har spioner i leiren vår.

192
00:15:41,916 --> 00:15:44,125
Hvem vet hva de kan få tak i.

193
00:15:46,791 --> 00:15:47,750
Kloke råd.

194
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Menn som er desperate
etter å holde på makt

195
00:16:01,375 --> 00:16:03,666
eller ta makt,

196
00:16:05,125 --> 00:16:06,833
er i stand til hva som helst.

197
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Selv om det betyr å forråde sine nærmeste.

198
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu!

199
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Legg vekk din dumme poesi.
Vi skal endelig hjem.

200
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE

201
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Hvor er klærne dine, bror? Sverdet ditt?

202
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
Kom igjen! Mennene og hestene venter.

203
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
-Jeg blir ikke med deg.
-Samle tingene dine.

204
00:16:37,625 --> 00:16:40,125
-Jeg vil ut på veien snart.
-Vlad…

205
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
Jeg blir her.

206
00:16:49,416 --> 00:16:52,958
Sultan Murad har frigjort oss
og gitt oss 500 menn.

207
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Du skal hjelpe meg med å ta tronen.

208
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Det er dette vi har ventet på
i alle disse årene.

209
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Se deg rundt, lillebror. Du er en fange.

210
00:17:09,916 --> 00:17:13,166
Disse osmannerne er ikke familien din.
Du er en valaker.

211
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Jeg er en valaker,
men de har vært snille mot oss.

212
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Jeg kan tjene
som din ambassadør i sultanens hoff.

213
00:17:22,416 --> 00:17:24,166
Sammen kan vi gjøre mer.

214
00:17:25,000 --> 00:17:28,083
Du vil snart lære
at det er et kaldt og ulykkelig liv

215
00:17:28,166 --> 00:17:29,583
å leve i Mehmets skygge.

216
00:17:32,125 --> 00:17:36,250
-Jeg vil alltid være broren din.
-Jeg burde drepe deg for dette sviket!

217
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Det er vanskelig å si
hvordan forholdet mellom brødrene var.

218
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad var en opprører.

219
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
Han ville ikke gjøre som ungarerne
eller osmannerne sa. Han ville bestemme.

220
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Men Radu prøvde å være
en lojal undersått for osmannerne,

221
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
for han hadde blitt oppdratt
til å bli hersker over en vasallstat

222
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
og gjøre alt
som tyrkerne ba ham om å gjøre.

223
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Kanskje han likte
osmannernes fremgangsmåter,

224
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
eller kanskje han var en kongelig bror
som visste hva som ofte skjedde med slike.

225
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
I kamper om tronfølgen, ble brødre drept.

226
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Mens Mehmet drev hæren nordover</i>

227
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>mot Valakias hovedstad Târgovişte, </i>

228
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>var det ingen tegn til Vlad Dracula, </i>
<i>mannen han kom for å drepe. </i>

229
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Men et annet sted vokste Ungarns trussel</i>
<i>om å ødelegge Mehmets planer</i>

230
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>seg større dag for dag. </i>

231
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Prinsesse Mara, jeg har nyheter
fra kongens hoff i Ungarn.

232
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Din venn i slottet sier

233
00:19:00,875 --> 00:19:03,791
at kong Mattias flytter Ungarns kavaleri

234
00:19:03,875 --> 00:19:05,375
til Valakias grenser.

235
00:19:07,708 --> 00:19:09,416
Hvor gammel er denne nyheten?

236
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
To dager gammel.

237
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey,
hvor raske er din brors brevduer?

238
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
De raskeste, prinsesse.

239
00:19:29,833 --> 00:19:32,625
Vi må sende en beskjed
til sultanen med én gang.

240
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>De osmanske hærene gikk</i>
<i>gjennom gjørme og aske i dagevis</i>

241
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>uten å se tegn til liv. </i>

242
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Dracula hadde uventet forsvunnet</i>
<i>og unngått en direkte trefning</i>

243
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>med sin fiende som nå var mektigst, </i>

244
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>men ikke før han hadde forvandlet</i>
<i>Valakias landsbygd</i>

245
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>til en helvetes ødemark. </i>

246
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
De var i den valakiske skogen.
Den var sumpete.

247
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Vlad Draculas menn lagde demninger
i elver for å oversvømme landet rundt,

248
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}så det ble enda vanskeligere
for en moderne hær å flytte artilleri,

249
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}å flytte tropper gjennom den tette skogen.

250
00:20:09,583 --> 00:20:14,458
Så de osmanske troppene slet hele dagen.
De hadde ikke vann å drikke og lite mat.

251
00:20:14,541 --> 00:20:16,208
Det var brent jords taktikk.

252
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Kornlagre var ødelagt, avlinger var brent.

253
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Og så var det markene som sto i flammer,

254
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
og man kom til landsbyer
som allerede var forlatt eller ødelagt.

255
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}De ville drikke vann,
men det kunne de ikke,

256
00:20:33,041 --> 00:20:38,375
{\an8}for før de trakk seg tilbake,
hadde valakerne lagt dyrelik

257
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
{\an8}i elvene eller brønnene.

258
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Valakerne hadde mange griser,

259
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
så de kuttet opp griser
og kastet delene i vannet.

260
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Ingen muslimsk soldat ville drukket det.

261
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultan.

262
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Nei, spar vannet ditt, pasja Mahmud.
Du trenger det.

263
00:21:05,083 --> 00:21:07,083
Hvem gjør sånt mot sitt eget folk?

264
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Sitt eget land?

265
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad frarøver oss mat og vann
i håp om å bryte oss ned.

266
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Storvesir, vi hviler her en time
og gir mennene en pause.

267
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
-Innkall Ali Bey og generalene våre.
-Ja, sultan.

268
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultan.

269
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Hørt noe fra speiderne?

270
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Ikke ennå.

271
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
De har vært borte i mer enn en dag nå.

272
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
Vi har ikke sett
en eneste valaker på fem dager.

273
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Han er der ute og følger med og venter.

274
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad var flink til å gjøre noe

275
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
som Mehmets forfedre
ville vært flinke til å gjøre.

276
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Kjappe angrep og tilbaketrekninger,
kamper med lett kavaleri

277
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
som trakk osmanske styrker mer og mer med
og lenger unna basene

278
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
og forsyningslinjene sine
og ut til en svidd jord

279
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
som var fri for bønder, fri for mat.

280
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Det var ingenting der for osmannerne,

281
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
noe som førte dem stadig mer
ut i en alt-eller-intet-krig.

282
00:22:39,041 --> 00:22:45,583
{\an8}INVASJONEN AV VALAKIA
DAG ÅTTE

283
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Åtte dager inn</i>
<i>i Mehmets invasjon av Valakia, </i>

284
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>fant de hans forsvunne speidere. </i>

285
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Han lever!

286
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
<i>Ghazi…</i>

287
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Hva er det, soldat?

288
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
De er her.

289
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Krigsstilen han brukte,

290
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
var av de eldste krigsteknikkene i verden.

291
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Når du ikke har nok menn,
må du velge din beste posisjon,

292
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
lure fienden dit, og bare prøve
å påføre så mange tap du kan.

293
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Det valakiske kavaleriet
var vanligvis lett kavaleri

294
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
bevæpnet med buer og piler,

295
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
og de angrep i små flokker
mot vanligvis større osmanske enheter,

296
00:24:34,541 --> 00:24:37,166
men de hadde overraskelsesmomentet.

297
00:24:37,250 --> 00:24:41,458
La oss si at 50 valakiske kavalerimenn
angrep en osmansk enhet.

298
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Fra første stund kunne du ha
50 døde osmanske soldater.

299
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
I løpet av de neste 10-15 sekundene,
kunne ytterligere 50 osmanske soldater dø.

300
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Kanskje angrepet varte i ett minutt,
men de kunne gjøre mye skade.

301
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Trekk tilbake.

302
00:25:05,833 --> 00:25:06,791
Det er en felle.

303
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
De vil lure oss inn i skogen.

304
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Du er nestemann, bror Mehmet.

305
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Du er nestemann.

306
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Gå tilbake til formasjonen…

307
00:25:24,000 --> 00:25:25,416
…og vent på mitt signal.

308
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Nå gjemmer du deg i skogen,

309
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
akkurat som du gjemte deg
under Ungarns konges skjørt i årevis!

310
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Du kjemper ikke lenger
mot forsvarsløse kvinner og barn!

311
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Kom ut og fullfør det du har påbegynt!

312
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Kom ut, din feiging!

313
00:26:17,291 --> 00:26:22,458
Du har enda mindre mot og ære
enn din feige far!

314
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Hør på meg nå, Vlad Dracula.

315
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Fatih Sultan Mehmet kommer etter deg.

316
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Du kan ikke unnslippe!

317
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Jeg tenker alltid på mongolene
som den ypperste terrormaskinen,

318
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}som lagde pyramider av hodeskaller.

319
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}Men jeg synes at det Vlad gjorde
var ganske spektakulært.

320
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad var en mester
i psykologisk krigføring.

321
00:27:13,916 --> 00:27:18,125
Han visste hva han gjorde,
for han visste hvem han kjempet mot.

322
00:27:18,208 --> 00:27:22,041
Ikke bare kunne han historien
som den ble fortalt i Valakias hoff,

323
00:27:22,125 --> 00:27:24,791
han kunne
den osmanske versjonen av historien.

324
00:27:24,875 --> 00:27:28,625
Han visste ikke bare hva de var stolte av,
men hva de fryktet,

325
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
og det var noe han kunne bruke

326
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
i strategien i trekkene mot Mehmet.

327
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad kjemper som en feiging.

328
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Jeg har fått nok av spillene han spiller.

329
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
La meg og en enhet
av janitsjarene jakte på ham.

330
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Det er akkurat det han vil.

331
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Vær du trygg,

332
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
vi vil hevne martyrene, og det uten nåde.

333
00:28:21,041 --> 00:28:23,916
Men for å beseire Vlad,
må vi tenke som ham.

334
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Se på den mektige krigsmaskinen
utenfor døren vår.

335
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Han er ingen match for oss på slagmarken.

336
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Så han lurer i skyggene og planlegger,

337
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
villig til å gjøre alt for å vinne.

338
00:28:58,500 --> 00:29:00,333
Det er det han er lært opp til.

339
00:29:03,916 --> 00:29:05,125
Men det er jeg også.

340
00:29:08,083 --> 00:29:09,750
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
14 ÅR TIDLIGERE

341
00:29:09,833 --> 00:29:13,000
{\an8}Bror Mehmet, om du velger å overgi deg nå,

342
00:29:13,500 --> 00:29:15,625
{\an8}er jeg kanskje snill mot deg.

343
00:29:16,250 --> 00:29:17,416
{\an8}Fokuser, prins.

344
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}Ord er ingen erstatning
for kaldt, hardt stål.

345
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Bare tålmodighet.

346
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Bruk raseriet hans mot ham, prins.

347
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Tålmodighet, prins.
Han vil vise sin svakhet.

348
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Bra jobbet, prins.

349
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Bra jobbet.

350
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
En gang til, Hamza Bey!

351
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Jeg må hevne meg!

352
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Nei, prins Vlad.

353
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
I krig vil en slik impulsivitet
få deg og dine menn drept.

354
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Du trenger mer fokus og disiplin.

355
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Erkjenn tapet, prins Vlad.

356
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Tilbake!

357
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}DET OSMANSKE SLOTTET
NÅTID

358
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Fjorten år senere, </i>

359
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>når Mehmet jaget Vlad Dracula</i>
<i>gjennom Valakia, </i>

360
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>utspilte det seg nye, </i>
<i>fæle ting hjemme på slottet. </i>

361
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>Og i den osmanske leiren. </i>

362
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Du dør alene.

363
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Hvem der?

364
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Hvem der?

365
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Vis deg, så kutter jeg halsen din
fra øre til øre.

366
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bayezit.

367
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Det var noen på rommet mitt!

368
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezit!

369
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Hvor er du?

370
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mor!

371
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
Jeg gjemte meg til de dro.

372
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Hvem var det, mor?

373
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Jeg vet ikke.

374
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Hjelp meg.

375
00:34:44,625 --> 00:34:45,583
Hjelp meg.

376
00:34:48,041 --> 00:34:49,916
Vær så snill, hjelp meg.

377
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Hvem der? Fremfør ærendet ditt.

378
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Bror, er du skadet?

379
00:35:03,291 --> 00:35:04,708
Vær så snill. Hjelp meg.

380
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Hjelp meg.

381
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alarm!

382
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
-Ikke kom nær!
-Alarm!

383
00:39:19,125 --> 00:39:23,291
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

