1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:16,125 --> 00:00:20,250
{\an8}4 JUNI 1462

3
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
Even voor middernacht, op 4 juni 1462…

4
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
…bereikt de eerste golf
van het leger van Mehmet II…

5
00:00:33,875 --> 00:00:36,750
…de oevers van Walachije…

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
…waar Vlad Dracula wacht.

7
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Nog een keer.

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Blijf vuren tot ze dood zijn.

9
00:00:58,125 --> 00:01:01,583
Onze mannen hebben je
uit je verstopplek gelokt.

10
00:01:01,666 --> 00:01:03,791
En dit hadden wij verstopt.

11
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Vuur.

12
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Laat de hel op ze neerdalen.

13
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
Vanaf de zuidelijke oevers…

14
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
…bestookt Mehmet
met de nieuwste generatie vuurkracht…

15
00:02:01,500 --> 00:02:03,583
…het leger van Vlad Dracula.

16
00:02:04,250 --> 00:02:07,708
In het begin
was daar het reusachtige kanon…

17
00:02:07,791 --> 00:02:11,333
{\an8}…dat cruciaal was
tijdens de verovering van Constantinopel.

18
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}Je had zulke kanonnen nodig
om de stadsmuren te beslechten.

19
00:02:15,708 --> 00:02:16,791
Vuur.

20
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
Sinds Constantinopel…

21
00:02:20,750 --> 00:02:25,041
…is er in technisch opzicht
veel veranderd, waardoor de Ottomanen…

22
00:02:25,125 --> 00:02:30,541
{\an8}…vuurkracht konden mengen
met uitgebreide militaire campagnes.

23
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Drie tiende mijl en drie graden links.

24
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
Ze gebruiken kleinere kanonnen
waarmee je beter kan richten.

25
00:02:40,416 --> 00:02:42,166
Helemaal klaar, sultan.

26
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Vuur.

27
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Een hoogleraar van me zei:

28
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
'Ottomaanse artillerie
was als 'n stealth. '

29
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}De technologie was zo veel beter
als wat voor anderen beschikbaar was…

30
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}…vanaf Constantinopel in 1453.

31
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
Aan de overzijde…

32
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
…leidt zijn grootvizier
Mahmut Pasha een heroïsche aanval…

33
00:03:06,666 --> 00:03:09,291
…tegen honderden Walachen.

34
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Stoten. Achter ze aan. Geen genade.

35
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
Maar de afloop van de veldslag
staat nog lang niet vast.

36
00:03:24,250 --> 00:03:28,833
{\an8}Vlads leger is zeer mobiel.
Aanvallen, rennen, terugtrekken.

37
00:03:28,916 --> 00:03:32,083
Om te voorkomen dat de Ottomanen…

38
00:03:32,166 --> 00:03:34,958
…de Donau zouden oversteken.

39
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Bij het oversteken van een rivier
is een leger op z'n kwetsbaarst.

40
00:03:41,375 --> 00:03:45,375
Als ze de Donau oversteken,
worden ze aangevallen door Vlad…

41
00:03:45,458 --> 00:03:47,708
{\an8}…en leiden ze grote verliezen.

42
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Als we de Ottomanen op de oevers zien,
die zwaar onder vuur liggen…

43
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
…dan trekken ze zich niet terug.

44
00:03:57,458 --> 00:04:01,041
Ze graven zich in
en verdedigen het bruggenhoofd.

45
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Want achter ze staat een
goed gecoördineerde artillerie.

46
00:04:05,666 --> 00:04:07,125
Vuur.

47
00:04:07,208 --> 00:04:11,041
Na twee uur gaan Vlads troepen
hergroeperen en herladen…

48
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Blijf vuren.
Laat ze niet de rivier oversteken.

49
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
…om Mehmets kanonnen uit te schakelen.

50
00:04:17,041 --> 00:04:21,625
Schakel die kanonnen uit.
Stuur de <i>longbows</i> naar de oevers.

51
00:04:21,708 --> 00:04:25,625
Jawel, prins. Boogschutters, volg mij.

52
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Op linie, en…

53
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
…los.

54
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Zoek dekking.

55
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Laden. En los.

56
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Bescherm de sultan.

57
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Schilden.

58
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Bescherm de sultan.

59
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Geef ze een Walachs welkom
dat ze nooit zullen vergeten.

60
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Nog een keer.

61
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Klaar?

62
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
Los.
-Vuur.

63
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
De Ottomanen hebben het moeilijk.

64
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Los.

65
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Schilden.

66
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
Mahmut Pasha's gewetenloze opmars,
samen met de non-stop beschietingen…

67
00:05:53,000 --> 00:05:55,916
…was te veel voor Vlad Dracula's leger.

68
00:06:00,625 --> 00:06:04,791
Mehmet gebruikt een sloophamer
om noten te kraken.

69
00:06:04,875 --> 00:06:11,208
De vuurkracht uit 120 middeleeuwse
kanonnen was angstaanjagend.

70
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
Na een paar uur
drukken de janitsaren en de artillerie…

71
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
…de Walachen terug.

72
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Ze konden niet blijven vechten,
want de Ottomanen kwamen…

73
00:06:26,458 --> 00:06:29,208
…met steeds verse troepen.
Het was zelfmoord.

74
00:06:30,083 --> 00:06:33,708
Ali Bey, stuur de janitsaren
en het voetvolk naar de overkant.

75
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Jawel, sultan.

76
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Uiteindelijk slaagde Mahmut Pasha erin,
met militaire suprematie…

77
00:06:40,166 --> 00:06:45,041
{\an8}…het bruggenhoofd te creëren
dat de sultan wilde…

78
00:06:45,125 --> 00:06:48,791
…zodat de Ottomaanse troepen
konden oversteken.

79
00:06:51,083 --> 00:06:53,541
Bij dageraad is de strijd gestreden.

80
00:06:59,083 --> 00:07:03,166
Sultan, ik heb beloofd dat ik u veilig
naar de overkant kon brengen.

81
00:07:03,250 --> 00:07:06,041
Bogdan Bey, je hebt je hoofd verdiend.

82
00:07:08,208 --> 00:07:09,750
Dat heb ik zeker.

83
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
Mehmets tactische genialiteit
en de kanonnen brachten de zege…

84
00:07:20,708 --> 00:07:24,791
…en duizenden Ottomaanse soldaten
naar Walachije.

85
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
De zon komt op boven de Donau…

86
00:07:32,625 --> 00:07:36,125
…en de invasie van de sultan
begint aan een nieuwe fase.

87
00:07:38,958 --> 00:07:44,250
Voor Vlad Dracula heeft de
Ottomaanse vuurkracht grote gevolgen.

88
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
Zijn leger slaat op de vlucht.

89
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Mehmet heeft superieure vuurkracht
tot zijn beschikking…

90
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
…en superieure aantallen,
maar dat kost wel wat.

91
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Dat kost hem een bijna nederlaag.

92
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
En grote verliezen aan de kant
van zijn persoonlijke elitekorps.

93
00:08:10,041 --> 00:08:15,000
{\an8}INVASIE VAN WALACHIJE
DAG 2 - 5 JUNI 1462

94
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Een van de belangrijkste bronnen
van Mehmets strijd tegen Vlad…

95
00:08:20,041 --> 00:08:24,500
…is een lid van de janitsaren,
de elite-eenheid van de Ottomanen.

96
00:08:25,125 --> 00:08:28,333
Wat is je naam, <i>gazi?</i>
-Konstantin, sultan.

97
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíc vertelt ons…

98
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
…dat toen de janitsaren hadden gewonnen…

99
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
…de sultan 30.000 gouden munten
onder hen verdeelde.

100
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Een van de weinige overlevenden…

101
00:08:45,666 --> 00:08:48,208
…van de eerste groep overstekers.

102
00:08:49,291 --> 00:08:52,333
Jawel, sultan.
Ik ben veel broeders verloren.

103
00:08:54,791 --> 00:08:59,333
Jij en de andere <i>gazi's</i>
gingen de kaken des doods in…

104
00:09:00,250 --> 00:09:02,625
…wetende wat je te wachten stond.

105
00:09:02,708 --> 00:09:05,625
Jullie bloed en moed
schonken ons de overwinning.

106
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Dank u, sultan.

107
00:09:11,416 --> 00:09:16,041
Wat van mij is, is van hen.
Mijn rijk staat bij ze in het krijt.

108
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Zo laat Mehmet zien
dat hij een vrijgevig heerser is.

109
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
Maar het is ook een teken
voor de mensen aan de andere kant…

110
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
…dat deze man onmetelijk rijk is.

111
00:09:32,375 --> 00:09:36,791
En dat kan verleidelijk zijn
voor iemand die bij de tegenpartij hoort…

112
00:09:36,875 --> 00:09:40,250
…en misschien twijfelt
of hij aan de goede kant staat.

113
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Dus met vrijgevigheid
kun je de nodige harten winnen.

114
00:09:51,083 --> 00:09:56,041
Mahmut Pasha, jij en je mannen
hebben dapper gestreden…

115
00:09:56,125 --> 00:09:57,916
…zoals ik wel wist.

116
00:09:59,875 --> 00:10:02,958
Maar Vlad wist precies
waar we zouden landen.

117
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultan, er is een spion in ons kamp.

118
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Of spionnen.

119
00:10:13,041 --> 00:10:15,875
Vandaar mijn geheimhouding
over onze kanonnen.

120
00:10:15,958 --> 00:10:18,833
We moeten die verraders vinden.

121
00:10:26,958 --> 00:10:28,458
Er is wel iemand.

122
00:10:33,666 --> 00:10:38,291
Iemand uit de hogere rangen
met toegang tot ons strijdplan.

123
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Hij heeft nauwe banden met prins Vlad.

124
00:10:41,666 --> 00:10:46,500
Normaal zit je instinct er nooit naast,
maar Radu is als een broer voor me.

125
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
Een trouw adviseur
die altijd aan mijn zijde vocht.

126
00:10:49,875 --> 00:10:54,375
Maar nooit tegen zijn eigen broer,
in zijn eigen land.

127
00:11:04,000 --> 00:11:05,333
Vind die spionnen.

128
00:11:19,833 --> 00:11:23,166
Hoeveel mannen hebben we verloren?
-Minstens 400.

129
00:11:23,250 --> 00:11:27,875
En we zijn tien kanonnen kwijt.
We hebben meer soldaten nodig.

130
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Prins…

131
00:11:31,666 --> 00:11:35,500
Stuur een boodschapper naar Boeda.
Hun kruistocht verloopt goed.

132
00:11:35,583 --> 00:11:39,125
We hebben Mehmet in de hoek,
het moet nu gebeuren.

133
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Prins, kunnen we niet beter terugtrekken…

134
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
…en wachten op de Hongaren?

135
00:12:03,458 --> 00:12:05,041
Kijk daar eens, Gales.

136
00:12:06,250 --> 00:12:07,458
Wat zie je?

137
00:12:09,333 --> 00:12:10,958
Wat zie je?

138
00:12:11,041 --> 00:12:12,958
Het Ottomaanse leger, prins.

139
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Ze ontwijden de grond…

140
00:12:15,750 --> 00:12:19,791
…waar onze vaders en grootvaders
voor gevallen zijn.

141
00:12:21,208 --> 00:12:24,375
Wie nu nog 'terugtrekken' zegt…

142
00:12:25,208 --> 00:12:27,458
…raakt z'n tong kwijt.

143
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Ze zullen Târgovişte niet bereiken.

144
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
We blijven tegen de Turken vechten,
op onze voorwaarden.

145
00:12:40,000 --> 00:12:43,750
De Hongaren komen,
koning Matthias gaf me zijn woord.

146
00:12:47,375 --> 00:12:48,833
Tot zolang…

147
00:12:50,166 --> 00:12:54,375
…verdelen we onze krachten
en slaan we toe vanuit de schaduw…

148
00:12:57,791 --> 00:12:59,166
…als wolven…

149
00:13:00,791 --> 00:13:02,791
…terwijl de Hongaren arriveren.

150
00:13:06,500 --> 00:13:11,416
Een gevecht dat zelfs mijn
beste vriend Mehmet niet kan winnen.

151
00:13:15,125 --> 00:13:19,250
{\an8}Vlad Dracula blijft vastberaden
de sultan tijdens de veldslag te doden.

152
00:13:19,333 --> 00:13:24,500
{\an8}Zijn plan is het vertragen van de opmars
van het Ottomaanse leger…

153
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}…zodat het Hongaarse Zwarte Leger
zich in de strijd kan werpen…

154
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}…en de Ottomanen
op twee fronten moeten strijden.

155
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
Hetzelfde Zwarte Leger
dat Mehmet bijna het leven kostte…

156
00:13:36,541 --> 00:13:39,958
…tijdens het beleg van Belgrado,
zes jaar eerder.

157
00:13:40,875 --> 00:13:44,208
De Hongaarse koning
speelde altijd de grote kruisvaarder…

158
00:13:44,291 --> 00:13:49,500
…omdat zijn vader een groot leider was
die meermalen de Ottomanen versloeg.

159
00:13:49,583 --> 00:13:53,708
Hij wilde met die kruistocht-retoriek…

160
00:13:53,791 --> 00:13:59,333
…Vlad min of meer dwingen
de Ottomaanse sultan te tarten.

161
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Het Hongaarse leger was zo sterk.

162
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Een confrontatie
tussen de Ottomanen en de Hongaren…

163
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
…zou vele levens hebben gekost,
aan beide kanten.

164
00:14:16,750 --> 00:14:22,583
Mehmets leger verzorgt de gewonden,
voordat ze oprukken naar Târgovişte.

165
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
Maar de klok tikt door…

166
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
…en het gerucht gaat
dat de Hongaren voor Vlad vechten…

167
00:14:30,750 --> 00:14:35,791
…en dat er spionnen zijn
in het kamp van de Ottomanen.

168
00:14:47,291 --> 00:14:49,916
Broer Mehmet.
-Broer Radu.

169
00:14:52,625 --> 00:14:54,666
Ik hoop dat je hersteld bent.

170
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Een paar schrammetjes, meer niet.

171
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Je broer gaf ons vannacht
een warm welkom.

172
00:15:10,625 --> 00:15:13,958
De memoires van de volgende
grote woiwode van Walachije?

173
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Mijn dagboek.

174
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Wat poëzie en schetsen.

175
00:15:23,666 --> 00:15:25,125
Niets belangrijks.

176
00:15:28,000 --> 00:15:30,416
Wees voorzichtig met je dagboek.

177
00:15:35,041 --> 00:15:37,333
Vlad is spoorloos…

178
00:15:38,500 --> 00:15:40,875
…maar hij heeft spionnen in ons kamp.

179
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Wie weet wat die nog ontdekken.

180
00:15:46,708 --> 00:15:48,375
Wijs advies.

181
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Mannen die aan de macht willen blijven…

182
00:16:01,375 --> 00:16:06,708
…of de macht willen grijpen,
zijn overal toe in staat.

183
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Zelfs het verraden van hun dierbaren.

184
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu…

185
00:16:22,708 --> 00:16:26,166
{\an8}Doe die malle gedichten weg.
We gaan naar huis.

186
00:16:26,250 --> 00:16:28,500
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
14 JAAR EERDER

187
00:16:28,583 --> 00:16:31,458
Waar zijn je kleren? Je zwaard?

188
00:16:31,541 --> 00:16:34,208
Kom, de mannen en de paarden wachten.

189
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
Ik ga niet mee.
-Pak je spullen.

190
00:16:37,625 --> 00:16:40,125
Ik wil snel vertrekken.
-Vlad…

191
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Ik blijf hier.

192
00:16:49,416 --> 00:16:53,625
Sultan Murat heeft ons bevrijd,
en 500 man gegeven.

193
00:16:53,708 --> 00:16:56,083
Je helpt me de troon te veroveren.

194
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Dit is waar we al die jaren
op gewacht hebben.

195
00:17:06,458 --> 00:17:09,750
Kijk om je heen, broertje.
Je bent een gevangene.

196
00:17:09,833 --> 00:17:13,333
Die Ottomanen zijn je familie niet.
Jij bent een Walach.

197
00:17:14,958 --> 00:17:18,125
Ik ben een Walach,
maar ze zijn goed voor ons geweest.

198
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Ik kan je ambassadeur zijn
aan het hof van de sultan.

199
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Samen kunnen we meer.

200
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Het is een koud en ellendig leven
in de schaduw van Mehmet.

201
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Ik blijf altijd je broer.

202
00:17:33,708 --> 00:17:36,208
Ik zou je moeten doden voor dit verraad.

203
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Het is lastig te zeggen wat de relatie
tussen die twee broers was.

204
00:17:47,708 --> 00:17:49,208
Vlad was een rebel.

205
00:17:50,041 --> 00:17:53,458
Hij wilde niet doen
wat de Hongaren zeiden.

206
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
Hij wilde zijn eigen weg volgen.

207
00:17:55,875 --> 00:18:00,666
Radu probeerde een trouwe onderdaan
van de Ottomanen te zijn…

208
00:18:00,750 --> 00:18:07,083
…omdat hij was opgevoed en getraind
de heerser van een vazalstaat te worden.

209
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
En alles te doen
wat de Turken hem opdragen.

210
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Misschien hield hij
van de Ottomaanse wijze.

211
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
Of hij is een trouwe broer die weet
wat er met trouwe broers gebeurt.

212
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Bij de strijd om opvolging
worden broers gedood.

213
00:18:24,791 --> 00:18:26,000
{\an8}DAG 3 VAN DE INVASIE

214
00:18:26,083 --> 00:18:31,208
{\an8}Terwijl Mehmet naar het noorden trekt,
richting de hoofdstad Târgovişte…

215
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}…is er geen teken van Vlad Dracula,
de man die hij wil doden.

216
00:18:36,791 --> 00:18:39,208
{\an8}160 KM BUITEN BOEDA, HONGARIJE

217
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}Maar de Hongaarse bedreiging
voor Mehmets plannen…

218
00:18:44,208 --> 00:18:46,583
{\an8}…neemt met de dag toe.

219
00:18:51,250 --> 00:18:56,125
Prinses Mara, ik heb nieuws
van het hof van de koning in Hongarije.

220
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Uw vrienden daar zeggen…

221
00:19:00,958 --> 00:19:05,375
…dat koning Matthias
zijn cavalerie naar de grens stuurt.

222
00:19:07,708 --> 00:19:09,416
Hoe oud is dit nieuws?

223
00:19:10,041 --> 00:19:11,500
Twee dagen.

224
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, hoe snel zijn
de postduiven van je broer?

225
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
De snelste, prinses.

226
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
We moeten de sultan een bericht sturen.

227
00:19:33,708 --> 00:19:37,208
De Ottomaanse legers ploegden
zich dagenlang door de modder…

228
00:19:37,291 --> 00:19:39,541
…zonder enig leven te zien.

229
00:19:39,625 --> 00:19:43,125
Vlad Dracula was onverwacht verdwenen…

230
00:19:43,208 --> 00:19:48,041
…en ontliep zo tijdelijk een confrontatie
met zijn sterkere tegenstander.

231
00:19:48,125 --> 00:19:51,458
Maar eerst veranderde hij
het binnenland van Walachije…

232
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
…in een ware hel.

233
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Ze zijn in het Walachse woud,
het is er moerassig.

234
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Vlad Dracula's mannen leggen dammen aan
om het land te laten overstromen…

235
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}…waardoor het nog moeilijker wordt
artillerie te verplaatsen…

236
00:20:05,833 --> 00:20:09,416
…of manschappen door het dichte bos.

237
00:20:09,500 --> 00:20:14,541
De Ottomaanse troepen worstelen.
Er is geen water, weinig eten.

238
00:20:14,625 --> 00:20:18,791
De verschroeide aarde tactiek.
Graanschuren verwoest, oogst verbrand.

239
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
En de velden stonden in brand.

240
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
En je komt aan bij dorpen
die verlaten of verwoest zijn.

241
00:20:30,208 --> 00:20:34,750
{\an8}Je kan niet van het water drinken
omdat de Walachen…

242
00:20:34,833 --> 00:20:40,041
…daar dode dieren hebben ingegooid.
In rivieren en in bronnen.

243
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Ze hadden veel varkens…

244
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
…dus die sneden ze aan stukken
en gooiden ze in het water.

245
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Geen moslimsoldaat die dat drinkt.

246
00:20:53,625 --> 00:20:54,583
Sultan.

247
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Nee, spaar je water, Mahmut Pasha.
Je hebt het nodig.

248
00:21:05,166 --> 00:21:09,500
Wie doet zijn eigen mensen dit aan?
Zijn eigen land?

249
00:21:09,583 --> 00:21:15,458
Vlad berooft ons van voedsel en water,
om onze wilskracht te doorbreken.

250
00:21:17,750 --> 00:21:23,083
Grootvizier, we blijven hier een uur,
geven de mannen wat rust.

251
00:21:24,083 --> 00:21:27,125
Ontbied Ali Bey en onze generaals.
-Jawel, sultan.

252
00:21:34,166 --> 00:21:35,333
Sultan…

253
00:21:38,958 --> 00:21:42,041
Nieuws van onze verkenners?
-Nog niet.

254
00:21:44,666 --> 00:21:47,333
Ze zijn nu al langer dan een dag weg.

255
00:21:49,000 --> 00:21:52,166
We hebben al vijf dagen
geen Walach gezien.

256
00:21:55,166 --> 00:21:59,291
Hij is er wel, hij kijkt en hij wacht.

257
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad is heel goed in iets…

258
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
…waar Mehmets voorouders goed in waren.

259
00:22:08,333 --> 00:22:12,416
Verrassingsaanvallen, cavaleriegevechten…

260
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}…om zo de Ottomaanse troepen
verder van hun bases te lokken…

261
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
…en van hun bevoorradingen,
in een verschroeid land…

262
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
…waar geen voedsel te vinden was.

263
00:22:23,333 --> 00:22:29,291
De Ottomanen werden meegesleurd
in een alles-of-niets operatie.

264
00:22:38,833 --> 00:22:44,000
{\an8}INVASIE VAN WALACHIJE
DAG 8

265
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
Op de achtste dag van Mehmets invasie…

266
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
…vinden ze zijn vermiste verkenners.

267
00:23:42,333 --> 00:23:43,416
Hij leeft nog.

268
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
<i>Gazi…</i>

269
00:23:51,500 --> 00:23:53,000
Wat is er, soldaat?

270
00:23:54,708 --> 00:23:56,291
Ze zijn hier.

271
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Zijn stijl van oorlogvoering…

272
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
…is een van de oudste
technieken ter wereld.

273
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Als je te weinig manschappen hebt,
kies dan je beste positie…

274
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
…lok de vijand erheen en probeer
zoveel mogelijk verliezen toe te brengen.

275
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
De Walachen hadden een lichte cavalerie.

276
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
Gewapend met pijl-en-boog.

277
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Aanvallend in kleine groepen
tegen grote Ottomaanse eenheden.

278
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
Het ging om de verrassing.

279
00:24:37,166 --> 00:24:41,958
Stel dat 50 Walachen
een Ottomaanse eenheid aanvallen.

280
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Dan betekende dan meteen al
50 dode Ottomanen.

281
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
De 15 seconden daarna…

282
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
…zou je er nog eens 50 kunnen doden.

283
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Als zo'n aanval een minuut duurt,
dan betekent dat veel schade.

284
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Blijf.

285
00:25:05,875 --> 00:25:06,791
Een hinderlaag.

286
00:25:07,833 --> 00:25:09,750
Ze willen ons het bos in lokken.

287
00:25:10,625 --> 00:25:13,083
Jij bent hierna, broer Mehmet.

288
00:25:14,000 --> 00:25:15,500
Jij bent de volgende.

289
00:25:19,958 --> 00:25:21,875
Terug in formatie…

290
00:25:24,000 --> 00:25:25,750
…en wacht op mijn teken.

291
00:25:48,083 --> 00:25:50,500
Je verstopt je in het bos…

292
00:25:50,583 --> 00:25:56,166
…zoals je je jarenlang verstopt hebt
achter de Hongaarse koning.

293
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Je vecht niet langer
tegen weerloze vrouwen en kinderen.

294
00:26:06,958 --> 00:26:10,750
Kom tevoorschijn en maak je werk af.

295
00:26:13,000 --> 00:26:14,625
Kom, lafaard.

296
00:26:17,291 --> 00:26:22,541
Je hebt nog minder moed en eer
dan die laffe vader van je.

297
00:26:30,500 --> 00:26:33,416
Hoor mij aan, Vlad Dracula.

298
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Fatih Sultan Mehmet komt voor jou.

299
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Je kan niet ontsnappen.

300
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Ik dacht altijd dat de Mongolen
verschrikkelijk waren…

301
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
…met piramides van schedels.

302
00:27:01,958 --> 00:27:06,083
Maar wat Vlad deed,
was een waar schouwspel.

303
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad was een meester
in psychologische oorlogsvoering.

304
00:27:13,916 --> 00:27:18,250
Hij weet wat hij doet
omdat hij weet tegen wie hij vecht.

305
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Hij kent niet alleen
de geschiedenis van Walachije…

306
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
…hij kent ook de Ottomaanse versie.

307
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Hij weet waar ze trots op zijn,
maar ook waar ze bang voor zijn.

308
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
En daar kan hij gebruik van maken…

309
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
…bij het kiezen van een strategie
tegen Mehmet.

310
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad vecht als een lafaard.

311
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Ik ben zijn spelletjes zat.

312
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Geef me een eenheid janitsaren
om hem te vinden.

313
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Dan speel je hem in de kaart.

314
00:28:14,750 --> 00:28:19,541
Wees gerust, we zullen onze martelaren
genadeloos wreken.

315
00:28:20,958 --> 00:28:24,041
Om Vlad te verslaan,
moeten we net zo denken als hij.

316
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Kijk naar de oorlogsmachine
die voor onze deur staat.

317
00:28:43,458 --> 00:28:46,250
Hij is geen partij voor ons
op het slagveld.

318
00:28:49,041 --> 00:28:52,666
Hij verbergt zich in de schaduw, sluw…

319
00:28:54,000 --> 00:28:56,666
Heeft alles over voor de overwinning.

320
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Zo is hij getraind.

321
00:29:03,916 --> 00:29:05,166
Maar ik ook.

322
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
14 JAAR EERDER

323
00:29:10,166 --> 00:29:13,416
{\an8}Broer Mehmet, als je je nu overgeeft…

324
00:29:13,500 --> 00:29:15,666
…zal ik me inhouden.

325
00:29:16,250 --> 00:29:17,666
Focus, prins.

326
00:29:18,375 --> 00:29:21,125
Woorden zijn geen vervanging voor staal.

327
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Alleen geduld.

328
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Gebruik zijn woede tegen hem, prins.

329
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Geduld, prins. Hij toont zijn zwakte wel.

330
00:30:04,583 --> 00:30:06,000
Goed gedaan, prins.

331
00:30:07,041 --> 00:30:08,458
Goed gedaan.

332
00:30:08,541 --> 00:30:12,083
Nog één keer, Hamza Bey.
Ik moet me wreken.

333
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Nee, prins Vlad.

334
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
In een oorlog leidt zulk gedrag
tot de dood van jou en je mannen.

335
00:30:19,250 --> 00:30:22,166
Wat nodig is,
is concentratie en discipline.

336
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Staak de strijd, prins Vlad.

337
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Stoppen.

338
00:30:59,000 --> 00:31:01,791
{\an8}OTTOMAANS PALEIS
HET HEDEN

339
00:31:01,875 --> 00:31:07,333
{\an8}Veertien jaar later, terwijl Mehmet
achter Vlad Dracula aan zit…

340
00:31:07,416 --> 00:31:11,958
…ontvouwen zich
nieuwe verschrikkingen in het paleis.

341
00:31:41,500 --> 00:31:43,916
En binnen het Ottomaanse kamp.

342
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Je sterft alleen.

343
00:32:50,958 --> 00:32:52,083
Wie is daar?

344
00:32:58,083 --> 00:32:59,208
Wie is daar?

345
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Laat je zien
en ik snij je keel door, van oor tot oor.

346
00:33:12,958 --> 00:33:14,125
Bayezid.

347
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Er was iemand in mijn kamer.

348
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bayezid.

349
00:33:29,875 --> 00:33:31,041
Waar ben je?

350
00:34:02,375 --> 00:34:03,291
Moeder.

351
00:34:04,208 --> 00:34:07,583
Ik had me verstopt. Wie waren dat?

352
00:34:10,333 --> 00:34:11,541
Ik weet het niet.

353
00:34:40,250 --> 00:34:41,500
Help me.

354
00:34:44,541 --> 00:34:45,833
Help me.

355
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Alsjeblieft, help me.

356
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Wie daar? Wat doe je hier?

357
00:34:59,500 --> 00:35:01,958
Broeder, ben je gewond?

358
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
Alsjeblieft, help me.

359
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Help me.

360
00:35:15,375 --> 00:35:16,833
Help me.

361
00:35:17,708 --> 00:35:19,083
Alarm.

362
00:35:19,833 --> 00:35:20,833
Alarm.

363
00:35:20,916 --> 00:35:25,250
Kom niet dichterbij.
-Alarm.

364
00:39:23,416 --> 00:39:26,041
Ondertiteld door: Richard Bovelander

