1
00:00:06,041 --> 00:00:09,125
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,041 --> 00:00:17,291
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
{\an8}Avançai!

4
00:00:23,916 --> 00:00:25,500
Avançai!

5
00:00:26,708 --> 00:00:29,875
<i>Pouco antes da meia-noite</i>
<i>de quatro de junho de 1462, </i>

6
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>a primeira vaga</i>
<i>do exército invasor do sultão Maomé II</i>

7
00:00:34,375 --> 00:00:36,750
<i>chegou às margens de Valáquia, </i>

8
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>onde Vlad Drácula aguardava. </i>

9
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Atacai outra vez!

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Disparai até os matarmos a todos!

11
00:00:58,041 --> 00:01:01,333
Os nossos homens
obrigaram-vos a expor-vos, irmão Vlad.

12
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Agora, vereis o que temos escondido.

13
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Disparar!

14
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Vamos dar-lhes um dilúvio de fogo!

15
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Da margem sul do Danúbio, </i>

16
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Maomé, o Conquistador, </i>
<i>lançou a última geração do arsenal otomano</i>

17
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>sobre o exército de Vlad Drácula. </i>

18
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
No início do reinado de Maomé,

19
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}o canhão gigante foi fundamental

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}na conquista de Constantinopla.

21
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}Obviamente, precisavam de canhões gigantes
para passar as muralhas da cidade.

22
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Disparar!

23
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
Desde o cerco de Constantinopla,

24
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
muito mudou em termos da tecnologia
que permitiu aos Otomanos

25
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}aliar o poder da pólvora

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}a campanhas militares móveis
mais prolongadas.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Quatrocentos e oitenta metros
e três graus para a esquerda.

28
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Vemos, por exemplo,
o uso de canhões e morteiros mais pequenos

29
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
que são mais precisos.

30
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Tudo pronto, sultão.

31
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Disparar!

32
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Um professor disse-me que a artilharia
otomana era como um bombardeiro furtivo.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}A tecnologia estava tão acima
do que os outros possuíam,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}desde Constantinopla, em 1453, em diante.

35
00:02:59,666 --> 00:03:01,416
<i>Entretanto, do outro lado do rio, </i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>o seu grão-vizir, Mahmud Pasha, </i>
<i>liderava um ataque heroico</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>contra centenas de atacantes valaquianos. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Em frente! Ide atrás deles!
Não tenhais misericórdia!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Mas o resultado da batalha</i>
<i>ainda não estava decidido. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}O exército de Vlad
era uma força muito móvel,

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}que atacava, depois fugia e recuava.

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}E cujo único objetivo era impedir

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}que o exército otomano
atravessasse o Danúbio.

44
00:03:35,041 --> 00:03:37,666
{\an8}A travessia de um rio é o momento

45
00:03:37,750 --> 00:03:40,791
{\an8}em que qualquer exército
está mais vulnerável.

46
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}Quando atravessaram a norte do Danúbio,

47
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}as primeiras unidades foram atacadas
por Vlad e causaram muitas baixas.

48
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Quando vemos os Otomanos nas margens
do Danúbio, a serem massacrados,

49
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
eles não bateram em retirada.

50
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Esperaram, insistiram
e criaram a cabeça de ponte.

51
00:04:01,583 --> 00:04:05,583
Porque sabiam que tinham
uma artilharia bem coordenada atrás deles.

52
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Disparar!

53
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Duas horas após o início da batalha, </i>
<i>Vlad reagrupou-se e recarregou…</i>

54
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Continuai a disparar!
Não os deixeis atravessar o rio!

55
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>… determinado a neutralizar</i>
<i>os canhões de Maomé. </i>

56
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Temos de silenciar os canhões.

57
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Mandai os arqueiros
para a margem do rio. Já!

58
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Sim, príncipe. Arqueiros! Segui-me!

59
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Alinhai-vos e…

60
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
… lançar!

61
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Flechas a chegar!

62
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Recarregar! Lançar!

63
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Protegei o sultão!

64
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Escudos, agora!

65
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
Protegei o sultão!

66
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Demos-lhes uma receção valaquiana
que nunca esquecerão.

67
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Atacai outra vez!

68
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Prontos?

69
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Lançar!
- Disparar!

70
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Os Otomanos demoraram algum tempo
a controlar a situação.

71
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Lançar!

72
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Escudos!

73
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>O avanço implacável de Mahmud Pasha</i>
<i>e o ataque otomano contínuo</i>

74
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>são demasiado</i>
<i>para o exército de Vlad Drácula. </i>

75
00:06:00,583 --> 00:06:04,375
Este talvez seja outro exemplo
da superioridade de Maomé.

76
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
O poderio de 120 canhões medievais
deve ter sido assustador.

77
00:06:15,166 --> 00:06:18,833
Após algumas horas de combate,
os janíçaros e a artilharia otomana

78
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
obrigaram os Valaquianos a recuar
e a bater em retirada.

79
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Não podiam ficar lá e lutar,
porque os Otomanos conseguiam trazer,

80
00:06:26,458 --> 00:06:29,208
hora após hora,
mais soldados. Era suicídio.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Ali Bey, enviai agora
os restantes dos janíçaros e <i>asappis</i>.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Sim, sultão.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Finalmente, Mahmud Pasha,
tendo supremacia militar,

84
00:06:40,166 --> 00:06:45,958
{\an8}conseguiu criar a cabeça de ponte
tão desejada pelo sultão

85
00:06:46,041 --> 00:06:48,791
para que as tropas otomanas atravessassem.

86
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Ao amanhecer, a batalha terminara. </i>

87
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Sultão, prometi levar-vos em segurança
para o outro lado.

88
00:07:03,250 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey, esta noite,
merecestes manter a vossa cabeça.

89
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
É verdade, sultão.

90
00:07:16,791 --> 00:07:20,625
<i>A genialidade tática e os canhões de Maomé</i>
<i>trouxeram-lhe a vitória</i>

91
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>e levaram milhares de soldados otomanos</i>
<i>até às margens de Valáquia. </i>

92
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Quando o Sol nasceu sobre o Danúbio, </i>

93
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>a invasão do sultão entrou noutra fase. </i>

94
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Para Vlad Drácula, o primeiro embate</i>
<i>com o arsenal otomano foi amargo. </i>

95
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>O seu exército fugiu para o campo. </i>

96
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Maomé tinha capacidade
de anular um arsenal superior,

97
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
tinha mais soldados para ganhar,
mas isso tinha um preço.

98
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
E o preço foi uma quase derrota.

99
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
O preço foi a perda
de alguns dos seus soldados de elite.

100
00:08:09,666 --> 00:08:11,083
{\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA

101
00:08:11,166 --> 00:08:14,875
{\an8}SEGUNDO DIA
5 DE JUNHO DE 1462

102
00:08:14,958 --> 00:08:19,375
{\an8}Uma das fontes mais importantes
de informação sobre a campanha de Maomé

103
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}é um membro da unidade de elite
de janíçaros do exército otomano.

104
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Como vos chamais, <i>ghazi</i>?

105
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultão.

106
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Konstantin Mihailovíc diz-nos

107
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
que assim que os janíçaros ganharam,

108
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
o sultão deu 30 mil moedas de ouro
para distribuir pela unidade.

109
00:08:43,166 --> 00:08:48,083
Soube que sois um dos únicos sobreviventes
da primeira unidade que atravessou o rio.

110
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Sim, sultão. Perdi muitos irmãos.

111
00:08:54,666 --> 00:08:59,208
Vós e os outros <i>ghazis </i>entrastes
voluntariamente nas mandíbulas da morte,

112
00:09:00,166 --> 00:09:01,833
cientes do que vos esperava.

113
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
O vosso sangue e bravura
deram-nos a vitória.

114
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Obrigado, sultão.

115
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
O que é meu é deles.

116
00:09:14,041 --> 00:09:16,208
O meu império
está em dívida para com eles.

117
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Era um sinal
da generosidade de Maomé como governante.

118
00:09:25,125 --> 00:09:29,166
Mas também era um sinal
para pessoas do outro lado da guerra,

119
00:09:29,250 --> 00:09:32,208
de que aquele homem
tinha uma riqueza quase ilimitada.

120
00:09:32,291 --> 00:09:34,458
E isso pode ser muito tentador

121
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
para um membro do exército oposto
que talvez estivesse com dúvidas

122
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
sobre o lado que defendia.

123
00:09:40,333 --> 00:09:43,458
A generosidade pode ser tão importante
como a brutalidade

124
00:09:43,541 --> 00:09:45,291
para conquistar corações e mentes.

125
00:09:51,000 --> 00:09:55,541
Mahmud Pasha, vós e os vossos homens
lutastes corajosamente,

126
00:09:56,125 --> 00:09:57,791
como eu sabia que lutaríeis.

127
00:09:59,833 --> 00:10:02,708
Mas Vlad sabia exatamente
onde íamos desembarcar.

128
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Sultão, há claramente
um espião no nosso acampamento.

129
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Ou espiões.

130
00:10:12,541 --> 00:10:15,250
Daí o meu sigilo
sobre os nossos canhões ontem.

131
00:10:16,000 --> 00:10:18,833
Há que encontrar os traidores
antes que nos matem a todos.

132
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Há alguém.

133
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Alguém do topo da hierarquia
com acesso ao nosso plano de batalha.

134
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
E tem laços estreitos com o príncipe Vlad.

135
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
O vosso instinto raramente se engana,
mas Radu é como um irmão para mim.

136
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Tem sido um conselheiro leal
e lutou corajosamente a meu lado.

137
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Mas nunca contra o próprio irmão
no seu próprio país.

138
00:11:03,916 --> 00:11:05,166
Encontrai os espiões.

139
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Quantos homens perdemos?

140
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Quatrocentos, talvez mais.
Destruíram dez dos nossos canhões.

141
00:11:26,291 --> 00:11:27,958
Precisamos de mais soldados.

142
00:11:30,041 --> 00:11:31,083
Príncipe.

143
00:11:31,583 --> 00:11:35,500
Enviai já um mensageiro a Buda.
Avisai que a sua cruzada está próxima.

144
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
Temos Maomé onde o queremos,
mas temos de atacar já!

145
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Príncipe, não seria melhor recuarmos

146
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
e esperar que cheguem os Húngaros?

147
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Olhai ali, Gales.

148
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
O que vedes?

149
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
O que vedes?

150
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
O exército otomano, príncipe.

151
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
A profanar o solo valaquiano

152
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
pelo qual os nossos pais e avós
sangraram e morreram!

153
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
O próximo homem que disser "recuar"
ficará sem língua.

154
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Não chegarão a Târgovişte!

155
00:12:34,375 --> 00:12:36,500
Temos de continuar a combater os Turcos

156
00:12:38,041 --> 00:12:39,375
à nossa maneira!

157
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Os Húngaros virão.
O rei Matias deu-me a sua palavra.

158
00:12:47,375 --> 00:12:48,250
Até lá…

159
00:12:50,333 --> 00:12:54,333
… dividiremos as nossas forças
e atacaremos na sombra…

160
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
… como lobos,

161
00:13:00,625 --> 00:13:02,291
até os Húngaros chegarem.

162
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Este combate nem o meu caro amigo Maomé
conseguirá ganhar.

163
00:13:15,166 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Drácula continuava determinado</i>
<i>a matar o sultão em combate, </i>

164
00:13:19,333 --> 00:13:23,000
{\an8}<i>mas o seu plano imediato era abrandar</i>
<i>a marcha do exército otomano para norte, </i>

165
00:13:23,083 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>até Târgovişte, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>dando ao poderoso Exército Negro Húngaro</i>
<i>tempo para entrar na batalha, </i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>obrigando os Otomanos</i>
<i>a combater em duas frentes. </i>

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>O mesmo Exército Negro</i>
<i>que feriu Maomé e quase o matou</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>no cerco de Belgrado, seis anos antes. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
O rei da Hungria considerava-se
um grande cruzado,

171
00:13:44,208 --> 00:13:49,500
porque o seu pai era um grande comandante
que derrotou os Otomanos várias vezes.

172
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Ele só precisava
de usar essa retórica de cruzado

173
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
para forçar Vlad
a desafiar o sultão otomano.

174
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
O exército húngaro era formidável.

175
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Um grande confronto direto
entre Otomanos e Húngaros

176
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
teria um preço elevado

177
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
em termos de vidas perdidas
e de despesa, para os dois lados.

178
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>O exército de Maomé tratou dos feridos</i>

179
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>antes de iniciar</i>
<i>a sua marcha extenuante até Târgovişte, </i>

180
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>mas a invasão estava parada, </i>

181
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
<i>à medida que se espalhavam boatos</i>
<i>da chegada dos Húngaros, </i>

182
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>bem como rumores de espiões valaquianos</i>
<i>no acampamento otomano. </i>

183
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Irmão Maomé.

184
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Irmão Radu.

185
00:14:52,625 --> 00:14:54,666
Espero que tenhais recuperado
da travessia.

186
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Tive apenas uns arranhões, nada mais.

187
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
O vosso irmão
deu-nos uma receção e tanto ontem.

188
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
As memórias do próximo grande voivoda
de Valáquia?

189
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
É só o meu diário.

190
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Alguma poesia e os meus esboços.

191
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Nada de importante.

192
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Devíeis ter mais cuidado com o diário.

193
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Vlad escapou, por enquanto,

194
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
mas tem espiões entre nós.

195
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Sabe-se lá o que podem encontrar.

196
00:15:46,708 --> 00:15:47,958
É um conselho sensato.

197
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Os homens desesperados por manter o poder,

198
00:16:01,375 --> 00:16:03,750
ou por tomar o poder,

199
00:16:05,166 --> 00:16:06,583
são capazes de tudo.

200
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Mesmo que isso implique
trair os mais próximos.

201
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
<i>Radu!</i>

202
00:16:22,708 --> 00:16:25,625
{\an8}Largai essa poesia tola.
Vamos finalmente para casa.

203
00:16:25,708 --> 00:16:27,583
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

204
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}As vossas roupas, irmão? A vossa espada?

205
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Vinde. Os homens e os cavalos
estão à espera.

206
00:16:34,875 --> 00:16:36,000
Não vou convosco.

207
00:16:36,083 --> 00:16:38,458
Juntai as coisas.
Quero fazer-me à estrada.

208
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Vlad…

209
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
… vou ficar aqui.

210
00:16:49,416 --> 00:16:53,125
O sultão Murade libertou-nos
e deu-nos 500 homens.

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Ireis ajudar-me a tomar o trono.

212
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Foi por isto que esperámos
todos estes anos.

213
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Olhai em redor, irmãozinho.
Sois um prisioneiro.

214
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Os Otomanos não são
da vossa família. Sois um valaquiano.

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Sou valaquiano,
mas eles têm sido bons para nós.

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Posso ser vosso embaixador
na corte do sultão.

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Unidos, podemos fazer mais.

218
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Em breve, sabereis
que viver na sombra de Maomé

219
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
é uma vida fria e miserável.

220
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Serei sempre vosso irmão.

221
00:17:34,208 --> 00:17:36,166
Devia matar-vos por esta traição!

222
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
É difícil dizer
qual era a relação entre os dois irmãos.

223
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad era um rebelde.

224
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
Não queria obedecer a Húngaros
nem a Otomanos. Era independente.

225
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Mas Radu tentou ser
um súbdito leal dos Otomanos,

226
00:18:00,833 --> 00:18:04,666
porque tinha sido criado e treinado

227
00:18:04,750 --> 00:18:07,083
para ser governante de um país vassalo

228
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
e para fazer
tudo o que os Turcos mandavam.

229
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Talvez gostasse do modo de vida otomano

230
00:18:15,500 --> 00:18:18,791
ou talvez fosse um irmão real

231
00:18:18,875 --> 00:18:21,458
que sabe o que acontece
a muitos irmãos reais.

232
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Nas lutas pela sucessão,
os irmãos são mortos.

233
00:18:25,916 --> 00:18:28,125
<i>Ao avançar com o seu exército para norte, </i>

234
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>em direção à capital de Valáquia, </i>
<i>Târgovişte, </i>

235
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>Maomé não viu sinal de Vlad Drácula, </i>
<i>o homem que ele viera matar. </i>

236
00:18:37,875 --> 00:18:39,250
{\an8}A 160 KM DE BUDA, HUNGRIA

237
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Mas, noutro local, a ameaça húngara</i>
<i>aos planos de Maomé para depor Vlad</i>

238
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>aumentava a cada dia. </i>

239
00:18:51,250 --> 00:18:52,458
Princesa Mara,

240
00:18:53,708 --> 00:18:56,041
tenho notícias da corte do rei húngaro.

241
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
O vosso amigo no palácio diz

242
00:19:00,958 --> 00:19:03,708
que o rei Matias
vai levar a cavalaria húngara

243
00:19:03,791 --> 00:19:05,375
até à fronteira valaquiana.

244
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Quando soubestes isso?

245
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Há dois dias.

246
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan Bey, quão rápidos
são os pombos-correio do vosso irmão?

247
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Os mais rápidos, princesa.

248
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
Temos de enviar uma mensagem ao sultão.

249
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>O exército otomano</i>
<i>pisou lama e cinzas durante dias</i>

250
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>sem ver qualquer sinal de vida. </i>

251
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Drácula desapareceu inesperadamente, </i>
<i>evitando um combate cara a cara</i>

252
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>com o seu inimigo mais poderoso, </i>
<i>por enquanto, </i>

253
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>mas não antes</i>
<i>de transformar o interior de Valáquia</i>

254
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>numa terra devastada. </i>

255
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
Estavam na Floresta de Valáquia.
Era pantanosa.

256
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Os homens de Vlad até criaram barragens
nos rios para inundar a terra à volta,

257
00:20:01,583 --> 00:20:05,666
{\an8}dificultando ainda mais a deslocação
da artilharia de um exército moderno,

258
00:20:05,750 --> 00:20:09,000
a deslocação dos soldados
por essa floresta densa.

259
00:20:09,500 --> 00:20:11,666
Os soldados otomanos
tinham muitas dificuldades.

260
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Não havia água para beber.
Tinham pouca comida.

261
00:20:14,625 --> 00:20:18,791
Era uma política de "terra queimada".
Destruíram celeiros e colheitas.

262
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Depois, os campos estavam em chamas

263
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
e chegaram a aldeias que já tinham
sido abandonadas ou destruídas.

264
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Queriam beber água, mas não podiam

265
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}porque, antes de recuarem,

266
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
{\an8}os Valaquianos
deixavam carcaças de animais

267
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
nos rios ou nos poços.

268
00:20:42,208 --> 00:20:44,083
Os Valaquianos tinham muitos porcos,

269
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
por isso, cortavam os porcos
e atiravam pedaços para a água.

270
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Nenhum soldado muçulmano beberia isso.

271
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultão.

272
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Não, poupai a vossa água,
Mahmud Pasha. Ireis precisar.

273
00:21:05,083 --> 00:21:07,083
Quem faz isto ao seu próprio povo?

274
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
À própria terra?

275
00:21:09,583 --> 00:21:11,833
Vlad priva-nos de comida e água,

276
00:21:13,500 --> 00:21:15,458
na esperança de nos desmoralizar.

277
00:21:17,750 --> 00:21:18,708
Grão-vizir,

278
00:21:19,625 --> 00:21:23,125
iremos parar aqui uma hora
e deixaremos os homens descansar.

279
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Chamai Ali Bey e os generais.
- Sim, sultão.

280
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultão.

281
00:21:38,875 --> 00:21:40,500
Há notícias dos batedores?

282
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Ainda não.

283
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Já saíram há mais de um dia.

284
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
Não vemos um único valaquiano
há cinco dias.

285
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Ele anda por aí a ver e à espera.

286
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad é ótimo a fazer algo

287
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
que os antepassados de Maomé
saberiam fazer bem.

288
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Ataques seguidos de retiradas,
batalhas de cavalaria ligeira,

289
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}levar as forças otomanas
cada vez mais para longe das suas bases

290
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
e das suas linhas de abastecimento,
para uma terra queimada,

291
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
sem camponeses nem comida.

292
00:22:23,333 --> 00:22:25,666
Não havia nada lá para os Otomanos,

293
00:22:25,750 --> 00:22:29,291
o que os impulsionou mais
para uma campanha de tudo ou nada.

294
00:22:38,750 --> 00:22:42,041
{\an8}INVASÃO DE VALÁQUIA

295
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}OITAVO DIA

296
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Oito dias após Maomé invadir Valáquia, </i>

297
00:23:12,791 --> 00:23:16,083
<i>os batedores otomanos desaparecidos</i>
<i>foram encontrados. </i>

298
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Ele está vivo!

299
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
<i>Ghazi</i>…

300
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
O que foi, soldado?

301
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Eles estão aqui.

302
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
O tipo de guerra que ele usava

303
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
é uma das técnicas de guerra
mais antigas do mundo.

304
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Quando não temos homens suficientes,
temos de escolher a melhor posição,

305
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
atrair o inimigo até aí e tentar infligir
o máximo possível de baixas.

306
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
A cavalaria valaquiana,
normalmente, era ligeira

307
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
e tinha arcos e flechas.

308
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Por isso, atacavam com grupos pequenos
contra unidades otomanas maiores,

309
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
mas apanhavam-nas desprevenidas.

310
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Por exemplo, 50 homens da cavalaria
de Valáquia atacavam uma unidade otomana.

311
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Logo no início,
podemos ter 50 soldados otomanos mortos.

312
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Nos próximos dez a quinze segundos,

313
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
podiam morrer mais 50 soldados otomanos.

314
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
O ataque podia durar apenas um minuto,
mas podiam causar muitos estragos.

315
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Parai.

316
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
É uma armadilha.

317
00:25:07,833 --> 00:25:09,750
Querem atrair-nos para a floresta!

318
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Sois o próximo, irmão Maomé!

319
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Sois o próximo!

320
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Regressai à formação.

321
00:25:23,916 --> 00:25:25,458
E esperai pelo meu sinal.

322
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Agora, escondei-vos na floresta,

323
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
tal como vos escondestes debaixo
da saia do rei húngaro durante anos!

324
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Já não lutais
contra mulheres e crianças indefesas!

325
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Aparecei e acabai o que começastes!

326
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Aparecei, cobarde!

327
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Tendes ainda menos coragem e honra
do que o vosso pai medroso!

328
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Ouvi-me agora, Vlad Drácula!

329
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
O sultão Maomé, o Conquistador,
vai apanhar-vos!

330
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Não escapareis!

331
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Penso sempre nos Mongóis
como a derradeira máquina de terror,

332
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
a criar aquelas pirâmides de crânios.

333
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
Mas acho que o que Vlad fez
foi espetacular.

334
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad era um mestre da guerra psicológica.

335
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
Sabia o que fazia.

336
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
E sabia o que fazia
porque sabia contra quem lutava.

337
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Não só conhecia a História
que era contada na corte de Valáquia,

338
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
também conhecia a versão otomana.

339
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Ele sabia daquilo que se orgulhavam
e daquilo que tinham medo,

340
00:27:29,208 --> 00:27:34,250
que era algo que ele podia explorar
nas suas estratégias contra Maomé.

341
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad luta como um cobarde.

342
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Estou farto dos jogos que ele joga.

343
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Deixai-me ir atrás dele
com uma unidade de janíçaros.

344
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
É isso mesmo que ele quer.

345
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Ficai descansado,

346
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
vingaremos os mártires sem misericórdia.

347
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Mas, para derrotar Vlad,
temos de pensar como ele.

348
00:28:37,541 --> 00:28:41,208
Olhai esta poderosa máquina de guerra
acampada à nossa porta.

349
00:28:43,458 --> 00:28:46,250
Ele não está à nossa altura
no campo de batalha.

350
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Por isso, esconde-se nas sombras,
a conspirar,

351
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
disposto a qualquer coisa para ganhar.

352
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Foi assim que foi treinado.

353
00:29:03,916 --> 00:29:05,291
Mas eu também fui.

354
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

355
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Irmão Maomé, se decidirdes render-vos,

356
00:29:13,958 --> 00:29:15,625
talvez eu seja mais brando.

357
00:29:16,166 --> 00:29:17,666
Concentrai-vos, príncipe.

358
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
As palavras
não substituem o aço frio e duro.

359
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
E a paciência.

360
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Usai a raiva dele contra ele, príncipe.

361
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Paciência, príncipe.
Ele mostrará a sua fraqueza.

362
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Muito bem, príncipe.

363
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Muito bem.

364
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
Mais uma vez, Hamza Bey!

365
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Tenho de me vingar!

366
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Não, príncipe Vlad.

367
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Na guerra, essa impulsividade
será o vosso fim e dos vossos homens.

368
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Precisais de mais foco e disciplina.

369
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Agora, admiti a derrota, príncipe Vlad.

370
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Parai!

371
00:30:58,916 --> 00:31:01,791
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO

372
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>enquanto Maomé perseguia Vlad Drácula</i>
<i>por Valáquia, </i>

373
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
<i>desenrolavam-se novos terrores</i>
<i>no Palácio Imperial. </i>

374
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>E dentro do acampamento otomano. </i>

375
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Ireis morrer sozinho. </i>

376
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Quem está aí?

377
00:32:58,125 --> 00:32:59,083
Quem está aí?

378
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Mostrai-vos e corto-vos o pescoço,
de orelha a orelha.

379
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bazajeto.

380
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Estava alguém no meu quarto!

381
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bazajeto!

382
00:33:29,708 --> 00:33:30,583
Onde estais?

383
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mãe!

384
00:34:04,125 --> 00:34:05,750
Escondi-me até eles saírem.

385
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
Quem eram, mãe?

386
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Não sei.

387
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Ajudai-me.

388
00:34:44,416 --> 00:34:45,583
Ajudai-me.

389
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Por favor, ajudai-me.

390
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Quem vem lá? Dizei ao que vindes!

391
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Irmão, estais ferido?

392
00:35:03,291 --> 00:35:05,083
Por favor, ajudai-me.

393
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Ajudai-me.

394
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alarme!

395
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Não vos aproximeis!
- Alarme!

396
00:39:21,791 --> 00:39:25,458
Legendas: Georgina Torres

