1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 DE JUNHO DE 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:21,541
{\an8}- Vão!
- Vão!

4
00:00:23,416 --> 00:00:25,500
Vão!

5
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Pouco antes da meia-noite</i>
<i>de 4 de junho de 1462, </i>

6
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>a primeira unidade do exército invasor</i>

7
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
<i>do sultão Maomé II chegou</i>
<i>ao litoral da Valáquia…</i>

8
00:00:39,083 --> 00:00:41,166
<i>onde Vlad Drácula estava esperando. </i>

9
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Disparem de novo!

10
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Continuem atacando até matarmos todos!

11
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Nossos homens o tiraram
do esconderijo, irmão Vlad.

12
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Agora vamos ver o que você esconde.

13
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Fogo!

14
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Que o inferno chova sobre eles!

15
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>Da margem sul do rio Danúbio, </i>

16
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Maomé, o Conquistador, usava</i>
<i>a última geração de artilharia pesada</i>

17
00:02:01,500 --> 00:02:03,750
<i>para atacar o exército de Vlad Drácula. </i>

18
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
No início do reinado de Maomé,

19
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}os canhões gigantes foram fundamentais

20
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}na conquista de Constantinopla.

21
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Foi preciso usar aqueles canhões
para abrir brechas nas muralhas da cidade.

22
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Fogo!

23
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
Desde o cerco de Constantinopla,

24
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
a tecnologia de guerra havia evoluído,
permitindo que os otomanos

25
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}usassem o poder da pólvora

26
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}em mais campanhas militares móveis.

27
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
Cerca de 480m e três graus à esquerda.

28
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
Havia o uso de canhões menores e morteiros
que podiam ter uma mira mais precisa.

29
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Tudo pronto, sultão.

30
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Fogo!

31
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
Um professor disse que a artilharia deles
era como um bombardeiro invisível.

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}A tecnologia deles era muito mais avançada
que a dos outros,

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}desde Constantinopla, a partir de 1453.

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Enquanto isso, do outro lado do rio, </i>

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>o grão-vizir Mahmud Paxá liderava</i>
<i>um ataque heroico</i>

36
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>contra centenas de guerreiros valáquios. </i>

37
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Ataquem! Atrás deles!
Sem misericórdia!

38
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Mas o resultado da batalha estava</i>
<i>longe de ser decidido. </i>

39
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}O exército de Vlad era
uma força altamente ágil

40
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}que atacava, corria e recuava.

41
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}Seu único propósito era impedir

42
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
que os otomanos atravessassem o Danúbio.

43
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Atravessar um rio era um momento
em que o exército ficava vulnerável.

44
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
Quando cruzaram o norte do Danúbio,

45
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}as primeiras unidades foram atacadas
por Vlad e sofreram muitas baixas.

46
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Os otomanos que estavam na margem
do rio Danúbio sob forte ataque

47
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
não bateram em retirada.

48
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Eles esperaram, cravaram trincheiras
e fixaram a cabeça-de-ponte.

49
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Eles sabiam que havia
uma artilharia organizada logo atrás.

50
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Fogo!

51
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Depois de duas horas de batalha, </i>
<i>Vlad reagrupou o exército…</i>

52
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
Continuem! Não os deixem atravessar o rio!

53
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…determinado a neutralizar</i>
<i>os canhões de Maomé. </i>

54
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Neutralize os canhões.

55
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Mande os arqueiros à margem do rio agora!

56
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Sim, príncipe. Arqueiros, sigam-me!

57
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Em posição, e…

58
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
disparem!

59
00:04:49,708 --> 00:04:51,541
Há flechas vindo!

60
00:04:55,666 --> 00:04:56,916
Recarregar!

61
00:04:57,000 --> 00:04:58,208
Disparar!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Protejam o sultão!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Escudos, agora!

64
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Protejam o sultão!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Vamos dar uma recepção valáquia
que eles nunca vão esquecer.

66
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Mais uma vez!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Preparar!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Disparar!
- Fogo!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Os otomanos demoraram
para controlar a situação.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Disparar!

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Escudos!

72
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>O ataque implacável de Mahmud Paxá, </i>
<i>combinado com o bombardeio otomano</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>foram demais</i>
<i>para o exército de Vlad Drácula. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Esse foi outro exemplo do uso
da força exagerada de Maomé.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
O poder de fogo de 120 canhões medievais
deve ser sido assustador.

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
Depois de algumas horas de batalha,
os janissários e a artilharia otomana

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
fizeram os valáquios bater em retirada.

78
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Eles não podiam ficar ali,
porque os otomanos podiam trazer

79
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
novas tropas a cada hora.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Seria suicídio.

81
00:06:30,166 --> 00:06:33,708
Ali Bey, mande o resto dos janissários
e o azab atravessarem.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Sim, sultão.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Detendo a supremacia militar,
Mahmud Paxá finalmente consegue criar

84
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}a cabeça-de-ponte tão desejada pelo sultão

85
00:06:44,000 --> 00:06:48,791
{\an8}para que as tropas otomanas
pudessem atravessar.

86
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>Ao amanhecer, a batalha havia acabado. </i>

87
00:06:59,083 --> 00:07:02,708
Sultão, prometi que o levaria
com segurança para o outro lado.

88
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Bogdan Bey, você mereceu sua cabeça hoje.

89
00:07:08,083 --> 00:07:09,833
Que ainda está aqui, sultão.

90
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>O brilho tático e os canhões de Maomé</i>
<i>trouxeram a vitória</i>

91
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>junto com milhares de soldados otomanos</i>
<i>às margens da Valáquia. </i>

92
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Quando o sol nasceu no Danúbio, </i>

93
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>iniciou-se a próxima fase</i>
<i>da invasão do sultão. </i>

94
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Para Vlad Drácula, o poder de fogo</i>
<i>dos otomanos deixou um gosto amargo. </i>

95
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>O exército dele fugiu para o interior. </i>

96
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
Maomé tinha a habilidade
de trazer poder de fogo e soldados

97
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
para ganhar a batalha em número maior,
mas isso teve um custo.

98
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Isso quase custou a derrota dele.

99
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Isso quase custou a perda
de muitos soldados pessoais de elite.

100
00:08:10,041 --> 00:08:15,000
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA
2º DIA - 5 DE JUNHO DE 1462

101
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Uma das fontes mais importantes
da campanha de Maomé contra Vlad

102
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
veio de um membro de elite
dos janissários do exército otomano.

103
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Qual é seu nome, gazi?

104
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultão.

105
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
De acordo com Konstantin Mihailović,

106
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
quando os janissários venceram a batalha,

107
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
os sultão mandou distribuir
30 mil moedas de ouro.

108
00:08:43,166 --> 00:08:45,583
Soube que foi um dos únicos sobreviventes

109
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
da 1ª unidade que atravessou o rio.

110
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Sim, sultão. Perdi muitos irmãos.

111
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Você e os outros gazis foram
em direção às garras da morte,

112
00:09:00,166 --> 00:09:01,791
sabendo o que os esperavam.

113
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Seu sangue e bravura nos deram a vitória.

114
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Obrigado, sultão.

115
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
O que é meu é deles.

116
00:09:14,083 --> 00:09:16,250
Meu império está em dívida com eles.

117
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Isso fazia parte da generosidade
de Maomé como governante.

118
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Mas também era outro sinal

119
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
para as pessoas do outro lado da batalha

120
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
de que havia um homem
com riqueza quase ilimitada,

121
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
o que poderia ser muito tentador

122
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
para alguém do lado inimigo que estivesse
em dúvida sobre qual lado ficar.

123
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
A generosidade e a brutalidade
eram importantes para conquistar pessoas.

124
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Mahmud Paxá,
você e seus homens lutaram com bravura,

125
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
como eu já esperava.

126
00:09:59,791 --> 00:10:02,583
Mas Vlad sabia exatamente
onde desembarcaríamos.

127
00:10:04,416 --> 00:10:05,250
Sultão,

128
00:10:06,625 --> 00:10:08,500
há um espião entre nós.

129
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Ou espiões.

130
00:10:12,541 --> 00:10:15,208
Por isso o segredo sobre os canhões.

131
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Devemos achar os traidores
antes que nos matem.

132
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Sei de alguém.

133
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Alguém com alta patente
e que tem acesso ao plano de batalha.

134
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Ele tem laços fortes com o príncipe Vlad.

135
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Seus instintos raramente erram,
mas Radu é como um irmão para mim.

136
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Ele tem sido um conselheiro leal
e lutou ao meu lado.

137
00:10:49,875 --> 00:10:52,000
Mas nunca lutou contra o irmão

138
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
em seu próprio país.

139
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Ache os espiões.

140
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Quantos homens perdemos?

141
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Quatrocentos, talvez mais.
Perdemos dez canhões.

142
00:11:26,291 --> 00:11:27,958
Precisamos de mais soldados.

143
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Príncipe.

144
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
Mande um mensageiro a Buda.

145
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
Diga que a cruzada deles está vindo.

146
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
Temos Maomé onde queremos.
Agora é hora de atacar!

147
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Príncipe, não seria melhor recuar

148
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
e esperar a chegada dos húngaros?

149
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Olhe bem ali, Gales.

150
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
O que vê?

151
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
O que vê?

152
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
O exército otomano, príncipe.

153
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Profanando o solo valáquio

154
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
pelo qual nossos pais sangraram
e morreram!

155
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
O próximo homem que disser "recuar"
terá a língua cortada.

156
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Eles não chegarão a Târgovişte!

157
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Devemos lutar contra os turcos
em nossos termos!

158
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Os húngaros virão.
O rei Matias me deu a palavra dele.

159
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Até lá, vamos dividir nossas forças
e atacar e recuar das sombras…

160
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
como lobos…

161
00:13:00,666 --> 00:13:02,583
enquanto os húngaros não vêm.

162
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
É uma luta que nem meu caro Maomé
será capaz de vencer.

163
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
<i>Enquanto Vlad Drácula ansiava</i>
<i>por matar o sultão em batalha, </i>

164
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
<i>seu plano imediato era atrasar</i>

165
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
<i>a marcha dos otomanos que estavam</i>
<i>a 170km ao norte de Târgovişte, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>ganhando tempo para o Exército Negro</i>
<i>da Hungria entrar na batalha, </i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>forçando os otomanos a lutar</i>
<i>em dois fronts. </i>

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>O mesmo Exército Negro</i>
<i>que feriu e quase matou Maomé</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>no cerco de Belgrado seis anos antes. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
O rei da Hungria sempre bancava
o grande cruzado,

171
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
porque o pai dele era um grande comandante

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
que derrotou os otomanos várias vezes.

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Ele precisava usar a retórica das Cruzadas

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
para forçar Vlad
a desafiar o sultão otomano.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
O exército húngaro era formidável.

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Um grande confronto direto
entre os húngaros e os otomanos

177
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
teria custado muitas vidas
e recursos para ambos os lados.

178
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>O exército de Maomé cuidou dos feridos</i>

179
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
<i>antes de iniciar</i>
<i>sua marcha incansável a Târgovişte. </i>

180
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Mas o prazo</i>
<i>para a invasão estava passando, </i>

181
00:14:26,791 --> 00:14:30,250
<i>e rumores de que os húngaros</i>
<i>se juntariam ao Vlad se espalhavam, </i>

182
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>juntamente com boatos de espiões valáquios</i>
<i>no acampamento otomano. </i>

183
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Irmão Maomé.

184
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Irmão Radu.

185
00:14:52,708 --> 00:14:55,250
Espero que tenha
se recuperado da travessia.

186
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Só tive alguns arranhões, nada além disso.

187
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Seu irmão nos deu
uma bela recepção ontem à noite.

188
00:15:10,625 --> 00:15:13,416
São as memórias
do próximo grande voivoda da Valáquia?

189
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
É só meu diário.

190
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Apenas poesia e alguns rabiscos.

191
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
Nada importante.

192
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Tome mais cuidado com seu diário.

193
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Vlad pode estar longe no momento,

194
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
mas ele tem espiões aqui.

195
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
Vai saber o que eles podem conseguir.

196
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
Sábio conselho.

197
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Homens desesperados para manter

198
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
ou assumir o poder são capazes de tudo.

199
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Mesmo que isso signifique
trair os mais próximos.

200
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Radu!

201
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Guarde essa poesia boba! Vamos para casa!

202
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

203
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Onde estão suas roupas
e sua espada, irmão?

204
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Vamos! Os homens
e cavalos estão esperando!

205
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
- Não vou com você.
- Pegue suas coisas.

206
00:16:37,625 --> 00:16:40,125
- Quero pegar a estrada logo.
- Vlad…

207
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Vou ficar aqui.

208
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
O sultão Murad nos libertou
e nos deu 500 homens.

209
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Você vai me ajudar a assumir o trono.

210
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Estamos esperando por isso há anos.

211
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Olhe ao redor, irmãozinho.
Você é um prisioneiro.

212
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
Os otomanos não são sua família.
Você é um valáquio.

213
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Posso ser valáquio,
mas eles têm sido bons para nós.

214
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Posso ser seu embaixador
na corte do sultão.

215
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Unidos, podemos fazer mais.

216
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Você logo descobrirá
o que é ter uma vida infeliz

217
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
sob a sombra de Maomé.

218
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Sempre serei seu irmão.

219
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
Eu deveria matá-lo por essa traição!

220
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
É difícil afirmar qual era
a relação entre os dois irmãos.

221
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Vlad era um rebelde.

222
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Ele não queria obedecer nem os húngaros,

223
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
nem os otomanos,
mas queria fazer do jeito dele.

224
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Radu tentou ser um súdito leal
aos otomanos,

225
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
porque foi criado e treinado
para ser o governante do Estado vassalo

226
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
e fazer tudo que os turcos queriam
que ele fizesse.

227
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Talvez ele gostasse do estilo otomano

228
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
ou talvez fosse um irmão real que sabia
o que acontecia com os irmãos reais.

229
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
Em lutas pela sucessão, irmãos são mortos.

230
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
<i>Enquanto Maomé dirigia o exército ao norte</i>

231
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>em direção a Târgovişte, </i>
<i>capital da Valáquia, </i>

232
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>não havia nenhum sinal de Vlad Drácula, </i>
<i>o homem que ele queria matar. </i>

233
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>Em outros lugares, a ameaça húngara</i>
<i>aos planos de Maomé para derrotar Vlad</i>

234
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>crescia a cada dia. </i>

235
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Princesa Mara,
trago notícias da corte do rei na Hungria.

236
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Seu amigo no palácio disse

237
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
que o rei Matias enviou
a cavalaria húngara

238
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
à fronteira da Valáquia.

239
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Quando isso ocorreu?

240
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
Há dois dias.

241
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
{\an8}Sinan Bey, os pombos-correios
de seu irmão são rápidos?

242
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
{\an8}Bastante, princesa.

243
00:19:29,875 --> 00:19:32,541
{\an8}Temos que mandar uma mensagem
ao sultão imediatamente.

244
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>O exército otomano atravessou</i>
<i>lama e cinzas por dias</i>

245
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>sem ver nenhum sinal de vida. </i>

246
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Drácula havia desaparecido, </i>
<i>evitando uma luta corpo a corpo</i>

247
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>com seu inimigo mais poderoso no momento, </i>

248
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>mas não antes de transformar</i>
<i>o interior da Valáquia</i>

249
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>em uma terra arrasada. </i>

250
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
Eles estavam na floresta.

251
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Era um pântano.

252
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Os homens de Vlad Drácula
até criaram represas para alagar a terra,

253
00:20:01,583 --> 00:20:04,916
{\an8}tornando mais difícil
para o exército otomano

254
00:20:05,000 --> 00:20:09,041
levar a artilharia e os soldados
por aquele terreno.

255
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
As tropas otomanas passaram
por dificuldades.

256
00:20:11,750 --> 00:20:13,083
A água era escassa.

257
00:20:13,166 --> 00:20:14,541
A comida era limitada.

258
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
Era política de terra arrasada.

259
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Os celeiros foram destruídos
e as plantações, queimadas.

260
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
As plantações estavam em chamas

261
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
e algumas aldeias
foram abandonadas ou destruídas.

262
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Não era possível beber água

263
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}porque, antes de recuarem,

264
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
{\an8}os valáquios deixaram carcaças de animais

265
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
nos rios e poços.

266
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
Os valáquios tinham muitos porcos,

267
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
então eles os cortavam
e jogavam partes dos porcos na água.

268
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Nenhum soldado muçulmano beberia aquilo.

269
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Sultão.

270
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Não. Poupe sua água, Mahmud Paxá.
Você vai precisar.

271
00:21:05,125 --> 00:21:07,083
Quem faz isso com o próprio povo?

272
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Com a própria terra?

273
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad nos priva de comida e água
para tirar nossa determinação.

274
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Grão-vizir, vamos descansar aqui
por uma hora.

275
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Convoque Ali Bey e os generais.
- Sim, sultão.

276
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Sultão?

277
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
Tem notícia dos olheiros?

278
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
Ainda não.

279
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Eles partiram há mais de um dia.

280
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
Não vimos um único valáquio há cinco dias.

281
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Ele está à espreita, nos observando.

282
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Vlad fazia muito bem

283
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
algo que os ancestrais de Maomé
também faziam muito bem.

284
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Com ataques de guerrilha
e batalhas com cavalaria leve,

285
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}eles atraíram as forças otomanas
para cada vez mais longe das bases

286
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
e de seu abastecimento
em direção a uma terra arrasada

287
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
que não tinha camponeses nem comida.

288
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Os otomanos não tinham como se manter ali

289
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
e foram levados
a uma campanha de tudo ou nada.

290
00:22:39,041 --> 00:22:41,833
{\an8}INVASÃO DA VALÁQUIA

291
00:22:41,916 --> 00:22:48,875
{\an8}8º DIA

292
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Oito dias após a invasão</i>
<i>de Maomé à Valáquia, </i>

293
00:23:12,791 --> 00:23:15,916
<i>os batedores otomanos desaparecidos</i>
<i>foram encontrados. </i>

294
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Ele está vivo!

295
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Gazi…

296
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
O que foi, soldado?

297
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Eles estão aqui.

298
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
O estilo de guerra dele

299
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
era uma das técnicas de guerra
mais antigas do mundo.

300
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Quando não se tem muitos homens,
deve escolher a melhor posição,

301
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
atrair o inimigo para lá e tentar infligir
o maior número de baixas.

302
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
A cavalaria valáquia era cavalaria leve,

303
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
armada com arcos e flechas.

304
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Eles atacavam em pequenos grupos
contra unidades otomanas maiores,

305
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
mas havia o elemento-surpresa.

306
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Digamos que 50 cavaleiros valáquios
ataquem uma unidade otomana.

307
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
No início, pode haver 50 otomanos mortos.

308
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
Nos próximos 15 segundos,

309
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
pode haver mais 50 otomanos mortos.

310
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
O ataque durava um minuto,
mas causava muito dano.

311
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Recuem.

312
00:25:05,833 --> 00:25:06,791
É uma armadilha.

313
00:25:07,833 --> 00:25:09,750
Querem nos atrair pra floresta!

314
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Você é o próximo, irmão Maomé!

315
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Você é o próximo!

316
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Voltem à formação…

317
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
e aguardem meu sinal.

318
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
Agora você se esconde na floresta,

319
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
assim como se escondeu
sob a saia do rei húngaro por anos!

320
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Você não está mais lutando
contra mulheres e crianças indefesas!

321
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Saia e termine o que começou!

322
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Saia, seu covarde!

323
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
Você tem menos coragem e honra
que seu pai covarde!

324
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Agora me ouça, Vlad Drácula.

325
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
O fatih sultão Maomé irá atrás de você.

326
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Não haverá escapatória!

327
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Sempre penso nos mongóis
como o ápice da máquina do terror,

328
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}por criarem pirâmides de crânios.

329
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
{\an8}Mas o que Vlad fez foi espetacular.

330
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Ele era um mestre da guerra psicológica.

331
00:27:13,916 --> 00:27:18,000
Ele sabia o que fazia
justamente porque conhecia o inimigo.

332
00:27:18,083 --> 00:27:22,041
Ele não só conhecia a história
como havia sido contada na Valáquia,

333
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
mas conhecia a versão otomana
da história também.

334
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Ele não apenas sabia o que os orgulhava,
mas também o que os amedrontava,

335
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
e isso foi algo que ele usou

336
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
ao organizar sua estratégia contra Maomé.

337
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Vlad luta como covarde.

338
00:28:00,000 --> 00:28:02,041
Já cansei dos jogos dele.

339
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Permita-me levar uma unidade
de janissários para caçá-lo.

340
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Assim você cairá no jogo dele.

341
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Fique tranquilo.

342
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
Vamos vingar os mártires sem piedade.

343
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
Mas, para derrotar Vlad,
devemos pensar como ele.

344
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Vejam nossa poderosa arma de guerra
acampada bem aqui.

345
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
Ele não é páreo para nós em batalha.

346
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Ele se esconde nas sombras, planejando…

347
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
fazendo de tudo para vencer.

348
00:28:58,458 --> 00:29:00,291
Ele foi treinado assim.

349
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
E eu também.

350
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
14 ANOS ANTES

351
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Irmão Maomé, se decidir se render agora,

352
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
posso pegar leve com você.

353
00:29:16,166 --> 00:29:17,666
Concentre-se, príncipe.

354
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Palavras não substituem o aço duro e frio.

355
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Só a paciência.

356
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Use sua raiva contra ele, príncipe.

357
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Paciência, príncipe.
Ele mostrará a fraqueza dele.

358
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Muito bem, príncipe.

359
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Muito bem.

360
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
Mais uma vez, Hamza Bey!

361
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Preciso me vingar!

362
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Não, príncipe Vlad.

363
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
Na guerra, agir por impulso
pode condenar você e seus homens.

364
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Precisa ter mais foco e disciplina.

365
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Agora aceite a derrota, príncipe Vlad.

366
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Para trás!

367
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}PALÁCIO IMPERIAL OTOMANO
ATUALMENTE

368
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Quatorze anos depois, </i>

369
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>enquanto Maomé perseguia</i>
<i>Vlad Drácula pela Valáquia, </i>

370
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>novos terrores se desenrolavam</i>
<i>no palácio imperial otomano. </i>

371
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>E no acampamento otomano também. </i>

372
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Você vai morrer sozinho.

373
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Quem está aí?

374
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Quem está aí?

375
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Apareça. Vou cortar sua garganta
de uma orelha a outra.

376
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Bajazeto!

377
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Tem alguém no meu quarto!

378
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Bajazeto!

379
00:33:29,833 --> 00:33:30,750
Onde você está?

380
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Mãe!

381
00:34:04,208 --> 00:34:07,583
Eu me escondi até eles irem embora!
Quem eram eles, mãe?

382
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Não sei.

383
00:34:34,958 --> 00:34:36,000
Ajude-me…

384
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Ajude-me.

385
00:34:44,458 --> 00:34:45,666
Ajude-me.

386
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Ajude-me, por favor.

387
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Quem é? Diga o que deseja.

388
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Irmão, está ferido?

389
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Por favor, ajude-me…

390
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Ajude-me.

391
00:35:15,416 --> 00:35:16,333
Ajude-me…

392
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Alarme!

393
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Não se aproxime!
- Alarme!

394
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Legendas: Viviam Oliveira

