1
00:00:06,041 --> 00:00:09,125
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 ИЮНЯ 1462 ГОДА

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}В атаку!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Незадолго до полуночи 4 июня 1462 года</i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>первая волна воинов Мехмеда II</i>

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
<i>вторглась на берега Валахии. </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>Где их уже ждал Влад Дракула. </i>

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
Бейте по ним еще раз!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Палите, пока не перебьем всех!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Мои люди вытащили тебя
из укрытия, брат Влад.

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
Теперь ты увидишь, что скрывали мы.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Огонь!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Обрушим ад на их головы!

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>С южных берегов Дуная</i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Мехмед Завоеватель направляет</i>
<i>самую современную огневую мощь османов</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>против армии Влада Дракулы. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}Вначале правления Мехмеда

18
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}именно гигантская пушка
сыграла решающую роль

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}в завоевании Константинополя.

20
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}И, естественно, эти пушки были нужны,
чтобы разрушить стены города.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Огонь!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}После осады Константинополя

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}многое изменилось с точки зрения
технологий, позволяющих османам

24
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}сочетать мощь огневой поддержки

25
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}с более продолжительными маневрами.

26
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
На полкилометра и три градуса влево.

27
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
Мы видим, например, что используются
пушки поменьше и мортиры,

28
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
которыми проще целиться.

29
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Всё готово, султан.

30
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
Огонь!

31
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Мой профессор говорил,

32
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
что орудия османов сравнимы
со стелс-бомбардировщиками.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Их технологии на голову опережали
арсенал, доступный остальным странам,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}еще со времен Константинополя,
с 1453 года.

35
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Тем временем за рекой</i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>его великий визирь, </i>
<i>Махмуд-паша, героически сражался</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>с сотнями валашских воинов. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Атакуйте! Гоните их! Нет пощады!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Но исход битвы далеко не решен. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Армия Влада очень мобильна.

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}Они атаковали, потом отступали

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}с единственной целью — не дать

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}османам переправить
свои войска через Дунай.

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
Плывя по реке, любая армия
находится в самом уязвимом положении.

45
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}В момент переправы через Дунай

46
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Влад атаковал первые отряды,
которые понесли значительные потери.

47
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Османы на берегу Дуная
под жутким огневым валом

48
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
не прогибаются и не отступают.

49
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Они ждут, цепляются зубами,
закладывают плацдарм.

50
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Потому что знают, что за ними стоит
слаженная артиллерия.

51
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Огонь!

52
00:04:07,250 --> 00:04:11,083
<i>Через два часа после начала боя</i>
<i>Влад перестраивает и перезаряжает…</i>

53
00:04:11,166 --> 00:04:14,333
Продолжайте стрелять!
Не дай им переплыть реку!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…пытаясь нейтрализовать пушки Мехмеда. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
Вы должны подавить их орудия.

56
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
Отправляй лучников на берег.
Немедленно!

57
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
Да, князь. Лучники! За мной!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
В линию, и…

59
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
выстрел!

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Прилет!

61
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Заряжай! Выстрел!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Защищайте султана!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Поднять щиты!

64
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Защищайте султана!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Давайте устроим им валашский прием,
который они никогда не забудут.

66
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
Стреляйте по ним снова!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Готовы!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
- Выстрел!
- Огонь!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Османы долго не могли
взять ситуацию под контроль.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Огонь!

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Щиты!

72
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>Постоянный натиск Махмуда-паши</i>
<i>вкупе с непрекращающимся обстрелом</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>исчерпали</i>
<i>боевые резервы армии Влада Дракулы. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
Вот еще один пример того,
как Мехмед кувалдой колет орехи.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Огневая мощь 120 средневековых пушек —
это, должно быть, жуткое зрелище.

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}За несколько часов боя
янычары и османская артиллерия

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}оттеснили валахов, и те отступили.

78
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
Они не могли сражаться дальше,
потому что османы подтягивали

79
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
раз за разом свежие войска.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Это самоубийство.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
Али-бей, отправляй
остальных янычар и азапов.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
Да, султан.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}В конце концов Махмуд-паша
удержал преимущество на поле боя

84
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}и сумел создать плацдарм для атаки,
столь желаемый султаном…

85
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}МИХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
МЕДИЕВИСТ

86
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…для переправы османских войск.

87
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>К рассвету битва была окончена. </i>

88
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Султан, я же обещал,
что переправлю вас на другой берег.

89
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
Богдан-бей,
сегодня ты спас свою голову.

90
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Истинно так, султан.

91
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Тактический талант Мехмеда</i>
<i>и его пушки принесли победу, </i>

92
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>а также тысячи османских солдат</i>
<i>на берега Валахии. </i>

93
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>С восходом солнца над Дунаем</i>

94
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>поход султана вступил в новую фазу. </i>

95
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>У Влада Дракулы осталась горечь</i>
<i>после первого глотка мощи османов. </i>

96
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Его армия отступает вглубь страны. </i>

97
00:07:52,000 --> 00:07:57,583
Мехмед может подавить
превосходящую огневую мощь,

98
00:07:57,666 --> 00:08:00,291
превосходящие силы врага,
чтобы выиграть бой.

99
00:08:00,375 --> 00:08:01,708
Но у всего есть цена.

100
00:08:01,791 --> 00:08:04,625
Ему чуть не пришлось
заплатить полным поражением.

101
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
Ему пришлось заплатить
элитными отрядами личной гвардии.

102
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ
ДЕНЬ ВТОРОЙ

103
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 ИЮНЯ 1462 ГОДА

104
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}Одним из важных источников сведений
о кампании Мехмеда против Влада

105
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}был янычар из элитного подразделения
османской армии.

106
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Как тебя зовут, гази?

107
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Константин, султан.

108
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Константин Михайлович пишет,

109
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
что после победы янычар в бою,

110
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
султан раздал 30 000 золотых монет
всем воинам в отряде.

111
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
Говорят, ты — один из немногих выживших

112
00:08:45,666 --> 00:08:47,916
в отряде, который первым переправился.

113
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
Да, султан. Я потерял много братьев.

114
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
Ты и другие гази добровольно пошли
в лапы смерти,

115
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
зная, что вас ждет.

116
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Ваша кровь и храбрость
принесли нам победу.

117
00:09:09,083 --> 00:09:10,208
Благодарю, султан.

118
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
Что мое — то ваше.

119
00:09:14,083 --> 00:09:15,791
Моя империя у них в долгу.

120
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Таким образом Мехмед
показал себя щедрым правителем.

121
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
Но это также был сигнал

122
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
людям по ту сторону поля боя о том,

123
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
что это человек
с почти бесконечными средствами.

124
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
Очень заманчивая перспектива

125
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
для тех, кто по другую линию баррикад
и сомневается,

126
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
чью сторону хочет занять.

127
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Так что щедростью можно завоевать
столько же сердец, что и жестокостью.

128
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
Махмуд-паша, ты и твои люди
мужественно сражались,

129
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
в чём я не сомневался.

130
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
Но Влад точно знал, где мы высадимся.

131
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Султан, в нашем лагере явно есть шпион.

132
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Или шпионы.

133
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
Поэтому я и скрывал пушки вчера.

134
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
Мы должны найти крыс,
пока нас не сдали врагам.

135
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Есть кандидат.

136
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
Из наших высших чинов,
с доступом к планам кампании.

137
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
Тесно связанный с князем Владом.

138
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
Твои инстинкты редко ошибаются,
но Раду мне как брат.

139
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Он был верным советником
и храбро сражался подле меня.

140
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
Но никогда против своего брата
в родной стране.

141
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Найди шпионов.

142
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Сколько людей мы потеряли?

143
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Около 400, может, больше.
Десять наших пушек были уничтожены.

144
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
Нужно больше солдат.

145
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
Князь.

146
00:11:31,666 --> 00:11:33,208
Срочно шли гонца в Буду.

147
00:11:33,291 --> 00:11:35,500
Их обожаемый Крестовый поход начался.

148
00:11:35,583 --> 00:11:38,666
Мы уже заманили Мехмеда сюда,
теперь нужно атаковать!

149
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Князь, не лучше ли нам пока отступить

150
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
и подождать подмоги от венгров?

151
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
Смотри туда, Галеш.

152
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Что ты видишь?

153
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
Что видишь?

154
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
Османскую армию, князь.

155
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Оскверняющую валашскую землю,

156
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
за которую проливали кровь
и умирали наши деды и отцы!

157
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Следующему, кто заикнется
об отступлении, отрежу язык.

158
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Они не дойдут до Тырговиште!

159
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Мы должны и дальше сражаться
с турками на наших условиях!

160
00:12:40,000 --> 00:12:43,291
Венгры придут.
Король Матьяш дал мне слово.

161
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
А пока мы разделимся
и будем нападать из засад,

162
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
как волки,

163
00:13:00,750 --> 00:13:02,416
в ожидании венгров.

164
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
В этом бою даже мой дорогой друг Мехмед
не сможет победить.

165
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Влад Дракула полон решимости</i>
<i>убить султана в бою. </i>

166
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
{\an8}<i>Его план на ближайшие дни —</i>

167
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>замедлить османов на пути к северу, </i>
<i>где в 180 км лежит Тырговиште. </i>

168
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>В это время должна вступить в бой</i>
<i>могучая Черная армия венгров, </i>

169
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
<i>вынудив османов</i>
<i>вести войну на два фронта. </i>

170
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
<i>Именно Черная армия ранила Мехмеда</i>
<i>и чуть не убила его</i>

171
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
<i>при осаде Белграда шестью годами ранее. </i>

172
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Король Венгрии всегда играл роль
великого крестоносца,

173
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
поскольку его отец
был великим полководцем

174
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
и несколько раз побеждал османов.

175
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
Он просто эксплуатировал
тему Крестовых походов,

176
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
чтобы заставить Влада
бросить вызов османскому султану.

177
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Венгерская армия
была невероятно сильной.

178
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Открытый серьезный конфликт
между османами и венграми

179
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
обошелся бы сторонам

180
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
непомерно дорого
касательно потерянных жизней и денег.

181
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Армия Мехмеда зализывает раны, </i>

182
00:14:19,250 --> 00:14:22,583
<i>прежде чем начать</i>
<i>изнурительный марш-бросок к Тырговиште. </i>

183
00:14:23,916 --> 00:14:26,750
<i>Но время, отведенное на прорыв, </i>
<i>неуклонно идет</i>,

184
00:14:26,833 --> 00:14:30,166
<i>а по лагерю османов</i>
<i>ползут слухи о венграх, </i>

185
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>которых ждет Влад, </i>
<i>и о его шпионах, шныряющих вокруг. </i>

186
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Брат Мехмед.

187
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
Брат Раду.

188
00:14:52,625 --> 00:14:54,666
Надеюсь, ты отошел от переправы.

189
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Несколько царапин, пустяки.

190
00:15:01,458 --> 00:15:04,416
Твой брат оказал нам
радушный прием вчера.

191
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
Мемуары
нового великого воеводы Валахии?

192
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Лишь мой дневник.

193
00:15:20,625 --> 00:15:22,541
Разные стихи и наброски.

194
00:15:23,791 --> 00:15:24,791
Ничего важного.

195
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
Будь поосторожнее со своим дневником.

196
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
Сейчас Влад сумел скрыться,

197
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
но у него есть шпионы здесь.

198
00:15:41,833 --> 00:15:44,166
Кто знает, до чего они могут добраться.

199
00:15:46,750 --> 00:15:47,875
Мудрый совет.

200
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Человек,
который отчаянно цепляется за власть

201
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
или пытается ее заполучить,
способен на всё.

202
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Даже если для этого
придется предать близких.

203
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
Раду!

204
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Отложи свои глупые вирши.
Мы наконец едем домой.

205
00:16:25,833 --> 00:16:27,625
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД

206
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}Где твоя одежда, брат? А твой меч?

207
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
Шевелись! Люди и кони ждут.

208
00:16:34,916 --> 00:16:37,500
- Я не поеду с тобой.
- Собирай вещи.

209
00:16:37,583 --> 00:16:39,208
Я хочу поскорее уехать.

210
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
Влад…

211
00:16:42,333 --> 00:16:43,458
я остаюсь здесь.

212
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
Султан Мурад освободил нас
и дал нам 500 человек.

213
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Ты поможешь мне занять трон.

214
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Мы ведь ждали этого долгие годы.

215
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
Оглянись вокруг, братишка. Ты пленник.

216
00:17:09,916 --> 00:17:12,791
Эти османы — не твоя семья. Ты валах.

217
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
Да, я валах, но они были добры к нам.

218
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Я могу служить твоим послом
при дворе султана.

219
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Вместе мы сможем достичь большего.

220
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
Скоро ты поймешь,
что жить в тени Мехмеда

221
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
буде холодно и несладко.

222
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Я останусь твоим братом.

223
00:17:33,708 --> 00:17:36,041
Мне бы убить тебя за это предательство!

224
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Сложно сказать,
какие отношения были между братьями.

225
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
Влад был бунтарем.

226
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
Он не хотел подчиняться венграм

227
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
или османам. Он хотел править сам.

228
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
Но Раду старался быть
лояльным подданным османов,

229
00:18:00,833 --> 00:18:06,875
поскольку так был воспитан и готовился
стать князем вассального государства.

230
00:18:07,375 --> 00:18:12,041
Он во всём слушался турков.

231
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Возможно, ему нравились обычаи османов

232
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
или же он как брат наследника престола
хорошо знал, какова судьба братьев.

233
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
В битвах за престол братьев убивают.

234
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>Мехмед ведет свою армию на север, </i>

235
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>к столице Валахии Тырговиште</i>

236
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>но он не видит ни следа Влада Дракулы, </i>
<i>которого пришел убить. </i>

237
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}<i>Но где-то там венгры всё больше</i>
<i>начинают угрожать планам Мехмеда</i>

238
00:18:44,208 --> 00:18:46,166
{\an8}<i>свергнуть Влада. </i>

239
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
Принцесса Мара, я только что
из королевского двора в Венгрии.

240
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Ваши друзья во дворце утверждают,

241
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
что король Матьяш
явно отправляет кавалерию

242
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
к границе с Валахией.

243
00:19:07,708 --> 00:19:09,333
Какой давности эта новость?

244
00:19:10,166 --> 00:19:11,166
Двухдневной.

245
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Синан-бей, насколько быстры
почтовые голуби твоего брата?

246
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
Самые быстрые, принцесса.

247
00:19:29,958 --> 00:19:32,500
Нужно немедленно
передать послание султану.

248
00:19:33,750 --> 00:19:37,125
<i>Османская армия</i>
<i>днями продиралась сквозь грязь и пепел, </i>

249
00:19:37,208 --> 00:19:39,541
<i>вся жизнь</i>
<i>как будто ушла из этих земель. </i>

250
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Влад Дракула неожиданно исчез, </i>
<i>избегая прямого боя</i>

251
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>с более сильным</i>
<i>на тот момент противником. </i>

252
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>Но успел превратить валашские земли</i>

253
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>в адскую пустошь. </i>

254
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
Они в валашском лесу.

255
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Повсюду болото.

256
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Люди Влада Дракулы даже строили дамбы
на реках, чтобы затопить окрестности

257
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}и максимально усложнить
продвижение современной артиллерии

258
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}и войск через непроходимые леса.

259
00:20:09,541 --> 00:20:11,666
Османам приходится несладко.

260
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
Питьевой воды нет. Еды очень мало.

261
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
Политика выжженной земли.

262
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Зернохранилища уничтожены,
посевы сожжены.

263
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
Вы видите поля в огне,

264
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
деревни без жителей или разрушены.

265
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
Хочется пить, но воду пить нельзя,

266
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
потому что перед отступлением

267
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
валахи бросали трупы животных

268
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
в реки или колодцы.

269
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
У валахов было много свиней,

270
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
поэтому они просто резали свиней
и бросали куски мяса в воду.

271
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Ни один мусульманин
не пил бы такую воду.

272
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
Султан.

273
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
Нет, побереги воду, Махмуд-паша.
Она тебе понадобится.

274
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
За что он так со своим народом?

275
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
Со своей землей?

276
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Влад лишает нас еды и воды,
надеясь сломить нашу волю.

277
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
Великий визирь, организуем здесь
привал на часок и дадим всем отдохнуть.

278
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
- Вызови Али-бея и генералов.
- Да, султан.

279
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Султан.

280
00:21:38,958 --> 00:21:40,458
От лазутчиков есть вести?

281
00:21:40,958 --> 00:21:41,791
Пока нет.

282
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Их не было больше суток.

283
00:21:48,958 --> 00:21:52,041
Мы не видели
ни одного валаха уже пять дней.

284
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
Он притаился где-то там и ждет.

285
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
Влад отлично умеет делать то,

286
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
чем славились предки Мехмеда.

287
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Разящие наскоки,
легкие кавалерийские бои,

288
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
оттягивание османских войск
всё дальше и дальше от их лагерей,

289
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
и цепочек снабжения
вглубь выжженной земли,

290
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
на которой не осталось
ни души, ни кусочка еды.

291
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
Для османов там не осталось ресурсов,

292
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
и они все глубже увязали в кампании,
поставив на нее всё.

293
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ.

294
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}ВТОРЖЕНИЕ В ВАЛАХИЮ
ДЕНЬ 8

295
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>Через восемь дней после</i>
<i>вторжения Мехмеда в Валахию</i>

296
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>нашлись его пропавшие лазутчики-османы. </i>

297
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Он жив!

298
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Гази…

299
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
Что такое, солдат?

300
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
Они здесь.

301
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Он выбрал технику ведения боя,

302
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
которая была известна в мире издавна.

303
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Когда у тебя мало людей,
ты должен занять лучшую позицию,

304
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
заманить туда врага и попытаться
нанести как можно больше потерь.

305
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Валахи обычно использовали
легкую кавалерию,

306
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
вооруженную луками и стрелами.

307
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
И вот они нападали небольшими группами
на обычно более крупные отряды османов,

308
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
используя элемент неожиданности.

309
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Скажем, 50 валашских всадников
напали на османский отряд.

310
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Они могли сразу одним махом
убить 50 османских солдат.

311
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
В следующие 10–15 секунд

312
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
еще 50 османов могли пасть мертвыми.

313
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Атака продолжалась всего около минуты,
но наносила много потерь.

314
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Отбой.

315
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Это ловушка.

316
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
Они хотят заманить нас в лес.

317
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Ты следующий, брат Мехмед!

318
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
Ты следующий!

319
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Возвращайтесь в строй

320
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
и ждите моего сигнала.

321
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
А теперь ты прячешься в лесу,

322
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
как много лет прятался под юбкой
у венгерского короля!

323
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
Ты больше не сражаешься
с беззащитными женщинами и детьми!

324
00:26:06,958 --> 00:26:10,625
Выходи и закончи начатое!

325
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
Выходи, трус!

326
00:26:17,291 --> 00:26:22,458
У тебя еще меньше храбрости и чести,
чем у твоего бесхребетного отца!

327
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
Услышь меня, Влад Дракула.

328
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
Фатих Султан Мехмед
пришел по твою душу.

329
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Пощады не будет!

330
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Я всегда считала монголов
главными специалистами по террору,

331
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}громоздящими пирамиды из черепов.

332
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
{\an8}Но и Влад, по-моему, достиг
впечатляющих результатов.

333
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Влад мастерски владел приемами
психологической войны.

334
00:27:13,916 --> 00:27:18,250
Он знает, что делает,
поскольку хорошо знает своего врага.

335
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
Ему известна

336
00:27:19,875 --> 00:27:22,041
не только валашская версия истории,

337
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
но и османская тоже.

338
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Он в курсе не только их сильных,
но и уязвимых сторон,

339
00:27:29,208 --> 00:27:31,125
и на этом можно сыграть,

340
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
планируя следующие ходы
в противостоянии с Мехмедом.

341
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
Влад дерется как трус.

342
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
С меня хватит этих его игр.

343
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Позволь взять отряд янычар
и выследить его.

344
00:28:09,833 --> 00:28:11,625
Это сыграет ему на руку.

345
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
Будь уверен,

346
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
мы отомстим за мучеников
и сделаем это безжалостно.

347
00:28:21,041 --> 00:28:23,916
Но чтобы победить Влада,
мы должны думать как он.

348
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Взгляни на эту могучую военную силу
у наших дверей.

349
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
На поле боя он нам не соперник.

350
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
Поэтому он прячется в тени, хитрит,

351
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
идет на любые трюки ради победы.

352
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
Так его учили.

353
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
Но и меня тоже.

354
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА
14 ЛЕТ НАЗАД

355
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}Брат Мехмед, если сдашься сейчас,

356
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}может, я тебя и пощажу.

357
00:29:16,166 --> 00:29:17,541
{\an8}Сосредоточьтесь, принц.

358
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}Слова не заменят холод кованной стали.

359
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Только терпение.

360
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
Используйте его ярость
против него, принц.

361
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Терпение, принц.
Он проявит свою слабость.

362
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
Молодец, принц.

363
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
Молодец.

364
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
Еще раз, Хамза-бей!

365
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Я должен взять реванш!

366
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Нет, принц Влад.

367
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
На войне такая горячность
приведет тебя и твоих людей к гибели.

368
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Тебе не хватает
сосредоточенности и дисциплины.

369
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Теперь признай победителя, принц Влад.

370
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Назад!

371
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}ДВОРЕЦ СУЛТАНА
НАШИ ДНИ

372
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Четырнадцать лет спустя, </i>

373
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>в то время как Мехмед преследует</i>
<i>Влада Дракулу в Валахии, </i>

374
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>ужасные события</i>
<i>разворачиваются снова в дворце султана. </i>

375
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>И в османском лагере. </i>

376
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
Ты умрешь в одиночестве.

377
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Кто здесь?

378
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Кто здесь?

379
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Покажись,
и я перережу тебе глотку от уха до уха.

380
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
Баязид.

381
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
В моей комнате кто-то был!

382
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
Баязид!

383
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
Где ты?

384
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
Мама!

385
00:34:04,208 --> 00:34:06,083
Я прятался, пока они не ушли!

386
00:34:06,166 --> 00:34:07,583
Кто они, мама?

387
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
Я не знаю.

388
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Помогите мне.

389
00:34:44,583 --> 00:34:45,666
Помогите.

390
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
Молю, помогите.

391
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Стой, кто идет? Назовись.

392
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Брат, ты ранен?

393
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Прошу, помогите.

394
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Помогите мне.

395
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Тревога!

396
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
- Не подходите!
- Тревога!

397
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Перевод субтитров: Наталка Дяченко

