1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:15,916 --> 00:00:17,291
{\an8}4 JUNI 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Framåt!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>Precis före midnatt den 4 juni 1462</i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:36,708
<i>når den första vågen av sultan Mehmet II:s</i>
<i>invasionsstyrka Valakiets stränder. </i>

6
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>Där väntar Vlad Dracula. </i>

7
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
En salva till!

8
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Fortsätt tills vi har dödat dem alla!

9
00:00:58,125 --> 00:01:01,333
Vi har tvingat fram dig
ur ditt gömställe, broder Vlad.

10
00:01:01,916 --> 00:01:04,416
Nu ska du få se vad vi har gömt.

11
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
Ge eld!

12
00:01:42,833 --> 00:01:46,166
Nu ska helvetets eldar regna ner på dem!

13
00:01:53,833 --> 00:01:58,208
<i>Från Donaus södra strand</i>
<i>släpper Mehmet erövraren lös</i>

14
00:01:58,291 --> 00:02:03,500
<i>den senaste generationens artilleri</i>
<i>över Vlad Draculas armé. </i>

15
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
Tidigare under Mehmets styre

16
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
{\an8}var de stora kanonerna avgörande
under erövringen av Konstantinopel.

17
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}Man behövde de enorma kanonerna
för att komma genom stadsmurarna.

18
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Ge eld!

19
00:02:18,541 --> 00:02:23,125
Sen belägringen av Konstantinopel
har det skett stora tekniska framsteg

20
00:02:23,208 --> 00:02:27,791
{\an8}som gör att osmanerna
kan blanda krutets kraft

21
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}med längre, mobila kampanjer.

22
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
En halv kilometer
och tre grader åt vänster.

23
00:02:34,541 --> 00:02:40,333
Vi ser att de använder mindre kanoner
och mörsare som är lättare att rikta in.

24
00:02:40,416 --> 00:02:43,583
-Redo, sultan.
-Ge eld!

25
00:02:45,541 --> 00:02:49,958
En professor sa en gång att osmanernas
artilleri var som en smygbombare.

26
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Tekniken var så mycket mer avancerad
än det någon annan hade tillgång till,

27
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}från och med Konstantinopel 1453.

28
00:02:59,750 --> 00:03:06,375
<i>Samtidigt, på andra sidan floden, leder</i>
<i>storvesir Mahmud pascha ett anfall</i>

29
00:03:06,458 --> 00:03:09,125
<i>mot hundratals valakiska soldater. </i>

30
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Fortsätt! Följ efter dem! Visa ingen nåd!

31
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Men striden är långt ifrån avgjord. </i>

32
00:03:24,250 --> 00:03:28,833
{\an8}Vlad har en väldigt mobil armé,
som kunde slå till, fly, retirera…

33
00:03:28,916 --> 00:03:34,833
{\an8}Deras enda syfte var att stoppa osmanerna
från att ta sig över Donau.

34
00:03:34,916 --> 00:03:40,791
{\an8}När de går över en flod
är alltid en armé som svagast.

35
00:03:41,375 --> 00:03:47,708
{\an8}När de kommer över Donau blir de
anfallna av Vlad och lider stora skador.

36
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
När vi ser osmanerna på Donaus strand,
under väldigt tungt bombardemang,

37
00:03:55,458 --> 00:04:00,583
så drar de sig inte tillbaka,
utan de väntar och etablerar ett brohuvud.

38
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
De vet att de har
väl koordinerat artilleri bakom sig.

39
00:04:05,666 --> 00:04:07,166
Ge eld!

40
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>Två timmar in i striden</i>
<i>grupperar och laddar Vlad om…</i>

41
00:04:11,125 --> 00:04:13,833
Fortsätt skjuta!
De får inte komma över floden!

42
00:04:13,916 --> 00:04:16,958
<i>Han måste oskadliggöra Mehmets kanoner. </i>

43
00:04:17,041 --> 00:04:21,625
Du måste tysta kanonerna.
Skicka bågskyttarna till stranden. Nu!

44
00:04:21,708 --> 00:04:25,375
Ja, prins. Bågskyttar! Följ mig!

45
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Ställ upp er…

46
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
Ge eld!

47
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
Se upp!

48
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
Ladda om! Ge eld!

49
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Skydda sultanen!

50
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
Sköldar, nu!

51
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Skydda sultanen!

52
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Vi ger dem ett valakiskt välkomnande
som de aldrig glömmer.

53
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
En salva till!

54
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Redo!

55
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Ge eld!
-Ge eld!

56
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Det tar tid för osmanerna
att få kontroll över läget.

57
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Ge eld!

58
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
Sköldar!

59
00:05:48,250 --> 00:05:52,916
<i>Mahmud paschas obevekliga framryckning</i>
<i>och det konstanta osmanska bombardemanget</i>

60
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
<i>blir för mycket för Vlad Draculas armé. </i>

61
00:06:00,500 --> 00:06:04,375
Här använder Mehmet återigen
en slägga för att knäcka en nöt.

62
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
Eldkraften från 120 kanoner
måste ha varit riktigt skräckinjagande.

63
00:06:15,166 --> 00:06:16,666
Efter några timmars strid

64
00:06:16,750 --> 00:06:22,291
kan janitsjarerna och osmanernas artilleri
trycka tillbaka valakierna till reträtt.

65
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
De kunde inte stanna och strida,

66
00:06:24,458 --> 00:06:29,208
för osmanerna kunde ständigt ta in
nya trupper. Det var självmord.

67
00:06:30,208 --> 00:06:33,916
Ali bey, skicka över
de återstående janitsjarerna och azaperna.

68
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Ja, sultan.

69
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}Till slut lyckad Mahmud pascha,
tack vare sin militära övermakt,

70
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}skapa det brohuvud som sultanen krävde…

71
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}MEDELTIDSHISTORIKER

72
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}…så att de osmanska trupperna kan gå över.

73
00:06:51,083 --> 00:06:53,583
<i>I gryningen är striden över. </i>

74
00:06:59,083 --> 00:07:03,166
Sultan, jag lovade att jag skulle
föra över er till andra sidan.

75
00:07:03,250 --> 00:07:05,875
Bogdan bey, du har förtjänat ditt huvud.

76
00:07:08,125 --> 00:07:09,625
Det har jag, sultan.

77
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Mehmets taktiska briljans</i>
<i>och hans kanoner ger honom segern, </i>

78
00:07:20,708 --> 00:07:24,708
<i>och tusentals osmanska soldater</i>
<i>står nu på Valakiets strand. </i>

79
00:07:30,166 --> 00:07:36,000
<i>När solen går upp över Donau</i>
<i>påbörjar sultanen nästa steg i invasionen. </i>

80
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>Vlad Dracula har fått erfara</i>
<i>den bittra smaken av osmanskt artilleri. </i>

81
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Hans armé flyr ut på landsbygden. </i>

82
00:07:52,000 --> 00:07:59,000
Mehmet är överlägsen
både när det gäller eldkraft och manskap,

83
00:07:59,083 --> 00:08:01,750
och vinner striden,
men till ett högt pris.

84
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
Han var nära att förlora,

85
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
och han har förlorat
ett antal av sina elitsoldater.

86
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}INVASIONEN AV VALAKIET
DAG TVÅ

87
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}5 JUNI 1462

88
00:08:15,083 --> 00:08:19,791
{\an8}En av våra viktigaste källor
när det gäller Mehmets krig mot Vlad

89
00:08:19,875 --> 00:08:24,375
är en soldat i elfte janitsjarförbandet
i den osmanska armén.

90
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
Vad heter ni, ghazi?

91
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Konstantin, sultan.

92
00:08:31,666 --> 00:08:37,041
Konstantin Mihailovíc berättar
att när janitsjarerna hade vunnit slaget

93
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
delade sultanen ut 30 000 guldmynt
som skulle fördelas bland soldaterna.

94
00:08:43,208 --> 00:08:48,083
Du lär vara en av de enda överlevande
från den första vågen över floden.

95
00:08:49,291 --> 00:08:52,291
Ja, sultan. Jag förlorade många bröder.

96
00:08:54,666 --> 00:09:01,541
Du och de andra ghazierna gick in i dödens
käftar, medvetna om vad som väntade er.

97
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
Ert blod och ert mod gav oss segern.

98
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
Tack, sultan.

99
00:09:11,333 --> 00:09:15,833
Det som är mitt är deras.
Mitt imperium står i skuld till dem.

100
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
Det här visar
hur generös Mehmet var som härskare.

101
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
Det är också ett budskap
till dem på andra sidan slagfältet.

102
00:09:29,333 --> 00:09:34,458
Här har vi nån med obegränsade resurser,
vilket kan vara väldigt frestande,

103
00:09:34,541 --> 00:09:40,250
om man är på andra sidan och kanske börjar
tvivla på vilken sida man vill stå på.

104
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Generositet kan vinna över en motståndare
lika mycket som brutalitet.

105
00:09:51,000 --> 00:09:57,750
Mahmud pascha, du och dina män stred
med stort mod, precis som jag visste.

106
00:09:59,833 --> 00:10:02,833
Men Vlad visste
precis var vi skulle gå i land.

107
00:10:04,375 --> 00:10:08,500
Sultan, vi har uppenbarligen
en spion bland oss.

108
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Eller flera.

109
00:10:13,041 --> 00:10:15,416
Därför höll jag kanonerna hemliga i går.

110
00:10:15,958 --> 00:10:18,875
Vi måste hitta förrädarna
innan de dödar oss.

111
00:10:26,875 --> 00:10:27,958
Det finns en…

112
00:10:33,500 --> 00:10:37,833
Vi har en bland våra högsta befäl
som har tillgång till våra planer.

113
00:10:38,958 --> 00:10:41,500
Han har nära band till prins Vlad.

114
00:10:41,583 --> 00:10:46,500
Dina instinkter har sällan fel,
men Radu är som en bror för mig.

115
00:10:46,583 --> 00:10:49,791
Han är en lojal rådgivare
som har stridit vid min sida.

116
00:10:49,875 --> 00:10:54,375
Men aldrig mot sin egen bror
i sitt eget land.

117
00:11:03,916 --> 00:11:05,416
Hitta spionerna.

118
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
Hur många förlorade vi?

119
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
Fyrahundra, kanske fler.
Tio kanoner förstördes.

120
00:11:26,291 --> 00:11:27,791
Vi behöver fler soldater.

121
00:11:30,041 --> 00:11:31,500
Prins…

122
00:11:31,583 --> 00:11:35,500
Skicka bud till Buda och säg
att deras älskade korståg kan börja.

123
00:11:35,583 --> 00:11:39,125
Vi har Mehmet där vi vill ha honom,
men vi måste anfalla nu!

124
00:11:39,208 --> 00:11:45,708
Prins, vore det inte bättre att retirera
och vänta på ungrarna?

125
00:12:03,416 --> 00:12:07,416
Titta där, Gales. Vad ser du?

126
00:12:09,291 --> 00:12:10,500
Vad ser du?

127
00:12:11,041 --> 00:12:13,041
Den osmanska armén, prins.

128
00:12:13,666 --> 00:12:19,708
De vanhelgar det Valakiet som våra
fäder och farfäder blödde och dog för!

129
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
Nästa man som säger ordet "reträtt"
kommer att få tungan utskuren.

130
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
De kommer inte att nå Târgovişte!

131
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
Vi måste fortsätta strida
mot turkarna på våra villkor!

132
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
Ungrarna kommer.
Kung Mattias har gett mig sitt ord.

133
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
Fram till dess delar vi upp våra styrkor
och slår till från skuggorna.

134
00:12:57,750 --> 00:12:59,250
Som vargar.

135
00:13:00,708 --> 00:13:02,708
Medan vi väntar på ungrarna.

136
00:13:06,458 --> 00:13:11,458
Det blir en strid
som inte ens min vän Mehmet kan vinna.

137
00:13:15,083 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Vlad Dracula är fast besluten</i>
<i>att döda sultanen i strid. </i>

138
00:13:19,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>Hans omedelbara plan är att stoppa</i>
<i>den osmanska arméns marsch mot Târgovişte, </i>

139
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>så att Ungerns mäktiga svarta legion</i>
<i>hinner ansluta sig till striden, </i>

140
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>och tvinga osmanerna</i>
<i>till ett tvåfrontskrig. </i>

141
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>Det är samma svarta legion</i>
<i>som nästan dödade Mehmet</i>

142
00:13:36,541 --> 00:13:39,958
{\an8}<i>vid Belgrads belägring sex år tidigare. </i>

143
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
Ungerns kung ville vara
en stor korsfarare.

144
00:13:44,208 --> 00:13:49,500
Hans far hade varit en stor härförare
som hade besegrat osmanerna flera gånger.

145
00:13:49,583 --> 00:13:53,625
Han behövde utnyttja korstågsretoriken

146
00:13:53,708 --> 00:13:59,333
för att få Vlad att sätta sig upp
emot den osmanska sultanen.

147
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Den ungerska armén
var en formidabel styrka.

148
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
En direkt konfrontation
mellan osmanerna och ungrarna

149
00:14:06,500 --> 00:14:11,666
hade blivit kostsam, både när det gäller
liv och utgifter, på båda sidor.

150
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>Mehmets armé tar hand om sina skadade</i>

151
00:14:19,250 --> 00:14:22,750
<i>innan de påbörjar</i>
<i>den tunga marschen mot Târgovişte. </i>

152
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Men invasionen är under tidspress. </i>

153
00:14:26,791 --> 00:14:30,583
<i>Det går rykten om</i>
<i>att ungrarna ska ansluta sig till Vlad, </i>

154
00:14:30,666 --> 00:14:35,666
<i>och viskningar om valakiska spioner</i>
<i>i det osmanska lägret. </i>

155
00:14:47,208 --> 00:14:50,208
-Broder Mehmet.
-Broder Radu.

156
00:14:52,583 --> 00:14:59,458
-Jag hoppas att du har återhämtat dig.
-Några skråmor, inget mer.

157
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
Din bror gav oss ett varmt välkomnande.

158
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
Valakiets nästa stora vojvods memoarer?

159
00:15:16,000 --> 00:15:17,500
Bara min dagbok.

160
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
Lite poesi och mina skisser.

161
00:15:23,625 --> 00:15:25,125
Inget viktigt.

162
00:15:28,000 --> 00:15:30,500
Du borde ta hand om din dagbok bättre.

163
00:15:35,041 --> 00:15:40,541
Vi lyckades inte ta Vlad den här gången,
men han har spioner i vårt läger.

164
00:15:41,833 --> 00:15:44,208
Vem vet vad de kan få tag på.

165
00:15:46,666 --> 00:15:48,375
Ett klokt råd.

166
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
Män som desperat vill hålla kvar makten,

167
00:16:01,375 --> 00:16:06,875
eller ta makten, kan göra vad som helst.

168
00:16:07,958 --> 00:16:11,000
Till och med förråda dem närmast dem.

169
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
<i>Radu? Radu!</i>

170
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Lägg undan din fåniga poesi.
Vi ska äntligen hem.

171
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}OSMANSKA PALATSET
14 ÅR TIDIGARE

172
00:16:28,583 --> 00:16:34,208
Var är dina kläder och ditt svärd?
Skynda dig. Männen och hästarna väntar.

173
00:16:34,791 --> 00:16:39,083
-Jag följer inte med.
-Ta dina saker. Jag vill komma i väg.

174
00:16:39,166 --> 00:16:40,166
Vlad…

175
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
Jag stannar här.

176
00:16:49,291 --> 00:16:53,291
Sultan Murad har frigivit oss
och gett oss 500 soldater.

177
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Du ska hjälpa mig ta tronen.

178
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Det är det här vi har väntat på i alla år.

179
00:17:06,458 --> 00:17:11,166
Se dig omkring, lillebror. Du är en fånge.
Osmanerna är inte din familj.

180
00:17:11,750 --> 00:17:13,250
Du är valakier.

181
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Jag är valakier,
men de har behandlat oss väl.

182
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Jag kan bli din ambassadör
vid sultanens hov.

183
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Tillsammans kan vi göra mer.

184
00:17:25,083 --> 00:17:29,583
Du inser snart nog att du får ett kallt
och eländigt liv i Mehmets skugga.

185
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
Jag är alltid din bror.

186
00:17:33,708 --> 00:17:36,208
Jag borde döda dig för ditt svek!

187
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
Det är svårt att säga
vad bröderna hade för slags förhållande.

188
00:17:47,708 --> 00:17:49,208
Vlad var en rebell.

189
00:17:50,125 --> 00:17:55,791
Han ville inte lyda ungrarna
eller osmanerna. Han ville bestämma själv.

190
00:17:55,875 --> 00:18:00,625
Men Radu försökte vara
en lojal undersåte till osmanerna,

191
00:18:00,708 --> 00:18:07,083
eftersom han hade uppfostrats
att bli härskare över en vasallstat

192
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
och göra allt
som turkarna sa åt honom att göra.

193
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
Han kanske tyckte om det osmanska sättet,

194
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
eller så är han en bror till en kung,
och vet vad de brukar råka ut för.

195
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
I strider om tronföljden
blir bröder dödade.

196
00:18:26,000 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>Medan Mehmet driver sin armé norrut</i>
<i>mot Valakiets huvudstad Târgovişte, </i>

197
00:18:31,291 --> 00:18:35,791
{\an8}<i>ser han inga spår efter Vlad Dracula, </i>
<i>mannen som han vill döda. </i>

198
00:18:37,958 --> 00:18:39,208
{\an8}UTANFÖR BUDA, UNGERN

199
00:18:39,291 --> 00:18:46,125
{\an8}<i>Men hotet mot Mehmets planer</i>
<i>att avsätta Vlad växer för varje dag. </i>

200
00:18:51,250 --> 00:18:56,083
Prinsessan Mara, jag har bud
från kungens hov i Ungern.

201
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
Er vän i palatset säger…

202
00:19:00,958 --> 00:19:05,458
…att kung Mattias förflyttar
sitt kavalleri till gränsen mot Valakiet.

203
00:19:07,708 --> 00:19:11,208
-Hur gamla är de nyheterna?
-Två dagar.

204
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
Sinan bey,
hur snabba är din brors brevduvor?

205
00:19:27,583 --> 00:19:32,583
-De snabbaste, prinsessa.
-Vi måste genast skicka bud till sultanen.

206
00:19:33,750 --> 00:19:39,541
<i>De osmanska arméerna tillbringade dagar</i>
<i>i lera och aska utan att se tecken på liv. </i>

207
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>Vlad Dracula har försvunnit, </i>
<i>och slipper strida ansikte mot ansikte</i>

208
00:19:44,958 --> 00:19:48,041
<i>mot sin mäktigare fiende, </i>
<i>åtminstone för stunden. </i>

209
00:19:48,125 --> 00:19:53,625
<i>Innan dess ödelade han</i>
<i>Valakiets landsbygd fullständigt. </i>

210
00:19:53,708 --> 00:19:56,875
De är i Valakiets skogar. Det är sankmark.

211
00:19:56,958 --> 00:20:01,416
{\an8}Vlad Draculas soldater fördämmer
floder för att översvämma marken,

212
00:20:01,500 --> 00:20:05,750
{\an8}vilket gör det ännu svårare för
en modern armé att transportera artilleri

213
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
och transportera soldater
genom den här täta skogen.

214
00:20:09,583 --> 00:20:14,541
Osmanerna får kämpa hårt.
De har inget dricksvatten och lite mat.

215
00:20:14,625 --> 00:20:19,708
Det är den brända jordens taktik. Man har
förstört sädesmagasin och bränt skörden.

216
00:20:19,791 --> 00:20:24,041
De såg att alla åkrar stod i lågor,

217
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
och de byar de kom fram till
hade övergivits eller förstörts.

218
00:20:30,208 --> 00:20:34,750
{\an8}De ville dricka vatten, men kunde inte,
för innan de drog sig tillbaka,

219
00:20:34,833 --> 00:20:40,041
hade valakierna lämnat djurkadaver
i floderna eller i brunnarna.

220
00:20:42,291 --> 00:20:48,625
Valakierna hade många grisar, som de
dödade och kastade delar av i vattnet.

221
00:20:49,166 --> 00:20:51,583
Ingen muslimsk soldat kunde dricka det.

222
00:20:53,583 --> 00:20:54,583
Sultan…

223
00:20:55,375 --> 00:20:58,875
Spara ditt vatten, Mahmud pascha.
Du behöver det.

224
00:21:05,166 --> 00:21:09,500
Vem gör så här mot sitt eget folk?
Sitt eget land?

225
00:21:09,583 --> 00:21:15,125
Vlad försöker knäcka oss
genom att förvägra oss mat och vatten.

226
00:21:17,750 --> 00:21:23,250
Storvesir, vi stannar här en timme
och låter männen vila.

227
00:21:24,041 --> 00:21:27,041
-Kalla på Ali bey och generalerna.
-Ja, sultan.

228
00:21:34,125 --> 00:21:35,125
Sultan…

229
00:21:38,875 --> 00:21:41,875
-Har du hört nåt från våra spejare?
-Inte än.

230
00:21:44,583 --> 00:21:47,416
De har varit borta i över en dag nu.

231
00:21:48,875 --> 00:21:52,041
Vi har inte sett en valakier på fem dagar.

232
00:21:55,166 --> 00:21:59,166
Han är där ute och iakttar och väntar.

233
00:22:02,250 --> 00:22:08,250
Vlad är väldigt bra på nåt som
Mehmets förfäder också hade varit bra på.

234
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
Snabba räder, strider med lätt kavalleri…

235
00:22:12,500 --> 00:22:15,375
{\an8}Han drar de osmanska styrkorna
allt längre bort

236
00:22:15,458 --> 00:22:20,083
från sina baser och förnödenheter,
in i ett land av bränd jord,

237
00:22:20,166 --> 00:22:25,750
där det inte fanns bönder eller mat
för osmanerna att livnära sig på.

238
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
De dras in i en kampanj
där de måste satsa allt.

239
00:22:38,916 --> 00:22:42,041
{\an8}INVASIONEN AV VALAKIET

240
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}DAG ÅTTA

241
00:23:09,083 --> 00:23:15,916
<i>Åtta dagar in i Mehmets invasion</i>
<i>har man hittat hans saknade spejare. </i>

242
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
Han lever!

243
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Ghazi…

244
00:23:51,500 --> 00:23:53,000
Vad är det, soldat?

245
00:23:54,708 --> 00:23:56,208
De är här…

246
00:24:07,375 --> 00:24:12,833
Han utnyttjade
en av världens äldsta stridstekniker.

247
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
När man inte har tillräckligt med män
måste man välja den bästa positionen,

248
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
locka dit fienden och försöka
göra så mycket skada man kan.

249
00:24:24,500 --> 00:24:29,833
Valakiets kavalleri var lätt kavalleri,
beväpnade med pilbågar,

250
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
som brukade anfalla i små grupper
mot större osmanska enheter.

251
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
De lyckades överraska dem.

252
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
Säg att 50 man ur Valakiets kavalleri
anfaller ett osmanskt förband.

253
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
Från första början
kan de döda 50 osmanska soldater.

254
00:24:46,125 --> 00:24:51,833
Under de följande 10 till 15 sekunderna
kan de döda 50 osmanska soldater till.

255
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Anfallet kanske bara varade i en minut,
men de kunde göra stora skador.

256
00:25:00,125 --> 00:25:01,125
Vänta.

257
00:25:05,958 --> 00:25:09,750
Det är en fälla.
De försöker locka in oss i skogen.

258
00:25:10,625 --> 00:25:13,083
Snart är det din tur, broder Mehmet!

259
00:25:13,958 --> 00:25:15,458
Snart är det din tur!

260
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
Återgå till er formation…

261
00:25:24,000 --> 00:25:25,500
…och vänta på min signal.

262
00:25:48,083 --> 00:25:50,500
Nu gömmer du dig i skogen,

263
00:25:50,583 --> 00:25:56,416
precis som du har gömt dig under
den ungerska kungens kjolar i flera år!

264
00:25:58,500 --> 00:26:04,500
Du strider inte längre
mot försvarslösa kvinnor och barn!

265
00:26:06,958 --> 00:26:10,625
Kom ut och avsluta det du påbörjade!

266
00:26:12,875 --> 00:26:14,875
Kom ut, din ynkrygg!

267
00:26:17,208 --> 00:26:22,458
Du har ännu mindre mod och heder
än din ynkrygg till far!

268
00:26:30,500 --> 00:26:33,500
Hör mig nu, Vlad Dracula!

269
00:26:34,541 --> 00:26:41,375
Fatih sultan Mehmet kommer efter dig.
Du kommer inte att komma undan!

270
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Jag har alltid sett mongolerna
som den värsta terrormaskinen,

271
00:26:59,333 --> 00:27:02,000
med sina pyramider av skallar,

272
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
men det Vlad gjorde
var ganska anmärkningsvärt.

273
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Vlad var expert på psykologisk krigföring.

274
00:27:13,916 --> 00:27:18,250
Han vet vad han gör. Han vet det
för att han känner sin motståndare.

275
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Han kan inte bara den historia
som han har lärt sig i Valakiet,

276
00:27:22,125 --> 00:27:24,708
utan han kan även osmanernas version.

277
00:27:24,791 --> 00:27:28,625
Han vet inte bara vad de är stolta över,
utan vad de är rädda för.

278
00:27:29,208 --> 00:27:34,250
Det kan han verkligen utnyttja
i sin strategi mot Mehmet.

279
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Vlad slåss som en fegis.

280
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
Jag har fått nog av hans lekar.

281
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Låt mig ta honom
med ett förband janitsjarer.

282
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
Det är precis det han vill.

283
00:28:14,708 --> 00:28:19,708
Jag lovar att vi ska hämnas martyrerna,
och göra det utan nåd.

284
00:28:20,958 --> 00:28:23,958
Men för att besegra Vlad
måste vi tänka som han.

285
00:28:37,583 --> 00:28:41,041
Titta på den mäktiga
krigsmaskinen utanför vår dörr.

286
00:28:43,458 --> 00:28:46,291
Han kan inte slå oss på slagfältet.

287
00:28:48,875 --> 00:28:52,875
Därför smyger han i skuggorna
och smider ränker.

288
00:28:53,958 --> 00:28:56,958
Han gör vad som helst för att segra.

289
00:28:58,458 --> 00:29:00,458
Det var så han tränades.

290
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Men jag med.

291
00:29:08,083 --> 00:29:10,166
{\an8}DET OSMANSKA PALATSET
14 ÅR TIDIGARE

292
00:29:10,250 --> 00:29:15,041
{\an8}Broder Mehmet, om du ger upp nu,
kanske jag visar dig nåd.

293
00:29:16,125 --> 00:29:17,625
Fokusera, prins.

294
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
Ord kan inte stå emot kallt stål.

295
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Bara tålamod.

296
00:29:35,708 --> 00:29:38,541
Använd hans ilska mot honom, prins.

297
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Tålamod, prins.
Snart visar han sin svaghet.

298
00:30:04,583 --> 00:30:06,083
Bra gjort, prins.

299
00:30:07,041 --> 00:30:08,500
Bra gjort.

300
00:30:08,583 --> 00:30:12,083
En gång till, Hamza bey! Jag måste hämnas!

301
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
Nej, prins Vlad.

302
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
I krig kan impulsivitet
betyda döden för dig och dina män.

303
00:30:19,166 --> 00:30:22,166
Du behöver mer fokus och disciplin.

304
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Erkänn förlusten, prins Vlad.

305
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Vänta!

306
00:30:59,000 --> 00:31:01,791
{\an8}DET OSMANSKA KEJSERLIGA PALATSET

307
00:31:01,875 --> 00:31:07,333
{\an8}<i>Fjorton år senare, medan Mehmet</i>
<i>jagar Vlad Dracula genom Valakiet, </i>

308
00:31:07,416 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>dyker nya fasor upp hemma</i>
<i>i det kejserliga palatset. </i>

309
00:31:41,500 --> 00:31:44,000
<i>Och i det osmanska lägret. </i>

310
00:32:27,916 --> 00:32:32,541
<i>Du kommer att dö ensam…</i>

311
00:32:50,916 --> 00:32:51,916
Vem där?

312
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Vem där?

313
00:33:06,458 --> 00:33:09,791
Visa dig,
så att jag kan skära halsen av dig.

314
00:33:13,166 --> 00:33:14,166
Beyazit.

315
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
Det var nån i mitt rum!

316
00:33:25,000 --> 00:33:27,375
Beyazit!

317
00:33:28,333 --> 00:33:30,833
Beyazit? Var är du?

318
00:34:02,375 --> 00:34:03,375
Mamma!

319
00:34:04,208 --> 00:34:07,708
Jag gömde mig tills de gick.
Vilka var de, mamma?

320
00:34:10,333 --> 00:34:11,333
Jag vet inte.

321
00:34:40,250 --> 00:34:41,500
Hjälp mig!

322
00:34:48,041 --> 00:34:50,041
Snälla, hjälp mig.

323
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
Vem där? Vad vill ni?

324
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
Är ni skadad, broder?

325
00:35:03,375 --> 00:35:05,083
Snälla, hjälp mig…

326
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
Hjälp mig…

327
00:35:17,708 --> 00:35:19,083
Slå larm!

328
00:35:19,958 --> 00:35:20,833
Slå larm!

329
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
-Håll dig borta!
-Slå larm!

330
00:39:21,625 --> 00:39:26,125
Undertexter: Peeter Sällström Randsalu

