1
00:00:16,333 --> 00:00:18,375
{\an8}4 HAZİRAN 1462

2
00:00:18,875 --> 00:00:20,250
{\an8}Hücum! Saldırın! Hadi!

3
00:00:24,458 --> 00:00:26,625
Hadi! Hadi!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>4 Haziran 1462</i>
<i>gece yarısından hemen önce</i>

5
00:00:31,250 --> 00:00:35,791
<i>Sultan II. Mehmet'in işgalci ordusunun</i>
<i>ilk dalgası Eflak'ın kıyısına ulaşır. </i>

6
00:00:39,791 --> 00:00:41,416
<i>Vlad Drakula beklemektedir. </i>

7
00:00:41,500 --> 00:00:42,583
Bir daha vurun!

8
00:00:50,125 --> 00:00:51,875
Hepsi ölene kadar ateş edin!

9
00:00:57,750 --> 00:01:01,708
Adamlarım seni saklandığın delikten
çıkardı kardeşim Vlad.

10
00:01:01,791 --> 00:01:04,083
Şimdi sen
bizim sakladıklarımızı göreceksin.

11
00:01:09,666 --> 00:01:10,666
Ateş!

12
00:01:20,125 --> 00:01:21,125
Bu bir tuzak!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Üzerlerine cehennemi yağdıralım!

14
00:01:53,875 --> 00:01:57,375
<i>Tuna Nehri'nin güney kıyısında</i>
<i>konuşlanan Fatih Sultan Mehmet, </i>

15
00:01:57,458 --> 00:01:59,916
<i>Osmanlı'nın en yeni savaş teknolojisini</i>

16
00:02:00,000 --> 00:02:02,125
<i>Vlad Drakula'nın ordusunun</i>
<i>üstünde kullanır. </i>

17
00:02:04,958 --> 00:02:08,291
Daha önce Mehmet'in yönetiminde
kullanılan dev toplar

18
00:02:08,375 --> 00:02:11,458
{\an8}Konstantinapolis’in fethinin
esas parçasıydı.

19
00:02:11,541 --> 00:02:14,208
{\an8}Elbette ki şehrin surlarını
geçebilmeleri için

20
00:02:14,291 --> 00:02:15,625
o dev toplara ihtiyaçları vardı.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Ateş!

22
00:02:18,541 --> 00:02:21,291
Konstantinapolis'in
fethinden sonra

23
00:02:21,375 --> 00:02:24,000
Osmanlı'da uzun soluklu askeri seferlerde

24
00:02:24,583 --> 00:02:27,500
{\an8}barut ve ateşli silah kullanımı
imkânını artıran

25
00:02:27,583 --> 00:02:30,541
{\an8}pek çok teknolojik gelişme yaşanmıştı.

26
00:02:31,375 --> 00:02:34,458
Beş yüz metreye ve üç derece sola.

27
00:02:35,208 --> 00:02:40,333
Mesela daha iyi hedef alabilen
ufak toplar ve havanlar görüyoruz.

28
00:02:40,416 --> 00:02:41,291
Hazırız Sultanım!

29
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Ateş!

30
00:02:45,916 --> 00:02:48,208
Bir profesörüm; 1453’ten,

31
00:02:48,291 --> 00:02:51,166
yani Konstantinopolis’in
fethinden itibaren,

32
00:02:51,250 --> 00:02:53,291
Osmanlı'nın ağır silahları için

33
00:02:53,375 --> 00:02:55,791
{\an8}o dönemin
hayalet uçakları olduğunu söylemişti.

34
00:02:55,875 --> 00:02:59,333
{\an8}Sahip oldukları teknoloji,
çağdaşlarından çok daha üst seviyedeydi.

35
00:02:59,958 --> 00:03:04,750
<i>O sırada nehrin öteki tarafında</i>
<i>Veziriazam Mahmut Paşa, </i>

36
00:03:04,833 --> 00:03:09,250
<i>yüzlerce Eflaklı askere karşı</i>
<i>destansı bir taarruza önderlik eder. </i>

37
00:03:14,125 --> 00:03:15,625
Askerler ileri!

38
00:03:16,291 --> 00:03:17,708
Merhamet etmeyin!

39
00:03:19,416 --> 00:03:22,916
<i>Ancak savaş, </i>
<i>bitmeye hiç yakın değildir. </i>

40
00:03:24,583 --> 00:03:27,375
{\an8}Vlad'ın ordusu çok hareketli bir kuvvetti.

41
00:03:27,458 --> 00:03:30,125
{\an8}Vurup kaçıyorlar, geri çekiliyorlardı.

42
00:03:30,208 --> 00:03:35,208
Tek amaçları Osmanlı Ordusu'nun
Tuna Nehri'ni geçmesini engellemekti.

43
00:03:35,291 --> 00:03:41,333
Bir nehri aşmaya çalışan herhangi bir ordu
daima dezavantajlı konumdadır.

44
00:03:41,416 --> 00:03:44,333
Tuna Nehri'nin
kuzeyine geçen ilk birlik

45
00:03:44,416 --> 00:03:47,708
{\an8}Vlad tarafından saldırıya uğruyor
ve birçok kayıp veriyorlar.

46
00:03:51,041 --> 00:03:52,625
Tuna Nehri'nin kıyısında

47
00:03:52,708 --> 00:03:57,958
yoğun ateş altındaki Osmanlı askerleri
geri dönmüyorlar, kaçmıyorlar.

48
00:03:58,041 --> 00:04:01,041
Bekleyip konuşlanıyorlar,
kıyıyı tutuyorlar.

49
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Çünkü arkalarında
ağır toplar olduğunu biliyorlar.

50
00:04:05,666 --> 00:04:07,166
Ateş!

51
00:04:07,250 --> 00:04:10,375
<i>Savaşın ikinci saatinde</i>
<i>Vlad askerlerini düzenler</i>

52
00:04:10,458 --> 00:04:11,750
<i>ve tekrar saldırır. </i>

53
00:04:11,833 --> 00:04:14,333
Ateşi kesmeyin!
Nehri geçmelerine müsaade etmeyin!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>Mehmet'in toplarını</i>
<i>etkisiz hâle getirmek ister. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:18,666
Topları durdurmalıyız.

56
00:04:19,291 --> 00:04:21,833
Uzun menzilli okçular
nehir kıyısına insin. Hemen!

57
00:04:21,916 --> 00:04:24,791
Başüstüne Prensim.
Okçular! Beni takip edin!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Hizaya geç! Hazır!

59
00:04:44,250 --> 00:04:45,333
Bırak!

60
00:04:50,083 --> 00:04:51,541
Geliyor!

61
00:04:56,250 --> 00:04:58,750
Hazır! Bırak!

62
00:05:02,166 --> 00:05:03,250
Koru kendini Vlad!

63
00:05:03,333 --> 00:05:04,791
Geri çekilin!

64
00:05:08,000 --> 00:05:12,458
Onları tam bir Eflaklı gibi karşılayalım.
Unutamayacakları bir gün olsun.

65
00:05:12,958 --> 00:05:14,250
Tekrar vurun!

66
00:05:14,708 --> 00:05:15,541
Hazır!

67
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Bırak!
-Ateş!

68
00:05:21,958 --> 00:05:24,791
Osmanlı'nın kontrolü ele alması
biraz zaman alır.

69
00:05:32,708 --> 00:05:34,166
Bırak!

70
00:05:34,250 --> 00:05:35,541
Kalkanlar!

71
00:05:48,416 --> 00:05:51,166
<i>Mahmut Paşa'nın</i>
<i>dur durak bilmeyen taarruzu</i>

72
00:05:51,250 --> 00:05:52,916
<i>Osmanlı toplarıyla birleşince</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,958
<i>Vlad Drakula'nın ordusu</i>
<i>daha fazla dayanamaz. </i>

74
00:06:00,833 --> 00:06:03,375
Bu, Mehmet'in
çetin bir cevizi kırmasının

75
00:06:03,458 --> 00:06:05,875
başka bir örneği olarak gösterilebilir.

76
00:06:05,958 --> 00:06:12,083
120 adet geç orta çağ topunun sağladığı
ateş gücü oldukça ürkütücü olmalı.

77
00:06:15,250 --> 00:06:20,125
Birkaç saatlik savaşın sonunda
yeniçeriler ve Osmanlı'nın ağır topları

78
00:06:20,208 --> 00:06:22,291
Eflaklı askerleri geri çekilmeye zorlar.

79
00:06:23,041 --> 00:06:26,000
Orada kalıp savaşmak intihardan farksızdır

80
00:06:26,083 --> 00:06:30,083
zira Osmanlı,
akın akın taze birlikler getirmektedir.

81
00:06:30,166 --> 00:06:34,041
Ali Bey, geriye kalan yeniçeri ve Azabları
derhâl nehrin karşısına gönder.

82
00:06:34,125 --> 00:06:35,000
Emredersiniz Sultanım.

83
00:06:35,541 --> 00:06:41,916
{\an8}Askerî üstünlüğe sahip olan Mahmut Paşa
Osmanlı askerlerinin nehri aşabilmesi için

84
00:06:42,000 --> 00:06:45,500
{\an8}Sultan'ın istediği köprünün hâkimiyetini

85
00:06:45,625 --> 00:06:48,791
nihayet ele geçirmeyi başarıyor.

86
00:06:51,375 --> 00:06:53,958
<i>Savaş, </i>
<i>şafağın sökmesiyle son bulur. </i>

87
00:06:59,541 --> 00:07:03,125
Sultanım, karşıya
güvenle geçeceğinize söz vermiştim.

88
00:07:03,208 --> 00:07:06,041
Boğdan Bey, bu gece kellen bağışlandı.

89
00:07:08,125 --> 00:07:09,625
Öyle oldu Sultanım.

90
00:07:16,916 --> 00:07:21,625
<i>Mehmet'in taktiksel zekâsı</i>
<i>ve topları zafer kazandırırken</i>

91
00:07:21,708 --> 00:07:24,791
<i>binlerce Osmanlı askeri de</i>
<i>Eflak kıyısına ayak basar. </i>

92
00:07:30,125 --> 00:07:32,416
<i>Güneş, Tuna Nehri'nde doğarken</i>

93
00:07:32,500 --> 00:07:35,833
<i>Sultan'ın işgali</i>
<i>bir sonraki aşamaya geçer. </i>

94
00:07:39,125 --> 00:07:43,791
<i>Vlad Drakula için</i>
<i>Osmanlı ateş gücünün ilk tadı acı olur. </i>

95
00:07:44,916 --> 00:07:47,666
<i>Ve ordusuyla kırsala kaçar. </i>

96
00:07:52,083 --> 00:07:54,166
Mehmet, zafer kazanmak için

97
00:07:54,250 --> 00:07:57,708
daha fazla ateş gücü ve askeri getirebildi

98
00:07:57,791 --> 00:07:59,708
ancak bunun bir bedeli vardı.

99
00:08:01,041 --> 00:08:03,333
Neredeyse bozguna uğruyordu

100
00:08:03,916 --> 00:08:08,416
ve seçkin askeri birliklerinden
çok fazla zayiat vermişti.

101
00:08:09,791 --> 00:08:14,375
{\an8}EFLAK'IN İŞGALİ, İKİNCİ GÜN
5 HAZİRAN 1462

102
00:08:15,625 --> 00:08:20,791
{\an8}Mehmet'in, Vlad'a karşı yönettiği seferin
en önemli kaynaklarından biri de

103
00:08:20,875 --> 00:08:23,916
Osmanlı'nın Yeniçeri birliğinin
bir üyesidir.

104
00:08:25,125 --> 00:08:26,416
Adın nedir gazi?

105
00:08:27,291 --> 00:08:28,333
Konstantin, Sultanım.

106
00:08:30,708 --> 00:08:31,583
Hmm.

107
00:08:31,666 --> 00:08:36,041
Konstantin Mihayloviç,
yeniçeriler günü kazandıktan sonra

108
00:08:36,125 --> 00:08:38,291
aralarında paylaşmaları için

109
00:08:38,375 --> 00:08:41,875
Sultan'ın onlara
30 bin altın verdiğini söyler.

110
00:08:43,208 --> 00:08:47,833
Duyduğuma göre nehri geçen ilk birlikten
sağ kalan birkaç askerden biriymişsin.

111
00:08:49,375 --> 00:08:52,625
Evet, Sultanım.
Birçok kardeşimi kaybettim.

112
00:08:54,708 --> 00:09:00,208
Sen ve diğer gaziler kendi rızanızla
ölümün pençesine gittiniz.

113
00:09:00,291 --> 00:09:01,875
Olacakları bile bile.

114
00:09:02,708 --> 00:09:05,458
Kanınız ve cesaretiniz bize
zaferi kazandırdı.

115
00:09:08,875 --> 00:09:10,208
Sağ olun Sultanım.

116
00:09:11,375 --> 00:09:16,333
Benim olan onlarındır.
İmparatorluğum onlara borçludur.

117
00:09:20,333 --> 00:09:24,125
Mehmet bir hükümdar olarak
cömertliğini gösteriyor.

118
00:09:24,208 --> 00:09:28,166
Ama bu, düşmanınıza da
bir mesaj sayılabilir.

119
00:09:28,250 --> 00:09:32,083
Karşınızda neredeyse sınırsız
varlığa sahip bir adam var

120
00:09:32,166 --> 00:09:35,708
ve bu, eğer bir düşmansanız
sizi cezbedebilir

121
00:09:35,791 --> 00:09:39,208
ve tarafınızı seçmeniz konusunda
yardımcı olabilir.

122
00:09:39,291 --> 00:09:45,291
Yani gönül ve insan kazanma işindeki
cömertlik, en az savaşmak kadar önemlidir.

123
00:09:50,833 --> 00:09:52,333
Mahmut Paşa…

124
00:09:53,041 --> 00:09:56,333
Sen ve adamların pek cesurca savaştınız.

125
00:09:56,416 --> 00:09:58,041
Tam da tahmin ettiğim gibi

126
00:09:59,833 --> 00:10:02,708
Ama Vlad nereye çıkacağımızı
iyi biliyordu.

127
00:10:04,500 --> 00:10:05,666
Sultanım,

128
00:10:06,541 --> 00:10:08,791
kampta bir casus olduğu çok açık.

129
00:10:09,875 --> 00:10:11,083
Ya da casuslar.

130
00:10:13,041 --> 00:10:18,750
Topları işte bu yüzden gizli tuttum.
Hepimiz ölmeden o hainleri bulmamız gerek.

131
00:10:26,958 --> 00:10:28,166
Biri var.

132
00:10:33,708 --> 00:10:38,291
Üst rütbelere yakın olan,
savaş planımıza erişimi olan biri.

133
00:10:38,833 --> 00:10:41,125
Ve Prens Vlad'la yakın bir bağı var.

134
00:10:41,708 --> 00:10:46,666
İçgüdülerin nadiren yanılır.
Ama Radu benim kardeşim gibidir.

135
00:10:46,750 --> 00:10:49,791
Sadık bir danışmanımdır
ve yanımda cesurca savaşır.

136
00:10:49,875 --> 00:10:54,250
Ama o hiç kendi memleketinde
abisine karşı savaşmadı.

137
00:11:03,708 --> 00:11:04,875
Casusları bul.

138
00:11:19,833 --> 00:11:21,458
Kaç adam kaybettik?

139
00:11:21,541 --> 00:11:26,250
Dört yüz, belki fazla.
10 topumuz imha edildi.

140
00:11:26,333 --> 00:11:28,125
Daha çok asker lazım.

141
00:11:29,833 --> 00:11:30,791
Prensim?

142
00:11:31,791 --> 00:11:35,625
Derhâl Budin’e haber yollayın,
savaş vaktinin geldiğini söyleyin.

143
00:11:35,708 --> 00:11:39,125
Mehmet'i istediğimiz yere getirdik
ama hemen saldırmamız gerekiyor!

144
00:11:39,208 --> 00:11:40,583
-Emredersiniz.
-Prensim.

145
00:11:40,666 --> 00:11:45,625
Geri çekilmemiz yararımıza olmaz mı?
Macar kuvvetlerinin gelmesini beklesek?

146
00:12:03,250 --> 00:12:05,166
Şuraya bak Galeş.

147
00:12:06,041 --> 00:12:07,375
Ne görüyorsun?

148
00:12:09,041 --> 00:12:10,958
Ne görüyorsun?

149
00:12:11,458 --> 00:12:13,583
Osmanlı Ordusu'nu Prensim.

150
00:12:13,666 --> 00:12:15,708
Babalarımızın ve dedelerimizin

151
00:12:15,791 --> 00:12:19,958
geçmişte uğruna öldüğü Eflak topraklarını
kirletiyorlar!

152
00:12:21,666 --> 00:12:25,125
Biri daha çekilmekten söz ederse

153
00:12:25,208 --> 00:12:27,291
o an onun dilini koparırım.

154
00:12:29,708 --> 00:12:33,416
Târgovişte'ye hiçbiri canlı giremez!

155
00:12:34,458 --> 00:12:36,458
Türklerle savaşacağız.

156
00:12:38,083 --> 00:12:39,958
Kendi kurallarımızla!

157
00:12:40,041 --> 00:12:43,583
Macarlar gelecek.
Kral Matthias bana söz verdi

158
00:12:47,250 --> 00:12:49,166
O zamana dek

159
00:12:50,291 --> 00:12:54,916
birliklerimizi bölüştüreceğiz
ve sinsice vurup kaçacağız.

160
00:12:57,583 --> 00:12:59,416
Kurtlar gibi.

161
00:13:00,583 --> 00:13:02,916
Macarlar gelene dek.

162
00:13:06,333 --> 00:13:11,458
Bu, dostum Mehmet'in bile
kazanamayacağı bir savaş.

163
00:13:15,416 --> 00:13:18,541
{\an8}<i>Vlad Drakula, </i>
<i>Sultan'ı savaşta öldürmeye hâlâ kararlıdır</i>

164
00:13:18,625 --> 00:13:22,708
{\an8}<i>ama öncelikli planı, </i>
<i>Osmanlı'nın 180 kilometre kuzeye</i>

165
00:13:22,791 --> 00:13:25,375
{\an8}<i>Târgovişte'ye doğru yapacağı seferi</i>
<i>yavaşlatıp</i>

166
00:13:25,458 --> 00:13:29,500
{\an8}<i>Macaristan'ın görkemli Kara Ordusu'nun</i>
<i>kuzeybatıdan giriş yapması için</i>

167
00:13:29,583 --> 00:13:30,791
{\an8}<i>zaman kazandırarak</i>

168
00:13:30,875 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Osmanlı'yı iki cephede</i>
<i>savaşmaya zorlamaktır. </i>

169
00:13:33,500 --> 00:13:37,208
{\an8}<i>Kara Ordu, altı yıl önce</i>
<i>Mehmet'i Belgrat Kuşatması'nda yaralayan</i>

170
00:13:37,291 --> 00:13:39,833
{\an8}<i>ve neredeyse öldüren ordunun</i>
<i>ta kendisidir. </i>

171
00:13:41,375 --> 00:13:45,083
Macaristan Kralı,
Haçlı rolünü oynamayı çok seviyordu.

172
00:13:45,166 --> 00:13:50,500
Çünkü babası, Osmanlıyı muharebe alanında
birkaç kez yenmiş büyük bir komutandı.

173
00:13:50,583 --> 00:13:55,250
Haçlı ismini
ve bir şekilde Vlad'ı kullanarak

174
00:13:55,833 --> 00:13:59,333
Osmanlı Sultanı'nı alt etmeyi istiyordu.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,958
Macar Ordusu inanılmaz derecede güçlüydü.

176
00:14:03,041 --> 00:14:06,416
Osmanlı ve Macaristan'ın
doğrudan çarpışması demek

177
00:14:06,500 --> 00:14:09,333
her iki taraf için de
çok maliyetli olacağı gibi

178
00:14:09,416 --> 00:14:11,666
birçok canın feda edilmesi demekti.

179
00:14:17,166 --> 00:14:18,708
<i>Mehmet'in ordusu, </i>

180
00:14:19,833 --> 00:14:22,000
<i>Târgovişte'ye olan</i>
<i>zorlu sefere çıkmadan önce</i>

181
00:14:22,083 --> 00:14:23,833
<i>yaralarını sarar. </i>

182
00:14:24,416 --> 00:14:26,291
<i>Zaman bir yandan akıp giderken</i>

183
00:14:27,000 --> 00:14:30,583
<i>Macarların Vlad'a katıldığı</i>
<i>söylentileri de yayılmaktadır. </i>

184
00:14:30,666 --> 00:14:35,375
<i>Osmanlı kampında da</i>
<i>Eflaklı casuslar olduğu düşünülmektedir. </i>

185
00:14:47,083 --> 00:14:48,833
Kardeşim Mehmet.

186
00:14:48,916 --> 00:14:50,041
Kardeşim Radu.

187
00:14:52,583 --> 00:14:54,666
Umarım iyileşebilmişsindir.

188
00:14:56,708 --> 00:14:58,041
Birkaç sıyrık.

189
00:14:58,791 --> 00:14:59,875
Önemli değil.

190
00:15:01,666 --> 00:15:04,416
Abin dün gece bizi çok iyi karşıladı.

191
00:15:10,416 --> 00:15:13,458
Eflak'ın sıradaki büyük Voyvoda'sının
anıları mı?

192
00:15:16,125 --> 00:15:17,500
Sadece günlüğüm.

193
00:15:20,708 --> 00:15:22,625
Birkaç şiir ve çizimlerim.

194
00:15:23,708 --> 00:15:24,916
Fazlası değil.

195
00:15:28,166 --> 00:15:30,166
Günlüğüne sahip çıkman gerek.

196
00:15:35,125 --> 00:15:37,416
Vlad belki burada olmayabilir

197
00:15:38,500 --> 00:15:40,791
ama kampımızda casusları var.

198
00:15:41,875 --> 00:15:44,000
Ne bulacaklarını kim bilebilir?

199
00:15:46,666 --> 00:15:47,958
Akıllıca tavsiye.

200
00:15:58,666 --> 00:16:05,083
İktidarı arzulayan adamlar
ya da iktidarı kazanmak isteyenler

201
00:16:05,166 --> 00:16:06,875
her şeyi yapabilir.

202
00:16:07,916 --> 00:16:10,833
En yakınlarına ihanet etmeleri
gerekse bile.

203
00:16:19,500 --> 00:16:20,500
<i>Radu!</i>

204
00:16:21,750 --> 00:16:22,625
<i>Radu!</i>

205
00:16:22,708 --> 00:16:25,625
{\an8}Bırak şu aptal şiirleri,
sonunda eve gidiyoruz.

206
00:16:28,583 --> 00:16:31,000
Eşyaların nerede kardeşim? Kılıcın?

207
00:16:31,541 --> 00:16:34,208
Hadi, asker ve atlar bekliyor.

208
00:16:34,875 --> 00:16:36,500
Ben seninle gelmiyorum.

209
00:16:36,583 --> 00:16:38,458
Eşyalarını topla, hemen gitmek istiyorum.

210
00:16:39,208 --> 00:16:40,041
Vlad…

211
00:16:42,208 --> 00:16:43,458
Burada kalacağım.

212
00:16:49,291 --> 00:16:53,041
Sultan Murat bizi özgür bıraktı,
bize 500 adam verdi.

213
00:16:53,625 --> 00:16:56,083
Tahta çıkmama yardım edeceksin.

214
00:16:56,666 --> 00:17:00,666
Biz yıllardır,
yıllardır bu anı bekliyoruz.

215
00:17:06,500 --> 00:17:08,125
Etrafına bak kardeşim.

216
00:17:08,208 --> 00:17:13,166
Bir esirsin. Osmanlı senin ailen değil.
Sen Eflaklısın.

217
00:17:15,125 --> 00:17:18,125
Eflaklıyım. Ama bize iyi davrandılar.

218
00:17:18,791 --> 00:17:21,833
Sultan'ın sarayında
senin elçin olarak hizmet edebilirim.

219
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
Birlikte daha çok başarırız.

220
00:17:25,083 --> 00:17:26,791
Mehmet'in gölgesinde yaşamanın

221
00:17:26,875 --> 00:17:29,583
acınası bir hayat olduğunu
yakında öğreneceksin.

222
00:17:32,083 --> 00:17:33,625
Daima kardeşin olacağım.

223
00:17:34,125 --> 00:17:36,166
İhanetin için seni öldürmeliyim!

224
00:17:42,833 --> 00:17:45,083
İki kardeşin
arasındaki ilişkinin

225
00:17:45,166 --> 00:17:47,125
nasıl olduğunu söylemek zor.

226
00:17:47,708 --> 00:17:49,708
Vlad bir asiydi.

227
00:17:49,791 --> 00:17:53,500
Macarların ya da Osmanlı'nın
söylediklerini yapmayı istemiyordu.

228
00:17:53,583 --> 00:17:59,375
Kendi yolunu çiziyordu.
Ama Radu, Osmanlı'ya sadık kalmaya çalıştı

229
00:17:59,458 --> 00:18:03,541
çünkü bir vasal devletin
hükümdarı olmak üzere

230
00:18:03,625 --> 00:18:06,000
yetiştirilip eğitilmişti

231
00:18:06,083 --> 00:18:11,458
ve Türklerin ona söylediği
her şeyi yapıyordu.

232
00:18:12,875 --> 00:18:15,416
Belki Osmanlı'nın işleyiş şeklini
seviyordu

233
00:18:15,500 --> 00:18:19,541
belki de bir kraliyet kardeşi olmanın
manasını biliyordu.

234
00:18:19,625 --> 00:18:23,125
Başarı arayan, mücadele eden
kraliyet kardeşleri

235
00:18:23,666 --> 00:18:24,708
genelde öldürülür.

236
00:18:26,833 --> 00:18:31,291
{\an8}<i>Mehmet, ordusunu kuzeye, </i>
<i>Eflak'ın başkenti Targovişte'ye götürürken</i>

237
00:18:31,375 --> 00:18:35,541
{\an8}<i>öldürmeye gittiği adam Vlad Drakula'dan</i>
<i>hiçbir iz yoktur. </i>

238
00:18:39,208 --> 00:18:41,708
{\an8}<i>Diğer yandan Macaristan tehdidi</i>

239
00:18:41,791 --> 00:18:44,625
{\an8}<i>Mehmet'in, Vlad'ı tahttan indirme</i>
<i>planlarına karşı</i>

240
00:18:44,708 --> 00:18:45,958
{\an8}<i>gittikçe büyür. </i>

241
00:18:51,000 --> 00:18:52,333
Prenses Mara.

242
00:18:53,416 --> 00:18:56,208
Macaristan Kralı'nın sarayından
haber getirdim.

243
00:18:57,333 --> 00:18:59,333
Saray'daki dostunuza göre

244
00:19:00,958 --> 00:19:05,916
Kral Matthias Macar süvarilerini gizlice
Eflak sınırına götürüyormuş.

245
00:19:07,666 --> 00:19:09,083
Haber ne zaman geldi?

246
00:19:10,083 --> 00:19:11,166
İki gün önce.

247
00:19:23,041 --> 00:19:26,708
Sinan Bey, kardeşinin
haber güvercinleri ne kadar hızlıdır?

248
00:19:27,625 --> 00:19:29,416
En hızlısıdır Prensesim.

249
00:19:29,500 --> 00:19:32,500
Haberi derhâl Sultan'a ulaştırmamız gerek.

250
00:19:33,958 --> 00:19:36,333
<i>Osmanlı Ordusu, </i>
<i>Vlad'dan hiçbir haber alamadan</i>

251
00:19:36,416 --> 00:19:39,541
<i>günlerce küllerin içinde</i>
<i>yürümeye devam eder. </i>

252
00:19:39,625 --> 00:19:42,041
<i>Vlad Drakula sırra kadem basar</i>

253
00:19:43,208 --> 00:19:46,916
<i>ve daha güçlü olan rakibiyle</i>
<i>yüz yüze savaşmayı istemez. </i>

254
00:19:47,000 --> 00:19:47,833
<i>Şimdilik. </i>

255
00:19:48,500 --> 00:19:53,083
<i>Çünkü önce Eflak civarını</i>
<i>cehenneme çevirmeyi arzular. </i>

256
00:19:54,000 --> 00:19:57,125
Eflak ormanlarındalar.
Bataklık gibi.

257
00:19:57,208 --> 00:20:00,125
{\an8}Vlad Drakula'nın adamları
toprağı gevşetmek için

258
00:20:00,208 --> 00:20:04,041
{\an8}civardaki nehirleri taşırıyordu
ve böylece bu kalabalık ormanın içinde,

259
00:20:04,125 --> 00:20:07,791
modern bir ordunun toplarının
hareket etmesi zorlaşıyordu.

260
00:20:07,875 --> 00:20:11,291
Osmanlı askerleri gün boyunca
güçlük çekiyordu.

261
00:20:11,375 --> 00:20:14,375
İçecek su yoktu ve çok az yemekleri vardı.

262
00:20:14,458 --> 00:20:17,000
Arazi yakma politikası uygulanmıştı.

263
00:20:17,083 --> 00:20:19,916
Tahıl ambarları yıkılmış
ve ekinler yakılmıştı.

264
00:20:20,000 --> 00:20:24,458
Tarlalar
alevler içinde bırakılmıştı,

265
00:20:24,541 --> 00:20:28,500
köyler ya terk edilmiş ya da yıkılmıştı.

266
00:20:29,041 --> 00:20:32,291
{\an8}Su içmek istediğinizde içemiyordunuz

267
00:20:32,375 --> 00:20:35,833
{\an8}çünkü Eflaklılar geri çekilmeden önce

268
00:20:35,916 --> 00:20:40,791
nehirlere ve kuyuların içine
hayvan cesetleri atmışlardı.

269
00:20:42,000 --> 00:20:44,750
Eflaklıların çok fazla domuzu vardı.

270
00:20:44,833 --> 00:20:48,875
Domuzları kesip, parçalara ayırıp
suyun içine atmışlardı.

271
00:20:48,958 --> 00:20:51,583
O suyu hiçbir Müslüman askeri içmezdi.

272
00:20:53,583 --> 00:20:54,500
Sultanım.

273
00:20:55,166 --> 00:20:58,458
Suyunu idareli kullan Mahmut Paşa.
Lazım olacak.

274
00:21:05,250 --> 00:21:09,458
Kendi halkına kim böyle bir şey yapar?
Topraklarına.

275
00:21:09,541 --> 00:21:12,458
Vlad bizi aç ve susuz bırakarak

276
00:21:13,500 --> 00:21:15,458
irademizi kırmaya çalışıyor.

277
00:21:17,625 --> 00:21:18,666
Veziriazam...

278
00:21:19,750 --> 00:21:25,875
Bir saat bekleyelim, askerler dinlensin.
Ali Bey ve diğer paşaları çağır.

279
00:21:25,958 --> 00:21:26,958
Emredersiniz.

280
00:21:34,041 --> 00:21:35,125
Sultanım…

281
00:21:38,875 --> 00:21:40,875
Gözcülerden bir haber var mı?

282
00:21:40,958 --> 00:21:42,000
Henüz yok.

283
00:21:44,708 --> 00:21:47,500
Bir günden geçti ama hâlâ haber alamadık.

284
00:21:48,958 --> 00:21:52,125
Beş gündür tek bir Eflaklıya rastlamadık.

285
00:21:55,208 --> 00:21:56,583
Vlad burada.

286
00:21:57,958 --> 00:21:59,666
İzleyip bekliyor.

287
00:22:00,750 --> 00:22:02,500
Saldırın!

288
00:22:03,083 --> 00:22:05,500
Vlad,
zamanında Mehmet'in atalarının

289
00:22:05,583 --> 00:22:08,250
çok iyi yaptığı bir şeyi taklit ediyordu.

290
00:22:08,333 --> 00:22:12,416
Vur-kaç baskınları
ve hafif süvari birliği saldırılarıyla

291
00:22:12,500 --> 00:22:15,375
{\an8}Osmanlı'yı gittikçe
üslerinden çok daha uzağa;

292
00:22:16,250 --> 00:22:22,375
hiçbir köylünün, hiçbir yiyeceğin olmadığı
yanmış, çorak araziye doğru çekiyordu.

293
00:22:22,458 --> 00:22:25,500
Burada Osmanlı'nın faydalanabileceği
hiçbir şey yoktu.

294
00:22:25,583 --> 00:22:30,000
Onları âdeta bir
"ya hep ya hiç" seferine sürüklüyordu.

295
00:22:39,083 --> 00:22:42,458
{\an8}EFLAK'IN İŞGALİ

296
00:22:42,541 --> 00:22:48,541
{\an8}EFLAK'IN İŞGALİ
SEKİZİNCİ GÜN

297
00:23:09,208 --> 00:23:12,083
<i>Mehmet'in Eflak'ı işgalinin</i>
<i>sekizinci gününde</i>

298
00:23:13,000 --> 00:23:16,250
<i>kaybolan Osmanlı gözcüleri bulunur. </i>

299
00:23:42,333 --> 00:23:43,958
O yaşıyor!

300
00:23:44,041 --> 00:23:47,541
Gazi.

301
00:23:48,208 --> 00:23:50,125
Bu… Bu…

302
00:23:51,916 --> 00:23:53,500
Ne oldu asker?

303
00:23:54,500 --> 00:23:56,500
Buradalar.

304
00:24:07,791 --> 00:24:09,208
Vlad'ın savaş tarzı

305
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
dünyanın en eski
savaş tekniklerinden biridir.

306
00:24:13,875 --> 00:24:17,541
Yeterli adamınız olmadığında,
en iyi pozisyonu belirleyip

307
00:24:17,625 --> 00:24:19,041
düşmanı oraya çekmeye

308
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
ve mümkün olduğunca çok
hasar vermeye çalışırsınız.

309
00:24:24,500 --> 00:24:29,833
Eflak süvarileri, genellikle yay
ve ok kuşanan hafif süvarilerdi.

310
00:24:30,458 --> 00:24:34,458
Daha hafif askerlerle
daha büyük Osmanlı birliklerine saldırıp

311
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
onları gafil avlıyorlardı.

312
00:24:37,458 --> 00:24:41,458
Diyelim ki 50 Eflak süvarisi
bir Osmanlı birliğine saldırıyor.

313
00:24:42,458 --> 00:24:45,250
Daha ilk andan
50 Osmanlı askerini öldürebilirsiniz.

314
00:24:46,125 --> 00:24:50,875
Sonraki 10-15 saniye içinde
bir 50 asker daha öldürebilirsiniz.

315
00:24:51,916 --> 00:24:54,291
Saldırınız sadece bir dakika
sürmüş olabilir

316
00:24:54,375 --> 00:24:57,000
ama verdiğiniz hasar büyük olur.

317
00:25:00,083 --> 00:25:01,125
Geri çekilin.

318
00:25:06,041 --> 00:25:09,750
Bu bir tuzak.
Bizi ormana çekmeye çalışıyorlar.

319
00:25:10,708 --> 00:25:13,083
Sırada sen varsın kardeşim Mehmet!

320
00:25:14,083 --> 00:25:15,666
Sırada sen varsın!

321
00:25:19,458 --> 00:25:20,958
Düzeninize dönün.

322
00:25:23,875 --> 00:25:25,750
Ve işaretimi bekleyin.

323
00:25:48,166 --> 00:25:54,125
Yıllar boyunca Macar Kralı'nın
eteğinin altına saklandığın gibi

324
00:25:54,208 --> 00:25:56,916
şimdi de ormanda saklanıyorsun!

325
00:25:58,333 --> 00:26:04,458
Artık karşında savunmasız kadınlar
ve çocuklar yok Vlad!

326
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
Çık ortaya! Ve başladığın işi bitir!

327
00:26:12,750 --> 00:26:14,541
Çık ortaya korkak!

328
00:26:17,375 --> 00:26:21,875
Yüreksiz babandan bile az cesaretin
ve şerefin var!

329
00:26:30,500 --> 00:26:33,333
Beni dinle Vlad Drakula!

330
00:26:34,625 --> 00:26:38,791
Fatih Sultan Mehmet Han
senin için geliyor!

331
00:26:39,708 --> 00:26:41,500
Kaçacak yerin yok!

332
00:26:56,250 --> 00:26:58,541
{\an8}Yaptıkları kafatası piramitleri yüzünden

333
00:26:58,625 --> 00:27:01,416
{\an8}Moğolları çok korkutucu bir
millet olarak görürdüm.

334
00:27:01,500 --> 00:27:04,916
Ama Vlad'ın yaptığı şey
oldukça sıra dışıydı.

335
00:27:08,500 --> 00:27:11,500
Vlad, psikolojik savaş konusunda
bir ustaydı.

336
00:27:14,041 --> 00:27:15,833
Ne yaptığını iyi biliyordu.

337
00:27:15,916 --> 00:27:19,500
Yaptığını iyi biliyordu
çünkü savaştığı kişiyi iyi tanıyordu.

338
00:27:19,583 --> 00:27:22,625
Hikâyenin sadece Eflak sarayı tarafındaki
kısmını değil,

339
00:27:22,708 --> 00:27:25,958
Osmanlı sarayı tarafındaki kısmından da
haberdardı.

340
00:27:26,041 --> 00:27:30,625
Sadece Osmanlı'nın gurur duyduğu şeyi
değil, korktuğu şeyi de biliyordu.

341
00:27:30,708 --> 00:27:34,916
Bu da Mehmet'e karşı yapacağı hamlelerinde
strateji oluşturmasına yardımcı oluyordu.

342
00:27:56,958 --> 00:28:02,333
Vlad bir korkak gibi savaşıyor.
Oynadığı bu oyunlardan usandım artık.

343
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Bana bir Yeniçeri birliği verin
ve onun peşinden gideyim.

344
00:28:09,500 --> 00:28:11,625
İstediği şeyi yapmış oluruz.

345
00:28:14,583 --> 00:28:16,333
İçin rahat olsun.

346
00:28:16,416 --> 00:28:19,833
Merhamet göstermeyeceğiz.
Şehitlerimizin kanı yerde kalmayacak.

347
00:28:20,916 --> 00:28:24,041
Ama Vlad'ı yenmek için
onun gibi düşünmeliyiz.

348
00:28:37,666 --> 00:28:41,625
Çadırımızın dışında bekleyen
şu ihtişamlı toplara bir bakın.

349
00:28:43,458 --> 00:28:45,958
O, savaşta bizimle boy ölçüşemez.

350
00:28:48,916 --> 00:28:53,000
Bu yüzden gölgelerde dolaşır. İş çevirir.

351
00:28:54,041 --> 00:28:57,041
Zafer kazanmak için her şeyi yapar.

352
00:28:58,708 --> 00:29:00,833
O böyle yetiştirildi.

353
00:29:04,291 --> 00:29:05,541
Ama ben de.

354
00:29:10,291 --> 00:29:12,791
{\an8}Mehmet kardeşim,
eğer teslim olursan

355
00:29:14,041 --> 00:29:16,041
canını çok fazla yakmam.

356
00:29:16,125 --> 00:29:17,625
Odaklan Prens!

357
00:29:18,458 --> 00:29:21,125
Kelimeler soğuk çeliğin yerini tutmaz.

358
00:29:24,250 --> 00:29:25,375
Sabırlı ol.

359
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Sabırlı ol biraz.
Sana zayıf yanını gösterecek.

360
00:30:04,500 --> 00:30:06,291
Aferin Şehzade.

361
00:30:07,041 --> 00:30:08,500
Aferin.

362
00:30:08,583 --> 00:30:12,166
Bir kere daha Hamza Bey!
İntikamımı alacağım!

363
00:30:12,250 --> 00:30:13,791
Hayır, Prens Vlad.

364
00:30:13,875 --> 00:30:14,750
Bu fevrilik,

365
00:30:14,833 --> 00:30:17,708
savaşta senin ve adamlarının
ölümüne neden olur.

366
00:30:18,958 --> 00:30:22,250
Disiplinli olup odaklanman gerek.

367
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Geri çekilin!

368
00:31:01,875 --> 00:31:06,875
{\an8}<i>14 yıl sonra Mehmet</i>
<i>Eflak boyunca Vlad Drakula'yı kovalarken</i>

369
00:31:07,708 --> 00:31:11,416
<i>İmparatorluk Sarayı'nda</i>
<i>dehşet verici olaylar olur. </i>

370
00:31:41,291 --> 00:31:43,500
<i>Ve ordu kampı da</i>
<i>farklı değildir. </i>

371
00:32:24,208 --> 00:32:28,291
<i>Hayır! Hayır!</i>

372
00:32:28,375 --> 00:32:29,541
<i>Gülbahar!</i>

373
00:32:50,833 --> 00:32:53,166
Kim var orada?

374
00:32:57,916 --> 00:33:00,375
Kim var orada?

375
00:33:06,375 --> 00:33:10,000
Yüzünü göster de
boydan boya gırtlağını keseyim!

376
00:33:12,958 --> 00:33:14,416
Bayezid!

377
00:33:21,583 --> 00:33:27,916
Odamda biri vardı! Odamda biri vardı!
Bayezid! Bayezid!

378
00:33:29,000 --> 00:33:32,041
Bayezid! Neredesin?

379
00:34:02,583 --> 00:34:03,625
Anne!

380
00:34:04,458 --> 00:34:07,583
Onlar gidene kadar saklandım.
Kimdi onlar?

381
00:34:10,333 --> 00:34:12,416
Bilmiyorum.

382
00:34:40,208 --> 00:34:41,500
Yardım edin!

383
00:34:44,458 --> 00:34:45,916
Yardım edin!

384
00:34:48,541 --> 00:34:51,916
Lütfen, yardım edin!

385
00:34:54,166 --> 00:34:56,875
Kim var orada? Kendini tanıt!

386
00:34:59,666 --> 00:35:02,041
Kardeşim, yaralı mısın?

387
00:35:03,625 --> 00:35:05,083
Lütfen!

388
00:35:13,208 --> 00:35:14,625
Lütfen yardım edin.

389
00:35:15,666 --> 00:35:17,291
Yardım edin.

390
00:35:17,791 --> 00:35:19,083
Alarm!

391
00:35:19,583 --> 00:35:20,833
Alarm!

392
00:35:21,666 --> 00:35:22,875
Herkes uyansın!

393
00:35:22,958 --> 00:35:25,875
<i>-</i>Alarm! Alarm!
-Yaklaşmayın!

