1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}4 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}Уперед!

4
00:00:26,708 --> 00:00:29,958
<i>Незадовго до півночі 4 червня 1462 року</i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
<i>передові загони армії вторгнення</i>
<i>султана Мехмеда II</i>

6
00:00:34,375 --> 00:00:36,750
<i>досягають берегів Волощини…</i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,291
<i>де чекає Влад Дракула. </i>

8
00:00:41,375 --> 00:00:42,583
Знову постріл!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
Вести вогонь, доки всіх не переб'ємо!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
Наші люди витягли тебе
зі схованки, брате Владе.

11
00:01:01,916 --> 00:01:03,958
Тепер дивися, що в нашій схованці.

12
00:01:09,750 --> 00:01:10,666
Вогонь!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
Обруште на них пекельну зливу!

14
00:01:54,125 --> 00:01:56,541
<i>З південних берегів Дунаю</i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>Мехмед Завойовник завдає ударів</i>
<i>з найсучаснішої османської зброї</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,416
<i>на армію Влада Дракули. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:09,041
{\an8}На ранньому етапі правління Мехмеда
гігантська гармата стала визначальною

18
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}в завоюванні Константинополя.

19
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}Адже для руйнування міських мурів
потрібна саме така гармата.

20
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
Вогонь!

21
00:02:18,208 --> 00:02:20,208
Після облоги Константинополя

22
00:02:20,291 --> 00:02:23,125
відбулися значні технологічні зміни,

23
00:02:23,208 --> 00:02:27,791
{\an8}що дозволили османам поєднати силу пороху

24
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}з тривалими військовими походами.

25
00:02:31,250 --> 00:02:34,458
Пів кілометра й три градуси ліворуч.

26
00:02:34,541 --> 00:02:35,791
Ми бачимо, наприклад,

27
00:02:35,875 --> 00:02:40,333
використання невеликих гармат і мортир,
які мають вищу влучність вогню.

28
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
Усе готово, султане.

29
00:02:42,750 --> 00:02:43,583
Вогонь!

30
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
Як казав мій професор,

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
османська артилерія — мов літак-невидимка.

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}Технологічний рівень був набагато вищим,
ніж у будь-кого із сучасників.

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}Від падіння Константинополя і надалі.

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>Тим часом за річкою</i>

35
00:03:02,666 --> 00:03:06,541
<i>його великий візир Махмуд-паша</i>
<i>очолює героїчну атаку</i>

36
00:03:06,625 --> 00:03:09,125
<i>проти сотень волоських воїнів. </i>

37
00:03:14,041 --> 00:03:15,458
В атаку! За ними!

38
00:03:16,375 --> 00:03:17,708
Ніякого милосердя!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>Але результат битви далекий від вирішення. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}Армія Влада — дуже мобільна сила,

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}яка б'є, а потім біжить і відступає.

42
00:03:28,916 --> 00:03:31,583
{\an8}Її єдина мета — завадити османам

43
00:03:31,666 --> 00:03:34,958
{\an8}переправити армію через Дунай.

44
00:03:35,041 --> 00:03:37,666
{\an8}Переправа через річку — це момент,

45
00:03:37,750 --> 00:03:40,958
{\an8}коли будь-яке військо стає
найбільш уразливим.

46
00:03:41,458 --> 00:03:43,375
{\an8}На північному березі Дунаю

47
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}Влад атакує передові загони
й завдає їм значних втрат.

48
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
Коли ми бачимо османів
на берегах Дунаю під жахливим вогнем,

49
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
вони не відступають.

50
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
Вони перечікують, окопуються,
створюють плацдарм.

51
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
Бо вони знають,
що за ними стоїть злагоджена артилерія.

52
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
Вогонь!

53
00:04:07,250 --> 00:04:10,875
<i>Битва триває дві години, </i>
<i>Влад перегруповує і перезаряджає…</i>

54
00:04:10,958 --> 00:04:14,333
Вести вогонь! Не дайте їм перетнути річку!

55
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>…прагнучи нейтралізувати гармати Мехмеда. </i>

56
00:04:17,041 --> 00:04:19,166
Їхні гармати мають замовкнути.

57
00:04:19,250 --> 00:04:21,625
Відправ лучників на берег. Негайно!

58
00:04:21,708 --> 00:04:22,916
Слухаюся, князю.

59
00:04:23,000 --> 00:04:24,791
Стрільці! За мною!

60
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
Шикуйся і…

61
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
стріляй!

62
00:04:49,791 --> 00:04:50,708
Стріли!

63
00:04:55,666 --> 00:04:56,916
Перезаряджай!

64
00:04:57,000 --> 00:04:58,208
Стріляй!

65
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
Захистіть султана!

66
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
Узяти щити!

67
00:05:05,375 --> 00:05:07,458
Захистіть султана!

68
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
Улаштуймо їм волоський прийом,
який вони ніколи не забудуть.

69
00:05:12,666 --> 00:05:14,250
Знову постріл!

70
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
Готуйся!

71
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
-Стріляй!
-Вогонь!

72
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
Османи не відразу
беруть ситуацію під контроль.

73
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
Стріляй!

74
00:05:34,000 --> 00:05:34,958
Щити!

75
00:05:48,333 --> 00:05:52,916
<i>Шалений натиск Махмуд-паші в поєднанні</i>
<i>зі шквалом османської артилерії</i>

76
00:05:53,000 --> 00:05:55,625
<i>стає нестримним для армії Влада Дракули. </i>

77
00:06:00,625 --> 00:06:04,291
Либонь, це черговий приклад,
як Мехмед іде на комара з дрючком.

78
00:06:04,958 --> 00:06:08,708
Вогнева міць 120 гармат
пізнього середньовіччя

79
00:06:08,791 --> 00:06:11,166
могла спричиняти руйнівні наслідки.

80
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
Після кількох годин бою
яничари й османська артилерія

81
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
відштовхують волохів
і фактично змушують відступити.

82
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
Вони не могли продовжувати бій,

83
00:06:24,458 --> 00:06:28,125
бо османи щогодини вводили свіжі сили.

84
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
Це самогубство.

85
00:06:30,291 --> 00:06:33,833
Алі-бею, відправ на той берег
решту яничарів і азапів.

86
00:06:33,916 --> 00:06:35,000
Слухаюся, Султане.

87
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
Нарешті, Махмуд-паші,
який зберігає військову перевагу,

88
00:06:40,166 --> 00:06:42,333
{\an8}вдається створити плацдарм…

89
00:06:42,416 --> 00:06:44,208
{\an8}МІХАЙ-ФЛОРИН ХАСАН
ІСТОРИК СЕРЕДНЬОВІЧЧЯ

90
00:06:44,291 --> 00:06:46,000
{\an8}…якого так бажав султан

91
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
для забезпечення переправи
османських військ.

92
00:06:51,125 --> 00:06:53,500
До світанку битва скінчилась.

93
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
Султане, я обіцяв,
що безпечно перевезу вас на той бік.

94
00:07:03,291 --> 00:07:05,791
Богдан-бею, сьогодні
ти зберіг свою голову.

95
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
Таки-так, султане.

96
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>Тактична майстерність і гармати</i>
<i>забезпечують Мехмеду перемогу, </i>

97
00:07:20,708 --> 00:07:24,541
<i>а також переправу тисяч</i>
<i>османських солдатів до берегів Волощини. </i>

98
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>Зі сходом сонця над Дунаєм</i>

99
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>вторгнення султана переходить</i>
<i>на новий етап. </i>

100
00:07:38,958 --> 00:07:44,333
<i>Для Влада Дракули перше знайомство</i>
<i>з вогняною міццю османів виявилося гірким. </i>

101
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>Його армія відступає в глиб території. </i>

102
00:07:52,083 --> 00:07:54,583
Мехмед умів вигравати битви,

103
00:07:54,666 --> 00:07:57,500
спрямовуючи на противника
неймовірну вогневу міць

104
00:07:57,583 --> 00:08:01,666
із неймовірною кількістю живої сили,
але йому це дорого обходилось.

105
00:08:01,750 --> 00:08:04,583
Так дорого, що він опинявся
за крок до поразки.

106
00:08:04,666 --> 00:08:09,083
Так дорого, що він утрачав
чимало елітних особистих військ.

107
00:08:10,041 --> 00:08:11,416
{\an8}ВТОРГНЕННЯ ДО ВОЛОЩИНИ

108
00:08:11,500 --> 00:08:14,916
{\an8}ДЕНЬ ДРУГИЙ
5 ЧЕРВНЯ 1462 РОКУ

109
00:08:15,000 --> 00:08:19,541
{\an8}Одним з найважливіших джерел інформації
про похід Мехмеда проти Влада

110
00:08:20,041 --> 00:08:24,375
є спогади члена елітного загону яничарів
османської армії.

111
00:08:25,166 --> 00:08:26,625
Як тебе звати, газі?

112
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
Костянтин, султане.

113
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
Костянтин Михайлович розповідає,

114
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
що після перемоги яничарів у битві

115
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
султан роздав членам загону
30 тисяч золотих монет.

116
00:08:43,250 --> 00:08:47,833
Кажуть, ти один з тих, хто уцілів
з першого загону, який перейшов річку.

117
00:08:49,291 --> 00:08:52,208
Так, султане.
Я втратив багатьох побратимів.

118
00:08:54,750 --> 00:08:59,208
Ти разом з іншими газі
без роздумів поліз у пащу смерті,

119
00:09:00,250 --> 00:09:01,666
знаючи, що на вас чекає.

120
00:09:02,708 --> 00:09:05,333
Ваша кров і хоробрість
принесли нам перемогу.

121
00:09:09,166 --> 00:09:10,208
Дякую, султане.

122
00:09:11,375 --> 00:09:13,041
Те, що моє, — те їхнє.

123
00:09:14,083 --> 00:09:15,916
Моя імперія в боргу перед ними.

124
00:09:20,458 --> 00:09:25,041
Це прояв щедрості Мехмеда як правителя.

125
00:09:25,125 --> 00:09:29,166
А ще це міг бути знак тим,
хто по той бік поля бою,

126
00:09:29,250 --> 00:09:32,166
що багатства цього монарха майже безмежні.

127
00:09:32,250 --> 00:09:34,458
І це могло створювати спокусу

128
00:09:34,541 --> 00:09:38,500
для тих солдатів, які на іншому боці
поля бою, можливо, вагалися,

129
00:09:38,583 --> 00:09:40,250
на чию сторону їм стати.

130
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
Отже, у завоюванні сердець і умів
щедрість така ж важлива, як і жорстокість.

131
00:09:51,083 --> 00:09:55,708
Махмуд-пашо, ти зі своїми людьми
бився хоробро,

132
00:09:56,208 --> 00:09:57,541
як я і сподівався.

133
00:09:59,875 --> 00:10:02,583
Але Влад точно знав, де ми висадимось.

134
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
Султане, немає сумніву,
що в нашому таборі є шпигун.

135
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
Або шпигуни.

136
00:10:13,041 --> 00:10:15,250
Ось чому вчора я змовчав про гармати.

137
00:10:16,041 --> 00:10:18,875
Треба знайти зрадників,
перш ніж нас переб'ють.

138
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
Є одна людина.

139
00:10:33,708 --> 00:10:37,875
Людина, що належить до верхніх чинів
і має доступ до планування битв.

140
00:10:38,958 --> 00:10:41,208
А також тісні зв'язки з князем Владом.

141
00:10:41,708 --> 00:10:43,666
Твоя інтуїція рідко обманює,

142
00:10:44,666 --> 00:10:46,083
але Раду мені як брат.

143
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
Він завжди вірно служив
і мужньо бився поруч зі мною.

144
00:10:49,875 --> 00:10:52,000
Але не проти рідного брата

145
00:10:52,500 --> 00:10:54,208
в рідній країні.

146
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Знайди шпигунів.

147
00:11:19,875 --> 00:11:21,208
Скількох ми втратили?

148
00:11:21,708 --> 00:11:23,083
Чотири сотні чи більше.

149
00:11:23,583 --> 00:11:25,500
Десять гармат знищено.

150
00:11:26,333 --> 00:11:27,875
Нам треба більше солдатів.

151
00:11:30,083 --> 00:11:30,916
Князю.

152
00:11:31,666 --> 00:11:33,125
Відправ гінця до Буди.

153
00:11:33,208 --> 00:11:35,458
Вони ж хотіли хрестового походу.

154
00:11:35,541 --> 00:11:38,708
Ми завели Мехмеда в потрібне місце,
але час атакувати!

155
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
Князю, чи не краще було б нам відступити

156
00:11:43,416 --> 00:11:45,416
й дочекатися на прихід угорців?

157
00:12:03,500 --> 00:12:05,000
Поглянь он туди, Галеше.

158
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
Що ти бачиш?

159
00:12:09,375 --> 00:12:10,541
Що бачиш?

160
00:12:11,041 --> 00:12:13,166
Османську армію, князю.

161
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
Осквернення волоської землі,

162
00:12:15,750 --> 00:12:19,458
за яку проливали кров наші діди й прадіди!

163
00:12:21,208 --> 00:12:24,250
Тому, хто ще раз скаже «відступ»,

164
00:12:25,250 --> 00:12:27,291
відріжуть язика.

165
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
Вони не дістануться Тирговиште!

166
00:12:34,500 --> 00:12:36,291
Ми маємо битися з турками

167
00:12:38,083 --> 00:12:39,291
на наших умовах!

168
00:12:40,041 --> 00:12:43,208
Угорці прийдуть. Король Матяш дав слово.

169
00:12:47,375 --> 00:12:48,333
А тим часом…

170
00:12:50,416 --> 00:12:54,333
ми розділимо наші сили
й робитимемо набіги із засідок…

171
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
як вовки,

172
00:13:00,750 --> 00:13:02,333
поки не підійдуть угорці.

173
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
Це битва, яку не виграє
навіть мій любий друг Мехмед.

174
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>Влад Дракула сповнений рішучості</i>
<i>вбити султана в бою, </i>

175
00:13:19,333 --> 00:13:22,833
{\an8}<i>але його безпосередній план —</i>
<i>сповільнити просування османів</i>

176
00:13:22,916 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>на північ до Тирговиште, </i>

177
00:13:24,583 --> 00:13:29,291
{\an8}<i>щоб дати час могутній</i>
<i>Чорній армії Угорщини вступити в битву</i>

178
00:13:29,375 --> 00:13:32,541
{\an8}<i>й змусити османські війська</i>
<i>вести війну на два фронти. </i>

179
00:13:32,625 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>Та сама Чорна армія, </i>
<i>яка поранила Мехмеда й ледве його не вбила</i>

180
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>під час облоги Белграда шість років тому. </i>

181
00:13:40,875 --> 00:13:44,250
Король Угорщини завжди грав роль
великого хрестоносця,

182
00:13:44,333 --> 00:13:47,208
адже його батько був видатним полководцем,

183
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
який переміг османів декілька разів.

184
00:13:49,583 --> 00:13:53,375
Йому потрібна була хрестоносна риторика,

185
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
щоб змусити Влада виступити
проти османського султана.

186
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
Угорська армія була неймовірно грізною.

187
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
Серйозне пряме протистояння
між османами й угорцями

188
00:14:06,500 --> 00:14:09,000
коштувало б надто дорого для обох сторін

189
00:14:09,083 --> 00:14:11,666
з погляду людських і економічних втрат.

190
00:14:16,750 --> 00:14:19,125
<i>Армія Мехмеда надає допомогу пораненим, </i>

191
00:14:19,208 --> 00:14:22,500
<i>перш ніж почати</i>
<i>виснажливий марш до Тирговиште. </i>

192
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>Але зволікати з вторгненням не можна, </i>

193
00:14:26,791 --> 00:14:30,333
<i>адже поповзли чутки, </i>
<i>що угорці планують приєднатися до Влада, </i>

194
00:14:30,833 --> 00:14:35,625
<i>а також що в османському таборі</i>
<i>є волоські шпигуни. </i>

195
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
Брате Мехмеде.

196
00:14:48,833 --> 00:14:49,791
Брате Раду.

197
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Сподіваюся, ти оговтався від бою.

198
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
Кілька подряпин, нічого серйозного.

199
00:15:01,500 --> 00:15:04,416
Твій брат приготував нам учора
теплий прийом.

200
00:15:10,666 --> 00:15:13,416
Мемуари наступного
великого воєводи Волощини?

201
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
Просто щоденник.

202
00:15:20,666 --> 00:15:22,666
Трохи поезії і якісь замальовки.

203
00:15:23,750 --> 00:15:24,833
Нічого особливого.

204
00:15:28,083 --> 00:15:30,166
Будь обережніший зі щоденником.

205
00:15:35,041 --> 00:15:37,000
Влада наче вітром здуло,

206
00:15:38,500 --> 00:15:40,375
але він має шпигунів у таборі.

207
00:15:41,916 --> 00:15:44,041
Хтозна, що потрапить їм до рук.

208
00:15:46,791 --> 00:15:47,958
Мудра порада.

209
00:15:58,708 --> 00:16:01,291
Чоловіки, що намагаються втримати владу

210
00:16:01,375 --> 00:16:03,791
чи захопити владу,

211
00:16:05,125 --> 00:16:06,583
здатні на все.

212
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
Навіть якщо доведеться зрадити
найближчих людей.

213
00:16:19,583 --> 00:16:22,625
<i>Раду!</i>

214
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}Кидай свої нікчемні вірші.
Ми нарешті їдемо додому.

215
00:16:28,583 --> 00:16:29,833
Де твій одяг, брате?

216
00:16:30,333 --> 00:16:31,166
Твій меч?

217
00:16:31,666 --> 00:16:34,208
Ну ж бо! Люди й коні чекають.

218
00:16:34,958 --> 00:16:36,000
Я з тобою не їду.

219
00:16:36,083 --> 00:16:38,458
Збирай речі. Хочу виїхати якнайшвидше.

220
00:16:39,250 --> 00:16:40,083
Владе…

221
00:16:42,375 --> 00:16:43,458
я залишаюся тут.

222
00:16:49,416 --> 00:16:52,958
Султан Мурад звільнив нас
і дав нам 500 людей.

223
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
Ти допоможеш мені зійти на трон.

224
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
Ми цього чекали довгі роки.

225
00:17:06,541 --> 00:17:09,375
Озирнися, братику. Ти в'язень.

226
00:17:09,875 --> 00:17:11,166
Османи не твоя сім'я.

227
00:17:11,916 --> 00:17:12,916
Ти волох.

228
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
Я волох, але вони до нас добре ставились.

229
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
Я можу бути твоїм послом
при дворі султана.

230
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
В єдності — наша сила.

231
00:17:25,125 --> 00:17:28,000
Невдовзі ти зрозумієш,
що життя в тіні Мехмеда

232
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
холодне й жалюгідне.

233
00:17:32,208 --> 00:17:33,625
Я твій брат до скону.

234
00:17:33,708 --> 00:17:35,833
Тебе треба вбити за цю зраду!

235
00:17:42,833 --> 00:17:47,208
Важко сказати, які були стосунки
між двома братами.

236
00:17:47,708 --> 00:17:49,208
Влад був бунтар.

237
00:17:50,083 --> 00:17:53,041
Він не хотів слухатися ні угорців,

238
00:17:53,541 --> 00:17:54,500
ні османів.

239
00:17:54,583 --> 00:17:55,791
Хотів усе по-своєму.

240
00:17:55,875 --> 00:18:00,375
Раду намагався бути вірним османам,

241
00:18:00,875 --> 00:18:06,875
бо його виховували й навчали
як майбутнього правителя васальної країни,

242
00:18:07,375 --> 00:18:12,041
і він мав робити все, що казали турки.

243
00:18:12,916 --> 00:18:15,416
Може, він любив
османський підхід до справ.

244
00:18:15,500 --> 00:18:16,708
Або, може,

245
00:18:17,208 --> 00:18:21,583
він знав, яка доля зазвичай спіткає
спадкоємців престолу.

246
00:18:21,666 --> 00:18:24,708
У боротьбі за владу братів убивають.

247
00:18:26,041 --> 00:18:28,083
<i>Мехмед веде свою армію на північ</i>

248
00:18:28,166 --> 00:18:30,833
{\an8}<i>до волоської столиці Тирговиште, </i>

249
00:18:31,333 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>але ніде не бачить слідів Влада Дракули —</i>
<i>людини, яку він прийшов убити. </i>

250
00:18:39,291 --> 00:18:44,125
{\an8}<i>Але в іншому місці угорська загроза</i>
<i>планам Мехмеда скинути Влада</i>

251
00:18:44,208 --> 00:18:46,000
{\an8}<i>наростає день у день. </i>

252
00:18:51,333 --> 00:18:52,375
Султано Маро,

253
00:18:53,666 --> 00:18:56,166
надійшла звістка
з двору угорського короля.

254
00:18:57,416 --> 00:18:59,333
Ваш друг у палаці каже,

255
00:19:01,000 --> 00:19:03,750
що король Матяш відправляє
угорську кінноту

256
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
до волоського кордону.

257
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
Коли це стало відомо?

258
00:19:10,166 --> 00:19:11,083
Два дні тому.

259
00:19:23,333 --> 00:19:27,125
Синан-бею, наскільки швидкі
поштові голуби твого брата?

260
00:19:27,625 --> 00:19:29,208
Найшвидші, султано.

261
00:19:29,958 --> 00:19:32,625
Треба негайно
передати повідомлення султану.

262
00:19:33,791 --> 00:19:37,208
<i>Османські війська кілька днів</i>
<i>тягнуться крізь бруд і попіл, </i>

263
00:19:37,291 --> 00:19:39,541
<i>не зустрічаючи жодних ознак життя. </i>

264
00:19:39,625 --> 00:19:44,791
<i>Влад Дракула несподівано зник, </i>
<i>уникаючи прямої сутички</i>

265
00:19:44,875 --> 00:19:47,708
<i>зі своїм наймогутнішим</i>
<i>на цей час супротивником. </i>

266
00:19:48,208 --> 00:19:53,291
<i>Але перед цим перетворив</i>
<i>волоську землю на пекельну пустку. </i>

267
00:19:53,791 --> 00:19:55,208
Вони у волоському лісі.

268
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
Тут болото.

269
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}Люди Влада Дракули навіть будують дамби
на річках, щоб затопити територію

270
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}і ускладнити для сучасної армії
переміщення артилерії

271
00:20:05,833 --> 00:20:08,958
і військових підрозділів крізь густий ліс.

272
00:20:09,458 --> 00:20:11,666
Османські війська зазнають труднощів.

273
00:20:11,750 --> 00:20:14,458
Води немає. Їжі дуже мало.

274
00:20:14,541 --> 00:20:16,208
Тактика випаленої землі.

275
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
Зерносховища знищено, усі врожаї спалено.

276
00:20:19,916 --> 00:20:24,041
Усі поля охоплено вогнем,

277
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
дорогою зустрічаються
залишені або знищені села.

278
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}Питної води немає,

279
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}бо перед відходом

280
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
волохи скидали трупи тварин

281
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
у річки й колодязі.

282
00:20:42,333 --> 00:20:44,083
У волохів було багато свиней.

283
00:20:44,166 --> 00:20:48,708
Тож вони їх різали
й кидали шматки свинини у воду.

284
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
Жоден мусульманський солдат не питиме.

285
00:20:53,625 --> 00:20:54,458
Султане.

286
00:20:55,416 --> 00:20:57,083
Бережи воду, Махмуд-пашо.

287
00:20:57,583 --> 00:20:58,708
Тобі знадобиться.

288
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
Хто так чинить зі своїм народом?

289
00:21:08,291 --> 00:21:09,166
Своєю землею?

290
00:21:09,666 --> 00:21:11,833
Влад позбавляє нас їжі й води,

291
00:21:13,500 --> 00:21:15,333
сподіваючись зламати нашу волю.

292
00:21:17,750 --> 00:21:21,416
Великий візире, відпочинемо тут годину

293
00:21:21,916 --> 00:21:23,333
й дамо людям перепочити.

294
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
-Виклич Алі-бея і генералів.
-Слухаюся, султане.

295
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
Султане.

296
00:21:38,916 --> 00:21:40,458
Щось чути від розвідників?

297
00:21:40,958 --> 00:21:41,833
Поки ні.

298
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
Їх немає вже понад добу.

299
00:21:48,958 --> 00:21:52,041
Упродовж п'яти днів
ми не бачили жодного волоха.

300
00:21:55,166 --> 00:21:56,416
Він десь поруч.

301
00:21:57,833 --> 00:21:59,125
Стежить і вичікує.

302
00:22:02,416 --> 00:22:04,541
Влад майстерно робить те,

303
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
що майстерно робили предки Мехмеда.

304
00:22:08,333 --> 00:22:11,916
Швидкі набіги, атаки легкою кіннотою,

305
00:22:12,000 --> 00:22:13,833
{\an8}відтягнення османських військ

306
00:22:13,916 --> 00:22:20,166
{\an8}усе далі й далі від їхніх баз
і шляхів постачання на випалену землю,

307
00:22:20,250 --> 00:22:23,166
де немає ні селян, ні їжі.

308
00:22:23,250 --> 00:22:25,750
Нічого, чим би османи могли підкріпитись,

309
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
що робило їхню військову кампанію
ще більш безкомпромісною.

310
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}ВТОРГНЕННЯ ДО ВОЛОЩИНИ

311
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}ДЕНЬ ВОСЬМИЙ

312
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>На восьмий день</i>
<i>після вторгнення Мехмеда у Волощину</i>

313
00:23:12,833 --> 00:23:15,791
<i>знайшлися зниклі османські розвідники. </i>

314
00:23:42,333 --> 00:23:43,208
Він живий!

315
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
Газі…

316
00:23:52,000 --> 00:23:53,083
Що таке, солдате?

317
00:23:54,750 --> 00:23:55,958
Вони тут.

318
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
Його стиль ведення війни

319
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
є однією з найдавніших
воєнних тактик у світі.

320
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
Коли не вистачає людей,
треба обрати найкращу позицію,

321
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
заманити ворога й спробувати завдати
якомога більше втрат.

322
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
Волоська кіннота зазвичай була легкою,

323
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
на озброєні мала луки й стріли.

324
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
Зазвичай вони нападали малими групами
на великі османські загони,

325
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
але робили це зненацька.

326
00:24:37,250 --> 00:24:41,458
Скажімо, 50 волоських вершників
атакують османський загін.

327
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
З першої миті можуть загинути
50 османських солдатів.

328
00:24:46,125 --> 00:24:48,208
За наступних 10–15 секунд

329
00:24:48,291 --> 00:24:51,416
можуть загинути ще 50 османських солдатів.

330
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
Нехай напад триває одну хвилину,
але він може завдати великої шкоди.

331
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
Стояти.

332
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
Це пастка.

333
00:25:07,958 --> 00:25:09,750
Нас хочуть заманити в ліс!

334
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
Ти наступний, брате Мехмеде.

335
00:25:14,041 --> 00:25:15,166
Ти наступний!

336
00:25:19,958 --> 00:25:21,500
Відновити бойовий порядок…

337
00:25:23,958 --> 00:25:25,375
і чекати на мій сигнал.

338
00:25:48,041 --> 00:25:49,958
Тепер ти ховаєшся в лісі,

339
00:25:50,708 --> 00:25:56,166
як роками ховався
під спідницею угорського короля!

340
00:25:58,625 --> 00:26:04,625
Ви більше не будете нападати
на беззахисних жінок і дітей!

341
00:26:07,083 --> 00:26:10,041
Виходь і заверши те, що почав!

342
00:26:12,958 --> 00:26:14,291
Виходь, боягузе!

343
00:26:17,416 --> 00:26:19,416
У тебе ще менше мужності й честі,

344
00:26:20,333 --> 00:26:22,458
ніж у твого безхребетного батька!

345
00:26:30,500 --> 00:26:33,416
Послухай мене, Владе Дракуло.

346
00:26:34,625 --> 00:26:38,708
Султан Мехмед Фатіх іде на ви.

347
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
Утечі не буде!

348
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}Я завжди вважала монголів
найжахливішою машиною терору,

349
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
що створювала піраміди із черепів.

350
00:27:02,000 --> 00:27:04,125
Але, гадаю, Владові діяння

351
00:27:04,625 --> 00:27:06,250
становили страшне видовище.

352
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
Влад був майстром психологічної війни.

353
00:27:14,083 --> 00:27:17,833
Він знає, що робить,
бо знає, з ким бореться.

354
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
Він знає історію, не лише так,
як її розповідали у Волощині.

355
00:27:22,625 --> 00:27:24,750
Він знає і османську версію історії.

356
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
Він знає не лише,
чим вони пишаються, а й чого бояться.

357
00:27:29,208 --> 00:27:31,166
І на цьому він може зіграти,

358
00:27:31,250 --> 00:27:34,250
плануючи свої кроки проти Мехмеда.

359
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Влад бореться, як боягуз.

360
00:28:00,000 --> 00:28:02,125
Мені вже набридли ці його ігри.

361
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
Дозвольте мені взяти загін яничарів
і впіймати його.

362
00:28:09,833 --> 00:28:11,625
Це буде йому тільки на руку.

363
00:28:14,791 --> 00:28:16,000
Не сумнівайся,

364
00:28:16,500 --> 00:28:19,541
ми помстимося за мучеників
і зробимо це без жалю.

365
00:28:21,041 --> 00:28:23,833
Але щоб перемогти Влада,
треба думати, як він.

366
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
Погляньте, яка могутня бойова машина
в нас за дверима.

367
00:28:43,500 --> 00:28:46,083
Він не рівня нам на полі бою.

368
00:28:48,958 --> 00:28:50,583
Тому ховається в тіні,

369
00:28:51,541 --> 00:28:52,500
діє підступно…

370
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
Готовий піти на все, щоб перемогти.

371
00:28:58,500 --> 00:29:00,083
Так його вчили.

372
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Але мене теж.

373
00:29:09,791 --> 00:29:13,000
{\an8}Брате Мехмеде, якщо вирішиш здатися,

374
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
може я над тобою зглянусь.

375
00:29:16,208 --> 00:29:17,625
Зосередьтеся, султаничу.

376
00:29:18,375 --> 00:29:21,125
Слова не замінять холодну тверду сталь.

377
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
Лише терпіння.

378
00:29:35,708 --> 00:29:38,375
Використайте його лють
проти нього, султаничу.

379
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
Терпіння, султаничу.
Він виявить свою слабкість.

380
00:30:04,583 --> 00:30:05,916
Дуже добре, султаничу.

381
00:30:07,041 --> 00:30:08,000
Дуже добре.

382
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
Ще раз, Хамза-бею!

383
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
Я мушу помститись!

384
00:30:12,166 --> 00:30:13,208
Ні, князю Владе.

385
00:30:13,708 --> 00:30:17,708
На війні така імпульсивність
приведе вас і ваших людей до загибелі.

386
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
Вам треба більше зібраності й дисципліни.

387
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
Визнайте поразку, князю Владе.

388
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
Припиніть!

389
00:31:01,375 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>Минуло чотирнадцять років. </i>

390
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>Мехмед переслідує Влада</i>
<i>на землях Волощини, </i>

391
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
<i>а в цей час нові страшні події</i>
<i>розгортаються в імператорському палаці. </i>

392
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>І в османському таборі. </i>

393
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
<i>Ти помреш на самоті. </i>

394
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
Хто там?

395
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
Хто там?

396
00:33:06,458 --> 00:33:09,583
Покажися, і я переріжу тобі горлянку
від вуха до вуха.

397
00:33:13,166 --> 00:33:14,000
Баязид.

398
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
У моїй кімнаті хтось був!

399
00:33:25,000 --> 00:33:27,333
Баязиде!

400
00:33:28,083 --> 00:33:28,916
Баязиде.

401
00:33:29,833 --> 00:33:30,666
Де ти?

402
00:34:02,375 --> 00:34:03,208
Мамо!

403
00:34:04,250 --> 00:34:07,333
Я ховався, поки вони не пішли.
Мамо, хто вони?

404
00:34:10,333 --> 00:34:11,166
Не знаю.

405
00:34:35,083 --> 00:34:35,958
Допоможіть.

406
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
Допоможіть.

407
00:34:44,625 --> 00:34:45,583
Допоможіть.

408
00:34:48,083 --> 00:34:49,833
Будь ласка, допоможіть.

409
00:34:53,666 --> 00:34:54,666
Хто там?

410
00:34:55,166 --> 00:34:56,333
Назвися, хто ти.

411
00:34:59,583 --> 00:35:01,791
Брате, ти поранений?

412
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
Будь ласка, допоможіть.

413
00:35:12,500 --> 00:35:14,625
Допоможіть.

414
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
Тривога!

415
00:35:20,916 --> 00:35:24,250
-Не підходьте!
-Тривога!

416
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
Переклад субтитрів: Руслан Самойлюк

