1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}‪NGÀY 4 THÁNG 6 NĂM 1462

3
00:00:17,375 --> 00:00:20,250
{\an8}‪Đi! Đi mau!

4
00:00:26,708 --> 00:00:30,375
<i>‪Ngay trước nửa đêm</i>
<i>‪ngày 4 tháng 6 năm 1462, </i>

5
00:00:30,458 --> 00:00:32,833
<i>‪đợt quân xâm lược đầu tiên</i>

6
00:00:32,916 --> 00:00:36,750
<i>‪của Sultan Mehmed II đến bờ của Wallachia, </i>

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
<i>‪nơi mà Vlad Dracula đang đợi. </i>

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
‪Bắn chúng lần nữa!

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
‪Tiếp tục bắn đến khi giết hết chúng!

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
‪Quân ta đã dụ ngươi
‪ra khỏi nơi ẩn nấp, Vlad Đệ.

11
00:01:01,916 --> 00:01:04,166
‪Giờ ngươi sẽ thấy bọn ta đã giấu gì.

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
‪Bắn!

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
‪Hãy trút mưa pháo xuống đầu bọn chúng!

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
<i>‪Từ bờ nam sông Danube, </i>

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
<i>‪Mehmed Kẻ chinh phạt đã giải phóng</i>
<i>‪hoả lực thế hệ mới nhất của Đế chế Ottoman</i>

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
<i>‪lên đội quân của Vlad Dracula. </i>

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
{\an8}‪Trước đó trong triều đại của Mehmed,

18
00:02:06,291 --> 00:02:09,041
{\an8}‪đại bác khổng lồ là nòng cốt

19
00:02:09,125 --> 00:02:11,333
{\an8}‪trong cuộc chinh phục Constantinople.

20
00:02:11,416 --> 00:02:16,083
{\an8}‪Tất nhiên, ta cần những đại bác khổng lồ
‪để có thể chọc thủng tường thành.

21
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
‪Bắn!

22
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
{\an8}‪Kể từ cuộc vây hãm Constantinople,

23
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
{\an8}‪đã có nhiều thay đổi
‪về công nghệ cho phép người Ottoman

24
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}‪pha trộn sức mạnh của thuốc súng

25
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}‪với nhiều chiến dịch
‪quân sự di động mở rộng.

26
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
‪Còn 400 mét và ba độ.

27
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
‪Ví dụ, chúng ta thấy
‪việc sử dụng đại bác và súng cối nhỏ hơn

28
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
‪có thể nhắm tốt hơn.

29
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
‪Sẵn sàng rồi, Sultan.

30
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
‪Bắn!

31
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
‪Một giáo sư của tôi từng nói

32
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
‪pháo binh Ottoman
‪như máy bay ném bom tàng hình.

33
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}‪Công nghệ vượt xa với những gì
‪sẵn có với những kẻ khác,

34
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}‪ngay từ Constantinople, năm 1453 trở đi.

35
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
<i>‪Trong khi đó, bên kia sông, </i>

36
00:03:02,666 --> 00:03:06,583
<i>‪đại tể tướng của ông, Mahmud Pasha, </i>
<i>‪dẫn đầu cuộc đột kích anh dũng</i>

37
00:03:06,666 --> 00:03:09,125
<i>‪chống lại hàng trăm quân của Wallachia. </i>

38
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
‪Cố lên! Đi theo chúng! Không khoan nhượng!

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,208
<i>‪Nhưng kết quả của trận chiến</i>
<i>‪còn lâu mới ngã ngũ. </i>

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}‪Quân đội của Vlad rất cơ động,

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}‪người đã đánh, rồi bỏ chạy và rút lui,

42
00:03:28,916 --> 00:03:30,916
{\an8}‪và mục đích duy nhất là ngăn chặn

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,958
{\an8}‪người Ottoman tiến quân qua sông Danube.

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
‪Di chuyển qua sông là thời điểm
‪mà đội quân nào cũng yếu đuối nhất.

45
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}‪Khi họ băng qua phía bắc sông Danube,

46
00:03:43,458 --> 00:03:47,708
{\an8}‪đơn vị đầu tiên bị tấn công bởi Vlad
‪và họ đã gây ra rất nhiều tổn thất.

47
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
‪Khi ta thấy Ottoman bên bờ sông Danube
‪dưới làn đạn dữ dội khủng khiếp,

48
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
‪họ không lùi bước, không rút lui.

49
00:03:57,458 --> 00:04:00,583
‪Họ chờ đợi, họ ngấm ngầm,
‪họ thiết lập bãi đổ bộ.

50
00:04:02,125 --> 00:04:05,583
‪Vì họ biết có
‪pháo binh phối hợp sau lưng họ.

51
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
‪Bắn!

52
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
<i>‪Hai tiếng đầu trận chiến, Vlad</i>
<i>‪tập hợp lại và nạp đạn…</i>

53
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
‪Tiếp tục bắn! Đừng để chúng qua sông!

54
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
<i>‪…quyết tâm vô hiệu hoá</i>
<i>‪pháo lực của Mehmed. </i>

55
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
‪Ngươi phải tiêu diệt đại bác.

56
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
‪Đưa cung thủ tầm xa đến bờ sông. Ngay!

57
00:04:21,708 --> 00:04:24,791
‪Vâng, Vương công. Cung thủ! Đi theo tôi!

58
00:04:39,333 --> 00:04:41,541
‪Xếp hàng, và…

59
00:04:43,875 --> 00:04:45,333
‪bắn!

60
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
‪Đang đến!

61
00:04:55,666 --> 00:04:58,208
‪Nạp tên! Bắn!

62
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
‪Bảo vệ Sultan!

63
00:05:02,958 --> 00:05:04,791
‪Che khiên ngay!

64
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
‪Bảo vệ Sultan!

65
00:05:07,541 --> 00:05:11,916
‪Hãy chào đón chúng kiểu Wallachia
‪mà chúng sẽ không bao giờ quên.

66
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
‪Tấn công lần nữa!

67
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
‪Chuẩn bị!

68
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
‪- Bắn!
‪- Bắn!

69
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
‪Phải mất một lúc
‪Ottoman mới kiểm soát được tình hình.

70
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
‪Bắn!

71
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
‪Khiên!

72
00:05:48,291 --> 00:05:52,916
<i>‪Mahmud Pasha không ngừng tiến vào đất liền</i>
<i>‪kết hợp với hoả lực dồn dập của Ottoman</i>

73
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
<i>‪đã lấn át đoàn quân của Vlad Dracula. </i>

74
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
‪Đây có lẽ là ví dụ khác
‪cho thấy Mehmed lấy búa tạ đi đập ruồi.

75
00:06:04,958 --> 00:06:11,208
‪Hoả lực từ 120 khẩu đại bác trung cổ
‪hẳn là thứ gì đó khá kinh hoàng.

76
00:06:15,291 --> 00:06:18,833
{\an8}‪Sau vài giờ chiến đấu,
‪quân Janissary và pháo binh Ottoman

77
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
{\an8}‪đẩy lùi quân Wallachia và thật sự rút lui.

78
00:06:22,375 --> 00:06:26,375
‪Họ không thể ở đó và chiến đấu
‪vì người Ottoman có thể mang đến

79
00:06:26,458 --> 00:06:28,125
‪quân lực mới mỗi giờ.

80
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
‪Đó là tự sát.

81
00:06:30,208 --> 00:06:33,708
‪Ali Bey, cử quân Janissary còn lại
‪và Azeb sang đây ngay.

82
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
‪Vâng, thưa Sultan.

83
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}‪Cuối cùng, Mahmud Pasha,
‪nắm quyền tối cao trong quân đội,

84
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}‪tạo ra đầu cầu theo mong muốn của Sultan…

85
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}‪MIHAI-FLORIN HASAN
‪SỬ GIA TRUNG CỔ

86
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}‪…để quân Ottoman có thể băng qua.

87
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
<i>‪Đến bình minh, trận chiến kết thúc. </i>

88
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
‪Sultan, tôi đã hứa
‪sẽ đưa ngài đến bờ bên kia an toàn.

89
00:07:03,333 --> 00:07:05,875
‪Bogdan Bey, tối nay ông đã giữ được đầu.

90
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
‪Đúng vậy, Sultan.

91
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
<i>‪Tài chiến thuật của Mehmed và đại bác</i>
<i>‪mang lại chiến thắng</i>

92
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
<i>‪cùng với hàng ngàn binh lính Ottoman</i>
<i>‪đến bờ của Wallachia. </i>

93
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
<i>‪Khi mặt trời mọc trên sông Danube, </i>

94
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
<i>‪cuộc xâm lược của sultan</i>
<i>‪bước vào giai đoạn tiếp theo. </i>

95
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
<i>‪Đối với Vlad Dracula, lần đầu nếm mùi</i>
<i>‪hoả lực Ottoman thật cay đắng. </i>

96
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
<i>‪Quân đội của ông chạy vào vùng nông thôn. </i>

97
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
‪Mehmed có khả năng
‪tập trung hoả lực vượt trội,

98
00:07:57,708 --> 00:08:01,750
‪quân số vượt trội để giành chiến thắng,
‪nhưng phải có cái giá đi kèm.

99
00:08:01,833 --> 00:08:04,625
‪Cái giá phải trả là suýt thất bại.

100
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
‪Cái giá phải trả là mất đi
‪một số binh sĩ tinh nhuệ của ông.

101
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}‪CUỘC XÂM LƯỢC WALLACHIA
‪NGÀY 2

102
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}‪NGÀY 5 THÁNG 6 NĂM 1462

103
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}‪Một trong các nguồn tin quan trọng nhất
‪cho chiến dịch của Mehmed chống lại Vlad

104
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
{\an8}‪là bởi một thành viên của đội tinh nhuệ
‪Janissary của quân đội Ottoman.

105
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
‪Tên anh là gì, ghazi?

106
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
‪Konstantin, Sultan.

107
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
‪Konstantin Mihailovíc cho chúng ta biết

108
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
‪rằng một khi quân Janissary chiến thắng,

109
00:08:37,125 --> 00:08:41,875
‪sultan đã xuất 30.000 đồng tiền vàng
‪cho đơn vị để được phân phát.

110
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
‪Ta được biết anh là
‪một trong số người sống sót

111
00:08:45,666 --> 00:08:48,083
‪từ đơn vị đầu tiên đã vượt sông.

112
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
‪Vâng, thưa Sultan.
‪Tôi đã mất nhiều anh em.

113
00:08:54,791 --> 00:08:59,208
‪Anh và các ghazi khác đã sẵn sàng
‪bước vào nanh vuốt tử thần,

114
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
‪khi biết điều đang chực chờ.

115
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
‪Máu và sự can trường của các anh
‪đã giành thắng lợi.

116
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
‪Cảm ơn, Sultan.

117
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
‪Cái gì của ta là của họ.

118
00:09:14,166 --> 00:09:15,791
‪Đế chế của ta mang ơn họ.

119
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
‪Đây là một phần thể hiện sự hào phóng
‪của Mehmed với tư cách là người cai trị.

120
00:09:25,125 --> 00:09:29,250
‪Nhưng cũng là một dấu hiệu khác,
‪có lẽ với những kẻ bên kia chiến tuyến,

121
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
‪rằng đây là một người đàn ông
‪với của cải gần như vô hạn,

122
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
‪và điều đó có thể rất hấp dẫn

123
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
‪nếu bạn là người ở bên kia chiến tuyến
‪có thể đang dao động

124
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
‪về việc nên theo phe nào.

125
00:09:40,333 --> 00:09:45,291
‪Vì vậy, sự hào phóng có thể quan trọng
‪như sự tàn bạo trong việc lấy lòng.

126
00:09:51,083 --> 00:09:55,541
‪Mahmud Pasha, ngài và người của ngài
‪đã dũng cảm chiến đấu,

127
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
‪như ta biết ngài sẽ làm vậy.

128
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
‪Nhưng Vlad biết chính xác nơi ta đổ bộ.

129
00:10:04,458 --> 00:10:08,500
‪Sultan, rõ ràng có gián điệp trong trại.

130
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
‪Hoặc nhiều tên.

131
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
‪Vì thế, tối qua ta giữ bí mật về đại bác.

132
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
‪Ta phải tìm ra phản tặc
‪trước khi bị chúng hại.

133
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
‪Có ai đó.

134
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
‪Ai đó ở cấp trên có quyền tiếp cận
‪vào kế hoạch tác chiến của ta.

135
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
‪Hắn có quan hệ mật thiết
‪với Vương công Vlad.

136
00:10:41,666 --> 00:10:46,166
‪Bản năng của ngài hiếm khi sai
‪nhưng Radu như một người anh em với ta.

137
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
‪Anh ta là cố vấn trung thành
‪và chiến đấu dũng cảm bên ta.

138
00:10:49,875 --> 00:10:54,208
‪Nhưng không bao giờ chống lại
‪anh trai mình trên tổ quốc mình.

139
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
‪Tìm gián điệp.

140
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
‪Ta đã mất bao nhiêu người?

141
00:11:21,666 --> 00:11:25,500
‪Bốn trăm, có thể hơn.
‪Mười khẩu đại bác đã bị phá huỷ.

142
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
‪Ta cần thêm binh lính.

143
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
‪Vương công.

144
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
‪Cử sứ giả đến Buda ngay.

145
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
‪Báo là Thập tự chinh đã sẵn sàng.

146
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
‪Mehmed ở đúng nơi ta muốn
‪nhưng giờ là lúc tấn công!

147
00:11:39,208 --> 00:11:42,416
‪Vương công, ta không có lợi khi rút quân

148
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
‪và chờ quân Hungary đến sao?

149
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
‪Nhìn ra đó, Gales.

150
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
‪Ngươi thấy gì?

151
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
‪Ngươi thấy gì?

152
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
‪Quân đội Ottoman, Vương công.

153
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
‪Mạo phạm đất Wallachia

154
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
‪mà ông cha ta đã đổ máu và hy sinh vì nó!

155
00:12:21,208 --> 00:12:27,291
‪Người tiếp theo nhắc đến "rút lui"
‪sẽ bị cắt lưỡi.

156
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
‪Chúng sẽ không đến được Târgoviște!

157
00:12:34,416 --> 00:12:38,708
‪Chúng ta phải tiếp tục đấu với người Thổ
‪theo cách của chúng ta!

158
00:12:40,000 --> 00:12:43,625
‪Người Hungary sẽ đến.
‪Vua Matthias đã hứa với ta.

159
00:12:47,375 --> 00:12:54,333
‪Cho đến lúc đó, chúng ta sẽ chia lực lượng
‪và đánh lén trong bóng tối,

160
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
‪như những con sói,

161
00:13:00,791 --> 00:13:02,458
‪khi người Hungary đến.

162
00:13:06,500 --> 00:13:11,125
‪Đó là cuộc chiến ngay cả
‪Mehmed thân hữu cũng không thể thắng.

163
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}<i>‪Dù Vlad Dracula vẫn quyết tâm</i>
<i>‪hạ bệ sultan trong trận chiến, </i>

164
00:13:19,333 --> 00:13:21,250
{\an8}<i>‪kế hoạch trước mắt là làm chậm</i>

165
00:13:21,333 --> 00:13:24,500
{\an8}<i>‪cuộc hành quân dài 177 km của Ottoman</i>
<i>‪từ phía bắc đến Târgoviște, </i>

166
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}<i>‪cho phép Đạo quân Đen hùng mạnh</i>
<i>‪của người Hungary có thời gian tham chiến, </i>

167
00:13:29,333 --> 00:13:32,625
{\an8}<i>‪buộc người Ottoman</i>
<i>‪phải chiến đấu trên hai mặt trận. </i>

168
00:13:32,708 --> 00:13:36,458
{\an8}<i>‪Chính là Đạo quân Đen đã làm Mehmed</i>
<i>‪bị thương và suýt mất mạng</i>

169
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}<i>‪trong cuộc vây hãm Belgrade sáu năm trước. </i>

170
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
‪Vua của Hungary luôn đóng vai
‪một quân viễn chinh vĩ đại

171
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
‪vì cha ông ta thật sự là
‪một chỉ huy vĩ đại,

172
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
‪người đã đánh bại Ottoman nhiều lần.

173
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
‪Ông chỉ cần dùng sự khoa trương
‪của quân Thập tự chinh

174
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
‪để vũ trang mạnh cho Vlad
‪để thách thức sultan Ottoman.

175
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
‪Quân đội Hungary cực kỳ đáng gờm.

176
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
‪Một cuộc đối đầu lớn trực tiếp
‪giữa Ottoman và Hungary

177
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
‪sẽ rất tốn kém

178
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
‪về nhân mạng và chi phí cho cả hai bên.

179
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
<i>‪Quân đội của Mehmed băng bó vết thương</i>

180
00:14:19,250 --> 00:14:22,583
<i>‪trước khi khởi động</i>
<i>‪hành quân khắc nghiệt đến Târgoviște, </i>

181
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
<i>‪nhưng đồng hồ đang điểm qua cuộc xâm lược, </i>

182
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
<i>‪khi tin đồn về việc người Hungary</i>
<i>‪gia nhập Vlad lan rộng, </i>

183
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
<i>‪cùng với những lời thì thầm</i>
<i>‪về nội gián Wallachia trong trại Ottoman. </i>

184
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
‪Mehmed Huynh.

185
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
‪Radu Đệ.

186
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
‪Mong là ngươi đã hồi phục
‪từ cuộc qua sông.

187
00:14:56,750 --> 00:14:59,875
‪Một vài vết xước, không có gì hơn.

188
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
‪Tối qua anh trai ngươi
‪đã chào đón chúng ta.

189
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
‪Hồi ký về tổng đốc vĩ đại tiếp theo
‪của Wallachia?

190
00:15:16,125 --> 00:15:17,500
‪Chỉ là nhật ký của tôi.

191
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
‪Vài bài thơ và phác thảo của tôi.

192
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
‪Không gì quan trọng.

193
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
‪Ngươi nên cẩn thận với nhật ký hơn.

194
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
‪Giờ chưa rõ hành tung của Vlad

195
00:15:38,458 --> 00:15:40,458
‪nhưng hắn có nội gián trong trại ta.

196
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
‪Ai biết được chúng có thể moi ra gì.

197
00:15:46,708 --> 00:15:47,916
‪Lời khuyên khôn ngoan.

198
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
‪Kẻ khao khát nắm giữ quyền lực

199
00:16:01,375 --> 00:16:06,583
‪hay chiếm quyền
‪đều có khả năng làm bất cứ điều gì.

200
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
‪Dù nó có nghĩa là phản bội
‪những người thân thiết nhất.

201
00:16:19,708 --> 00:16:22,625
‪Radu!

202
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}‪Bỏ thơ ngớ ngẩn đi.
‪Cuối cùng chúng ta cũng về nhà.

203
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN
‪14 NĂM TRƯỚC

204
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
{\an8}‪Y phục của em đâu rồi? Kiếm của em?

205
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
‪Đi nào! Người và ngựa đang đợi.

206
00:16:34,875 --> 00:16:37,541
‪- Em không đi với anh.
‪- Thu dọn đồ đạc đi.

207
00:16:37,625 --> 00:16:39,208
‪Anh muốn lên đường sớm.

208
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
‪Vlad…

209
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
‪Em sẽ ở đây.

210
00:16:49,416 --> 00:16:53,291
‪Sultan Murad đã trả tự do cho chúng ta
‪và cho chúng ta 500 người.

211
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
‪Em sẽ giúp anh lên ngôi.

212
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
‪Đây là điều chúng ta đã chờ đợi
‪suốt bao năm qua.

213
00:17:06,458 --> 00:17:09,416
‪Nhìn quanh đi, em trai. Em là tù nhân.

214
00:17:09,916 --> 00:17:13,250
‪Những kẻ Ottoman này đâu phải gia đình em.
‪Em là người Wallachia.

215
00:17:15,041 --> 00:17:18,125
‪Em là người Wallachia
‪nhưng họ đã đối xử tốt với ta.

216
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
‪Em có thể làm đại sứ của anh
‪trong triều của sultan.

217
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
‪Đoàn kết lại, ta có thể làm nhiều hơn.

218
00:17:25,083 --> 00:17:28,000
‪Em sẽ sớm nhận ra đó là
‪cuộc đời lạnh lẽo và đau khổ

219
00:17:28,083 --> 00:17:29,583
‪sống dưới cái bóng của Mehmed.

220
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
‪Em sẽ luôn là em trai của anh.

221
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
‪Anh nên giết em vì sự phản bội này!

222
00:17:42,833 --> 00:17:47,625
‪Thật khó để nói
‪đó là mối quan hệ giữa hai anh em.

223
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
‪Vlad là kẻ nổi loạn.

224
00:17:50,125 --> 00:17:53,458
‪Ông không muốn làm
‪theo lời của người Hungary,

225
00:17:53,541 --> 00:17:55,791
‪lời người Ottoman.
‪Ông muốn cách riêng của mình.

226
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
‪Nhưng Radu đã cố gắng trở thành
‪thần dân trung thành của Ottoman

227
00:18:00,833 --> 00:18:07,083
‪vì ông đã được nuôi dạy và huấn luyện
‪để cai trị một nước chư hầu

228
00:18:07,166 --> 00:18:12,041
‪và làm mọi thứ người Thổ bảo ông làm.

229
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
‪Có thể ông thích
‪cách làm việc của người Ottoman

230
00:18:15,500 --> 00:18:21,458
‪hay có lẽ vì ông là một hoàng đệ
‪nên biết họ sẽ như thế nào.

231
00:18:21,541 --> 00:18:24,708
‪Để tranh giành ngôi vị,
‪huynh đệ sẽ tương tàn.

232
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}<i>‪Khi Mehmed đưa quân về phía bắc</i>

233
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}<i>‪tiến về thủ đô Târgoviște của Wallachia, </i>

234
00:18:31,291 --> 00:18:35,666
{\an8}<i>‪không có dấu hiệu của Vlad Dracula, </i>
<i>‪kẻ mà ông đến để giết. </i>

235
00:18:39,291 --> 00:18:44,166
{\an8}<i>‪Nhưng nơi khác, mối đe doạ từ phía Hungary</i>
<i>‪cho kế hoạch lật đổ Vlad của Mehmed</i>

236
00:18:44,250 --> 00:18:46,583
{\an8}<i>‪ngày càng lớn dần. </i>

237
00:18:51,250 --> 00:18:55,916
‪Thái phi Mara, tôi có tin
‪từ vương triều ở Hungary.

238
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
‪Bạn của người trong cung nói

239
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
‪Vua Matthias
‪đang di chuyển kỵ binh Hungary

240
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
‪đến biên giới Wallachia.

241
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
‪Tin này bao lâu rồi?

242
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
‪Hai ngày trước.

243
00:19:23,333 --> 00:19:27,500
‪Sinan Bey, bồ câu đưa thư của ngài
‪bay nhanh cỡ nào?

244
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
‪Nhanh nhất, Thái phi.

245
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
‪Ta phải gửi lời nhắn cho sultan ngay.

246
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
<i>‪Quân đội Ottoman vẫy vùng</i>
<i>‪trong bùn và tro trong nhiều ngày</i>

247
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
<i>‪mà không thấy dấu hiệu của sự sống. </i>

248
00:19:39,625 --> 00:19:44,875
<i>‪Vlad Dracula đã bất ngờ biến mất, </i>
<i>‪tránh một cuộc chiến trực diện</i>

249
00:19:44,958 --> 00:19:47,708
<i>‪với kẻ thù mạnh hơn lúc này, </i>

250
00:19:48,208 --> 00:19:51,458
<i>‪nhưng không phải trước khi</i>
<i>‪biến vùng nông thôn Wallachia</i>

251
00:19:51,541 --> 00:19:53,625
<i>‪thành một vùng đất hoang tàn. </i>

252
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
‪Họ ở trong Rừng Wallachia.

253
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
‪Nó lầy lội.

254
00:19:56,958 --> 00:20:01,500
{\an8}‪Người của Vlad Dracula còn đắp đập
‪trên sông để làm ngập vùng đất xung quanh,

255
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}‪khiến một đội quân hiện đại
‪khó khăn hơn khi di chuyển đại pháo,

256
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
{\an8}‪di chuyển đoàn quân qua khu rừng dày đặc.

257
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
‪Vậy là quân Ottoman vất vả cả ngày.

258
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
‪Không có nước để uống. Có rất ít thức ăn.

259
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
‪Đó là chính sách tiêu thổ.

260
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
‪Các kho thóc bị phá hủy,
‪tất cả hoa màu bị thiêu rụi.

261
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
‪Rồi các cánh đồng chìm trong biển lửa,

262
00:20:24,125 --> 00:20:30,125
‪và các ngôi làng
‪đã bị bỏ lại hoặc bị phá huỷ.

263
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}‪Bạn muốn uống nước nhưng không thể

264
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}‪vì trước khi rút lui,

265
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‪người Wallachia sẽ để lại xác động vật

266
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
‪dưới sông hay trong giếng.

267
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
‪Người Wallachia có nhiều lợn

268
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
‪nên họ chỉ cắt tiết lợn
‪và ném xác chúng vào dòng nước.

269
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
‪Không lính Hồi giáo nào uống thứ đó.

270
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
‪Sultan.

271
00:20:55,458 --> 00:20:58,708
‪Không, tiết kiệm nước đi, Mahmud Pasha.
‪Ngài sẽ cần nó.

272
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
‪Ai làm thế với dân của mình?

273
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
‪Đất của mình?

274
00:21:09,583 --> 00:21:12,000
‪Vlad tước đi thức ăn và nước uống của ta.

275
00:21:13,500 --> 00:21:15,125
‪Hòng bẻ gãy ý chí ta.

276
00:21:17,750 --> 00:21:23,000
‪Đại tể tướng, chúng ta sẽ dùng ở đây
‪một tiếng và cho quân nghỉ ngơi.

277
00:21:24,083 --> 00:21:26,958
‪- Gọi Ali Bey và các tướng quân.
‪- Vâng, Sultan.

278
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
‪Sultan.

279
00:21:38,916 --> 00:21:40,500
‪Có tin từ các trinh sát không?

280
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
‪Chưa ạ.

281
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
‪Họ đã đi hơn một ngày rồi.

282
00:21:49,000 --> 00:21:52,041
‪Năm ngày rồi
‪ta chưa thấy một người Wallachia nào.

283
00:21:55,166 --> 00:21:59,125
‪Hắn ở ngoài đó theo dõi và chờ đợi.

284
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
‪Vlad rất giỏi làm việc

285
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
‪mà tổ tiên của Mehmed đã làm rất tốt.

286
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
‪Các cuộc đột kích đánh lén,
‪các trận đánh kỵ binh hạng nhẹ,

287
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}‪lôi kéo quân Ottoman
‪ngày càng xa các căn cứ của họ

288
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
‪và đường tiếp tế của họ
‪vào một vùng đất tiêu thổ

289
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
‪không có nông dân, không có thức ăn.

290
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
‪Không có gì ở đó cho người Ottoman,

291
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
‪lôi kéo họ vào một chiến dịch
‪tất cả hoặc không có gì.

292
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}‪CUỘC XÂM LƯỢC WALLACHIA

293
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}‪CUỘC XÂM LƯỢC WALLACHIA
‪NGÀY 8

294
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
<i>‪Tám ngày từ khi bắt đầu</i>
<i>‪xâm lược Wallachia, </i>

295
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
<i>‪các trinh sát Ottoman mất tích</i>
<i>‪đã được tìm thấy. </i>

296
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
‪Anh ấy còn sống!

297
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
‪Ghazi…

298
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
‪Gì vậy, anh lính?

299
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
‪Chúng ở đây.

300
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
‪Kiểu chiến tranh ông áp dụng là

301
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
‪một trong các kỹ thuật tác chiến
‪lâu đời nhất trên thế giới.

302
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
‪Khi bạn không có đủ quân,
‪bạn phải chọn vị thế tốt nhất cho mình,

303
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
‪thu hút kẻ thù đến
‪và cố gây tổn thất nhiều nhất có thể.

304
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
‪Kỵ binh Wallachia
‪thường là kỵ binh hạng nhẹ,

305
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
‪và họ được trang bị cung tên,

306
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
‪họ sẽ tấn công nhỏ lẻ
‪chống lại các đơn vị Ottoman lớn hơn,

307
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
‪nhưng đó là yếu tố bất ngờ.

308
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
‪Giả sử 50 kỵ binh Wallachia
‪tấn công một đơn vị Ottoman.

309
00:24:42,041 --> 00:24:46,041
‪Ngay từ phút đầu tiên,
‪bạn có thể giết 50 binh sĩ Ottoman.

310
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
‪Trong 10 đến 15 giây nữa,

311
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
‪có thể có thêm 50 lính Ottoman chết.

312
00:24:51,916 --> 00:24:57,000
‪Có thể cuộc tấn công kéo dài một phút
‪nhưng họ có thể gây tổn thất lớn.

313
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
‪Đứng yên.

314
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
‪Đó là bẫy.

315
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
‪Chúng đang cố dụ ta vào rừng!

316
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
‪Tiếp theo là ngươi, Mehmed Huynh.

317
00:25:14,000 --> 00:25:15,125
‪Tiếp theo là ngươi!

318
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
‪Trở lại đội hình

319
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
‪và đợi tín hiệu của ta.

320
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
‪Bây giờ các ngươi trốn trong rừng,

321
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
‪cũng như nấp dưới váy
‪của vua Hungary bao năm nay!

322
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
‪Ngươi không còn đàn áp
‪phụ nữ và trẻ em bất lực nữa!

323
00:26:06,958 --> 00:26:10,041
‪Ra đi, và kết thúc những gì
‪ngươi đã bắt đầu!

324
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
‪Ra đây, đồ hèn!

325
00:26:17,291 --> 00:26:21,875
‪Ngươi còn ít dũng khí và danh dự
‪hơn vua cha hèn nhát của ngươi!

326
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
‪Nghe ta nói đây, Vlad Dracula.

327
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
‪Fatih Sultan Mehmed sẽ truy lùng ngươi.

328
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
‪Sẽ không có đường thoát đâu!

329
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}‪Tôi luôn nghĩ người Mông Cổ là
‪cỗ máy khủng bố tối thượng,

330
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
{\an8}‪tạo ra các tháp đầu lâu.

331
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
{\an8}‪Nhưng tôi nghĩ những gì
‪Vlad đã làm khá là ngoạn mục.

332
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
‪Vlad là bậc thầy về chiến tranh tâm lý.

333
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
‪Ông biết mình đang làm gì

334
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
‪và ông ấy nắm rõ
‪vì biết mình đang đối đầu với ai.

335
00:27:18,333 --> 00:27:22,041
‪Ông không chỉ biết lịch sử
‪như được kể trong triều Wallachia,

336
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
‪ông còn biết cả
‪phiên bản lịch sử của Ottoman.

337
00:27:24,833 --> 00:27:28,625
‪Ông không chỉ biết họ tự hào
‪về điều gì mà cả nỗi sợ của họ

338
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
‪và ông có thể lợi dụng điều đó

339
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
‪trong mưu lược chống lại Mehmed.

340
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
‪Vlad chiến đấu như thằng hèn.

341
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
‪Tôi chán các mưu kế hắn bày ra rồi.

342
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
‪Để tôi đem một đơn vị Janissary
‪và truy lùng hắn.

343
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
‪Như thế chỉ có lợi cho hắn.

344
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
‪Hãy yên tâm,

345
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
‪ta sẽ trả thù cho các tử sĩ vì đạo
‪và không nhân nhượng.

346
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
‪Nhưng để đánh bại được Vlad,
‪ta phải nghĩ như hắn.

347
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
‪Hãy nhìn toán quân hùng mạnh đó
‪cắm quân ngoài trại của ta.

348
00:28:43,458 --> 00:28:46,125
‪Hắn chả phải đối thủ của ta
‪trên chiến trường.

349
00:28:49,041 --> 00:28:52,500
‪Nên hắn ẩn nấp trong bóng tối, âm mưu…

350
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
‪sẵn sàng làm mọi thứ để đạt chiến thắng.

351
00:28:58,500 --> 00:29:00,333
‪Đó là cách hắn được huấn luyện.

352
00:29:03,916 --> 00:29:05,000
‪Nhưng ta cũng vậy.

353
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN
‪14 NĂM TRƯỚC

354
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}‪Mehmed Huynh,
‪nếu anh quyết định đầu hàng ngay,

355
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
{\an8}‪có lẽ em sẽ nhẹ tay.

356
00:29:16,208 --> 00:29:17,583
{\an8}‪Tập trung đi, Thái tử.

357
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
{\an8}‪Lời lẽ không thể thay thế
‪cho thép cứng và lạnh.

358
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
‪Chỉ có sự kiên nhẫn.

359
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
‪Lấy cơn giận của hắn
‪chống lại hắn, Thái tử.

360
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
‪Hãy kiên nhẫn, Thái tử.
‪Hắn sẽ lộ điểm yếu.

361
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
‪Làm tốt lắm, Thái tử.

362
00:30:07,041 --> 00:30:08,083
‪Làm tốt lắm.

363
00:30:08,583 --> 00:30:10,041
‪Một lần nữa, Hamza Bey!

364
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
‪Tôi phải trả thù cho mình!

365
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
‪Không, Hoàng tử Vlad.

366
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
‪Trong chiến tranh, sự bốc đồng đó
‪sẽ khiến ngài và quân bị giết.

367
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
‪Ngài cần tập trung và kỷ luật hơn.

368
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
‪Giờ hãy nhận thua đi, Hoàng tử Vlad.

369
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
‪Dừng lại!

370
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}‪HOÀNG CUNG OTTOMAN
‪HIỆN TẠI

371
00:31:01,208 --> 00:31:03,250
{\an8}<i>‪Mười bốn năm sau, </i>

372
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}<i>‪khi Mehmed đuổi theo</i>
<i>‪Vlad Dracula qua Wallachia, </i>

373
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
{\an8}<i>‪nỗi kinh hoàng mới xuất hiện ở quê nhà</i>
<i>‪trong Hoàng cung. </i>

374
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
<i>‪Và trong trại Ottoman. </i>

375
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
‪Ngươi sẽ chết trong cô độc.

376
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
‪Ai đó?

377
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
‪Ai đó?

378
00:33:06,458 --> 00:33:09,333
‪Lộ mặt đi rồi ta sẽ rạch ngoác mồm ngươi.

379
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
‪Bayezid.

380
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
‪Có người trong phòng ta!

381
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
‪Bayezid!

382
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
‪Con ở đâu?

383
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
‪Mẫu hậu!

384
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
‪Con trốn đợi chúng đi!

385
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
‪Chúng là ai vậy mẹ?

386
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
‪Ta không biết.

387
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
‪Cứu tôi.

388
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
‪Làm ơn cứu tôi.

389
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
‪Ai ở đó? Khai rõ sự tình đi.

390
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
‪Người anh em, anh có bị thương không?

391
00:35:03,416 --> 00:35:05,083
‪Làm ơn. Cứu tôi.

392
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
‪Cứu tôi với.

393
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
‪Báo động!

394
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
‪- Đừng đến gần!
‪- Báo động!

395
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
‪Biên dịch: Nguyên Huỳnh

