1
00:00:06,250 --> 00:00:09,125
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:16,125 --> 00:00:17,291
{\an8}‪（1462年6月4日）

3
00:00:17,375 --> 00:00:19,458
{\an8}‪冲啊！

4
00:00:26,708 --> 00:00:29,916
‪在1462年6月4日临近午夜时

5
00:00:30,458 --> 00:00:33,791
‪苏丹穆罕默德二世的第一波入侵军队

6
00:00:33,875 --> 00:00:36,750
‪到达了瓦拉几亚河岸

7
00:00:39,125 --> 00:00:41,166
‪弗拉德德古拉正在那里等待

8
00:00:41,250 --> 00:00:42,583
‪再打一次！

9
00:00:49,625 --> 00:00:51,875
‪一直给我打 直到杀光他们为止！

10
00:00:58,125 --> 00:01:01,083
‪可把你从秘密地点引出来了 弗拉德

11
00:01:01,916 --> 00:01:03,916
‪现在该你看看我们的秘密武器了

12
00:01:09,708 --> 00:01:10,666
‪开火！

13
00:01:42,833 --> 00:01:46,208
‪让他们彻底毁灭吧！

14
00:01:53,833 --> 00:01:56,541
‪从多瑙河南岸

15
00:01:56,625 --> 00:02:01,416
‪征服者穆罕默德
‪发出了奥斯曼帝国最先进的火力

16
00:02:01,500 --> 00:02:03,500
‪攻打弗拉德德古拉的军队

17
00:02:04,250 --> 00:02:06,208
‪在穆罕默德的统治之初

18
00:02:06,291 --> 00:02:11,333
{\an8}‪那些巨型大炮
‪在征服君士坦丁堡时就非常重要

19
00:02:11,416 --> 00:02:15,625
{\an8}‪因为你需要那些大炮才能攻破城墙

20
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
‪开火！

21
00:02:18,541 --> 00:02:20,666
‪自君士坦丁堡陷落后

22
00:02:20,750 --> 00:02:24,541
‪奥斯曼的军事技术发生了很多变革

23
00:02:24,625 --> 00:02:27,791
{\an8}‪他们得以将火药的威力

24
00:02:27,875 --> 00:02:30,541
{\an8}‪与更大的机动军事行动结合起来

25
00:02:31,208 --> 00:02:34,458
‪射程500米 往左3度

26
00:02:34,541 --> 00:02:38,791
‪比如他们使用了更小的火炮和迫击炮

27
00:02:38,875 --> 00:02:40,333
‪从而更精准地射击

28
00:02:40,416 --> 00:02:42,041
‪都准备好了 苏丹

29
00:02:42,666 --> 00:02:43,583
‪开火！

30
00:02:45,541 --> 00:02:47,375
‪我的一位教授曾对我说

31
00:02:47,458 --> 00:02:49,958
‪奥斯曼的大炮就像是隐形轰炸机

32
00:02:50,041 --> 00:02:55,583
{\an8}‪他们的技术水平远胜于其他所有人

33
00:02:55,666 --> 00:02:58,416
{\an8}‪从1453年君士坦丁堡之战后一直如此

34
00:02:59,750 --> 00:03:01,416
‪与此同时 在河对岸

35
00:03:02,666 --> 00:03:04,916
‪他的大维齐尔马哈茂德帕夏

36
00:03:05,000 --> 00:03:09,125
‪率军对数百瓦拉几亚袭击者英勇作战

37
00:03:13,916 --> 00:03:15,500
‪向前推进！

38
00:03:16,375 --> 00:03:17,708
‪绝不要手下留情！

39
00:03:18,625 --> 00:03:22,000
‪但战斗的结果还远没有定论

40
00:03:24,250 --> 00:03:26,500
{\an8}‪弗拉德的军队机动性非常强

41
00:03:26,583 --> 00:03:28,833
{\an8}‪他们一边袭击 一边跑动和撤退

42
00:03:28,916 --> 00:03:32,083
{\an8}‪他们唯一的目的就是阻止奥斯曼人

43
00:03:32,166 --> 00:03:34,958
{\an8}‪将军队送到多瑙河对岸

44
00:03:35,041 --> 00:03:40,791
{\an8}‪跨越河域是任何军队最脆弱的时刻

45
00:03:41,375 --> 00:03:43,375
{\an8}‪当他们向北越过多瑙河时

46
00:03:43,458 --> 00:03:45,375
{\an8}‪首批队伍遭到了弗拉德的攻击

47
00:03:45,458 --> 00:03:47,083
{\an8}‪而且损失惨重

48
00:03:50,583 --> 00:03:55,375
‪当多瑙河两岸的奥斯曼人
‪遭受猛烈攻击时

49
00:03:55,458 --> 00:03:57,375
‪他们没有后退 没有撤离

50
00:03:57,458 --> 00:03:58,541
‪而是在那里等候

51
00:03:58,625 --> 00:04:00,583
‪站稳脚跟 占领登陆点

52
00:04:02,125 --> 00:04:05,166
‪因为他们知道背后有配合默契的炮兵

53
00:04:05,666 --> 00:04:06,750
‪开火！

54
00:04:07,250 --> 00:04:11,041
‪战斗两小时后
‪弗拉德重整队伍并补充弹药

55
00:04:11,125 --> 00:04:14,333
‪继续开火！别让他们过河！

56
00:04:14,416 --> 00:04:16,958
‪他决心要消灭穆罕默德的大炮

57
00:04:17,041 --> 00:04:19,125
‪你必须把大炮给我打下

58
00:04:19,208 --> 00:04:21,625
‪派长弓手去河岸 立刻！

59
00:04:21,708 --> 00:04:22,958
‪遵命 王子殿下

60
00:04:23,041 --> 00:04:24,791
‪弓箭手！跟我来！

61
00:04:39,333 --> 00:04:40,333
‪一字排开

62
00:04:41,000 --> 00:04:42,125
‪听我口令

63
00:04:44,333 --> 00:04:45,333
‪放箭！

64
00:04:49,708 --> 00:04:50,708
‪箭来了！

65
00:04:55,666 --> 00:04:56,583
‪装箭！

66
00:04:57,375 --> 00:04:58,208
‪放箭！

67
00:05:01,666 --> 00:05:02,875
‪保护苏丹！

68
00:05:02,958 --> 00:05:04,375
‪拿好护盾！

69
00:05:05,333 --> 00:05:07,458
‪保护苏丹！

70
00:05:07,541 --> 00:05:09,750
‪给他们来个瓦拉几亚式的欢迎

71
00:05:09,833 --> 00:05:11,833
‪让他们永生难忘

72
00:05:12,583 --> 00:05:14,250
‪再打一次！

73
00:05:14,333 --> 00:05:15,541
‪准备！

74
00:05:15,625 --> 00:05:17,458
‪-放箭！
‪-开火！

75
00:05:21,625 --> 00:05:24,791
‪奥斯曼人鏖战了好一阵才控制住局面

76
00:05:32,291 --> 00:05:33,125
‪放箭！

77
00:05:34,250 --> 00:05:35,208
‪盾牌！

78
00:05:48,291 --> 00:05:51,125
‪马哈茂德帕夏向内陆的不断推进

79
00:05:51,208 --> 00:05:52,916
‪再加上奥斯曼的连番炮火

80
00:05:53,000 --> 00:05:55,750
‪让弗拉德德古拉的军队不堪重负

81
00:06:00,625 --> 00:06:04,375
‪这可以说是穆罕默德
‪杀鸡用牛刀的另一个例子

82
00:06:04,958 --> 00:06:09,333
‪120门中世纪末期大炮的火力

83
00:06:09,416 --> 00:06:11,416
‪一定非常可怕

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,666
‪经过数个小时的战斗

85
00:06:16,750 --> 00:06:18,833
‪禁卫军和奥斯曼炮兵

86
00:06:18,916 --> 00:06:22,291
‪让瓦拉几亚人连连败退

87
00:06:22,375 --> 00:06:24,375
‪他们不能待在那里继续战斗

88
00:06:24,458 --> 00:06:28,125
‪因为奥斯曼人可以不断送来新的兵力

89
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
‪这会是自杀行为

90
00:06:30,208 --> 00:06:31,041
‪阿里贝

91
00:06:31,125 --> 00:06:33,708
‪让剩下的禁卫军和阿萨伯强征兵过去

92
00:06:33,791 --> 00:06:35,000
‪遵命 苏丹

93
00:06:35,083 --> 00:06:40,083
{\an8}‪最终 马哈茂德帕夏守住了军事主导

94
00:06:40,166 --> 00:06:43,916
{\an8}‪攻下了苏丹迫切想要的桥头堡

95
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
{\an8}‪（米海弗洛林哈桑 中世纪史学家）

96
00:06:46,083 --> 00:06:48,791
{\an8}‪这样奥斯曼人就可以过河了

97
00:06:51,083 --> 00:06:53,500
‪天亮之前 战斗结束了

98
00:06:59,083 --> 00:07:02,583
‪苏丹 我就说我能让您安全渡河吧

99
00:07:03,333 --> 00:07:05,625
‪博格丹贝 你今晚头颅保住了

100
00:07:08,208 --> 00:07:09,416
‪是啊 苏丹

101
00:07:16,875 --> 00:07:20,625
‪穆罕默德的谋略和大炮带来了胜利

102
00:07:20,708 --> 00:07:24,666
‪数千名奥斯曼将士在瓦拉几亚登陆

103
00:07:30,250 --> 00:07:32,541
‪当太阳在多瑙河上升起时

104
00:07:32,625 --> 00:07:35,833
‪苏丹的入侵进入了新的阶段

105
00:07:38,958 --> 00:07:44,208
‪对弗拉德德古拉来说
‪初尝奥斯曼火力的滋味是苦涩的

106
00:07:45,000 --> 00:07:47,666
‪他的军队逃到了乡下

107
00:07:52,000 --> 00:07:57,625
‪穆罕默德有能力带来超强的火力

108
00:07:57,708 --> 00:07:59,708
‪并以压倒性的兵力优势获胜

109
00:07:59,791 --> 00:08:01,708
‪但这是有代价的

110
00:08:01,791 --> 00:08:04,625
‪代价是他们差点被打败

111
00:08:04,708 --> 00:08:09,083
‪代价是他的一些贴身精英部队的牺牲

112
00:08:10,041 --> 00:08:12,541
{\an8}‪（入侵瓦拉几亚的第二天）

113
00:08:12,625 --> 00:08:15,000
{\an8}‪（1462年6月5日）

114
00:08:15,083 --> 00:08:19,375
{\an8}‪穆罕默德讨伐弗拉德之战的关键线人

115
00:08:20,041 --> 00:08:24,291
‪是奥斯曼军队禁卫军精英部队的一员

116
00:08:25,125 --> 00:08:26,625
‪你叫什么名字 加齐？

117
00:08:27,125 --> 00:08:28,333
‪康斯坦丁 苏丹

118
00:08:31,666 --> 00:08:34,500
‪康斯坦丁米哈伊洛维奇表示

119
00:08:34,583 --> 00:08:37,041
‪禁卫军战斗胜利之后

120
00:08:37,125 --> 00:08:40,166
‪苏丹给了3万金币

121
00:08:40,250 --> 00:08:41,875
‪让部队的战士分享

122
00:08:43,208 --> 00:08:45,583
‪我听说你是第一批渡河的队伍中

123
00:08:45,666 --> 00:08:47,833
‪为数不多的幸存者

124
00:08:49,291 --> 00:08:52,125
‪是的 苏丹 我失去了很多兄弟

125
00:08:54,750 --> 00:08:59,208
‪你和其他的加齐奋不顾身地殊死奋战

126
00:09:00,250 --> 00:09:01,541
‪哪怕战争险恶

127
00:09:02,708 --> 00:09:05,375
‪你们的鲜血和勇气成就了我们的胜利

128
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
‪谢谢您 苏丹

129
00:09:11,416 --> 00:09:13,041
‪我所拥有的都属于他们

130
00:09:14,125 --> 00:09:15,750
‪我的帝国对他们感激不尽

131
00:09:20,416 --> 00:09:25,041
‪这展现了穆罕默德作为统治者的慷慨

132
00:09:25,125 --> 00:09:26,708
‪但同时 这可能也是一个信号

133
00:09:26,791 --> 00:09:29,250
‪好让战场另一边的人知道

134
00:09:29,333 --> 00:09:32,291
‪这个人的财富几乎是无限的

135
00:09:32,375 --> 00:09:34,458
‪这可能很诱人

136
00:09:34,541 --> 00:09:38,625
‪尤其是对敌方那些可能有些动摇

137
00:09:38,708 --> 00:09:40,250
‪不知道要站在哪一边的人来说

138
00:09:40,333 --> 00:09:43,666
‪所以慷慨和残暴可能同样重要

139
00:09:43,750 --> 00:09:45,291
‪是赢得人心的利器

140
00:09:51,041 --> 00:09:52,041
‪马哈茂德帕夏

141
00:09:52,833 --> 00:09:55,541
‪你和你的战士英勇战斗

142
00:09:56,208 --> 00:09:57,750
‪真是不辜负我的期望

143
00:09:59,875 --> 00:10:02,541
‪但弗拉德彻底摸清了我们的登陆点

144
00:10:04,333 --> 00:10:05,250
‪苏丹

145
00:10:06,666 --> 00:10:08,500
‪我们的阵营里肯定有一名间谍

146
00:10:09,958 --> 00:10:11,083
‪或者不止一个

147
00:10:13,041 --> 00:10:15,208
‪所以我昨晚才对大炮的事保密

148
00:10:16,041 --> 00:10:18,833
‪我们必须找到叛徒 以免有杀身之祸

149
00:10:26,958 --> 00:10:27,958
‪我有个猜测

150
00:10:33,666 --> 00:10:37,833
‪一个知道我们作战计划的高级将领

151
00:10:38,958 --> 00:10:41,583
‪他和弗拉德王子关系密切

152
00:10:41,666 --> 00:10:43,666
‪你的直觉很少出错

153
00:10:44,708 --> 00:10:46,583
‪但拉杜就像我的兄弟一样

154
00:10:46,666 --> 00:10:49,791
‪他一直是个忠诚的顾问
‪并与我并肩作战

155
00:10:49,875 --> 00:10:51,625
‪但这次的敌人是他的哥哥

156
00:10:52,500 --> 00:10:54,250
‪他又是在自己的国家

157
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
‪把间谍找出来

158
00:11:19,833 --> 00:11:21,583
‪我们失去了多少人？

159
00:11:21,666 --> 00:11:23,000
‪400吧 也许更多

160
00:11:23,541 --> 00:11:25,500
‪我们有10门大炮被摧毁了

161
00:11:26,375 --> 00:11:27,750
‪我们需要更多士兵

162
00:11:30,041 --> 00:11:31,166
‪王子

163
00:11:31,666 --> 00:11:33,291
‪立刻派个信使去布达

164
00:11:33,375 --> 00:11:35,500
‪就说他们梦寐以求的东征已经打响

165
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
‪穆罕默德已经现身 要打就要趁现在

166
00:11:39,208 --> 00:11:40,125
‪王子殿下

167
00:11:40,708 --> 00:11:42,416
‪不如我们先撤退

168
00:11:43,416 --> 00:11:45,666
‪等着匈牙利人过来吧？

169
00:12:03,458 --> 00:12:05,000
‪看看外面 盖尔斯

170
00:12:06,250 --> 00:12:07,250
‪你看到了什么？

171
00:12:09,333 --> 00:12:10,500
‪你看到了什么？

172
00:12:11,041 --> 00:12:12,875
‪奥斯曼军队 王子

173
00:12:13,666 --> 00:12:15,666
‪他们在亵渎瓦拉几亚土地

174
00:12:15,750 --> 00:12:19,708
‪这可是我们祖祖辈辈用鲜血换来的！

175
00:12:21,208 --> 00:12:24,250
‪下次再有人提“撤退”

176
00:12:25,208 --> 00:12:27,208
‪我就割掉他的舌头

177
00:12:29,791 --> 00:12:33,416
‪他们不会抵达特尔戈维什泰的！

178
00:12:34,416 --> 00:12:36,333
‪我们必须继续和土耳其人战斗

179
00:12:38,125 --> 00:12:39,291
‪用我们的方式！

180
00:12:39,916 --> 00:12:40,916
‪匈牙利人会来的

181
00:12:41,000 --> 00:12:43,291
‪马蒂亚斯国王向我保证过

182
00:12:47,375 --> 00:12:48,458
‪在那之前

183
00:12:50,333 --> 00:12:54,333
‪我们会分散兵力 神出鬼没地偷袭

184
00:12:57,791 --> 00:12:58,916
‪就像狼一样

185
00:13:00,708 --> 00:13:02,375
‪直到匈牙利军队抵达

186
00:13:06,500 --> 00:13:09,083
‪这场仗就连我亲爱的朋友穆罕默德

187
00:13:10,166 --> 00:13:11,291
‪都赢不了

188
00:13:15,250 --> 00:13:19,250
{\an8}‪虽然弗拉德德古拉
‪仍然决心在战斗中杀死苏丹

189
00:13:19,333 --> 00:13:22,208
{\an8}‪但他当即的计划是减慢奥斯曼军队

190
00:13:22,291 --> 00:13:24,500
{\an8}‪朝特尔戈维什泰向北行进的进度

191
00:13:24,583 --> 00:13:29,250
{\an8}‪好为匈牙利的强大黑军争取参战时间

192
00:13:29,333 --> 00:13:32,541
{\an8}‪强迫奥斯曼人在两条战线上作战

193
00:13:32,625 --> 00:13:36,458
{\an8}‪就在六年前 这批黑军在贝尔格莱德

194
00:13:36,541 --> 00:13:39,791
{\an8}‪曾重伤穆罕默德 差点要了他的性命

195
00:13:40,875 --> 00:13:44,125
‪匈牙利国王一直是伟大出征者的角色

196
00:13:44,208 --> 00:13:47,208
‪因为他的父亲其实是个伟大的指挥官

197
00:13:47,291 --> 00:13:49,500
‪在战场上多次战胜奥斯曼人

198
00:13:49,583 --> 00:13:53,333
‪他只是需要用十字军东征这样的言辞

199
00:13:53,875 --> 00:13:59,333
‪来逼迫弗拉德与奥斯曼苏丹撕破脸

200
00:13:59,416 --> 00:14:02,166
‪匈牙利军队非常强大

201
00:14:02,250 --> 00:14:06,416
‪如果奥斯曼和匈牙利直接大动干戈

202
00:14:06,500 --> 00:14:08,000
‪会造成非常惨重的代价

203
00:14:08,083 --> 00:14:11,666
‪双方都会有大幅人员牺牲和资金耗费

204
00:14:16,750 --> 00:14:19,166
‪穆罕默德的军队先着手诊治伤员

205
00:14:19,250 --> 00:14:22,500
‪再向特尔戈维什泰开启艰辛的征途

206
00:14:23,916 --> 00:14:26,708
‪但入侵的有利时间所剩不多

207
00:14:26,791 --> 00:14:30,166
‪因为有传闻说匈牙利加入了弗拉德

208
00:14:30,750 --> 00:14:35,625
‪并且有间谍潜伏在奥斯曼的军营中

209
00:14:47,291 --> 00:14:48,333
‪穆罕默德兄

210
00:14:48,833 --> 00:14:49,916
‪拉杜兄

211
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
‪你渡河时受的伤痊愈了吗？

212
00:14:56,750 --> 00:14:59,458
‪就几处擦伤而已 小事一桩

213
00:15:01,375 --> 00:15:04,416
‪你哥哥昨晚给了我们很隆重的欢迎

214
00:15:10,625 --> 00:15:13,583
‪这是瓦拉几亚
‪下一位大公的回忆录吗？

215
00:15:16,166 --> 00:15:17,500
‪就是我的日记罢了

216
00:15:20,625 --> 00:15:22,791
‪一些诗歌和我画的素描

217
00:15:23,666 --> 00:15:24,791
‪没什么重要的

218
00:15:28,000 --> 00:15:30,291
‪你对日记应该多加小心才是

219
00:15:35,041 --> 00:15:37,166
‪弗拉德现在躲藏起来了

220
00:15:38,500 --> 00:15:40,458
‪但他有间谍在我们的阵营中

221
00:15:41,833 --> 00:15:44,125
‪谁知道他们会东翻西找什么

222
00:15:46,791 --> 00:15:47,916
‪此言英明

223
00:15:58,666 --> 00:16:01,291
‪迫切想保住权力的人

224
00:16:01,375 --> 00:16:03,791
‪或者想夺取权力的人

225
00:16:05,125 --> 00:16:06,750
‪什么事都做得出来

226
00:16:08,083 --> 00:16:11,000
‪即使这意味着背叛他们最亲近的人

227
00:16:19,500 --> 00:16:20,666
‪拉杜！

228
00:16:21,458 --> 00:16:22,625
‪拉杜！

229
00:16:22,708 --> 00:16:25,750
{\an8}‪别写你那破诗了 我们终于要回家了

230
00:16:25,833 --> 00:16:27,708
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 14年前）

231
00:16:28,583 --> 00:16:31,125
‪你的衣服呢 兄弟？你的剑呢？

232
00:16:31,625 --> 00:16:34,208
‪快来啊 人马都等着了

233
00:16:34,875 --> 00:16:36,083
‪我不跟你去

234
00:16:36,583 --> 00:16:38,458
‪快收拾东西 我想快点上路

235
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
‪弗拉德

236
00:16:42,291 --> 00:16:43,458
‪我要留在这里

237
00:16:49,333 --> 00:16:51,000
‪穆拉德苏丹解放了我们

238
00:16:51,625 --> 00:16:53,291
‪还给我们配了500个手下

239
00:16:53,791 --> 00:16:56,083
‪你会帮我登上王位

240
00:16:56,750 --> 00:17:00,666
‪这就是我们等了多年的时刻

241
00:17:06,458 --> 00:17:07,666
‪看看你周围 弟弟

242
00:17:08,375 --> 00:17:09,750
‪你是一个囚徒

243
00:17:09,833 --> 00:17:11,166
‪奥斯曼人不是你的家人

244
00:17:11,875 --> 00:17:12,958
‪你是瓦拉几亚人

245
00:17:15,541 --> 00:17:18,125
‪我是瓦拉几亚人 但他们对我们很好

246
00:17:18,708 --> 00:17:21,833
‪我可以留在苏丹的朝中做你的大使

247
00:17:21,916 --> 00:17:24,166
‪我们兄弟联手会有更大的成就

248
00:17:25,083 --> 00:17:26,375
‪你很快就会知道

249
00:17:26,458 --> 00:17:29,583
‪活在穆罕默德的阴影下有多么悲惨了

250
00:17:32,125 --> 00:17:33,625
‪我永远是你的弟弟

251
00:17:33,708 --> 00:17:36,000
‪我应该杀了你这个叛徒！

252
00:17:42,833 --> 00:17:47,208
‪很难说这两兄弟究竟是什么样的关系

253
00:17:47,708 --> 00:17:49,083
‪弗拉德很叛逆

254
00:17:50,125 --> 00:17:54,625
‪他不想唯匈牙利或奥斯曼人马首是瞻

255
00:17:54,708 --> 00:17:55,791
‪他想走自己的路

256
00:17:55,875 --> 00:18:00,208
‪但拉杜想成为奥斯曼人的忠实臣民

257
00:18:00,833 --> 00:18:04,208
‪因为他从小受到的培养和教导

258
00:18:04,791 --> 00:18:07,208
‪就是成为附庸国的统治者

259
00:18:07,291 --> 00:18:12,041
‪并且做一切土耳其人指示他做的事

260
00:18:12,791 --> 00:18:15,416
‪也许他喜欢奥斯曼人做事的方式

261
00:18:15,500 --> 00:18:18,958
‪也许他作为皇室中的弟弟

262
00:18:19,041 --> 00:18:23,125
‪他知道这种身份
‪通常在继承之争里的下场

263
00:18:23,208 --> 00:18:24,708
‪兄弟是会被杀死的

264
00:18:26,041 --> 00:18:28,125
{\an8}‪随着穆罕默德率军北上

265
00:18:28,208 --> 00:18:31,208
{\an8}‪前往瓦拉几亚首都特尔戈维什泰

266
00:18:31,291 --> 00:18:35,375
{\an8}‪根本没有他想杀死的
‪弗拉德德古拉的踪迹

267
00:18:37,750 --> 00:18:39,208
{\an8}‪（匈牙利布达城外160公里）

268
00:18:39,291 --> 00:18:40,250
{\an8}‪但在其他地方

269
00:18:40,333 --> 00:18:42,791
{\an8}‪穆罕默德推翻弗拉德的计划

270
00:18:42,875 --> 00:18:46,250
{\an8}‪正受到来自匈牙利的日益严重的威胁

271
00:18:51,333 --> 00:18:52,333
‪玛拉公主

272
00:18:53,750 --> 00:18:55,916
‪我从匈牙利国王的朝廷收到消息

273
00:18:57,375 --> 00:18:59,333
‪您在宫里的朋友说

274
00:19:00,958 --> 00:19:03,750
‪马蒂亚斯国王一定会派遣匈牙利骑兵

275
00:19:03,833 --> 00:19:05,375
‪前往瓦拉几亚边境

276
00:19:07,708 --> 00:19:09,125
‪这是什么时候的消息？

277
00:19:10,041 --> 00:19:11,166
‪两天前

278
00:19:23,208 --> 00:19:24,041
‪希南贝

279
00:19:24,541 --> 00:19:27,500
‪你兄弟的信鸽速度有多快？

280
00:19:27,583 --> 00:19:29,208
‪最快的 公主

281
00:19:30,000 --> 00:19:32,541
‪我们必须立刻向苏丹传达信息

282
00:19:33,750 --> 00:19:37,166
‪奥斯曼军队在泥土和灰烬中跋涉多日

283
00:19:37,250 --> 00:19:39,541
‪但一个活人都没见着

284
00:19:39,625 --> 00:19:42,708
‪弗拉德德古拉出人意料地消失了

285
00:19:43,208 --> 00:19:47,458
‪暂时避免了与强大敌人面对面地战斗

286
00:19:48,208 --> 00:19:51,416
‪在躲藏之前 他们把瓦拉几亚的乡间

287
00:19:51,500 --> 00:19:53,625
‪变成了地狱般的荒地

288
00:19:53,708 --> 00:19:55,208
‪他们在瓦拉几亚森林

289
00:19:55,791 --> 00:19:56,875
‪那里有很多沼泽

290
00:19:56,958 --> 00:19:59,791
{\an8}‪弗拉德德古拉的手下甚至在河中筑堤

291
00:19:59,875 --> 00:20:01,500
{\an8}‪让周围的地面淹水

292
00:20:01,583 --> 00:20:05,750
{\an8}‪让现代化军队更难运载炮台前行

293
00:20:05,833 --> 00:20:09,041
‪更难在茂密的丛林里率军前行

294
00:20:09,583 --> 00:20:11,666
‪所以奥斯曼军队整天都在煎熬挣扎

295
00:20:11,750 --> 00:20:14,541
‪没有水可以喝 几乎没有食物

296
00:20:14,625 --> 00:20:16,208
‪这就是焦土政策

297
00:20:16,291 --> 00:20:18,791
‪粮仓被毁了 所有的农作物都被烧了

298
00:20:19,875 --> 00:20:24,041
‪他们把所有田地都一把火烧毁

299
00:20:24,125 --> 00:20:27,041
‪你去到一些村庄时

300
00:20:27,125 --> 00:20:30,125
‪那里空无一物或者已经被毁

301
00:20:30,208 --> 00:20:32,958
{\an8}‪你想喝水 但又不能喝水

302
00:20:33,041 --> 00:20:34,750
{\an8}‪因为在撤离之前

303
00:20:34,833 --> 00:20:38,375
‪瓦拉几亚人会把一些动物尸体

304
00:20:38,458 --> 00:20:40,041
‪丢在河里或井里

305
00:20:42,291 --> 00:20:44,083
‪瓦拉几亚人养了很多猪

306
00:20:44,166 --> 00:20:48,625
‪所以他们会把猪切成块扔进水里

307
00:20:49,208 --> 00:20:51,583
‪穆斯林士兵是不会喝那种水的

308
00:20:53,625 --> 00:20:54,500
‪苏丹

309
00:20:55,458 --> 00:20:57,500
‪不 省下你的水吧 马哈茂德帕夏

310
00:20:57,583 --> 00:20:58,916
‪你会有需要的

311
00:21:05,166 --> 00:21:07,083
‪谁会这样对待自己的国民？

312
00:21:08,250 --> 00:21:09,500
‪他自己的土地？

313
00:21:09,583 --> 00:21:11,750
‪弗拉德剥夺了我们的食物和水

314
00:21:13,500 --> 00:21:15,500
‪以此磨灭我们的意志

315
00:21:17,750 --> 00:21:18,791
‪大维齐尔

316
00:21:19,750 --> 00:21:21,375
‪我们在这里休息一小时

317
00:21:21,916 --> 00:21:23,166
‪让大伙儿休息一下

318
00:21:24,083 --> 00:21:25,875
‪召唤阿里贝和将军们过来

319
00:21:25,958 --> 00:21:27,000
‪是 苏丹

320
00:21:34,166 --> 00:21:35,000
‪苏丹

321
00:21:38,958 --> 00:21:40,500
‪我们的侦察兵有消息吗？

322
00:21:41,000 --> 00:21:41,833
‪还没有

323
00:21:44,666 --> 00:21:47,208
‪他们已经走了一天多了

324
00:21:48,958 --> 00:21:52,041
‪我们已经五天
‪没见过一个瓦拉几亚人了

325
00:21:55,166 --> 00:21:56,500
‪他在某处

326
00:21:57,791 --> 00:21:59,291
‪等待并观望着

327
00:22:02,250 --> 00:22:04,541
‪弗拉德很擅长的一件事

328
00:22:04,625 --> 00:22:08,250
‪是穆罕默德的祖先也很拿手的

329
00:22:08,333 --> 00:22:12,000
‪那就是闪袭闪退 轻骑兵对战

330
00:22:12,500 --> 00:22:16,750
{\an8}‪把奥斯曼军队
‪引到离大本营越来越远的地方

331
00:22:16,833 --> 00:22:20,083
‪他们的补给来源也因为焦土政策

332
00:22:20,166 --> 00:22:23,250
‪变成了没有农民也没有食物的荒地

333
00:22:23,333 --> 00:22:25,750
‪奥斯曼没有任何可以维生的东西

334
00:22:25,833 --> 00:22:29,291
‪越发进入了破釜沉舟的征战模式

335
00:22:39,041 --> 00:22:42,041
{\an8}‪（入侵瓦拉几亚）

336
00:22:42,125 --> 00:22:48,875
{\an8}‪（入侵瓦拉几亚 第8天）

337
00:23:09,083 --> 00:23:12,083
‪穆罕默德入侵瓦拉几亚八天后

338
00:23:12,833 --> 00:23:15,916
‪他消失了的奥斯曼侦察兵被找到了

339
00:23:42,333 --> 00:23:43,333
‪他还活着！

340
00:23:46,125 --> 00:23:47,125
‪加齐

341
00:23:51,500 --> 00:23:52,875
‪你想说什么 士兵？

342
00:23:54,708 --> 00:23:56,125
‪他们在这里

343
00:24:07,375 --> 00:24:09,208
‪他使用的战争方式

344
00:24:09,291 --> 00:24:12,833
‪是世界上最古老的战争手段之一

345
00:24:14,125 --> 00:24:19,041
‪当人手不够的时候
‪只能选择对自己最有利的位置

346
00:24:19,125 --> 00:24:23,458
‪将敌人吸引过去
‪尽可能地给对方造成损失

347
00:24:24,500 --> 00:24:27,666
‪瓦拉几亚骑兵通常是轻骑兵

348
00:24:27,750 --> 00:24:29,833
‪他们的武器装备是弓箭

349
00:24:29,916 --> 00:24:34,458
‪他们会以小队的阵容
‪去对抗规模更大的奥斯曼部队

350
00:24:34,541 --> 00:24:36,583
‪但这就是出其不意的地方

351
00:24:37,166 --> 00:24:41,458
‪假设有50个瓦拉几亚骑兵
‪攻击一支奥斯曼军队

352
00:24:41,541 --> 00:24:46,041
‪一开始 可能有50名奥斯曼士兵死亡

353
00:24:46,125 --> 00:24:48,125
‪在接下来的10到15秒

354
00:24:48,208 --> 00:24:51,833
‪可能又有50名奥斯曼士兵死亡

355
00:24:51,916 --> 00:24:54,833
‪也许攻击只持续了一分钟

356
00:24:55,625 --> 00:24:57,000
‪但可能造成很多伤亡

357
00:25:00,250 --> 00:25:01,125
‪退下

358
00:25:05,958 --> 00:25:06,791
‪这是陷阱

359
00:25:07,916 --> 00:25:09,750
‪他们想把我们引到森林里

360
00:25:10,625 --> 00:25:12,666
‪下一个就是你 穆罕默德兄

361
00:25:14,000 --> 00:25:15,083
‪下一个就是你！

362
00:25:19,958 --> 00:25:21,666
‪恢复阵型

363
00:25:24,000 --> 00:25:25,375
‪等待我的信号

364
00:25:48,083 --> 00:25:50,125
‪现在你躲在森林里

365
00:25:50,666 --> 00:25:56,166
‪就像你多年躲在匈牙利国王的衣襟下

366
00:25:58,541 --> 00:26:04,500
‪不要再伤及手无寸铁的女人和孩子了

367
00:26:07,041 --> 00:26:08,458
‪快出来

368
00:26:08,541 --> 00:26:10,041
‪把你挑起的事做完！

369
00:26:13,000 --> 00:26:14,500
‪出来吧 你这个胆小鬼！

370
00:26:17,291 --> 00:26:19,416
‪你比你那没骨气的父亲

371
00:26:20,291 --> 00:26:21,875
‪还要胆小和不要脸！

372
00:26:30,500 --> 00:26:33,291
‪听我说 弗拉德德古拉

373
00:26:34,541 --> 00:26:38,708
‪法提赫苏丹穆罕默德来找你了

374
00:26:39,583 --> 00:26:41,291
‪你逃不掉的！

375
00:26:55,541 --> 00:26:59,250
{\an8}‪我一直认为蒙古人是终极的恐怖机器

376
00:26:59,333 --> 00:27:01,416
‪他们用骷髅堆起金字塔

377
00:27:01,958 --> 00:27:06,000
‪但我觉得弗拉德的行为超乎常人想象

378
00:27:08,125 --> 00:27:11,500
‪弗拉德是心理战的大师

379
00:27:13,916 --> 00:27:15,083
‪他知道自己在做什么

380
00:27:15,166 --> 00:27:18,250
‪这是因为他知道自己在和谁战斗

381
00:27:18,333 --> 00:27:19,791
‪他所知道的历史

382
00:27:19,875 --> 00:27:22,041
‪不仅是瓦拉几亚朝廷告知他的历史

383
00:27:22,625 --> 00:27:24,750
‪他还知道奥斯曼版本的历史

384
00:27:24,833 --> 00:27:27,208
‪他不仅知道他们引以为豪的是什么

385
00:27:27,291 --> 00:27:28,625
‪还知道他们害怕什么

386
00:27:28,708 --> 00:27:31,125
‪这是他可以加以利用的强项

387
00:27:31,208 --> 00:27:34,250
‪以此在与穆罕默德决斗时制定策略

388
00:27:57,000 --> 00:27:58,875
‪弗拉德打仗就像个懦夫一样

389
00:28:00,000 --> 00:28:02,416
‪我受够他玩的这些游戏了

390
00:28:02,958 --> 00:28:06,000
‪让我带一队禁卫军去追捕他吧

391
00:28:09,708 --> 00:28:11,625
‪那就正中他的下怀了

392
00:28:14,750 --> 00:28:15,916
‪放心吧

393
00:28:16,541 --> 00:28:19,541
‪我们会为烈士报仇 对他们决不轻饶

394
00:28:20,958 --> 00:28:23,916
‪但要打败弗拉德
‪我们必须像他一样思考

395
00:28:37,625 --> 00:28:41,041
‪看看我们门外强大的战争机器

396
00:28:43,458 --> 00:28:46,083
‪他在战场上根本不是我们的对手

397
00:28:49,041 --> 00:28:50,500
‪所以他潜伏在暗处

398
00:28:51,541 --> 00:28:52,791
‪盘算着阴谋诡计

399
00:28:54,000 --> 00:28:56,541
‪为了胜利不择手段

400
00:28:58,500 --> 00:29:00,291
‪这就是他接受的训练

401
00:29:03,916 --> 00:29:04,958
‪我也一样

402
00:29:08,083 --> 00:29:10,083
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 14年前）

403
00:29:10,166 --> 00:29:13,000
{\an8}‪穆罕默德兄 如果你现在决定投降

404
00:29:13,500 --> 00:29:15,041
‪或许我可以轻饶你

405
00:29:16,166 --> 00:29:17,416
‪专心点 王子

406
00:29:18,333 --> 00:29:21,125
‪言语无法取代冰冷的刀剑

407
00:29:24,333 --> 00:29:25,666
‪唯有耐心

408
00:29:35,708 --> 00:29:38,250
‪用他的怒气反制他 王子

409
00:29:48,000 --> 00:29:51,083
‪耐心点 王子 他会暴露出他的弱点

410
00:30:04,583 --> 00:30:05,958
‪做得好 王子

411
00:30:07,041 --> 00:30:08,416
‪做得好

412
00:30:08,500 --> 00:30:10,041
‪再来一次 哈姆扎贝！

413
00:30:10,541 --> 00:30:12,083
‪我必须为自己报仇！

414
00:30:12,166 --> 00:30:13,541
‪不 弗拉德王子

415
00:30:13,625 --> 00:30:17,708
‪在战争中
‪如此冲动会害死你和你的部下

416
00:30:19,250 --> 00:30:22,083
‪你需要更多的专注力和纪律性

417
00:30:23,583 --> 00:30:26,208
‪快认输吧 弗拉德王子

418
00:30:34,791 --> 00:30:35,833
‪退下！

419
00:30:59,000 --> 00:31:01,125
{\an8}‪（奥斯曼皇宫 当日）

420
00:31:01,875 --> 00:31:03,250
{\an8}‪14年后

421
00:31:03,333 --> 00:31:07,000
{\an8}‪在穆罕默德在瓦拉几亚
‪四处追赶弗拉德德古拉之时

422
00:31:07,500 --> 00:31:11,833
‪新的恐惧在奥斯曼皇宫中展开

423
00:31:41,500 --> 00:31:43,708
‪在奥斯曼人的军营里也同样如此

424
00:32:27,916 --> 00:32:32,083
‪你会独自死去

425
00:32:50,958 --> 00:32:51,833
‪是谁？

426
00:32:58,083 --> 00:32:59,083
‪是谁？

427
00:33:06,458 --> 00:33:09,458
‪快给我现身 我会把你的喉咙划破

428
00:33:13,208 --> 00:33:14,041
‪巴耶塞特

429
00:33:21,583 --> 00:33:24,916
‪刚才有人进过我的房间！

430
00:33:25,000 --> 00:33:28,916
‪巴耶塞特！

431
00:33:29,875 --> 00:33:30,750
‪你在哪里？

432
00:34:02,375 --> 00:34:03,250
‪妈妈！

433
00:34:04,208 --> 00:34:05,750
‪我躲起来了 他们走了才出来

434
00:34:06,250 --> 00:34:07,583
‪他们是谁 妈妈？

435
00:34:10,333 --> 00:34:11,291
‪我不知道

436
00:34:40,250 --> 00:34:41,083
‪救救我

437
00:34:44,583 --> 00:34:45,750
‪救救我

438
00:34:48,041 --> 00:34:49,958
‪请救救我

439
00:34:53,666 --> 00:34:56,291
‪来者何人？说明你的来意

440
00:34:59,500 --> 00:35:01,791
‪兄弟 你受伤了吗？

441
00:35:03,416 --> 00:35:05,500
‪拜托了 救救我

442
00:35:12,416 --> 00:35:14,625
‪救救我

443
00:35:17,708 --> 00:35:20,833
‪全体警戒！

444
00:35:20,916 --> 00:35:25,166
‪-不要过来！
‪-全体警戒！

445
00:39:21,791 --> 00:39:26,125
‪字幕翻译：先思瑾

