1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:52,375 --> 00:00:55,000
Kdo je tam? Ohlaste se.

3
00:00:57,083 --> 00:00:58,083
Poplach!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,166
Vstoupil jsi na valašskou půdu,

5
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
a tím jsi seslal pohromu na rod Osmanů.

6
00:01:10,916 --> 00:01:13,541
Teď poznáš, jak to bolí,

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
když jsi vyrván vlastní rodině,

8
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
když umíráš sám.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlade!

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,541
Vlade.

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlade!

12
00:01:32,541 --> 00:01:34,250
Poplach!

13
00:01:35,541 --> 00:01:36,958
Poplach!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Poplach!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,875
Pozor!

16
00:01:48,375 --> 00:01:52,000
Poplach!

17
00:01:53,791 --> 00:01:55,416
Poplach!

18
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Po dvou týdnech pronásledování Draculy</i>

19
00:01:58,625 --> 00:02:04,000
<i>se Mehmed se svou armádou</i>
<i>ocitá v živé noční můře</i>

20
00:02:04,500 --> 00:02:06,708
<i>uprostřed hlubokých valašských lesů. </i>

21
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Nesahejte na ně!

22
00:02:26,000 --> 00:02:31,166
Vzbuďte se!
Útočí na východní stranu tábora!

23
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Zavolejte ostatní stráže!

24
00:03:24,875 --> 00:03:26,083
Co to proboha je?

25
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Mor.

26
00:03:32,541 --> 00:03:37,291
Našli jsme v táboře
další dva ubožáky a zabili je.

27
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Může jich být víc. Prohledejte každý stan,

28
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
použijte luky a oštěpy,
nikdo se jich nesmí dotknout.

29
00:03:43,541 --> 00:03:44,958
Mrtvoly spálíme.

30
00:03:48,333 --> 00:03:49,958
Je to ďáblovo dílo.

31
00:03:58,875 --> 00:04:00,083
Vskutku.

32
00:04:03,083 --> 00:04:09,500
<i>Mehmedova invaze Valašska</i>
<i>dala vzniknout mnoha legendám. </i>

33
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Podle jedné z nich Vlad Dracula</i>
<i>podnikl na Osmany biologický útok, </i>

34
00:04:16,125 --> 00:04:19,416
<i>aby zpomalil jejich tažení na Trhoviště. </i>

35
00:04:19,916 --> 00:04:24,333
{\an8}Vlad Dracula otevřel věznice
a propustil těžké zločince,

36
00:04:24,416 --> 00:04:28,666
{\an8}aby mezi osmanské vojáky
roznesli tuberkulózu a dýmějový mor,

37
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}aby se vojáci nakazili.

38
00:04:33,208 --> 00:04:35,333
{\an8}Mor je jak atomová bomba,

39
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}usmrtí velké množství lidí
ve velmi krátkém čase.

40
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Zabíjel opravdu rychle.

41
00:04:44,416 --> 00:04:48,791
Bavíme se o úmrtnosti
mezi 30 až 60 procenty.

42
00:04:48,875 --> 00:04:52,875
Kdyby se v armádě rozšířil mor
nebo jiná epidemická choroba,

43
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
byla by to katastrofa.

44
00:05:06,125 --> 00:05:06,958
Sultáne.

45
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Zabili jsme další vetřelce.

46
00:05:11,541 --> 00:05:16,750
Dobře. Do rána zdvojnásobte hlídky.
Jestli se ještě někdo ukáže, zabte ho.

47
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Zůstaň se mnou.

48
00:05:26,416 --> 00:05:27,416
Vlad je tady.

49
00:05:29,791 --> 00:05:30,791
Viděl jsi ho?

50
00:05:32,958 --> 00:05:34,166
Jsem si tím jistý.

51
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TRHOVIŠTĚ
DUNAJ

52
00:05:48,166 --> 00:05:53,916
{\an8}<i>V červnu 1462 Vladův teror</i>
<i>dočasně zpomalí Osmany, </i>

53
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>utábořené 100 kilometrů</i>
<i>jihozápadně od Trhoviště. </i>

54
00:05:59,750 --> 00:06:06,708
<i>Bez posil však Narážeč neudrží</i>
<i>Mehmedovo mocné vojsko na uzdě dlouho. </i>

55
00:06:10,250 --> 00:06:12,958
Jestli Korvín s Uhry brzy nedorazí,

56
00:06:14,458 --> 00:06:16,083
budou nás seškrabávat…

57
00:06:18,250 --> 00:06:20,083
z osmanských podrážek.

58
00:06:25,041 --> 00:06:29,041
Povedlo se ti navázat kontakt
s naším přítelem v táboře?

59
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Ne.

60
00:06:35,625 --> 00:06:41,833
Nicméně jsem zjistil,
že sultánův stan hlídají čtyři stráže.

61
00:06:43,583 --> 00:06:45,791
Další muži jsou poblíž.

62
00:06:47,208 --> 00:06:49,208
Ale pěkně jsme je vyděsili.

63
00:06:51,958 --> 00:06:55,375
Řekl bych, že se Mehmed
ani jeho muži moc nevyspí.

64
00:07:08,291 --> 00:07:11,291
Používá ty ubožáky jako zbraň.

65
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Jak chce takhle zvítězit?

66
00:07:18,208 --> 00:07:19,625
Je to diverze.

67
00:07:21,166 --> 00:07:22,583
Hraje o čas.

68
00:07:24,541 --> 00:07:25,958
Musíme jednat rychleji.

69
00:07:30,041 --> 00:07:34,666
Mezi muži se šíří řeči
o démonech a džinech.

70
00:07:35,833 --> 00:07:38,250
Myslejí si, že je tahle země prokletá.

71
00:07:39,958 --> 00:07:44,375
Důvěřuj mi, pašo Mahmude.
Vždycky mám plán.

72
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
A co tvoje bezpečí, sultáne?

73
00:07:49,541 --> 00:07:53,541
Prosím, vem si půlku armády
a vrať se do Istanbulu.

74
00:07:54,166 --> 00:07:56,583
S 30 000 vojáky Vlada dorazíme.

75
00:08:04,208 --> 00:08:09,833
Prorok praví: „Utíkej před malomocným,
jako bys utíkal před lvem, “

76
00:08:11,875 --> 00:08:13,875
ale já před Vladem neuteču.

77
00:08:17,458 --> 00:08:22,458
Naše osudy jsou navzájem spoutané.

78
00:08:23,791 --> 00:08:24,791
Navždy.

79
00:08:27,041 --> 00:08:29,666
Proč trávíme odpoledne v zatuchlé kobce?

80
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}OSMANSKÁ CÍSAŘSKÁ KNIHOVNA
O 14 LET DŘÍVE

81
00:08:38,333 --> 00:08:42,333
- Měli bychom cvičit šerm.
- Včera jsme šermovali až do krve.

82
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Musíš cvičit i mysl
a přemýšlet o budoucnosti.

83
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Tvůj otec mě propustí
a chopím se Valašského trůnu.

84
00:08:50,250 --> 00:08:54,666
- To je má budoucnost.
- O důvod víc zjistit, co tě čeká.

85
00:09:07,541 --> 00:09:10,708
Svůj osud najdeme zde, v <i>Iliasu. </i>

86
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
O čem to mluvíš?

87
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomanství.

88
00:09:17,083 --> 00:09:22,625
<i>Bibliomanství bylo používáno Osmany</i>
<i>a mnoha dalšími středověkými kulturami</i>

89
00:09:22,708 --> 00:09:24,333
<i>k věštění budoucnosti. </i>

90
00:09:24,916 --> 00:09:29,500
{\an8}Islám čtení budoucnosti zakazuje,

91
00:09:29,583 --> 00:09:34,291
{\an8}neboť to znamená předvídání boží vůle,
a boží vůli zná jedině Bůh.

92
00:09:34,375 --> 00:09:39,375
Jedním ze způsobů,
jak obejít kacířský aspekt věštění,

93
00:09:39,458 --> 00:09:43,375
je k předvídání budoucnosti
používat různé knihy.

94
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Nechali knihu padnout tak,
aby se otevřela náhodná stránka,

95
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
oko okamžitě padlo
na určitý řádek nebo verš,

96
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
a co v tom verši či řádku stálo,
bylo náznakem toho, co dotyčného čekalo.

97
00:10:25,416 --> 00:10:29,458
„Nenechte mě zemřít neslavně a bez boje.

98
00:10:31,208 --> 00:10:35,416
Nechte mě vykonat velké činy,
o nichž se bude hovořit po generace. “

99
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Teď ty.

100
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
„Stejnou zášť jako k bráně Hádesově

101
00:11:06,458 --> 00:11:09,375
chovám vůči tomu, kdož má na srdci jedno,

102
00:11:09,458 --> 00:11:12,166
z úst však vypouští něco jiného. “

103
00:11:18,708 --> 00:11:20,375
Až budeš mít své království…

104
00:11:23,875 --> 00:11:25,291
co bude ve tvém srdci?

105
00:11:27,833 --> 00:11:29,458
Zpochybňuješ mou loajalitu?

106
00:11:32,166 --> 00:11:35,166
Ptám se, kterou rodinu si vybereš.

107
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Udělám, co bude v zájmu Valašska.

108
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Když nás to jednoho dne
vrhne na opačné strany bojiště…

109
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
Kéž ten den nikdy nenastane.

110
00:11:50,291 --> 00:11:55,875
Dojde-li k tomu však, udělám vše,
co bude v mých silách, abych tě zničil.

111
00:12:03,875 --> 00:12:09,500
Loajalita je velmi silné slovo,
a přitom ji lze tak snadno zahodit,

112
00:12:10,083 --> 00:12:14,833
o čemž se přesvědčil jak Mehmed, tak Vlad.

113
00:12:14,916 --> 00:12:19,791
Oba se během života cítí zrazeni
různými klíčovými osobami,

114
00:12:19,875 --> 00:12:24,875
ať už jde o rodinné příslušníky,
rádce, generály či spojence.

115
00:12:24,958 --> 00:12:31,708
Je to právě tato životní paralela,
co činí jejich příběh tak podmanivým.

116
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Možná se Vlad s Mehmedem
v jistých povahových rysech lišili,

117
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
ale podle mě si byli velmi podobní.

118
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Byli to silní vůdci, mladí vůdci.

119
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Byli to válečníci. Chtěli vládnout.

120
00:12:55,208 --> 00:13:01,208
<i>O čtrnáct let později Vlad vede</i>
<i>stále zoufalejší partyzánskou kampaň. </i>

121
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>V naději, že Osmany demoralizuje</i>…

122
00:13:07,708 --> 00:13:09,916
<i>a zbrzdí Mehmedův postup na sever…</i>

123
00:13:12,291 --> 00:13:14,291
<i>než opět zmizí ve stínech. </i>

124
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ HARÉM

125
00:13:31,125 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>Jinde se zatím přiostřuje hon</i>
<i>na Vladovy agenty v císařském paláci. </i>

126
00:13:51,000 --> 00:13:55,625
- Tak ráda tě vidím.
- Drahá. Vrátila jsem se, jak jen to šlo.

127
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Bylo to hrozné.

128
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
A princ?

129
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Je otřesený, ale nezraněný.

130
00:14:09,125 --> 00:14:11,000
Máš ještě můj dar?

131
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Nikdy ho neodkládám.

132
00:14:15,833 --> 00:14:16,833
To je dobře.

133
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Jsou-li atentátníci stále v paláci,

134
00:14:21,166 --> 00:14:22,458
najdu je.

135
00:14:25,041 --> 00:14:26,791
Máš zprávy o Mehmedovi?

136
00:14:27,916 --> 00:14:31,375
Překročili Dunaj, ale to je vše, co vím.

137
00:14:35,625 --> 00:14:40,833
O Mehmeda se neboj.
V boji se mu nikdo nevyrovná.

138
00:14:43,541 --> 00:14:47,375
A pamatuj: komu nemůžeš podříznout hrdlo,

139
00:14:48,291 --> 00:14:50,500
tomu vraz čepel mezi žebra

140
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
a otoč s ní.

141
00:14:54,833 --> 00:15:01,541
{\an8}Málokdo ví o roli královských matek,
matek osmanských princů.

142
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Měly hlavně chránit své syny.

143
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gülbahara tu roli sehrála
a zapsala se tak do historie.

144
00:15:10,791 --> 00:15:14,208
Harému se říkalo „sultanát žen“.

145
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Vláda žen, kde matky sultánů
hrály velmi významnou roli.

146
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Říká se, že vládly říši zpoza opony.

147
00:15:27,791 --> 00:15:31,208
Ukrývá se mezi námi vlk.
Musíme jej vypátrat.

148
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INVAZE VALAŠSKA

149
00:15:48,708 --> 00:15:51,708
{\an8}INVAZE VALAŠSKA
DEN DESÁTÝ

150
00:15:51,791 --> 00:15:56,416
{\an8}<i>Mehmed svou armádu dotlačil</i>
<i>na 70 kilometrů od Trhoviště, </i>

151
00:15:56,916 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>Vladova strategie „udeř a uteč“</i>
<i>se však na vojácích podepsala. </i>

152
00:16:04,375 --> 00:16:09,583
<i>Stejně jako zvěsti</i>
<i>o jeho špezích uvnitř tábora. </i>

153
00:16:34,583 --> 00:16:41,166
Radue. To je Luca Rares,
z nejstarší bojarské rodiny v Bukurešti.

154
00:16:43,125 --> 00:16:45,541
Princi Radue.

155
00:16:46,916 --> 00:16:50,625
Když jsem tě viděl naposledy,
byl jsi ještě malý chlapec,

156
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
co běhal za svým otcem a staršími bratry.

157
00:16:55,666 --> 00:16:57,875
To už je dávno.

158
00:17:02,333 --> 00:17:04,166
Již dlouhé měsíce

159
00:17:04,708 --> 00:17:09,625
vedu se sultánem
pomocí prostředníků jednání.

160
00:17:10,208 --> 00:17:13,208
Co tvůj bratr rozpoutal tuto…

161
00:17:14,166 --> 00:17:15,916
nerozvážnou válku…

162
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Máme společného nepřítele.

163
00:17:23,416 --> 00:17:29,375
Valašsko se těší
dlouhému a lukrativnímu vztahu

164
00:17:29,458 --> 00:17:31,958
s našimi osmanskými sousedy,

165
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
avšak Vladovy provokace
většinu našich obchodů zničily.

166
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Země kvůli jeho válce hladoví.

167
00:17:42,541 --> 00:17:45,000
Nemám nad bratrem kontrolu.

168
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Ale brzy budeš…

169
00:17:49,500 --> 00:17:51,333
mít jeho trůn.

170
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Vím, že je mezi bojary
a tvou rodinou zlá krev.

171
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Utekl jsem z velikonočního banketu,

172
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
kde tvůj bratr narazil
mnoho mých přátel a jejich rodin na kůly

173
00:18:09,833 --> 00:18:14,458
a vystavil je před hradbami jako strašáky.

174
00:18:16,250 --> 00:18:19,000
Možná se bál jejich zrady.

175
00:18:19,583 --> 00:18:25,208
Věděl, že když nic neudělá,
může na hradbách skončit jeho hlava.

176
00:18:31,833 --> 00:18:34,458
Času je málo, takže přejdu k věci.

177
00:18:35,458 --> 00:18:39,458
Vlad Tepeš toho dne zabil mnoho nepřátel,

178
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
svým činem si však vytvořil mnoho dalších.

179
00:18:47,375 --> 00:18:52,000
Existují mocní lidé, jako jsem já,

180
00:18:53,083 --> 00:18:57,500
ochotní podpořit tvou vládu, pokud…

181
00:18:58,333 --> 00:19:02,083
zabiješ svého bratra.

182
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Pokud však selžeš,

183
00:19:17,416 --> 00:19:20,750
budeme to ty a já,

184
00:19:20,833 --> 00:19:24,458
kdo skončí pověšený na hradbách Trhoviště.

185
00:19:40,291 --> 00:19:41,916
Ten chlap je had.

186
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Proč jsi mi o něm neřekl?

187
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Uvědom si, s kým mluvíš, princi Radue.

188
00:19:52,500 --> 00:19:55,708
Luca Rares a jeho přátelé jsou ta lůza,

189
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
co pomohla Uhrům
zabít mého otce a bratra Mirceu.

190
00:20:00,458 --> 00:20:06,458
- Nedá se jim věřit.
- Věřím jen v jejich lásku k penězům.

191
00:20:07,708 --> 00:20:11,000
Převyšuje dokonce i nenávist
vůči rodu Draculů.

192
00:20:12,208 --> 00:20:16,666
Udělej z nich své spojence
a Vlad se nebude mít kam obrátit.

193
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Jejich moc bude tvá.

194
00:20:23,041 --> 00:20:27,875
Můžu ti pomoct získat trůn,
ale bojaři ti ho pomohou udržet.

195
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Nejdřív však musíme
tvého bratra vylákat z úkrytu.

196
00:20:45,250 --> 00:20:49,458
Jsme pět dní od hlavního města,
Vlad je čím dál zoufalejší.

197
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Když je zahnaný do kouta,
je nejnebezpečnější.

198
00:20:54,375 --> 00:20:59,375
Proto ho musíme vylákat a dorazit ho,
než mu přijdou na pomoc Uhři.

199
00:21:01,708 --> 00:21:02,916
Jak to uděláme?

200
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Tebou.

201
00:21:08,708 --> 00:21:14,125
- Asi ti nerozumím, sultáne.
- Budu dál dorážet na Trhoviště…

202
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
a ty ho zatím vylákáš z úkrytu.

203
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
Vezmeš mu to jediné,
co miluje stejně jako svůj trůn.

204
00:21:26,416 --> 00:21:27,833
Princeznu Anastasii?

205
00:21:32,708 --> 00:21:34,541
- Až to zjistí…
- Ano.

206
00:21:36,125 --> 00:21:40,333
Bude šílet vzteky, a to bude jeho konec.

207
00:21:43,666 --> 00:21:48,500
Princezně se nesmí nic stát,
proto musíš jít ty.

208
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Jistě.

209
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Vyrazíš pod rouškou tmy
s jednotkou janičářů.

210
00:21:57,958 --> 00:22:01,958
Podle našich špehů je princezna
na Vladově hradě Poenari.

211
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
Brzy to bude tvůj hrad.

212
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC

213
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE

214
00:22:17,500 --> 00:22:20,833
<i>O čtrnáct let dříve, v roce 1448, </i>

215
00:22:20,916 --> 00:22:25,250
<i>Osmané propouštějí</i>
<i>sedmnáctiletého Vlada Draculu, </i>

216
00:22:25,333 --> 00:22:27,625
<i>aby šel vybojovat valašský trůn. </i>

217
00:22:27,708 --> 00:22:31,333
<i>Osud jeho mladšího bratra zůstává nejistý. </i>

218
00:22:32,958 --> 00:22:35,750
- Radue?
- Potřebuji tvou radu.

219
00:22:46,875 --> 00:22:52,500
Vlad mi dal do zítřka na rozmyšlenou,
zda s ním pojedu bojovat o trůn.

220
00:22:54,750 --> 00:22:57,166
Vím, že bych měl, ale…

221
00:22:58,833 --> 00:22:59,833
Bojíš se ho?

222
00:23:01,416 --> 00:23:04,041
Když je naštvaný, všude vidí nepřátele.

223
00:23:06,500 --> 00:23:09,125
Co když ve mně jednou uvidí nepřítele?

224
00:23:10,083 --> 00:23:11,500
Jako rivala o trůn?

225
00:23:12,500 --> 00:23:13,708
A chceš ho?

226
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Trůn?

227
00:23:18,041 --> 00:23:23,458
Mehmed bude jednou vládnout světu
a Vlad bude vládnout Valašsku.

228
00:23:25,083 --> 00:23:26,500
Pro mě není místo.

229
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Když jsem sem přišla,
byla jsem o něco starší než ty.

230
00:23:36,041 --> 00:23:38,583
Křesťanská princezna ze Srbska.

231
00:23:39,458 --> 00:23:44,375
Nevěděla jsem, komu věřit,
ale chovali se ke mně laskavě.

232
00:23:45,333 --> 00:23:48,458
Zjistila jsem, že rodina má mnoho podob

233
00:23:48,958 --> 00:23:54,583
a že loajalita je silnější než krev,
co ti koluje v žilách.

234
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Jsme tvoje rodina, Radue.

235
00:24:02,916 --> 00:24:06,166
Vlad si zvolí vlastní cestu.

236
00:24:07,083 --> 00:24:09,500
A ty si musíš zvolit svou.

237
00:24:14,166 --> 00:24:20,291
{\an8}Myslíme si, že žít v paláci,
ve všem tom přepychu,

238
00:24:20,375 --> 00:24:24,583
{\an8}je dolce vita, sladký život,
ale opak je pravdou.

239
00:24:25,208 --> 00:24:31,833
Tito vládci se od útlého věku
ocitali ve středu dvorních intrik.

240
00:24:31,916 --> 00:24:36,166
Jediná chyba je mohla stát trůn,
život, svobodu…

241
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Je to nelehká hra.

242
00:24:43,250 --> 00:24:45,875
<i>Po dvou týdnech invaze</i>

243
00:24:45,958 --> 00:24:49,708
<i>si Mehmedův nepolevující tlak</i>
<i>vybírá na Vladovi daň. </i>

244
00:24:49,791 --> 00:24:53,208
<i>Ztratil stovky mužů v šarvátkách s Osmany</i>

245
00:24:53,291 --> 00:24:57,125
<i>a stojí v čele armády, </i>
<i>která zoufale potřebuje jídlo</i>

246
00:24:57,208 --> 00:24:59,208
<i>a posily z Uherska. </i>

247
00:24:59,833 --> 00:25:01,833
{\an8}Vlad byl vyčerpaný.

248
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Vedl proti Mehmedovi taktiku spálené země

249
00:25:06,416 --> 00:25:10,416
{\an8}a neměl kde vzít jídlo ani pro sebe.

250
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Už nebylo kam jít.

251
00:25:14,208 --> 00:25:17,833
Stal se vězněm
vlastní taktiky spálené země.

252
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
80 KM OD TRHOVIŠTĚ

253
00:25:27,833 --> 00:25:29,916
Ráno se chystají na pochod.

254
00:25:30,416 --> 00:25:32,416
Pošleme na ně malou jednotku.

255
00:25:33,208 --> 00:25:37,416
Zpomalíme je.
Připomeneme mu, že jsme pořád tady.

256
00:25:38,791 --> 00:25:40,000
- Princi.
- Ano?

257
00:25:40,625 --> 00:25:42,458
Zpráva z hranice.

258
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Novinky?

259
00:26:01,500 --> 00:26:04,333
Zahlédli ve Valašsku uherské zvědy.

260
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Možná se do zimy
shledáš s princeznou Anastasií.

261
00:26:12,375 --> 00:26:13,375
Zvědi!

262
00:26:16,625 --> 00:26:19,833
Pošli k nim jednotku a zjisti,
jestli jich je víc.

263
00:26:21,333 --> 00:26:24,750
Král si klidně otálí,
zatímco nám dochází čas!

264
00:26:24,833 --> 00:26:29,250
Princi, Uhři konečně reagovali,
na tohle jsi čekal.

265
00:26:29,333 --> 00:26:30,958
Pár zvědů není armáda!

266
00:26:43,500 --> 00:26:45,333
Dnes střílí na terče…

267
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
ale brzy ta děla namíří
proti hradbám Trhoviště.

268
00:26:53,708 --> 00:26:56,333
Nedovolím, aby Mehmed dobyl hlavní město.

269
00:26:58,375 --> 00:27:00,375
Už mi toho vzal dost!

270
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Měli bychom vyrazit,
ať jsme do soumraku na silnici.

271
00:27:08,166 --> 00:27:09,875
{\an8}OSMANSKÝ PALÁC
O 14 LET DŘÍVE

272
00:27:09,916 --> 00:27:12,750
{\an8}- Viděl jsi mého bratra, Hamzo?
- Ne, princi.

273
00:27:14,791 --> 00:27:16,208
{\an8}<i>O čtrnáct let dříve, </i>

274
00:27:16,291 --> 00:27:22,875
{\an8}<i>mladý Dracula vyráží do Valašska, </i>
<i>bojovat o nyní prázdný trůn. </i>

275
00:27:23,833 --> 00:27:27,833
{\an8}<i>Osmané ho na tu pozici léta připravovali. </i>

276
00:27:29,333 --> 00:27:32,333
- Jdu se rozloučit.
- To je od tebe milé.

277
00:27:34,875 --> 00:27:38,875
Otec ti dal Hamzu
a pár našich nejlepších vojáků.

278
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Do podzimu budeš na trůnu.

279
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Nechal sis mého bratra.
Kdyby to náhodou nevyšlo.

280
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu tu zůstal z vlastní vůle.

281
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Jinou rodinu nemám,
a ty ho tu držíš jako mazlíčka.

282
00:27:53,708 --> 00:27:56,875
To my ti dáváme vojáky,
aby ses zmocnil trůnu.

283
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Princi.

284
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
Měli bychom vyrazit.

285
00:28:06,666 --> 00:28:11,291
Pošlu zprávu o svém postupu,
bratře Mehmede.

286
00:28:22,750 --> 00:28:27,166
Takže Vlad jede dělat politiku
a Radu zůstává doma.

287
00:28:27,750 --> 00:28:33,541
Není jasné, zda zůstává dobrovolně,
zda je stále zajatcem, či zda si to přeje.

288
00:28:33,625 --> 00:28:38,250
Možná obojí.
Možná ho Osmané drží jako pojistku,

289
00:28:38,333 --> 00:28:43,416
ale také se zdá,
že si osmanský dvorní život oblíbil,

290
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
i se všemi výhodami, které přináší.

291
00:28:52,375 --> 00:28:54,791
Rodina je náš nejcennější dar.

292
00:28:57,166 --> 00:28:58,583
Loajalita je vším.

293
00:29:04,625 --> 00:29:06,041
Princi, jsme připraveni.

294
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}OSMANSKÝ CÍSAŘSKÝ PALÁC

295
00:29:30,166 --> 00:29:32,791
Je pozdě na bloumání po paláci.

296
00:29:32,875 --> 00:29:38,791
Omlouvám se. Myslela jsem,
že si paní Gülbahara dá čerstvou vodu,

297
00:29:39,291 --> 00:29:41,291
než se uloží ke spánku.

298
00:29:42,625 --> 00:29:45,625
Dnes již nebude nic potřebovat.

299
00:29:48,541 --> 00:29:49,541
Ano, paní.

300
00:29:56,583 --> 00:30:00,000
<i>600 kilometrů od císařského paláce</i>

301
00:30:00,541 --> 00:30:05,375
<i>se Mehmeda a jeho mužů, </i>
<i>ztěžka se vlekoucích k Trhovišti, </i>

302
00:30:07,791 --> 00:30:12,000
<i>zmocňuje sílící pocit neklidu. </i>

303
00:30:14,000 --> 00:30:17,541
{\an8}Osmanská vojska
neustále čelí náhlým výpadům,

304
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}a v noci lidé mimo tábor záhadně mizí.

305
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
{\an8}Je to skutečná hrůza.

306
00:30:43,833 --> 00:30:47,250
Pašo Mahmude, ať je hned odříznou.

307
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}NEDALEKO HRADU POENARI
60 KM JIHOVÝCHODNĚ OD TRHOVIŠTĚ

308
00:31:12,958 --> 00:31:15,166
Dorazíme krátce po rozbřesku.

309
00:31:17,500 --> 00:31:21,708
Podle zvědů
je na Poenari jen malá posádka.

310
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Princezna Anastasia nesmí přijít k úhoně.

311
00:31:31,791 --> 00:31:33,416
Zajmu ji sám.

312
00:31:37,500 --> 00:31:41,916
Princi Radue,
kdys naposledy viděl svého bratra?

313
00:31:49,125 --> 00:31:50,333
Před deseti lety.

314
00:31:53,333 --> 00:31:55,750
Já toho svého neviděl od devíti let.

315
00:31:57,333 --> 00:31:59,541
Když mě odvedli do sultánovy armády.

316
00:32:06,416 --> 00:32:08,041
Tohle je teď má rodina.

317
00:32:10,208 --> 00:32:12,041
Jsme Dobyvatelovy děti,

318
00:32:13,083 --> 00:32:17,291
a obětujeme všechno,
abychom mu přinesli čest a slávu.

319
00:32:22,708 --> 00:32:24,708
I mého vlastního bratra.

320
00:32:32,541 --> 00:32:34,500
{\an8}OSMANSKÝ TÁBOR
45 KM OD TRHOVIŠTĚ

321
00:32:34,583 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Jak se Mehmedova armáda blíží k Trhovišti…</i>

322
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Sáhni mi na jídlo a useknu ti ruku!

323
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Pusť mě!

324
00:32:42,375 --> 00:32:48,041
<i>…v osmanském táboře roste napětí, </i>
<i>zatímco jídla a vody ubývá…</i>

325
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Šmejde!

326
00:32:49,083 --> 00:32:53,875
<i>…a zvěsti o posilách z Uherska</i>
<i>každým dnem sílí. </i>

327
00:33:01,291 --> 00:33:04,291
Sultáne, chtěl jsi se mnou mluvit?

328
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ano.

329
00:33:12,583 --> 00:33:17,000
Dnes večer jsem viděl dva muže

330
00:33:17,916 --> 00:33:21,333
rvát se o kus masa jako psi.

331
00:33:22,208 --> 00:33:26,750
Viděl jsem armádu,
která byla bez života, bez duše,

332
00:33:26,833 --> 00:33:28,250
připravená na porážku.

333
00:33:29,708 --> 00:33:33,333
Sultáne, muži jsou unavení a hladoví.

334
00:33:43,208 --> 00:33:46,208
Pašo Mahmude,
nebyl jsi se mnou u Konstantinopole.

335
00:33:47,750 --> 00:33:48,750
Ne, sultáne.

336
00:33:52,333 --> 00:33:55,166
Nebrodil ses po kolena v krvi a bahně,

337
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
v tělech svých mužů
před těmi obřími hradbami, celé týdny.

338
00:34:04,875 --> 00:34:08,708
Čelil jsem strachu a vyčerpání,
jaké jsem v životě nepoznal.

339
00:34:11,916 --> 00:34:13,125
Piráti…

340
00:34:15,958 --> 00:34:17,166
Giustiniani…

341
00:34:19,250 --> 00:34:23,458
se nevyžíval v krvavých scénách,
na které si Vlad tak potrpí.

342
00:34:27,791 --> 00:34:32,791
Ale můžu tě ujistit,
že byl zosobněnou noční můrou.

343
00:34:36,416 --> 00:34:40,041
Vídal jsem tu noční můru ve tvářích mužů,

344
00:34:40,916 --> 00:34:45,916
když se jich z boje vracelo
vždy méně a méně.

345
00:34:51,041 --> 00:34:52,666
Přesto jsi zvítězil.

346
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ano.

347
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Protože jsem bojoval za správnou věc,

348
00:34:59,083 --> 00:35:03,083
a protože jsem přísahal,
že Konstantinopol obsadím.

349
00:35:03,958 --> 00:35:07,458
Stejně jako jsem přísahal,
že Vlada potrestám za jeho zradu.

350
00:35:09,416 --> 00:35:14,625
Promarnili jsme drahocenné hodiny,
hrozba z Uherska je nyní skutečná.

351
00:35:15,875 --> 00:35:17,875
Dochází nám čas.

352
00:35:18,875 --> 00:35:22,500
Zítra začne konečné tažení na Trhoviště.

353
00:35:23,083 --> 00:35:28,583
Svolej ráno před odjezdem muže.
Chci, aby přesně věděli, co je v sázce.

354
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI, HRAD VLADA DRACULY

355
00:36:19,166 --> 00:36:22,916
Dnes bude to hrozné slunce
nad našimi hlavami

356
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
žhnout jako pekelný oheň,

357
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
stejně jako posledních dvanáct dní.

358
00:36:35,666 --> 00:36:38,875
Já vím, že jste žízniví a hladoví,

359
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
že nás ze všech stran obléhá zlo.

360
00:36:43,333 --> 00:36:44,958
Ale ničeho se nebojte!

361
00:36:46,041 --> 00:36:49,750
Naše nepřátele čeká kruté zúčtování!

362
00:37:00,833 --> 00:37:06,250
Vlad Dracula nemá kam utéct.
Schovává se jako krysa!

363
00:37:06,916 --> 00:37:11,375
U hradeb Trhoviště
ochutná ocel našich mečů

364
00:37:11,458 --> 00:37:14,541
a bude se krčit
před řevem našich mocných děl!

365
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Pomstíme beje Hamzu!

366
00:37:23,250 --> 00:37:28,458
Pomstíme všechny bratry, sestry a děti,

367
00:37:28,541 --> 00:37:32,291
které jsme ztratili
na tomto Bohem zapomenutém místě!

368
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Jdeme!

369
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Zničíme knížete Narážeče
a rozrazíme brány Evropy!

370
00:37:58,125 --> 00:38:03,958
Budín, Vídeň, Řím, svět!

371
00:38:06,541 --> 00:38:13,500
Dobyvatel!

372
00:38:13,583 --> 00:38:18,000
Dobyvatel!

373
00:38:18,083 --> 00:38:23,458
Dobyvatel!

374
00:38:30,416 --> 00:38:34,250
Najděte princeznu Anastasii! Rychle!

375
00:38:38,083 --> 00:38:39,916
Princezno, do komnaty!

376
00:39:40,416 --> 00:39:41,416
Odejděte.

377
00:39:49,333 --> 00:39:51,541
Malý Radue.

378
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Chci tě ochránit.

379
00:40:04,875 --> 00:40:08,875
Pojď se mnou, a slibuju,
že se ti nic nestane.

380
00:40:11,166 --> 00:40:16,500
Přišel sis pro Vladovo království
a teď i pro jeho ženu?

381
00:40:18,750 --> 00:40:24,375
- Nikdy jsem to nechtěl.
- Lžeš! Po ničem jiném netoužíš.

382
00:40:28,250 --> 00:40:29,666
Jsi slaboch.

383
00:40:30,250 --> 00:40:31,458
Zbabělec!

384
00:40:34,958 --> 00:40:36,166
Nejsi muž.

385
00:40:37,500 --> 00:40:41,500
Nezasloužíš si Vlada za svého bratra.

386
00:40:45,000 --> 00:40:47,041
Snažil jsem se Vlada zachránit.

387
00:40:48,333 --> 00:40:50,541
Nemuselo to takhle dopadnout.

388
00:40:53,875 --> 00:40:54,875
Vlad je mrtvý?

389
00:41:00,083 --> 00:41:04,500
A ty taky budeš,
jestli se mnou hned nepůjdeš.

390
00:41:11,791 --> 00:41:13,208
Nikdo ti neublíží.

391
00:41:14,458 --> 00:41:15,666
Slíbil jsem mu to.

392
00:41:25,000 --> 00:41:26,625
Taky jsem dala slib.

393
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ne!

394
00:41:45,708 --> 00:41:49,333
Sultáne. Tohle musíš vidět.

395
00:41:52,916 --> 00:41:54,750
Draculova pečeť.

396
00:41:55,583 --> 00:42:00,583
Objevili jsme ji v Raduově stanu.
Dopis se bohužel nenašel.

397
00:42:04,250 --> 00:42:05,583
Nikomu ani muk.

398
00:42:05,666 --> 00:42:10,083
- Sultáne, musíme něco udělat.
- Vyřídím si to s ním osobně.

399
00:42:33,500 --> 00:42:35,916
- Princi Vlade.
- Co je?

400
00:42:37,125 --> 00:42:39,958
Osmané vtrhli na Poenari.

401
00:42:42,583 --> 00:42:43,583
Anastasia?

402
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Je…

403
00:42:54,958 --> 00:42:56,583
Je mrtvá.

404
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Princi.

405
00:43:12,375 --> 00:43:13,583
Byl to…

406
00:43:21,041 --> 00:43:22,666
Mehmede!

407
00:43:30,500 --> 00:43:34,083
Překlad titulků: Jiří Nehyba

