1
00:00:06,791 --> 00:00:10,291
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,916
Hvem der? Hvad er dit ærinde?

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
-Hjælp.
-Alarm!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,166
Du nedkaldte denne forbandelse

5
00:01:03,833 --> 00:01:07,750
over huset Osman,
da du betrådte valakisk jord.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Nu skal du mærke, hvordan det føles

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
at blive revet væk fra din familie…

8
00:01:20,125 --> 00:01:22,291
…og dø alene.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

10
00:01:26,375 --> 00:01:27,583
Vlad!

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
Alarm!

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alarm!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Alarm!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Pas på!

16
00:01:44,333 --> 00:01:46,208
Alarm!

17
00:01:48,416 --> 00:01:49,750
Alarm!

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Alarm!

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarm!

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Efter to ugers jagt på Vlad Dracula</i>

21
00:01:58,625 --> 00:02:04,416
<i>var Mehmed 2. og hans invasionshær</i>
<i>fanget i et levende mareridt</i>

22
00:02:04,500 --> 00:02:06,583
<i>dybt inde i den valakiske skov. </i>

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Rør dem ikke!

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Kom så!

25
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Vi bliver angrebet
i den østlige del af lejren!

26
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Tilkald resten af vagterne!

27
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Hvad i alverden?

28
00:03:27,625 --> 00:03:28,458
Pest.

29
00:03:32,541 --> 00:03:37,291
Vi fandt to ynkelige stakler mere
i lejren, og vi dræbte dem.

30
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Der kan være flere. Gennemsøg alle telte.

31
00:03:40,083 --> 00:03:43,041
Brug spyd og buer, men ingen må røre dem.

32
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Vi brænder ligene.

33
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Det er djævelens værk.

34
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Djævelen, ja.

35
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Mange legender er opstået</i>
<i>efter Mehmeds invasion af Valakiet i 1462. </i>

36
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>En af dem fortæller, at Vlad Dracula</i>
<i>angreb osmannerne med et biologisk våben</i>

37
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>for at bremse deres march</i>
<i>mod hans hovedstad, Târgovişte. </i>

38
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula åbnede sine fængsler
og løslod hærdede forbrydere

39
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
for at lade dem vandre mellem osmannerne
med tuberkulose og byldepest,

40
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
så de kunne smitte de osmanniske soldater.

41
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Jeg tænker på pesten som en atombombe,

42
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}der dræbte en stor procentdel
af folk på meget kort tid.

43
00:04:41,708 --> 00:04:43,416
Den kunne dræbe meget hurtigt.

44
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Vi snakker om en dødelighed
på mellem 30 og 60 procent.

45
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Hvis pest eller en anden epidemi
havde spredt sig i hæren,

46
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
var det endt i en katastrofe.

47
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan.

48
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Vi har dræbt flere af angriberne.

49
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Godt. Fordobl vagterne resten af natten.

50
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Hvis nogen eller noget viser sig,
så dræb dem.

51
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Bliv hos mig.

52
00:05:26,416 --> 00:05:27,375
Vlad er her.

53
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Så De ham?

54
00:05:32,958 --> 00:05:34,208
Jeg er sikker på det.

55
00:05:46,333 --> 00:05:48,041
{\an8}VALAKIET - DONAU

56
00:05:48,125 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>I juni 1462 bremsede Vlads terrorkampagne</i>
<i>midlertidigt osmannerne, </i>

57
00:05:53,958 --> 00:05:58,041
{\an8}<i>som havde slået lejr</i>
<i>100 kilometer sydvest for Târgovişte. </i>

58
00:05:59,708 --> 00:06:02,541
<i>Men uden forstærkninger</i>
<i>var der grænser for, </i>

59
00:06:02,625 --> 00:06:06,750
<i>hvor længe Spidderen kunne holde</i>
<i>Mehmeds mægtige krigsmaskine stangen. </i>

60
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Hvis Corvinus og ungarerne
ikke snart ankommer,

61
00:06:14,500 --> 00:06:15,875
må de skrabe os…

62
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
…af osmannernes støvler.

63
00:06:25,041 --> 00:06:28,958
Talte De med vores … ven fra lejren?

64
00:06:31,416 --> 00:06:32,250
Nej.

65
00:06:35,625 --> 00:06:36,500
Men…

66
00:06:37,625 --> 00:06:41,708
Jeg fandt ud af, at sultanen
har fire vagter uden for teltet

67
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
Og flere mænd i nærheden.

68
00:06:47,250 --> 00:06:49,375
Men vi gav dem en god forskrækkelse.

69
00:06:52,000 --> 00:06:55,416
Mehmed og hans mænd
får næppe meget søvn i nat.

70
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Han bruger staklerne som våben.

71
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Hvordan kan han håbe på en sejr?

72
00:07:18,208 --> 00:07:19,791
Det er en afledningsmanøvre.

73
00:07:21,166 --> 00:07:22,583
Han prøver at vinde tid.

74
00:07:24,541 --> 00:07:25,791
Vi må skynde os.

75
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Soldaterne taler om dæmoner og djinn.

76
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
De tror, landet er forbandet.

77
00:07:40,083 --> 00:07:41,833
Bevar troen, pasha Mahmud.

78
00:07:42,750 --> 00:07:44,125
Jeg har altid en plan.

79
00:07:46,333 --> 00:07:48,291
Hvad med Deres sikkerhed, sultan?

80
00:07:49,541 --> 00:07:53,583
Jeg beder Dem. Tag halvdelen af hæren,
og vend tilbage til Istanbul.

81
00:07:54,208 --> 00:07:56,541
Med 30.000 soldater besejrer vi Vlad.

82
00:08:04,208 --> 00:08:05,666
Profeten siger:

83
00:08:06,875 --> 00:08:10,208
"Flygt fra den spedalske,
som du ville flygte fra løven. "

84
00:08:11,875 --> 00:08:13,833
Men jeg flygter ikke fra Vlad.

85
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Hans skæbne og min er flettet sammen.

86
00:08:23,750 --> 00:08:24,750
For evigt.

87
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Hvorfor bruger vi dagen</i>
<i>i dette gamle fangehul?</i>

88
00:08:30,833 --> 00:08:36,375
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERLIGE BIBLIOTEK
14 ÅR TIDLIGERE

89
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Vi burde sparre udenfor.

90
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Vi sparrede vores hænder til blods i går.

91
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Du skal også træne din hjerne
og tænke på fremtiden.

92
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Din far frigiver mig snart,
så jeg kan tage tronen i Valakiet.

93
00:08:50,250 --> 00:08:52,000
Det er min fremtid.

94
00:08:52,083 --> 00:08:54,500
Derfor bør du vide, hvad der venter dig.

95
00:09:07,541 --> 00:09:09,541
Vi kan finde vores skæbne her.

96
00:09:09,625 --> 00:09:10,625
<i>Iliaden. </i>

97
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Hvad taler du om?

98
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomanti.

99
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Bibliomanti blev brugt af osmannerne</i>

100
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>og af mange andre kulturer</i>
<i>gennem hele middelalderen</i>

101
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>til at spå om fremtiden. </i>

102
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Men i islam
er det forbudt at spå om fremtiden.

103
00:09:29,500 --> 00:09:34,291
{\an8}Det involverer at forudsige Guds vilje,
og kun Gud kender Guds vilje.

104
00:09:34,375 --> 00:09:39,250
Én af måderne, man kan komme udenom
det kætterske ved spådomme,

105
00:09:39,333 --> 00:09:43,375
er ved at bruge forskellige bøger
til at spå om fremtiden.

106
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
De lod bogen falde
og åbne sig på en vilkårlig side,

107
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
og så ville man straks få øje
på en bestemt linje eller et vers,

108
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
og det, der stod i verset eller på linjen,
sagde noget om din fremtid.

109
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Lad mig ikke så dø uden ære og uden kamp.

110
00:10:31,166 --> 00:10:35,416
Lad mig først udrette noget stort,
som mænd efter mig vil tale om. "

111
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Din tur.

112
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Hadefuld mod mig som Hades' porte

113
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
er den mand, som skjuler ét i sit hjerte

114
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
og siger noget andet. "

115
00:11:18,750 --> 00:11:20,250
Når du får dit eget rige…

116
00:11:23,875 --> 00:11:25,333
…hvad skjuler dit hjerte da?

117
00:11:27,833 --> 00:11:29,500
Tvivler du på min loyalitet?

118
00:11:32,166 --> 00:11:35,166
Jeg spørger, hvilken familie du vil vælge?

119
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Jeg vil gøre det bedste for Valakiet.

120
00:11:40,916 --> 00:11:44,083
Hvis det gør os til modstandere
på slagmarken en dag…

121
00:11:47,250 --> 00:11:48,875
Lad os håbe, det aldrig sker.

122
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Men hvis den dag kommer,

123
00:11:52,833 --> 00:11:55,458
vil jeg gøre alt for at tilintetgøre dig.

124
00:12:03,875 --> 00:12:09,500
Loyalitet er et meget vægtigt ord,
men det er meget let at se bort fra.

125
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Og det gælder både
for Mehmed og Vlads liv.

126
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
De følte sig begge forrådt
af vigtige personer i deres liv,

127
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
hvad enten det var familiemedlemmer,
rådgivere, generaler eller allierede.

128
00:12:24,958 --> 00:12:31,708
Det er Mehmed og Vlads parallelle rejser,
der gør historien så fængslende.

129
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Måske var der nogle uoverensstemmelser
mellem Vlad og Mehmed.

130
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
For mig at se, var de meget lig hinanden.

131
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
De var stærke ledere. De var unge ledere.

132
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
De var krigere. De ville regere.

133
00:12:55,166 --> 00:12:56,333
<i>Fjorten år senere</i>

134
00:12:56,416 --> 00:13:01,541
<i>førte Vlad en stadig mere desperat</i>
<i>guerillakrig fra skyggerne</i>

135
00:13:02,291 --> 00:13:04,916
<i>i håbet om at demoralisere osmannerne…</i>

136
00:13:07,708 --> 00:13:09,958
<i>…og bremse Mehmeds march mod nord</i>…

137
00:13:12,125 --> 00:13:14,333
<i>…før han forsvandt igen. </i>

138
00:13:26,958 --> 00:13:31,041
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS

139
00:13:31,125 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>Samtidig intensiveredes jagten</i>
<i>på Vlads spioner i kejserpaladset. </i>

140
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
-Hvor dejligt at se dig.
-Min kære.

141
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Jeg kom så hurtigt, jeg kunne.

142
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Det var frygteligt.

143
00:14:02,208 --> 00:14:03,333
Og prinsen?

144
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Rystet, men uskadt.

145
00:14:09,083 --> 00:14:11,000
Har du stadig gaven fra mig?

146
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Jeg har den altid på mig.

147
00:14:15,833 --> 00:14:16,833
Godt.

148
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Hvis snigmorderne stadig
gemmer sig i paladset,

149
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
finder jeg dem.

150
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Har du nyt om Mehmed?

151
00:14:27,916 --> 00:14:31,375
De har krydset Donau,
men jeg ved ikke andet.

152
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Bekymr dig ikke om Mehmed.

153
00:14:38,333 --> 00:14:40,833
Ingen kan måle sig med ham på slagmarken.

154
00:14:43,583 --> 00:14:47,375
Og husk … hvis du ikke
kan skære halsen over på dem,

155
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
så stik bladet ind mellem ribbenene

156
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
og vrid rundt.

157
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Der er ikke mange,
der kender til de royale mødres rolle,

158
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}mødrene til de osmanniske prinser.

159
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Primært skulle de beskytte sønnerne.

160
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Det var Gulbahar Hatuns rolle,
og den arv efterlod hun sig.

161
00:15:10,791 --> 00:15:14,208
Haremmet blev kaldt "kvindernes sultanat, "

162
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}kvindernes rige, hvor sultanernes mødre
spillede en meget vigtig rolle.

163
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Det siges, at de herskede
over imperiet bag kulisserne.

164
00:15:27,791 --> 00:15:29,666
Der er en ulv indenfor murene.

165
00:15:29,750 --> 00:15:31,166
Vi må finde ham.

166
00:15:46,583 --> 00:15:51,708
{\an8}INVASIONEN AF VALAKIET - 10. DAG

167
00:15:51,791 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmeds hær var nu 70 km fra Târgovişte, </i>

168
00:15:56,875 --> 00:16:02,916
<i>men Vlad Draculas lynangreb fra skyggerne</i>
<i>havde gjort sultanens tropper nervøse. </i>

169
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Det havde rygterne</i>
<i>om Vlads spioner i lejren også. </i>

170
00:16:34,583 --> 00:16:37,958
Radu, det er Luca Rares,

171
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
en bojar fra en
af Bukarests ældste familier.

172
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Prins Radu…

173
00:16:46,916 --> 00:16:50,625
Sidst jeg så Dem,
var De bare en lille dreng,

174
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
og De løb rundt
efter Deres far og Deres ældre brødre.

175
00:16:55,666 --> 00:16:57,875
Det er længe siden.

176
00:17:02,375 --> 00:17:06,375
Sultanen og jeg har talt sammen

177
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
via mellemmænd i mange måneder.

178
00:17:10,208 --> 00:17:15,916
Siden Deres bror startede
denne ufornuftige krig…

179
00:17:16,000 --> 00:17:17,916
Vi har en fælles fjende nu.

180
00:17:23,458 --> 00:17:29,250
Valakiet har haft
et langt og lukrativt forhold

181
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
til osmannerne og vores naboer,

182
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
men prins Vlads provokationer
har ødelagt en stor del af vores handel.

183
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Landet sulter på grund af hans krig.

184
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Jeg kan ikke kontrollere min bror.

185
00:17:45,083 --> 00:17:47,458
Men snart…

186
00:17:49,541 --> 00:17:51,208
…er hans trone Deres.

187
00:17:53,416 --> 00:17:59,250
Jeg ved, der er ondt blod
mellem bojarerne og Deres familie.

188
00:17:59,916 --> 00:18:02,000
Jeg slap væk fra påskebanketten,

189
00:18:02,083 --> 00:18:08,250
hvor Deres bror spiddede mange
af mine venner og deres familier på pæle

190
00:18:09,833 --> 00:18:14,500
og stillede dem op
som fugleskræmsler uden for bymuren.

191
00:18:16,250 --> 00:18:19,000
Måske frygtede han deres forræderi

192
00:18:19,083 --> 00:18:25,166
og vidste, det kunne blive hans hoved
på bymuren, hvis han ikke gjorde noget.

193
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Tiden er knap, så jeg vil komme til sagen.

194
00:18:35,458 --> 00:18:39,333
Vlad Ţepeş dræbte mange
af sine fjender den dag,

195
00:18:40,000 --> 00:18:42,291
men ved at gøre det,

196
00:18:43,000 --> 00:18:44,958
skabte han sig mange flere.

197
00:18:46,875 --> 00:18:49,833
Der er magtfulde mennesker

198
00:18:50,333 --> 00:18:55,791
såsom mig selv,
der vil støtte Deres styre,

199
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
hvis De dræber Deres bror.

200
00:19:14,875 --> 00:19:16,583
Men hvis det ikke lykkes,

201
00:19:17,416 --> 00:19:24,375
bliver det os to, der kommer til
at hænge fra murene i Târgovişte.

202
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Den mand er en slange.

203
00:19:46,708 --> 00:19:48,416
Hvorfor fik jeg ikke besked?

204
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Husk, hvem du taler med, prins Radu.

205
00:19:52,500 --> 00:19:55,541
Luca Rares og hans venner er det udskud,

206
00:19:56,500 --> 00:20:00,375
der hjalp ungarerne med
at dræbe min far og bror Mircea.

207
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
De er ikke til at stole på.

208
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Det eneste, jeg stoler på,
er deres kærlighed til penge.

209
00:20:07,708 --> 00:20:11,000
Den overgår endda
deres had til huset Drăculeşti.

210
00:20:12,208 --> 00:20:16,666
Med dem som dine allierede
har Vlad ingen at vende sig til mere.

211
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Deres magt vil blive din kraft.

212
00:20:23,083 --> 00:20:25,000
Jeg kan give dig tronen,

213
00:20:25,083 --> 00:20:27,875
men bojarerne kan hjælpe dig med
at beholde den.

214
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Men først må vi få din bror
frem fra sit skjul.

215
00:20:45,208 --> 00:20:49,541
Vi er fem dage fra hovedstaden,
og Vlad bliver mere desperat for hver dag.

216
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Han er farligst,
når han trænges op i en krog.

217
00:20:54,375 --> 00:20:59,291
Derfor må vi lokke ham frem og dræbe ham,
før ungarerne kommer ham til undsætning.

218
00:21:01,708 --> 00:21:03,000
Hvordan gør vi det?

219
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Dig.

220
00:21:08,750 --> 00:21:10,541
Jeg er ikke med, sultan.

221
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Jeg presser Vlad
ved at marchere mod Târgovişte,

222
00:21:15,041 --> 00:21:20,125
mens du lokker ham frem ved at tage det,
han elsker lige så højt som sin trone.

223
00:21:26,416 --> 00:21:27,916
Prinsesse Anastasia?

224
00:21:32,750 --> 00:21:34,625
-Når han får det at vide…
-Ja.

225
00:21:36,125 --> 00:21:40,166
Han bliver rasende,
og det bliver hans undergang.

226
00:21:43,666 --> 00:21:48,458
Prinsessen må ikke komme til skade,
og derfor skal du tage af sted.

227
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Selvfølgelig.

228
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Du tager af sted i aften
med en enhed janitsharer.

229
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Ifølge vores spioner er prinsessen
på Vlads slot i Poenari.

230
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Snart bliver det dit slot.

231
00:22:10,416 --> 00:22:16,833
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE

232
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Fjorten år tidligere, i 1448, </i>

233
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>gjorde osmannerne klar til</i>
<i>at frigive den 17-årige Vlad Dracula</i>

234
00:22:25,291 --> 00:22:27,583
<i>for at kæmpe for tronen i Valakiet, </i>

235
00:22:27,666 --> 00:22:31,291
<i>hvilket fik lillebrorens skæbne til</i>
<i>at hænge i en tynd tråd. </i>

236
00:22:33,000 --> 00:22:33,916
Radu?

237
00:22:34,541 --> 00:22:35,791
Jeg har brug for råd.

238
00:22:46,875 --> 00:22:51,000
I morgen vil Vlad have at vide,
om jeg vil ride til Valakiet med ham

239
00:22:51,083 --> 00:22:52,583
og kæmpe om tronen.

240
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Jeg ved, jeg burde tage med, men……

241
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Frygter du ham?

242
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Når han er vred, ser han fjender overalt.

243
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Og hvis han en dag ser mig som fjenden?

244
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
En rival til tronen?

245
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Er det, hvad du ønsker?

246
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
Tronen?

247
00:23:18,125 --> 00:23:20,083
En dag vil Mehmed regere verden,

248
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
og Vlad vil regere Valakiet.

249
00:23:25,041 --> 00:23:26,583
Der er ikke plads til mig.

250
00:23:30,833 --> 00:23:32,250
Da jeg kom hertil,

251
00:23:32,333 --> 00:23:34,875
var jeg kun lidt ældre end dig.

252
00:23:36,041 --> 00:23:38,583
En kristen prinsesse fra Serbien.

253
00:23:39,500 --> 00:23:44,375
Jeg vidste ikke, hvem jeg kunne stole på,
men jeg blev behandlet med venlighed,

254
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
og jeg opdagede,
at familier antager mange former,

255
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
og at loyalitet er langt stærkere

256
00:23:52,375 --> 00:23:54,708
end blodet, der løber gennem dine årer.

257
00:23:59,000 --> 00:24:01,125
Vi er din familie, Radu.

258
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad vil vælge sin egen vej.

259
00:24:07,125 --> 00:24:09,333
Ligesom du skal vælge din.

260
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Vi tror, at livet i et palads

261
00:24:18,083 --> 00:24:23,000
{\an8}med al den luksus var <i>la dolce vita, </i>
det søde liv.

262
00:24:23,083 --> 00:24:24,666
Men det var det ikke.

263
00:24:25,250 --> 00:24:28,791
Disse herskere befandt sig
fra en meget tidlig alder

264
00:24:29,416 --> 00:24:31,750
midt i hoffets intriger.

265
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Ét fejltrin kunne koste dem deres trone,
deres liv, deres frihed.

266
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Det var ikke nemt at spille det spil.

267
00:24:43,333 --> 00:24:45,875
<i>Da invasionen gik ind i sin tredje uge, </i>

268
00:24:45,958 --> 00:24:49,416
<i>begyndte Mehmeds ubønhørlige pres</i>
<i>at tære på Vlad. </i>

269
00:24:49,916 --> 00:24:53,208
<i>Han havde mistet hundredvis af mænd</i>
<i>mod osmannerne</i>,

270
00:24:53,291 --> 00:24:55,250
<i>og han ledte en hær</i>

271
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>med et akut behov for mad</i>
<i>og forstærkninger fra Ungarn. </i>

272
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad var udmattet.

273
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Han havde ført
den brændte jords politik mod Mehmed,

274
00:25:06,416 --> 00:25:10,208
så han kunne heller ikke
skaffe mad til sig selv.

275
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Der var ingen steder at tage hen.

276
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Han blev fange
af sin egen brændte jord politik.

277
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OSMANNERNES LEJR
80 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE

278
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
De tager af sted i morgen tidlig.

279
00:25:30,416 --> 00:25:32,500
Vi angriber dem med en lille enhed.

280
00:25:33,208 --> 00:25:34,541
Vi forsinker dem lidt.

281
00:25:35,416 --> 00:25:37,250
Minder Mehmed om, at vi er her.

282
00:25:38,833 --> 00:25:40,000
-Fyrste.
-Ja?

283
00:25:40,666 --> 00:25:42,416
En besked fra grænsen.

284
00:25:52,000 --> 00:25:52,875
Er der nyt?

285
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Man har set ungarske spejdere i Valakiet.

286
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Måske når De alligevel hjem
til prinsesse Anastasia først på vinteren.

287
00:26:12,375 --> 00:26:13,458
Spejdere!

288
00:26:16,625 --> 00:26:19,875
Send en enhed efter dem,
og se, om flere er på vej.

289
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Mens kongen trækker tiden ud,
løber vi tør for tid!

290
00:26:24,625 --> 00:26:29,083
Fyrste, ungarerne er endelig på vej.
Det er, hvad De ventede på.

291
00:26:29,166 --> 00:26:30,958
Nogle spejdere er ikke en hær!

292
00:26:43,541 --> 00:26:45,125
I dag er det en øvelse.

293
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
Men snart vil kanonerne
blive brugt mod Târgoviştes mur.

294
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Jeg kan ikke lade Mehmed tage hovedstaden.

295
00:26:58,416 --> 00:27:00,500
Han har taget nok fra mig.

296
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Vi må af sted,
hvis vi skal nå hovedvejen inden aften.

297
00:27:08,166 --> 00:27:10,083
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS
14 ÅR TIDLIGERE

298
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}-Ja, Hamza Bey, har du set min bror?
-Nej.

299
00:27:14,833 --> 00:27:16,125
{\an8}<i>Fjorten år tidligere</i>

300
00:27:16,208 --> 00:27:20,583
<i>forberedte den unge Vlad Dracula</i>
<i>sig på at ride til Valakiet</i>

301
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
<i>for at kæmpe om den nu ledige trone. </i>

302
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>En position, som osmannerne</i>
<i>havde forberedt ham til i årevis. </i>

303
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Jeg ville sige farvel.

304
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Hvor pænt af dig.

305
00:27:34,875 --> 00:27:38,791
Min far har givet dig Hamza Bey
og nogle af vores bedste soldater.

306
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Tronen er din inden efteråret.

307
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Men du har min bror,
hvis tingene ikke lykkes.

308
00:27:47,125 --> 00:27:49,791
Radu har valgt at blive af egen fri vilje.

309
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Han er min eneste familie,
men du holder ham som et kæledyr.

310
00:27:53,708 --> 00:27:56,458
Vi giver dig soldater,
så du kan tage tronen.

311
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Prins!

312
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
Vi bør tage af sted nu.

313
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Jeg sender besked om mine fremskridt
fra Valakiet, bror Mehmed.

314
00:28:22,583 --> 00:28:27,166
Vlad blev sendt ud for at drive politik,
og Radu blev tilbage.

315
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Vi ved ikke,
om han blev af egen fri vilje eller ej,

316
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
om han var et gidsel,
eller ville blive ved hoffet.

317
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Måske begge dele, at han blev der
som en slags forsikring for osmannerne.

318
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
Men det virker også, som om
han trivedes ved det osmanniske hof

319
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
og med de fordele og den magt,
det førte med sig.

320
00:28:52,500 --> 00:28:54,791
<i>Familien er vores dyrebareste gave. </i>

321
00:28:57,166 --> 00:28:58,583
<i>Loyalitet er alt. </i>

322
00:29:04,666 --> 00:29:06,041
Prins Radu, vi er klar.

323
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}DET OSMANNISKE KEJSERPALADS

324
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Det er lidt sent at gå rundt i paladset.

325
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Undskyld.

326
00:29:35,166 --> 00:29:41,291
Jeg tænkte, at Gulbahar Hatun måske
ville have friskt vand, før hun skal sove.

327
00:29:42,625 --> 00:29:45,666
Hun har ikke brug for mere i aften.

328
00:29:48,500 --> 00:29:49,458
Javel.

329
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>Seks hundrede og fyrre kilometer</i>
<i>fra kejserpaladset</i>,

330
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>hvor osmannerne fortsatte</i>
<i>den hårde march nordpå mod Târgovişte…</i>

331
00:30:07,791 --> 00:30:11,958
<i>…følte Mehmed</i>
<i>og hans tropper en voksende uro. </i>

332
00:30:14,041 --> 00:30:17,541
De osmanniske tropper
blev konstant udsat for lynangreb.

333
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}Og om natten forsvandt alle pludselig
uden for skyttegravene.

334
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Det var ren terror.

335
00:30:43,791 --> 00:30:47,250
Pasha Mahmud,
få dem skåret ned med det samme.

336
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}I UDKANTET AF SLOTTET I POENARI
65 KILOMETER SYDØST FOR TÂRGOVIŞTE

337
00:31:13,000 --> 00:31:15,083
Vi ankommer kort efter solopgang.

338
00:31:17,500 --> 00:31:21,500
Vores spioner siger, at der kun er
en lille vagtenhed på slottet.

339
00:31:25,708 --> 00:31:29,041
Der må intet ske med prinsesse Anastasia.

340
00:31:31,791 --> 00:31:33,583
Jeg fanger hende personligt.

341
00:31:37,541 --> 00:31:38,666
Prins Radu.

342
00:31:39,833 --> 00:31:41,666
Hvornår så De sidst Deres bror?

343
00:31:49,083 --> 00:31:50,333
For ti år siden.

344
00:31:53,333 --> 00:31:55,875
Jeg har ikke set min bror,
siden jeg var ni.

345
00:31:57,375 --> 00:31:59,500
Da jeg blev taget til sultanens hær.

346
00:32:06,500 --> 00:32:08,291
Men det her er min familie nu.

347
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Vi er Fatihs børn.

348
00:32:13,125 --> 00:32:17,208
Vi vil ofre alt for at hædre og ære ham.

349
00:32:22,750 --> 00:32:24,666
Endda min egen bror.

350
00:32:32,541 --> 00:32:34,583
{\an8}OSMANNERNES LEJR
50 KILOMETER FRA TÂRGOVIŞTE

351
00:32:34,666 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Mens Mehmeds hær nærmede sig Târgovişte…</i>

352
00:32:38,541 --> 00:32:41,041
Rør ikke min mad.
Jeg skærer hånden af dig!

353
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Slip mig!

354
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…opstod der spændinger i lejren, </i>

355
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>hvor manglen på mad og vand</i>
<i>blev større og større…</i>

356
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Svin!

357
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…og rygterne om, at den ungarske hær</i>
<i>slog sig sammen med Vlad, steg og steg. </i>

358
00:33:01,291 --> 00:33:02,291
Sultan.

359
00:33:02,875 --> 00:33:04,250
Ville De tale med mig?

360
00:33:07,291 --> 00:33:08,208
Ja.

361
00:33:12,583 --> 00:33:16,833
Her til aften så jeg to mænd

362
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
slås som hunde over en stump kød.

363
00:33:22,208 --> 00:33:28,166
Jeg så en hær, der var livløs,
hjerteløs, klar til nederlag.

364
00:33:29,208 --> 00:33:33,250
Sultan, vores mænd er trætte og sultne.

365
00:33:43,208 --> 00:33:46,250
Pasha Mahmud,
du var ikke med mig i Konstantinopel.

366
00:33:47,750 --> 00:33:48,708
Nej, sultan.

367
00:33:52,291 --> 00:33:55,125
Da jeg stod i mudder og blod til knæene,

368
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
og med ligene af mine mænd
uden for de tårnhøje mure i ugevis…

369
00:34:04,875 --> 00:34:08,708
…mærkede jeg en frygt og udmattelse,
jeg aldrig havde oplevet før.

370
00:34:11,916 --> 00:34:13,166
Piraten…

371
00:34:15,958 --> 00:34:17,250
…Giustiniani…

372
00:34:19,291 --> 00:34:23,250
deltog ikke i det grusomme teater,
som Vlad er så glad for.

373
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Men jeg kan forsikre dig om,
at han var et mareridt.

374
00:34:36,416 --> 00:34:39,875
Jeg så mareridtet i mine mænds ansigter.

375
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Der kom færre og færre tilbage
efter kampene mod ham i voldgraven.

376
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Men De sejrede, sultan.

377
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ja.

378
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Fordi min sag var retfærdig,

379
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
og fordi jeg svor,
at jeg ville tage Konstantinopel.

380
00:35:04,000 --> 00:35:07,250
Ligesom jeg svor
at straffe Vlad for hans forræderi.

381
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Vi mistede værdifulde timer i dag,

382
00:35:12,125 --> 00:35:14,500
og ungarerne er en reel trussel nu.

383
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Vi er ved at løbe tør for tid.

384
00:35:18,375 --> 00:35:22,333
I morgen påbegynder vi
den sidste fremrykning mod Târgovişte.

385
00:35:23,041 --> 00:35:25,708
Saml mændene i morgen,
før vi tager af sted.

386
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
De skal vide præcis,
hvad der står på spil.

387
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI - VLAD DRACULAS SLOT

388
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
I dag vil den frygtelige sol
brænde som helvedes ild på vores hoveder

389
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
på samme måde som de sidste 12 dage.

390
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Jeg ved, I er tørstige og sultne,

391
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
og at ondskaben findes overalt omkring os.

392
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Men frygt ikke!

393
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
En stor og grusom regnskabets time
venter vores fjender!

394
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula
har ingen steder at flygte hen.

395
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Han gemmer sig som en rotte!

396
00:37:06,833 --> 00:37:08,583
Ved Târgoviştes mure

397
00:37:08,666 --> 00:37:11,375
skal han smage stålet i vores sværd

398
00:37:11,458 --> 00:37:14,541
og bøje sig
for vores mægtige kanoners brøl!

399
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Vi vil hævne Hamza Bey!

400
00:37:23,250 --> 00:37:28,458
Vi vil hævne alle vores brødre,
søstre og børn,

401
00:37:28,541 --> 00:37:32,291
som vi mistede på dette gudsforladte sted!

402
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Af sted!

403
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Vi vil tilintetgøre Spidderen
og åbne portene til Europa med et brag!

404
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wien, Rom, hele verden!

405
00:38:05,208 --> 00:38:12,166
Fatih!

406
00:38:30,416 --> 00:38:33,833
Find prinsesse Anastasia! Find hende!

407
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Prinsesse, gå ind på værelset!

408
00:39:40,416 --> 00:39:41,500
Lad os være alene.

409
00:39:49,291 --> 00:39:51,541
Lille Radu.

410
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Jeg er her for at beskytte dig.

411
00:40:04,875 --> 00:40:08,875
Hvis du kommer med mig,
lover jeg, at der intet sker dig.

412
00:40:11,166 --> 00:40:13,125
Så du er kommet efter Vlads rige.

413
00:40:14,250 --> 00:40:16,083
Og nu hans kone?

414
00:40:18,750 --> 00:40:21,708
-Jeg ville aldrig have det her,
-Det er løgn!

415
00:40:22,625 --> 00:40:24,541
Du har altid ønsket dig det her.

416
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Du er svag.

417
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
En kujon!

418
00:40:34,958 --> 00:40:36,208
Ikke en rigtig mand.

419
00:40:37,458 --> 00:40:41,375
Du fortjener ikke at kalde Vlad din bror.

420
00:40:44,958 --> 00:40:46,625
Jeg forsøgte at redde Vlad.

421
00:40:48,375 --> 00:40:50,500
Det behøvede ikke at ende sådan her.

422
00:40:53,875 --> 00:40:54,833
Er Vlad død?

423
00:41:00,083 --> 00:41:04,500
Du dør også,
hvis du ikke rejser med mig nu.

424
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Der vil intet ske dig.

425
00:41:14,500 --> 00:41:15,625
Jeg lovede ham det.

426
00:41:25,083 --> 00:41:26,666
Jeg afgav også et løfte.

427
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Nej!

428
00:41:45,708 --> 00:41:46,708
Sultan.

429
00:41:47,958 --> 00:41:49,208
Se her.

430
00:41:52,958 --> 00:41:54,541
Vlad Draculas segl.

431
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Det blev fundet i Radus telt.

432
00:41:58,875 --> 00:42:00,666
Desværre fandt vi ikke brevet.

433
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Det bliver mellem os to.

434
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultan, vi må gøre noget.

435
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Jeg tager mig personligt af ham.

436
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Fyrst Vlad.

437
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Hvad er der?

438
00:42:37,125 --> 00:42:40,041
Osmannerne ankom til Poenari.

439
00:42:42,541 --> 00:42:43,500
Anastasia?

440
00:42:50,416 --> 00:42:51,291
Hun er…

441
00:42:55,041 --> 00:42:56,541
Hun er død.

442
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Fyrste…

443
00:43:12,333 --> 00:43:13,541
Det var…

444
00:43:21,041 --> 00:43:22,791
Mehmed!

445
00:47:27,791 --> 00:47:31,416
Tekster af: Vibeke Petersen

