1
00:00:52,208 --> 00:00:55,083
Wer geht da hin? Was wollt ihr?

2
00:01:01,166 --> 00:01:03,958
Du hast diesen Fluch

3
00:01:04,041 --> 00:01:07,750
auf das Haus Osman losgelassen,
als du walachischen Boden betreten hast.

4
00:01:10,750 --> 00:01:13,958
Jetzt wirst du den Schmerz kennenlernen,

5
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
aus deiner Familie gerissen zu werden…

6
00:01:20,083 --> 00:01:22,291
alleine zu sterben.

7
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

8
00:01:26,166 --> 00:01:27,000
Vlad.

9
00:01:29,583 --> 00:01:32,375
Vlad!

10
00:01:32,458 --> 00:01:33,625
<i>Alarm!</i>

11
00:01:35,416 --> 00:01:36,750
Alarm!

12
00:01:38,791 --> 00:01:39,791
Alarm!

13
00:01:41,583 --> 00:01:42,875
Passt auf!

14
00:01:48,291 --> 00:01:49,666
Alarm!

15
00:01:50,791 --> 00:01:51,750
Alarm!

16
00:01:51,833 --> 00:01:53,875
Kommt zu mir!

17
00:01:53,958 --> 00:01:55,291
Alarm!

18
00:01:55,375 --> 00:01:58,000
<i>Nachdem sie Vlad Dracula</i>
<i>zwei Wochen lang gejagt haben, </i>

19
00:01:58,083 --> 00:02:04,416
<i>finden sich Mehmed II. und seine</i>
<i>Invasionsarmee in einem Albtraum wieder, </i>

20
00:02:04,500 --> 00:02:07,208
<i>der tief im walachischen Wald</i>
<i>zum Leben erwacht ist. </i>

21
00:02:24,000 --> 00:02:25,916
Fasst sie nicht an!

22
00:02:26,000 --> 00:02:27,416
Gehen wir!

23
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Wir werden am östlichen Rand
des Lagers angegriffen!

24
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Ruft den Rest der Wachen zusammen!

25
00:03:11,291 --> 00:03:14,833
DER AUFSTIEG VON WELTREICHEN
DAS OSMANISCHE REICH

26
00:03:24,750 --> 00:03:26,000
Was in Gottes Namen?

27
00:03:27,458 --> 00:03:28,291
Pest.

28
00:03:32,416 --> 00:03:35,916
Wir haben zwei weitere dieser elenden
Kreaturen im Lager gefunden

29
00:03:36,000 --> 00:03:37,125
und wir haben sie getötet.

30
00:03:37,208 --> 00:03:38,625
Es könnte noch mehr von ihnen geben.

31
00:03:38,708 --> 00:03:39,833
Durchsucht jedes Zelt.

32
00:03:39,916 --> 00:03:41,333
Benutzt Speere und Bögen,

33
00:03:41,416 --> 00:03:43,458
aber niemand darf sie anfassen.

34
00:03:43,541 --> 00:03:45,208
Wir werden die Leichen verbrennen.

35
00:03:48,250 --> 00:03:49,958
Das ist das Werk des Teufels.

36
00:03:58,750 --> 00:04:00,000
<i>Der Teufel, in der Tat. </i>

37
00:04:03,041 --> 00:04:06,291
<i>Viele Legenden haben sich</i>
<i>um Mehmeds Einmarsch</i>

38
00:04:06,375 --> 00:04:09,916
<i>in die Walachei im Jahr 1462 gebildet. </i>

39
00:04:10,000 --> 00:04:12,250
<i>Man spricht von Vlad Dracula, </i>

40
00:04:12,333 --> 00:04:15,541
<i>der einen biologischen Angriff</i>
<i>gegen die Osmanen startet, </i>

41
00:04:15,625 --> 00:04:19,125
<i>um ihren Marsch auf seine Hauptstadt</i>
<i>Târgovişte zu verlangsamen. </i>

42
00:04:19,791 --> 00:04:22,250
Vlad Dracula öffnete seine Gefängnisse
und entließ hartgesottene Verbrecher…

43
00:04:22,333 --> 00:04:23,375
AUTOR, DRACULAS KRIEGE

44
00:04:23,458 --> 00:04:28,541
…mit Tuberkulose und der Beulenpest,

45
00:04:28,625 --> 00:04:31,250
damit sie die osmanischen
Soldaten infizieren konnten.

46
00:04:32,583 --> 00:04:35,333
Ich stelle mir die Pest
wie eine Atombombe vor,

47
00:04:35,416 --> 00:04:37,416
STELLV. PROF. NUKHET VARLIK
OSMANISCHE HISTORIKERIN

48
00:04:37,500 --> 00:04:38,333
RUTGERS UNIVERSITÄT - NEWARK

49
00:04:38,416 --> 00:04:41,458
die einen großen Prozentsatz der Menschen
in einer sehr kurzen Zeitspanne tötet.

50
00:04:41,541 --> 00:04:43,666
Es könnte sehr schnell gehen.

51
00:04:43,750 --> 00:04:48,541
Wir reden hier über Sterblichkeitsraten
zwischen 30 und 60 Prozent.

52
00:04:48,625 --> 00:04:50,916
Wenn sich die Pest oder
eine andere epidemische Krankheit

53
00:04:51,000 --> 00:04:52,708
in der Armee verbreitet hätte,

54
00:04:52,791 --> 00:04:54,541
wäre das verheerend gewesen.

55
00:05:05,875 --> 00:05:07,125
Sultan…

56
00:05:09,041 --> 00:05:11,250
wir haben weitere Eindringlinge getötet.

57
00:05:11,333 --> 00:05:13,666
Gut. Verdoppelt die Wache
für den Rest der Nacht.

58
00:05:13,750 --> 00:05:16,541
Wenn sich jemand oder etwas zeigt,
tötet ihn.

59
00:05:16,625 --> 00:05:17,625
Ihr bleibt bei mir.

60
00:05:26,166 --> 00:05:27,041
Vlad ist hier.

61
00:05:29,541 --> 00:05:30,458
Habt ihr ihn gesehen?

62
00:05:32,666 --> 00:05:33,750
Ich bin mir sicher.

63
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TARGOVISTE - WALACHEI
DIE DONAU

64
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
<i>Im Juni 1462 bremst Vlads</i>
<i>Terrorfeldzug vorübergehend die Osmanen, </i>

65
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
<i>die 65 Meilen südwestlich</i>
<i>der Hauptstadt Târgovişte lagern. </i>

66
00:05:59,708 --> 00:06:03,875
<i>Aber ohne Verstärkung kann</i>
<i>der Pfähler</i>

67
00:06:03,958 --> 00:06:07,000
<i>Mehmeds mächtige Kriegsmaschine</i>
<i>nur vorübergehend in Schach halten. </i>

68
00:06:10,125 --> 00:06:12,916
Wenn Corvinus
und die Ungarn nicht bald hier sind,

69
00:06:14,416 --> 00:06:15,791
dann kratzen sie uns…

70
00:06:18,125 --> 00:06:19,916
vom Stiefelabsatz der Osmanen.

71
00:06:24,958 --> 00:06:28,750
Konntet ihr mit unserem Freund
aus dem Lager reden?

72
00:06:31,291 --> 00:06:32,125
Nein.

73
00:06:35,583 --> 00:06:37,458
Aber…

74
00:06:37,541 --> 00:06:41,458
ich habe herausgefunden, dass der Sultan
vier Wachen vor seinem Zelt hat…

75
00:06:43,458 --> 00:06:46,000
und weitere Männer
in der Nähe stationiert sind…

76
00:06:47,041 --> 00:06:49,166
aber es scheint,
als hätten wir sie ganz schön verschreckt.

77
00:06:51,791 --> 00:06:56,000
Ihr zwei, Mehmed und seine Männer
werden heute Nacht nicht schlafen.

78
00:07:08,125 --> 00:07:11,416
Er benutzt diese armen Seelen als Waffen.

79
00:07:14,333 --> 00:07:16,333
Wie kann er nur hoffen, so zu gewinnen?

80
00:07:18,041 --> 00:07:19,333
Es ist ein Ablenkungsmanöver.

81
00:07:21,000 --> 00:07:22,375
Er spielt auf Zeit.

82
00:07:24,291 --> 00:07:25,541
Wir müssen schneller sein.

83
00:07:29,833 --> 00:07:34,208
Unter den Soldaten wird immer mehr
über Dämonen und Dschinns geredet.

84
00:07:35,625 --> 00:07:37,791
Sie denken,
dass dieses Land verflucht ist.

85
00:07:39,750 --> 00:07:41,458
Hab Vertrauen, Mahmud Pascha.

86
00:07:42,458 --> 00:07:43,833
Ich habe immer einen Plan.

87
00:07:46,083 --> 00:07:47,916
Was ist mit deiner Sicherheit, Sultan?

88
00:07:49,291 --> 00:07:53,208
Ich bitte dich, nimm die Hälfte
der Armee und kehre nach Istanbul zurück.

89
00:07:53,916 --> 00:07:56,291
Mit 30. 000 Soldaten werden
wir Vlad erledigen.

90
00:08:03,958 --> 00:08:05,750
Der Prophet sagt:

91
00:08:05,833 --> 00:08:09,375
"Lauft vor dem Aussätzigen davon,
wie ihr vor dem Löwen davonlaufen würdet",

92
00:08:11,583 --> 00:08:13,333
aber ich werde nicht vor Vlad davonlaufen.

93
00:08:17,583 --> 00:08:22,250
Sein Schicksal und mein eigenes
sind miteinander verbunden.

94
00:08:23,875 --> 00:08:24,791
Für immer.

95
00:08:27,000 --> 00:08:29,750
Warum verbringen wir den Nachmittag
in diesem muffigen alten Verlies?

96
00:08:30,958 --> 00:08:36,333
OSMANISCHE KÖNIGLICHE BIBLIOTHEK
14 JAHRE FRÜHER

97
00:08:38,416 --> 00:08:40,250
Wir sollten da draußen sparren.

98
00:08:40,333 --> 00:08:42,541
Wir haben gestern gekämpft,
bis unsere Hände bluteten.

99
00:08:43,083 --> 00:08:46,458
Ihr müsst auch euren Verstand trainieren
und an die Zukunft denken.

100
00:08:47,083 --> 00:08:48,416
Dein Vater wird mich bald freilassen,

101
00:08:48,500 --> 00:08:50,208
um meinen Thron
in der Walachei zurückzuerobern.

102
00:08:50,291 --> 00:08:51,958
Das ist meine Zukunft.

103
00:08:52,041 --> 00:08:54,875
Umso mehr wollen wir wissen,
was das Schicksal für dich bereithält.

104
00:09:07,583 --> 00:09:10,625
<i>Unser Schicksal ist hier zu finden, </i>
<i>in der Ilias. </i>

105
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Wovon sprichst du?

106
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomantik.

107
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Bibliomantik wurde</i>
<i>von den Osmanen</i>

108
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>und vielen andere Kulturen in der</i>
<i>gesamten mittelalterlichen Welt genutzt, </i>

109
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>um die Zukunft vorauszusagen. </i>

110
00:09:24,916 --> 00:09:27,375
Aber im Islam ist es verboten,
die Zukunft vorherzusagen…

111
00:09:27,458 --> 00:09:28,750
LEITENDER DOZENT
FÜR OSMANISCHE GESCHICHTE

112
00:09:28,833 --> 00:09:30,208
UNIVERSITÄT GREENWICH

113
00:09:30,291 --> 00:09:32,541
…weil das heißt, dass man versucht,
den Willen Gottes vorherzusagen,

114
00:09:32,625 --> 00:09:34,250
und nur Gott kennt den Willen Gottes.

115
00:09:34,333 --> 00:09:38,166
Eine der Möglichkeiten,
wie man die ketzerische Seite

116
00:09:38,250 --> 00:09:41,916
der Wahrsagerei umgehen kann,
ist, verschiedene Arten von Büchern

117
00:09:42,000 --> 00:09:43,208
zu benutzen,
um die Zukunft zu vorherzusagen.

118
00:09:43,291 --> 00:09:48,208
Sie ließen das Buch auf die Seite fallen,
auf der es aufgeschlagen wurde,

119
00:09:48,291 --> 00:09:51,958
und dann wurde das Auge sofort
auf eine bestimmte Zeile

120
00:09:52,041 --> 00:09:54,125
oder einen bestimmten Vers gelenkt,

121
00:09:54,208 --> 00:09:56,125
und was auch immer dieser Vers
oder diese Zeile besagte,

122
00:09:56,208 --> 00:09:59,166
das ist ein Hinweis darauf,
was mit dir passieren wird.

123
00:10:25,291 --> 00:10:29,875
"Lasst mich dann nicht unrühmlich
und kampflos sterben…

124
00:10:31,083 --> 00:10:33,750
sondern lasst mich zuerst
etwas Großes tun,

125
00:10:33,833 --> 00:10:36,041
das später unter den Menschen
erzählt werden soll. "

126
00:10:40,291 --> 00:10:41,666
Du bist dran.

127
00:11:03,208 --> 00:11:06,375
"So verhasst wie die Pforten des Hades

128
00:11:06,458 --> 00:11:09,375
ist mir der Mensch,
der eine Sache in seinem Herzen hat

129
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
und eine andere ausspricht. "

130
00:11:18,708 --> 00:11:20,708
Wenn du dein eigenes Königreich hast…

131
00:11:23,833 --> 00:11:25,125
was wird dann in deinem Herzen sein?

132
00:11:27,750 --> 00:11:29,583
Stellst du meine Loyalität in Frage?

133
00:11:32,000 --> 00:11:34,875
Ich frage dich, für welche Familie
wirst du dich entscheiden?

134
00:11:36,750 --> 00:11:39,208
Ich werde tun,
was das Beste für die Walachei ist.

135
00:11:40,791 --> 00:11:44,083
Wenn wir dann eines Tages uns
auf dem Schlachtfeld gegenüberstehen…

136
00:11:47,166 --> 00:11:49,250
Hoffen wir,
dass es nie so weit kommt…

137
00:11:50,208 --> 00:11:52,208
aber sollte dieser Tag kommen…

138
00:11:52,750 --> 00:11:55,875
werde ich alles in meiner Macht
stehende tun, um dich zu vernichten.

139
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Loyalität ist ein Wort,
das sehr viel Gewicht hat, oder?

140
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Aber es ist so einfach zu verwerfen,

141
00:12:09,583 --> 00:12:14,708
und das gilt sowohl für Mehmeds Leben
als auch für Vlads Leben.

142
00:12:14,791 --> 00:12:17,166
Sie fühlen sich beide

143
00:12:17,250 --> 00:12:19,791
von verschiedenen wichtigen Personen
in ihrem Leben verraten,

144
00:12:19,875 --> 00:12:24,833
egal ob es Familienmitglieder,
Berater, Generäle oder Verbündete sind.

145
00:12:24,916 --> 00:12:29,375
Es ist die Parallelität
der Pfade von Mehmed und Vlad,

146
00:12:29,458 --> 00:12:31,666
die diese Geschichte besonders
fesselnd macht.

147
00:12:31,750 --> 00:12:36,083
Vielleicht gab es ein paar persönliche
Differenzen zwischen Vlad und Mehmed.

148
00:12:36,166 --> 00:12:37,541
MILITÄRHISTORIKER

149
00:12:37,625 --> 00:12:41,541
Soweit ich sehen kann,
waren sie sich sehr ähnlich.

150
00:12:41,625 --> 00:12:44,416
Sie waren starke Anführer.
Sie waren junge Anführer.

151
00:12:44,500 --> 00:12:47,333
Sie waren Krieger. Sie wollten herrschen.

152
00:12:55,083 --> 00:12:56,333
<i>Vierzehn Jahre später, </i>

153
00:12:56,416 --> 00:12:59,958
<i>führt Vlad einen immer verzweifelteren</i>
<i>Guerillafeldzug</i>

154
00:13:00,041 --> 00:13:04,208
<i>aus dem Schatten heraus, in der Hoffnung, </i>
<i>die Osmanen zu demoralisieren</i>

155
00:13:07,583 --> 00:13:09,750
<i>und Mehmeds Marsch</i>
<i>nach Norden zu verlangsamen, </i>

156
00:13:12,166 --> 00:13:14,208
<i>bevor er wieder verschwindet. </i>

157
00:13:27,000 --> 00:13:30,875
KÖNIGLICHER OSMANISCHER HAREM

158
00:13:30,958 --> 00:13:33,250
<i>Andernorts wird die Jagd</i>

159
00:13:33,333 --> 00:13:37,000
<i>auf Vlads Agenten im</i>
<i>Kaiserpalast intensiviert. </i>

160
00:13:50,791 --> 00:13:53,083
-Ich bin so froh, dich zu sehen.
-Oh, Liebes.

161
00:13:53,166 --> 00:13:55,375
Ich bin so schnell zurückgekommen,
wie ich konnte.

162
00:13:59,166 --> 00:14:00,250
Es war schrecklich.

163
00:14:01,875 --> 00:14:03,083
Der Prinz?

164
00:14:03,875 --> 00:14:06,541
Durch den Wind, aber unverletzt.

165
00:14:08,750 --> 00:14:10,750
hast du noch das Geschenk,
das ich dir gegeben habe?

166
00:14:13,666 --> 00:14:15,500
Es weicht nie von meiner Seite.

167
00:14:15,583 --> 00:14:16,625
Gut.

168
00:14:17,375 --> 00:14:22,166
Wenn die Attentäter noch im Palast lauern,
werde ich sie finden.

169
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Hast du Neuigkeiten von Mehmed?

170
00:14:27,541 --> 00:14:31,083
Sie haben die Donau überquert,
aber das ist alles, was ich weiß.

171
00:14:35,333 --> 00:14:37,083
Mach dir keine Sorgen um Mehmed.

172
00:14:37,958 --> 00:14:40,541
Er ist
auf dem Schlachtfeld unvergleichlich.

173
00:14:43,166 --> 00:14:47,041
Denk dran, wenn du ihnen nicht
die Kehle durchschneiden kannst,

174
00:14:47,958 --> 00:14:50,125
schiebe die Klinge zwischen ihre Rippen,

175
00:14:51,166 --> 00:14:52,166
und drehe sie.

176
00:14:54,625 --> 00:14:56,583
Kaum jemand weiß,
welche Rolle die königlichen Mütter…

177
00:14:56,666 --> 00:14:58,541
ZENTRALEUROPÄISCHE UNIVERSITÄT

178
00:14:58,625 --> 00:15:01,416
…dieser Prinzen
der osmanischen Dynastie haben.

179
00:15:01,500 --> 00:15:03,583
In erster Linie schützen sie
ihre Söhne.

180
00:15:04,166 --> 00:15:07,250
Gulbahar Hatun hat diese Rolle gespielt

181
00:15:07,333 --> 00:15:09,583
und in diesem Sinne
ein Vermächtnis hinterlassen.

182
00:15:10,583 --> 00:15:14,041
Der Harem wurde
"Sultanat der Frauen" genannt.

183
00:15:14,125 --> 00:15:16,416
Die Herrschaft der Frauen,

184
00:15:16,500 --> 00:15:17,791
PALAST-FÜHRERIN

185
00:15:17,875 --> 00:15:21,000
in der die Mütter der Sultane
eine sehr wichtige Rolle spielten.

186
00:15:21,083 --> 00:15:25,625
Man sagt, sie regieren
das Reich hinter den Kulissen.

187
00:15:28,416 --> 00:15:31,875
Es gibt einen Wolf unter uns.
Wir müssen ihn jagen.

188
00:15:47,208 --> 00:15:49,250
INVASION DER WALACHEI

189
00:15:49,333 --> 00:15:52,250
TAG 10

190
00:15:52,333 --> 00:15:56,750
<i>Mehmed hat seine Armee bis</i>
<i>auf 45 Meilen an Târgovişte herangeführt, </i>

191
00:15:57,375 --> 00:16:00,625
<i>aber Vlad Draculas Raubzug</i>

192
00:16:00,708 --> 00:16:02,916
<i>hat die Truppen</i>
<i>des Sultans in Aufruhr versetzt. </i>

193
00:16:04,916 --> 00:16:10,083
<i>Es gibt auch Gerüchte, </i>
<i>dass Vlads Spione im Lager sind. </i>

194
00:16:35,041 --> 00:16:38,458
Radu, das ist Luca Rares,

195
00:16:38,541 --> 00:16:41,625
ein Bojar aus einer der ältesten Familien
in Bukarest.

196
00:16:43,500 --> 00:16:46,041
Prinz Radu,

197
00:16:47,375 --> 00:16:51,083
als ich dich das letzte Mal sah,
warst du noch ein kleiner Junge,

198
00:16:51,166 --> 00:16:54,791
der deinem Vater
und deinen älteren Brüdern hinterherlief.

199
00:16:56,083 --> 00:16:58,333
Das ist schon lange her.

200
00:17:02,750 --> 00:17:06,833
Der Sultan und ich sind

201
00:17:06,916 --> 00:17:10,083
schon seit vielen Monaten
über Mittelsmänner im Gespräch.

202
00:17:10,166 --> 00:17:16,333
Da dein Bruder diesen unklugen
Krieg begonnen hat…

203
00:17:16,416 --> 00:17:18,125
haben wir jetzt einen gemeinsamen Feind.

204
00:17:23,791 --> 00:17:29,625
Die Walachei hat eine lange
und lukrative Beziehung

205
00:17:29,708 --> 00:17:32,333
mit den Osmanen
und unseren Nachbarn genossen,

206
00:17:32,416 --> 00:17:38,541
aber Prinz Vlads Provokationen haben
einen Großteil unseres Handels zerstört.

207
00:17:38,625 --> 00:17:42,125
Das Land hungert wegen seines Krieges.

208
00:17:42,875 --> 00:17:45,375
Ich kann meinen Bruder
nicht kontrollieren.

209
00:17:45,458 --> 00:17:47,958
Aber du wirst bald

210
00:17:49,875 --> 00:17:51,541
seinen Thron haben.

211
00:17:53,750 --> 00:17:59,583
Ich weiß, dass es böses Blut zwischen
den Bojaren und deiner Familie gibt.

212
00:18:00,250 --> 00:18:02,875
Ich bin dem Ostermahl entkommen,

213
00:18:02,958 --> 00:18:08,583
bei dem dein Bruder viele meiner Freunde
und ihre Familien aufgespießt hat,

214
00:18:10,083 --> 00:18:14,666
und sie wie Vogelscheuchen
vor den Stadtmauern aufstellte.

215
00:18:16,458 --> 00:18:19,291
Er fürchtete vielleicht ihren Verrat

216
00:18:19,375 --> 00:18:24,333
und wusste, dass es sein Kopf
auf den Stadtmauern sein könnte,

217
00:18:24,416 --> 00:18:25,625
wenn er nichts unternimmt.

218
00:18:32,083 --> 00:18:34,791
Die Zeit ist knapp,
also komme ich gleich zur Sache.

219
00:18:35,750 --> 00:18:39,500
Vlad Ţepeş hat
an diesem Tag viele seiner Feinde getötet,

220
00:18:40,250 --> 00:18:45,208
aber dadurch auch viele neue geschaffen.

221
00:18:47,125 --> 00:18:52,291
Es gibt mächtige Leute, so wie mich,

222
00:18:53,291 --> 00:18:56,000
die bereit sind, deine Herrschaft

223
00:18:56,583 --> 00:19:02,208
<i>zu unterstützen, </i>
<i>wenn du deinen Bruder tötest. </i>

224
00:19:15,041 --> 00:19:16,791
Aber wenn du versagst,

225
00:19:17,625 --> 00:19:24,583
werden du und ich an den Mauern
von Târgovişte aufgehängt.

226
00:19:40,416 --> 00:19:41,958
Der Mann ist eine Schlange.

227
00:19:46,750 --> 00:19:48,541
Warum wurde ich nicht darüber informiert?

228
00:19:48,625 --> 00:19:52,541
Denk daran,
mit wem du sprichst, Prinz Radu.

229
00:19:52,625 --> 00:19:55,583
Luca Rares und seine Freunde sind
der Abschaum,

230
00:19:56,541 --> 00:20:00,458
der den Ungarn geholfen hat, meinen Vater
und meinen Bruder Mircea zu töten.

231
00:20:00,541 --> 00:20:02,000
Denen kann man nicht trauen.

232
00:20:02,083 --> 00:20:06,625
Das Einzige, dem ich vertraue,
ist ihre Liebe zum Geld.

233
00:20:07,750 --> 00:20:11,083
Sie übertrifft sogar ihren Hass
auf das Haus der Drăculeşti.

234
00:20:12,583 --> 00:20:17,041
Mach sie zu deinen Verbündeten, und Vlad
kann sich nirgendwo mehr hinwenden.

235
00:20:17,625 --> 00:20:21,041
Ihre Macht wird deine Macht sein.

236
00:20:23,375 --> 00:20:25,750
Ich kann dir helfen,
den Thron zu erobern,

237
00:20:25,833 --> 00:20:28,083
aber die Bojaren können dir helfen,
ihn zu behalten.

238
00:20:34,750 --> 00:20:37,416
Aber zuerst müssen wir deinen Bruder
aus seinem Versteck locken.

239
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Wir sind fünf Tagesmärsche
von der Hauptstadt entfernt,

240
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
und Vlad wird von Tag
zu Tag verzweifelter.

241
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Mein Bruder ist am gefährlichsten,
wenn er in die Enge getrieben wird.

242
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
Deshalb müssen wir ihn ins Freie locken
und ihn erledigen,

243
00:20:57,291 --> 00:20:59,250
bevor die Ungarn ihm zu Hilfe kommen.

244
00:21:01,666 --> 00:21:02,833
Wie machen wir das?

245
00:21:04,875 --> 00:21:05,708
Du.

246
00:21:08,708 --> 00:21:10,916
Ich bin mir nicht sicher,
ob ich dir folgen kann, Sultan.

247
00:21:11,000 --> 00:21:13,833
Ich werde Vlad unter Druck setzen,
indem ich nach Târgovişte marschiere,

248
00:21:14,916 --> 00:21:17,083
während du ihn aus seinem Versteck lockst,

249
00:21:17,166 --> 00:21:20,083
indem du ihm das Einzige nimmst,
was er so sehr liebt wie seinen Thron.

250
00:21:26,333 --> 00:21:27,666
Prinzessin Anastasia?

251
00:21:32,666 --> 00:21:34,166
-Wenn er es herausfindet…
-Ja.

252
00:21:36,041 --> 00:21:39,958
Er wird wütend sein,
und das wird sein Verderben sein.

253
00:21:43,500 --> 00:21:48,166
Prinzessin Anastasia darf nicht verletzt
werden, deshalb musst du gehen.

254
00:21:53,583 --> 00:21:54,583
Verstanden.

255
00:21:54,666 --> 00:21:57,875
Du wirst heute Nacht im Dunkeln
mit einer Einheit Janitscharen aufbrechen.

256
00:21:57,958 --> 00:22:02,166
Unsere Spione sagen, dass Prinzessin
Anastasia in Vlads Schloss in Poenari ist.

257
00:22:03,250 --> 00:22:05,791
Bald wird es dein Schloss sein.

258
00:22:10,333 --> 00:22:16,541
OSMANISCHER KÖNIGLICHER PALAST
14 JAHRE FRÜHER

259
00:22:17,416 --> 00:22:20,916
<i>Vierzehn Jahre zuvor, im Jahr 1448, </i>

260
00:22:21,000 --> 00:22:25,291
<i>bereiten die Osmanen die Freilassung</i>
<i>des den 17-jährigen Vlad Dracula vor, </i>

261
00:22:25,375 --> 00:22:27,666
<i>um in der Walachei</i>
<i>um den Thron zu kämpfen, </i>

262
00:22:27,750 --> 00:22:31,125
<i>wobei das Schicksal seines jüngeren</i>
<i>Bruders in der Schwebe hängt. </i>

263
00:22:33,000 --> 00:22:34,458
Radu?

264
00:22:34,541 --> 00:22:36,333
Ich brauche deinen Rat.

265
00:22:46,875 --> 00:22:49,208
Vlad hat mir bis morgen Zeit gegeben
zu entscheiden,

266
00:22:49,291 --> 00:22:50,958
ob ich mit ihm in die Walachei reite

267
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
und um den Thron kämpfe.

268
00:22:54,666 --> 00:22:57,083
Ich weiß, ich sollte mit ihm gehen,
aber…

269
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Hast du Angst vor ihm?

270
00:23:01,416 --> 00:23:03,958
Wenn er wütend ist,
sieht er überall Feinde.

271
00:23:06,500 --> 00:23:08,958
Was ist, wenn er mich
eines Tages als Feind ansieht?

272
00:23:09,958 --> 00:23:11,500
Als Thronrivalen?

273
00:23:12,416 --> 00:23:13,791
Ist es das, was du willst?

274
00:23:15,125 --> 00:23:16,208
Den Thron?

275
00:23:17,916 --> 00:23:20,416
Mehmed wird eines Tages die Welt regieren,

276
00:23:20,500 --> 00:23:23,333
und Vlad, er wird die Walachei regieren.

277
00:23:24,958 --> 00:23:26,458
Es gibt keinen Platz für mich.

278
00:23:30,750 --> 00:23:34,791
Als ich hierher kam,
war ich nur etwas älter als du.

279
00:23:35,916 --> 00:23:39,333
Eine christliche Prinzessin aus Serbien,
unsicher,

280
00:23:39,416 --> 00:23:41,166
wem ich vertrauen kann.

281
00:23:42,000 --> 00:23:45,083
Aber ich wurde
mit Freundlichkeit behandelt

282
00:23:45,166 --> 00:23:48,875
und entdeckte,
dass Familie viele Formen annimmt,

283
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
und dass Loyalität viel tiefer geht

284
00:23:52,375 --> 00:23:54,750
als das Blut,
das durch deine die fließt.

285
00:23:58,708 --> 00:24:00,958
Wir sind deine Familie, Radu.

286
00:24:02,708 --> 00:24:06,166
Vlad wird seinen eigenen Weg wählen.

287
00:24:06,916 --> 00:24:09,250
Genauso wie du deinen wählen musst.

288
00:24:14,000 --> 00:24:17,208
Wir denken,
dass das Leben in einem Palast…

289
00:24:17,291 --> 00:24:18,666
ISTANBUL 29 MAYIS UNIVERSITÄT

290
00:24:18,750 --> 00:24:21,791
…mit all diesem Luxus einfach ist,
<i>dolce vita</i> quasi.

291
00:24:21,875 --> 00:24:25,083
Also das süße Leben,
aber das war nicht der Fall.

292
00:24:25,166 --> 00:24:29,041
Diese Herrscher fanden sich von klein auf

293
00:24:29,125 --> 00:24:31,500
inmitten dieser Hofintrigen wieder.

294
00:24:31,583 --> 00:24:36,166
Ein Fehltritt könnte sie ihren Thron,
ihr Leben, ihre Freiheit kosten.

295
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Es ist kein leichtes Spiel.

296
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Während die Invasion</i>
<i>in die dritte Woche geht, </i>

297
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>fordert der unerbittliche Druck Mehmeds</i>
<i>seinen Tribut von Vlad. </i>

298
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Er hat hunderte von Männern</i>
<i>in Scharmützeln mit den Osmanen verloren</i>

299
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>und steht nun an der Spitze einer Armee, </i>

300
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>die dringend Nahrung</i>
<i>und Verstärkung aus Ungarn benötigt. </i>

301
00:24:59,791 --> 00:25:02,000
Vlad war erschöpft.

302
00:25:02,083 --> 00:25:03,333
PROF. EMERITUS FÜR KLASSISCHE PHILOLOGIE

303
00:25:03,416 --> 00:25:05,833
Er hatte eine Politik der verbrannten
Erde gegen Mehmed betrieben,

304
00:25:05,916 --> 00:25:10,166
und er konnte sich auch nirgends
auf Nahrung verlassen.

305
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Es gab keinen Platz mehr,
wo man hingehen konnte.

306
00:25:14,166 --> 00:25:17,750
Er wurde ein Gefangener seiner eigenen
Politik der verbrannten Erde.

307
00:25:21,708 --> 00:25:27,666
OSMANISCHES LAGER
80 MEILEN VON TÂRGOVIŞTE

308
00:25:27,750 --> 00:25:30,333
Sie bereiten sich darauf vor,
morgen früh aufzubrechen.

309
00:25:30,416 --> 00:25:32,333
Wir werden sie
mit einer kleinen Einheit angreifen.

310
00:25:33,166 --> 00:25:35,375
Haltet sie auf.

311
00:25:35,458 --> 00:25:37,625
Erinnert Mehmed daran,
dass wir immer noch hier draußen sind.

312
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
-Prinzen.
-Ja?

313
00:25:40,583 --> 00:25:42,333
Eine Nachricht von der Grenze.

314
00:25:51,916 --> 00:25:53,083
Neuigkeiten?

315
00:26:01,375 --> 00:26:05,083
Ungarische Späher sind
in der Walachei gesichtet worden.

316
00:26:08,041 --> 00:26:10,416
Vielleicht sind wir ja im frühen Winter

317
00:26:10,500 --> 00:26:12,291
mit Prinzessin Anastasia zurück.

318
00:26:12,375 --> 00:26:13,500
Späher!

319
00:26:16,541 --> 00:26:19,666
Schickt eine Einheit, um sie zu treffen
und zu sehen, ob noch mehr kommen.

320
00:26:21,208 --> 00:26:24,416
Während der König sich Zeit lässt,
läuft uns genau diese davon!

321
00:26:24,500 --> 00:26:27,916
Fürst, die Ungarn haben endlich
den Ruf erhört.

322
00:26:28,000 --> 00:26:30,958
-Auf das hier hast du gewartet.
-Ein paar Späher sind keine Armee!

323
00:26:43,333 --> 00:26:45,041
Heute sind es Zielübungen,

324
00:26:47,333 --> 00:26:50,750
aber bald werden diese Kanonen auf die
Mauern von Târgovişte gerichtet sein.

325
00:26:53,500 --> 00:26:56,083
Ich kann Mehmed nicht
die Hauptstadt überlassen.

326
00:26:58,541 --> 00:27:00,750
Sie haben mir schon genug weggenommen.

327
00:27:03,125 --> 00:27:04,291
Wir sollten bald aufbrechen,

328
00:27:04,375 --> 00:27:06,666
wenn wir die Hauptstraße
vor Einbruch der Nacht erreichen wollen.

329
00:27:08,416 --> 00:27:10,333
OSMANISCHER KÖNIGSPALAST
14 JAHRE FRÜHER

330
00:27:10,416 --> 00:27:13,041
-Hast du meinen Bruder gesehen?
-Nein, Prinz.

331
00:27:14,916 --> 00:27:16,375
<i>Vierzehn Jahre zuvor</i>

332
00:27:16,458 --> 00:27:19,208
<i>trifft der junge Vlad Dracula</i>
<i>letzte Vorbereitungen, </i>

333
00:27:19,291 --> 00:27:23,625
<i>um in die Walachei zu reiten</i>
<i>und um den vakanten Thron zu kämpfen, </i>

334
00:27:23,708 --> 00:27:27,541
<i>ein Amt, für das ihn</i>
<i>die Osmanen jahrelang vorbereitet haben. </i>

335
00:27:29,416 --> 00:27:31,208
Ich bin gekommen,
um dich zu verabschieden.

336
00:27:31,291 --> 00:27:32,875
Wie nett von dir.

337
00:27:34,791 --> 00:27:38,625
Mein Vater hat dir Hamza Bey und einige
unserer besten Soldaten gegeben.

338
00:27:39,375 --> 00:27:42,000
Der Thron wird
bis zum Herbst euch gehören.

339
00:27:42,083 --> 00:27:46,458
Aber du hast meinen Bruder,
falls es nicht klappt.

340
00:27:47,041 --> 00:27:49,750
Radu hat sich aus freien Stücken
entschieden, hier zu bleiben.

341
00:27:49,833 --> 00:27:53,583
Er ist die einzige Familie, die ich habe,
und doch hältst du ihn wie ein Haustier.

342
00:27:53,666 --> 00:27:56,833
Wir sind diejenigen, die dir Soldaten
geben, um den Thron zu übernehmen.

343
00:27:56,916 --> 00:27:57,791
Prinz…

344
00:27:59,750 --> 00:28:01,125
wir sollten gehen.

345
00:28:06,583 --> 00:28:08,541
Ich werde dir aus der Walachei

346
00:28:08,625 --> 00:28:11,208
über meine Fortschritte berichten,
Bruder Mehmed.

347
00:28:22,458 --> 00:28:24,416
Also wird Vlad losgeschickt,

348
00:28:24,500 --> 00:28:27,166
um die großen politischen Geschäfte
zu erledigen, und Radu bleibt zurück.

349
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Es ist nicht klar, ob er
das freiwillig oder unfreiwillig tut,

350
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
ob er eine Geisel ist
oder freiwillig am Hof bleibt.

351
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
Es könnte etwas von beidem sein,
dass er als eine weitere Versicherung

352
00:28:37,083 --> 00:28:38,250
für die Osmanen da ist,

353
00:28:38,333 --> 00:28:43,375
aber auch, dass er das osmanische Hofleben
und all die Anziehungskraft

354
00:28:43,458 --> 00:28:47,541
und Macht, die dieses mit sich bringt,
ganz gut angenommen zu haben scheint.

355
00:28:52,375 --> 00:28:54,750
<i>Familie ist das schönste Geschenk, </i>
<i>das wir haben. </i>

356
00:28:57,041 --> 00:28:58,791
<i>Loyalität ist alles. </i>

357
00:29:04,541 --> 00:29:06,041
Prinz Radu, wir sind bereit.

358
00:29:11,083 --> 00:29:14,583
OSMANISCHER KÖNIGSPALAST

359
00:29:30,000 --> 00:29:32,791
Es ist zu spät,
um durch den Palast zu wandern.

360
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Es tut mir leid.

361
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Ich dachte, Gulbahar Hatun möchte
vielleicht etwas frisches Wasser,

362
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
bevor sie sich für den Abend zurückzieht.

363
00:29:42,625 --> 00:29:45,333
Sie wird heute Abend nichts mehr brauchen.

364
00:29:48,416 --> 00:29:49,375
Sehr wohl.

365
00:29:56,458 --> 00:29:59,750
<i>400 Meilen vom kaiserlichen</i>
<i>Palast entfernt, </i>

366
00:30:00,875 --> 00:30:03,750
<i>während die Osmanen</i>
<i>ihren zermürbenden Marsch nach Norden</i>

367
00:30:03,833 --> 00:30:05,500
<i>in Richtung Târgovişte fortsetzen, </i>

368
00:30:07,708 --> 00:30:11,750
<i>macht sich bei Mehmed und seinen Truppen</i>
<i>ein wachsendes Unbehagen bemerkbar. </i>

369
00:30:13,875 --> 00:30:17,541
Die osmanischen Truppen werden oft
von Anschlägen heimgesucht.

370
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
Und in der Nacht verschwindet jeder,

371
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
der in den Gräben ist, plötzlich.

372
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Das ist wahrer Terror.

373
00:30:43,666 --> 00:30:47,125
Mahmud Pascha,
lass sie sofort abschneiden.

374
00:31:01,333 --> 00:31:07,000
MAUERN DER BURG POENARI
40 MEILEN SÜDÖSTLICH VON TÂRGOVIŞTE

375
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Wir werden kurz
nach Sonnenaufgang ankommen.

376
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Unsere Spione sagen, dass es in Poenari
nur eine kleine Einheit von Wachen gibt.

377
00:31:25,583 --> 00:31:29,041
Prinzessin Anastasia
soll nichts passieren.

378
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Ich werde sie persönlich gefangen nehmen.

379
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Prinz Radu, wann hast du
deinen Bruder das letzte Mal gesehen?

380
00:31:49,083 --> 00:31:50,125
Vor zehn Jahren.

381
00:31:53,125 --> 00:31:55,833
Ich habe meinen eigenen Bruder
nicht mehr gesehen, seit ich neun war.

382
00:31:57,250 --> 00:31:59,583
Als ich für die Armee
des Sultans auserwählt wurde.

383
00:32:06,333 --> 00:32:07,916
Aber das ist jetzt meine Familie.

384
00:32:10,125 --> 00:32:12,041
Wir sind die Kinder von Fatih…

385
00:32:12,958 --> 00:32:16,958
und wir werden alles opfern,
um ihm Ehre und Ruhm zu bringen.

386
00:32:22,583 --> 00:32:24,583
Sogar meinen eigenen Bruder.

387
00:32:32,583 --> 00:32:34,458
OSMANISCHES LAGER
30 MEILEN VON TÂRGOVIŞTE

388
00:32:34,541 --> 00:32:37,708
<i>Als Mehmeds Armee</i>
<i>sich Târgovişte nähert…</i>

389
00:32:38,666 --> 00:32:41,083
Wenn du mein Essen nochmal anfasst,
schneide ich dir die Hand ab!

390
00:32:41,166 --> 00:32:42,333
Lass mich gehen!

391
00:32:42,416 --> 00:32:44,750
<i>…steigen Spannungen</i>
<i>im osmanischen Lager, </i>

392
00:32:44,833 --> 00:32:48,625
<i>wo Nahrung</i>
<i>und Wasser immer knapper werden…</i>

393
00:32:48,708 --> 00:32:49,583
Bastard!

394
00:32:49,666 --> 00:32:53,041
<i>…und die Gerüchte, dass sich</i>
<i>die ungarische Armee Vlad anschließt, </i>

395
00:32:53,125 --> 00:32:54,291
<i>immer lauter werden. </i>

396
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, du willst mich sprechen?

397
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ja.

398
00:33:12,583 --> 00:33:16,625
Heute Abend habe ich zwei Männer gesehen,

399
00:33:17,791 --> 00:33:21,333
die wie Hunde
um ein Stück Fleisch gekämpft haben.

400
00:33:22,125 --> 00:33:26,708
Ich sah eine Armee,
die leblos und herzlos war.

401
00:33:26,791 --> 00:33:28,000
Bereit für die Niederlage.

402
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan, unsere Männer sind müde
und hungrig.

403
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Pascha,
du warst nicht mit mir in Konstantinopel.

404
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Nein, Sultan.

405
00:33:52,291 --> 00:33:55,000
Als ich knietief
in Schlamm und Blut stand,

406
00:33:56,708 --> 00:34:02,291
und die Leichen meiner Männer wochenlang
vor diesen hohen Mauern lagen,

407
00:34:04,833 --> 00:34:08,458
hatte ich eine Angst und Erschöpfung,
wie ich sie noch nie erlebt hatte.

408
00:34:11,875 --> 00:34:16,916
Die Piraten, Giustiniani,

409
00:34:19,208 --> 00:34:23,000
haben sich nicht auf das grausame Theater
eingelassen, das Vlad so gerne mag.

410
00:34:27,708 --> 00:34:32,541
Aber ich kann dir versichern,
dass er ein Albtraum war.

411
00:34:36,333 --> 00:34:39,541
Ich habe diesen Alptraum
in den Gesichtern meiner Männer gesehen.

412
00:34:40,791 --> 00:34:45,583
Jedes Mal kamen immer weniger von ihnen
vom Kampf gegen ihn in den Gräben zurück.

413
00:34:50,916 --> 00:34:53,125
Dennoch hast du triumphiert, Sultan.

414
00:34:53,208 --> 00:34:54,041
Ja.

415
00:34:56,416 --> 00:34:58,833
Weil meine Sache gerecht war,

416
00:34:58,916 --> 00:35:02,833
und weil ich einen Eid geschworen hatte,
dass ich Konstantinopel einnehmen würde.

417
00:35:03,833 --> 00:35:06,958
So wie ich geschworen habe,
Vlad für seinen Verrat zu bestrafen.

418
00:35:09,250 --> 00:35:12,041
Wir haben heute wertvolle
Stunden verloren,

419
00:35:12,125 --> 00:35:14,208
und die ungarische Bedrohung
ist jetzt real.

420
00:35:15,750 --> 00:35:18,291
Uns läuft die Zeit davon.

421
00:35:18,375 --> 00:35:22,250
Morgen beginnen wir den letzten Vorstoß
in Richtung Târgovişte.

422
00:35:23,666 --> 00:35:26,375
Versammle die Männer morgen früh,
bevor wir aufbrechen.

423
00:35:26,458 --> 00:35:29,250
Ich will, dass sie genau wissen,
was auf dem Spiel steht.

424
00:35:35,750 --> 00:35:39,833
POENARI, SCHLOSS VON VLAD DRACULA

425
00:36:19,083 --> 00:36:23,166
Heute wird diese schreckliche Sonne

426
00:36:23,250 --> 00:36:26,000
wie die Feuer der Hölle
auf unsere Köpfe brennen,

427
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
genau wie an den letzten 12 Tagen.

428
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Ich weiß,
dass ihr durstig und hungrig seid,

429
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
und dass wir auf allen Seiten
vom Bösen umzingelt werden.

430
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Aber keine Angst!

431
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Eine große und grausame Abrechnung kommt
für unsere Feinde!

432
00:37:00,791 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula kann nirgendwo
mehr hinlaufen.

433
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Er versteckt sich wie eine Ratte!

434
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
An den Mauern von Târgovişte, wird er
den Stahl unserer Schwerter schmecken

435
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
und vor dem Gebrüll
unserer mächtigen Kanonen kuschen!

436
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Wir werden Hamza Bey rächen!

437
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Wir werden alle unsere Brüder,
Schwestern und Kinder rächen,

438
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
die wir an diesem gottverlassenen
Ort verloren haben!

439
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Ziehen wir los!

440
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Wir werden den Pfähler vernichten
und die Tore Europas aufsprengen!

441
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wien, Rom, die Welt!

442
00:38:05,208 --> 00:38:10,333
Fatih!

443
00:38:10,416 --> 00:38:17,208
Fatih!

444
00:38:17,291 --> 00:38:23,375
Fatih!

445
00:38:30,291 --> 00:38:33,791
Findet Prinzessin Anastasia! Findet sie!

446
00:38:38,000 --> 00:38:39,875
Prinzessin, geh zurück in dein Zimmer!

447
00:39:40,250 --> 00:39:41,541
Lasst uns allein.

448
00:39:49,000 --> 00:39:51,541
Kleiner Radu.

449
00:39:59,541 --> 00:40:01,416
Ich bin hier, um dich zu beschützen.

450
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Wenn du mit mir kommt, verspreche
ich dir, dass dir nichts passiert.

451
00:40:11,166 --> 00:40:14,041
Du bist also gekommen,
um Vlads Königreich zu holen

452
00:40:14,125 --> 00:40:16,041
und jetzt auch noch seine Frau?

453
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Ich wollte nie etwas von dem hier.

454
00:40:20,500 --> 00:40:24,166
Das ist eine Lüge!
Das ist alles, was du je wolltest.

455
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Du bist schwach. Ein Feigling!

456
00:40:34,875 --> 00:40:35,916
Weniger als ein Mann.

457
00:40:37,333 --> 00:40:41,166
Du verdienst es nicht,
Vlad deinen Bruder zu nennen.

458
00:40:44,833 --> 00:40:46,458
Ich habe versucht, Vlad zu retten.

459
00:40:48,291 --> 00:40:50,375
Es hätte nicht so enden müssen.

460
00:40:53,791 --> 00:40:54,625
Vlad ist tot?

461
00:40:59,958 --> 00:41:04,375
Du wirst es auch sein,
wenn du nicht sofort mit mir gehst.

462
00:41:11,791 --> 00:41:13,125
Dir wird nichts passieren.

463
00:41:14,291 --> 00:41:15,666
Ich habe es ihm versprochen.

464
00:41:24,875 --> 00:41:26,791
Ich habe auch ein Versprechen gegeben.

465
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Nein!

466
00:41:45,708 --> 00:41:49,125
Sultan, das musst du sehen.

467
00:41:52,791 --> 00:41:54,458
Vlad Draculas Siegel.

468
00:41:55,500 --> 00:42:00,375
Das wurde in Radus Zelt entdeckt.
Leider haben wir den Brief nicht gefunden.

469
00:42:04,125 --> 00:42:05,458
Das bleibt unter uns.

470
00:42:05,541 --> 00:42:07,416
Sultan, wir müssen etwas tun.

471
00:42:07,500 --> 00:42:10,000
Ich werde mich persönlich um ihn kümmern.

472
00:42:33,250 --> 00:42:34,500
Prinz Vlad.

473
00:42:34,583 --> 00:42:35,458
Was ist los?

474
00:42:36,958 --> 00:42:39,750
Die Osmanen, sie kamen nach Poenari.

475
00:42:42,375 --> 00:42:43,625
Anastasia?

476
00:42:50,291 --> 00:42:51,458
Sie ist…

477
00:42:54,791 --> 00:42:56,125
Sie ist tot.

478
00:43:08,958 --> 00:43:10,041
Prinz…

479
00:43:12,125 --> 00:43:13,666
Es war…

480
00:43:20,791 --> 00:43:23,291
Mehmed!

481
00:47:27,333 --> 00:47:30,333
Untertitel von: John Turner

