1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
<i>Ψέματα!</i>

3
00:00:49,041 --> 00:00:51,000
<i>-Μωάμεθ!</i>
-Όχι!

4
00:00:52,333 --> 00:00:56,000
-Ποιος είσαι; Δήλωσε τις προθέσεις σου!
-Βοηθήστε με.

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
-Βοηθήστε με.
-Συναγερμός!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Απελευθέρωσες αυτήν την κατάρα

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
στον Οίκο του Οσμάν
όταν πάτησες σε βλάχικο χώμα.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Τώρα θα γνωρίσεις τον πόνο

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
του να σε αρπάζουν από την οικογένειά σου…

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
του να πεθαίνεις μόνος.

11
00:01:22,375 --> 00:01:23,625
Βλαντ!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Βλαντ!

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Βλαντ!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Συναγερμός!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Συναγερμός!

16
00:01:38,666 --> 00:01:40,000
Συναγερμός!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Προσέξτε!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,791
Συναγερμός!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Συναγερμός!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Συναγερμός!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Συναγερμός!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Αφού κυνήγησαν</i>
<i>τον Βλαντ Δράκουλα για δύο εβδομάδες, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>ο Μωάμεθ Β' κι ο στρατός του</i>
<i>βρίσκονται αντιμέτωποι με έναν εφιάλτη</i>

24
00:02:03,250 --> 00:02:06,625
<i>που ζωντανεύει μέσα στο δάσος της Βλαχίας. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Μην τους αγγίξετε!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Πάμε!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Μας επιτίθενται
στην ανατολική περίμετρο του στρατοπέδου!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Καλέστε τους φρουρούς!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,208
Τι στο όνομα του Θεού;

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Πανούκλα.

31
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Βρήκαμε άλλα δύο άθλια πλάσματα
μέσα στο στρατόπεδο

32
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
και τα σκοτώσαμε.

33
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Ίσως υπάρχουν κι άλλοι.

34
00:03:38,875 --> 00:03:40,000
Ψάξτε κάθε σκηνή.

35
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Χρησιμοποιήστε δόρατα και τόξα,
μα μην τους αγγίξετε.

36
00:03:43,541 --> 00:03:45,166
Θα κάψουμε τα πτώματα.

37
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Είναι έργο του διαβόλου.

38
00:03:58,833 --> 00:04:00,208
Του διαβόλου, πράγματι.

39
00:04:03,125 --> 00:04:06,583
<i>Πολλοί θρύλοι έχουν γεννηθεί</i>
<i>από την εισβολή του Μωάμεθ Β'</i>

40
00:04:06,666 --> 00:04:09,500
<i>στη Βλαχία το 1462. </i>

41
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Ένας λέει ότι ο Βλαντ Δράκουλας εξαπέλυσε</i>
<i>βιολογική επίθεση κατά των Οθωμανών</i>

42
00:04:15,625 --> 00:04:19,375
<i>για να ανακόψει την πορεία τους</i>
<i>προς το Τιργκόβιστε. </i>

43
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Ο Βλαντ Δράκουλας άνοιξε τις φυλακές του
κι ελευθέρωσε φυλακισμένους

44
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
για να πάνε ανάμεσα στους Οθωμανούς
με φυματίωση και βουβωνική πανώλη,

45
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
για να μολύνουν τους Οθωμανούς στρατιώτες.

46
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
Σκέφτομαι την πανώλη σαν ατομική βόμβα,

47
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}που σκοτώνει μεγάλο ποσοστό ανθρώπων
σε πολύ σύντομο διάστημα.

48
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Μπορεί να σκοτώσει πολύ γρήγορα.

49
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Μιλάμε για ποσοστό θνησιμότητας
μεταξύ 30 και 60 τοις εκατό.

50
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Αν η πανούκλα ή κάποια
άλλη επιδημία εξαπλωνόταν στον στρατό,

51
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
θα ήταν κάτι καταστροφικό.

52
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Σουλτάνε…

53
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
σκοτώσαμε κι άλλους εισβολείς.

54
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Ωραία. Διπλασιάστε τη σκοπιά για απόψε.

55
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Αν κάποιος ή κάτι εμφανιστεί, σκοτώστε το.

56
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Μείνε μαζί μου.

57
00:05:26,416 --> 00:05:27,500
Ο Βλαντ είναι εδώ.

58
00:05:29,791 --> 00:05:30,875
Τον είδες;

59
00:05:32,916 --> 00:05:34,166
Είμαι βέβαιος.

60
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ - ΒΛΑΧΙΑ
ΔΟΥΝΑΒΗΣ

61
00:05:48,166 --> 00:05:50,250
{\an8}<i>Τον Ιούνιο του 1462, </i>

62
00:05:50,333 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>η εκστρατεία του Βλαντ</i>
<i>καθυστερεί προσωρινά τους Οθωμανούς</i>

63
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>που έχουν στρατοπεδεύσει</i>
<i>100 χλμ. νοτιοδυτικά του Τιργκόβιστε. </i>

64
00:05:59,708 --> 00:06:01,166
<i>Όμως, χωρίς ενισχύσεις, </i>

65
00:06:01,250 --> 00:06:03,875
<i>o Άρχοντας Παλουκωτής</i>
<i>δεν μπορεί να αποφύγει</i>

66
00:06:03,958 --> 00:06:06,916
<i>την ισχυρή πολεμική μηχανή του Μωάμεθ</i>
<i>για καιρό. </i>

67
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Αν δεν έρθουν γρήγορα
ο Κορβίνος και οι Ούγγροι…

68
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
θα μας μαζεύουν…

69
00:06:18,166 --> 00:06:20,166
από τις μπότες των Οθωμανών.

70
00:06:25,041 --> 00:06:29,000
Μίλησες με τον φίλο μας από το στρατόπεδο;

71
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Όχι.

72
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Ωστόσο,

73
00:06:37,625 --> 00:06:41,833
ανακάλυψα ότι ο σουλτάνος έχει
τέσσερις φρουρούς έξω από τη σκηνή του…

74
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
κι επιπλέον άντρες εκεί κοντά.

75
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
Όμως, φαίνεται ότι τους τρομάξαμε.

76
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Δεν νομίζω ότι ο Μωάμεθ
κι οι άντρες του θα κοιμηθούν απόψε.

77
00:07:08,291 --> 00:07:11,416
Χρησιμοποιεί αυτές τις καημένες ψυχές
ως όπλα.

78
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Πώς ελπίζει να κερδίσει έτσι;

79
00:07:18,208 --> 00:07:19,583
Είναι αντιπερισπασμός.

80
00:07:21,291 --> 00:07:22,541
Κερδίζει χρόνο.

81
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Πρέπει να βιαστούμε.

82
00:07:30,041 --> 00:07:34,500
Οι στρατιώτες μιλούν ολοένα και πιο συχνά
για δαίμονες και τζίνι.

83
00:07:35,833 --> 00:07:38,208
Θεωρούν ότι αυτή η γη είναι καταραμένη.

84
00:07:39,958 --> 00:07:41,833
Να έχεις πίστη, Μαχμούντ Πασά.

85
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Πάντα έχω ένα σχέδιο.

86
00:07:46,333 --> 00:07:48,166
Και η ασφάλειά σου, σουλτάνε;

87
00:07:49,541 --> 00:07:53,583
Σε ικετεύω, πάρε τον μισό στρατό
και γύρνα στην Κωνσταντινούπολη.

88
00:07:54,166 --> 00:07:56,541
Με 30.000 στρατιώτες, ο Βλαντ θα χάσει.

89
00:08:04,208 --> 00:08:05,583
Ο Προφήτης λέει

90
00:08:06,791 --> 00:08:10,000
"Απόφυγε τον λεπρό
όπως θα απέφευγες ένα λιοντάρι".

91
00:08:11,875 --> 00:08:13,833
Εγώ δεν θα αποφύγω τον Βλαντ.

92
00:08:17,458 --> 00:08:22,375
Η μοίρα του και η δική μου είναι δεμένες.

93
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Για πάντα.

94
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Γιατί περνάς το απόγευμα</i>
<i>σ' αυτό το μπουντρούμι;</i>

95
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΗ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

96
00:08:38,333 --> 00:08:42,416
Πρέπει να κάνουμε πυγμαχία.
Χθες παλέψαμε μέχρι που μάτωσαν τα χέρια.

97
00:08:42,916 --> 00:08:44,416
Να εκπαιδεύσεις το μυαλό.

98
00:08:44,500 --> 00:08:46,375
Και να σκεφτείς το μέλλον.

99
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Ο πατέρας σου θα με ελευθερώσει
για να πάρω τον θρόνο στη Βλαχία.

100
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Αυτό είναι το μέλλον μου.

101
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Άλλος ένας λόγος
να ξέρεις τι σου επιφυλάσσει η μοίρα.

102
00:09:07,541 --> 00:09:09,541
Το πεπρωμένο μας βρίσκεται εδώ.

103
00:09:09,625 --> 00:09:10,708
<i>Ιλιάδα. </i>

104
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
Μα τι λες;

105
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Βιβλιομαντεία.

106
00:09:17,083 --> 00:09:20,791
<i>Η βιβλιομαντεία χρησιμοποιήθηκε</i>
<i>από Οθωμανούς και άλλους λαούς</i>

107
00:09:20,875 --> 00:09:24,375
<i>σε όλη τη διάρκεια του μεσαίωνα</i>
<i>για να προβλέψουν το μέλλον. </i>

108
00:09:24,916 --> 00:09:26,166
Αλλά στο Ισλάμ,

109
00:09:26,833 --> 00:09:29,416
{\an8}απαγορεύεται να προβλέπεις το μέλλον,

110
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}γιατί προσπαθείς να προβλέψεις
το θέλημα του Θεού,

111
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}και μόνο ο Θεός το ξέρει.

112
00:09:34,375 --> 00:09:39,125
Και ένας από τους τρόπους που μπορείς
να παρακάμψεις την αιρετική πλευρά,

113
00:09:39,208 --> 00:09:41,958
είναι να χρησιμοποιείς διάφορα βιβλία

114
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
για να πεις το μέλλον.

115
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Άφηναν το βιβλίο
να ανοίξει τυχαία σε κάποια σελίδα.

116
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
Το μάτι θα έπεφτε αμέσως
σε μια συγκεκριμένη γραμμή

117
00:09:52,125 --> 00:09:53,541
ή έναν στίχο.

118
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
Ό, τι έλεγε η γραμμή ή ο στίχος,

119
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
αποτελούσε ένδειξη
του τι θα σου συνέβαινε.

120
00:10:25,416 --> 00:10:27,250
"Κάνε να μην πεθάνω άδοξα

121
00:10:28,166 --> 00:10:29,291
και χωρίς αγώνα…

122
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
αλλά πρώτα να κάνω κάτι σπουδαίο
που θα συζητούν όλοι μετά".

123
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Σειρά σου.

124
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Μισητός για μένα όσο οι Πύλες του Άδη

125
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
είναι αυτός που άλλο έχει στην καρδιά του

126
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
και λέει κάτι άλλο".

127
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Όταν αποκτήσεις βασίλειο…

128
00:11:23,791 --> 00:11:25,208
τι θα έχεις στην καρδιά;

129
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Αμφισβητείς την αφοσίωσή μου;

130
00:11:32,041 --> 00:11:35,291
Σε ρωτάω. Ποια οικογένεια θα διαλέξεις;

131
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Θα κάνω το καλύτερο για τη Βλαχία.

132
00:11:40,833 --> 00:11:44,083
Αν αυτό μας κάνει κάποτε
αντίπαλους στο πεδίο της μάχης…

133
00:11:47,250 --> 00:11:49,250
Ελπίζω να μη φτάσουμε ως εκεί.

134
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
Αλλά αν έρθει εκείνη η μέρα,

135
00:11:52,833 --> 00:11:55,458
θα κάνω ό, τι μπορώ για να σε καταστρέψω.

136
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Η αφοσίωση είναι μια λέξη
που κουβαλά πολύ βάρος.

137
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Αλλά εύκολα απορρίπτεται.

138
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Αυτό είναι αλήθεια τόσο για τη ζωή
του Μωάμεθ όσο και για του Βλαντ.

139
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Και οι δύο νιώθουν προδομένοι από διάφορα
σημαντικά πρόσωπα σε όλη τη ζωή τους,

140
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
είτε είναι μέλη της οικογένειας,
είτε σύμβουλοι, στρατηγοί ή σύμμαχοι.

141
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Είναι η παράλληλη φύση
των ταξιδιών του Μωάμεθ και του Βλαντ

142
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
που κάνουν την ιστορία συναρπαστική.

143
00:12:32,333 --> 00:12:35,916
{\an8}Ίσως υπήρχαν κάποιες προσωπικές διαφορές

144
00:12:36,000 --> 00:12:37,958
{\an8}μεταξύ Βλαντ και Μωάμεθ.

145
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Απ' ό, τι καταλαβαίνω, έμοιαζαν πολύ.

146
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Ήταν ισχυροί ηγέτες. Ήταν νεαροί ηγέτες.

147
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Ήταν πολεμιστές. Ήθελαν να κυβερνήσουν.

148
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Δεκατέσσερα χρόνια μετά, </i>

149
00:12:56,500 --> 00:13:01,291
<i>ο Βλαντ κάνει μια απελπισμένη, </i>
<i>αντισυμβατική εκστρατεία από τις σκιές, </i>

150
00:13:02,291 --> 00:13:04,916
<i>ελπίζοντας να αποθαρρύνει τους Οθωμανούς…</i>

151
00:13:07,708 --> 00:13:10,166
<i>και να επιβραδύνει την πορεία του Μωάμεθ…</i>

152
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>προτού εξαφανιστεί ξανά. </i>

153
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ

154
00:13:31,125 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Αλλού, το κυνήγι εντείνεται</i>

155
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
<i>για τους πράκτορες του Βλαντ</i>
<i>στο Αυτοκρατορικό Παλάτι. </i>

156
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
-Χαίρομαι πολύ που σε βλέπω.
-Καλή μου.

157
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Γύρισα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.

158
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Ήταν φρικτό.

159
00:14:02,166 --> 00:14:03,333
Και ο πρίγκιπας;

160
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Τρομαγμένος, αλλά αβλαβής.

161
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Έχεις ακόμα το δώρο που σου έδωσα;

162
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Δεν το αφήνω ποτέ.

163
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Καλώς.

164
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Αν οι δολοφόνοι παραμονεύουν στο παλάτι,

165
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
θα τους βρω.

166
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Έχετε νέα για τον Μωάμεθ;

167
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Έχουν περάσει τον Δούναβη,
αλλά μόνο αυτό ξέρω.

168
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
Μην ανησυχείς για τον Μωάμεθ.

169
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Είναι απαράμιλλος στο πεδίο της μάχης.

170
00:14:43,583 --> 00:14:44,541
Και να θυμάσαι,

171
00:14:45,291 --> 00:14:47,375
αν δεν μπορείς να κόψεις τον λαιμό,

172
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
χώσε τη λεπίδα στα πλευρά

173
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
και γύρνα την.

174
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Δεν ξέρουν πολλοί
για τους ρόλους των βασιλομητόρων

175
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}των πριγκίπων της οθωμανικής δυναστείας.

176
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Πρώτα, να προστατεύσουν τους γιους τους.

177
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Η Γκιουλμπαχάρ Χατούν έπαιξε
αυτόν τον ρόλο και άφησε μια κληρονομιά.

178
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Το χαρέμι λεγόταν
"Σουλτανάτο των Γυναικών".

179
00:15:14,291 --> 00:15:15,666
Η βασιλεία των γυναικών,

180
00:15:15,750 --> 00:15:20,250
{\an8}όπου οι μητέρες των σουλτάνων
έπαιξαν πολύ σημαντικό ρόλο.

181
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Λέγεται ότι κυβερνούσαν
την αυτοκρατορία στο παρασκήνιο.

182
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Υπάρχει ένας λύκος ανάμεσά μας.
Πρέπει να τον βρούμε.

183
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}ΕΙΣΒΟΛΗ ΣΤΗ ΒΛΑΧΙΑ

184
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}ΗΜΕΡΑ 10

185
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Ο Μωάμεθ έφτασε με τον στρατό του</i>
<i>στα 70 χλμ. από το Τιργκόβιστε</i>.

186
00:15:56,791 --> 00:16:00,041
<i>Όμως, η εκστρατεία του Βλαντ από τις σκιές</i>

187
00:16:00,125 --> 00:16:03,041
<i>δημιούργησε αγωνία</i>
<i>στον στρατό του Σουλτάνου. </i>

188
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Όπως έκαναν και οι φήμες</i>
<i>για κατασκόπους του Βλαντ στο στρατόπεδο. </i>

189
00:16:34,541 --> 00:16:35,416
Ράντου,

190
00:16:36,291 --> 00:16:37,958
από δω ο Λούκα Ρέρες,

191
00:16:38,041 --> 00:16:41,291
βογιάρος από τις παλιότερες οικογένειες
στο Βουκουρέστι.

192
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Πρίγκιπα Ράντου.

193
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
Την τελευταία φορά που σε είδα,
ήσουν ένα μικρό αγόρι

194
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
που κυνηγούσε
τον πατέρα και τα αδέρφια του.

195
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Πάει πολύς καιρός από τότε.

196
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Ο σουλτάνος κι εγώ είμαστε σε συζητήσεις

197
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
μέσω διαμεσολαβητών εδώ και πολλούς μήνες.

198
00:17:10,250 --> 00:17:13,125
Από τότε που ο αδερφός ξεκίνησε αυτόν

199
00:17:14,208 --> 00:17:15,916
τον απερίσκεπτο πόλεμο…

200
00:17:16,000 --> 00:17:17,916
Έχουμε πλέον κοινό εχθρό.

201
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Η Βλαχία έχει απολαύσει
μια μακρά και επικερδή σχέση

202
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
με τους Οθωμανούς και τους γείτονές μας,

203
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
αλλά οι προκλήσεις του πρίγκιπα Βλαντ
κατέστρεψαν μεγάλο μέρος του εμπορίου μας.

204
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Η χώρα λιμοκτονεί
εξαιτίας του πολέμου του.

205
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Δεν μπορώ να ελέγξω τον αδερφό μου.

206
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Αλλά σύντομα…

207
00:17:49,500 --> 00:17:51,291
θα έχεις τον θρόνο του.

208
00:17:53,375 --> 00:17:54,375
Ξέρω

209
00:17:55,458 --> 00:17:59,250
ότι υπάρχει έχθρα μεταξύ των βογιάρων
και της οικογένειάς σου.

210
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Γλίτωσα από το πασχαλινό συμπόσιο,

211
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
όπου ο αδερφός σου έβαλε φίλους μου
και συγγενείς τους σε δόρατα

212
00:18:09,791 --> 00:18:12,000
και τους τοποθέτησε σαν σκιάχτρα

213
00:18:12,083 --> 00:18:14,375
έξω από τα τείχη της πόλης.

214
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Ίσως να φοβήθηκε την προδοσία τους

215
00:18:19,083 --> 00:18:23,583
και να ήξερε ότι μπορεί να ήταν
το δικό του κεφάλι στα τείχη της πόλης

216
00:18:23,666 --> 00:18:25,250
αν δεν έκανε κάτι.

217
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Δεν έχουμε χρόνο, οπότε θα μπω στο θέμα.

218
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Ο Βλαντ Τσέπες σκότωσε
πολλούς εχθρούς του εκείνη τη μέρα,

219
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
αλλά κάνοντάς το,

220
00:18:42,958 --> 00:18:44,958
δημιούργησε πολλούς άλλους.

221
00:18:46,875 --> 00:18:49,750
Υπάρχουν ισχυροί άνθρωποι,

222
00:18:50,333 --> 00:18:52,041
όπως εγώ,

223
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
που θα υποστηρίξουν τη βασιλεία σου

224
00:18:56,375 --> 00:18:59,625
αν σκοτώσεις

225
00:18:59,708 --> 00:19:02,000
τον αδερφό σου.

226
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Αλλά αν αποτύχεις,

227
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
εσύ κι εγώ θα κρεμαστούμε
από τα τείχη του Τιργκόβιστε.

228
00:19:40,291 --> 00:19:42,041
Αυτός ο άνθρωπος είναι φίδι.

229
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Γιατί δεν ενημερώθηκα;

230
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Θυμήσου σε ποιον μιλάς, πρίγκιπα Ράντου.

231
00:19:52,500 --> 00:19:55,583
Ο Λούκα Ρέρες και οι φίλοι του
είναι τα καθάρματα

232
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
που βοήθησαν τους Ούγγρους να σκοτώσουν
τον πατέρα και τον αδερφό μου.

233
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Είναι αναξιόπιστοι.

234
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Το μόνο που εμπιστεύομαι
είναι η αγάπη τους για τα λεφτά.

235
00:20:07,625 --> 00:20:11,000
Ξεπερνά ακόμα και το μίσος τους
για τον Οίκο του Δράκουλα.

236
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Κάνε τους συμμάχους σου,
και ο Βλαντ δεν θα έχει πού να στραφεί.

237
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Η δύναμή τους θα γίνει δική σου δύναμη.

238
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Μπορώ να σε βοηθήσω να πάρεις τον θρόνο,
αλλά με τους βογιάρους θα τον κρατήσεις.

239
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Αλλά πρώτα θα βγάλουμε
τον αδερφό σου από την κρυψώνα.

240
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Απέχουμε πέντε μέρες από την πρωτεύουσα.

241
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
Ο Βλαντ απελπίζεται όλο και πιο πολύ.

242
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Είναι πιο επικίνδυνος
όταν είναι στριμωγμένος.

243
00:20:54,375 --> 00:20:56,541
Πρέπει να τον βγάλουμε στα ανοιχτά

244
00:20:56,625 --> 00:20:59,458
και να τον τελειώσουμε,
προτού έρθουν οι Ούγγροι.

245
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Πώς θα το κάνουμε;

246
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Εσύ.

247
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Δεν ξέρω αν καταλαβαίνω, σουλτάνε.

248
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Θα πιέσω τον Βλαντ
πηγαίνοντας στο Τιργκόβιστε

249
00:21:14,916 --> 00:21:17,125
κι εσύ θα τον βγάλεις από την κρυψώνα

250
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
παίρνοντας το μόνο πράγμα
που αγαπά όσο τον θρόνο.

251
00:21:26,416 --> 00:21:27,958
Την πριγκίπισσα Αναστασία;

252
00:21:32,750 --> 00:21:34,416
-Όταν μάθει…
-Ναι.

253
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Θα εξοργιστεί,
κι αυτό θα είναι η καταστροφή του.

254
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Η πριγκίπισσα Αναστασία δεν πρέπει
να πάθει κακό, γι' αυτό πρέπει να πας εσύ.

255
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Φυσικά.

256
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Θα φύγεις απόψε με μια ομάδα γενίτσαρων.

257
00:21:57,958 --> 00:22:02,208
Οι κατάσκοποι λένε ότι η Αναστασία είναι
στο κάστρο του Βλαντ στο Ποϊενάρι.

258
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Σύντομα, θα είναι το κάστρο σου.

259
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

260
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Δεκατέσσερα χρόνια νωρίτερα, το 1448, </i>

261
00:22:20,875 --> 00:22:25,166
<i>οι Οθωμανοί ετοιμάζονται να ελευθερώσουν</i>
<i>τον 17χρονο Βλαντ Δράκουλα</i>

262
00:22:25,250 --> 00:22:27,625
<i>για να παλέψει για τον θρόνο στη Βλαχία, </i>

263
00:22:27,708 --> 00:22:31,500
<i>αφήνοντας τη μοίρα του αδερφού του</i>
<i>να κρέμεται από μια κλωστή. </i>

264
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Ράντου;

265
00:22:34,500 --> 00:22:35,791
Θέλω τη συμβουλή σας.

266
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Ο Βλαντ είπε μέχρι αύριο
να έχω αποφασίσει αν θα πάω στη Βλαχία

267
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
να παλέψω για τον θρόνο.

268
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Ξέρω ότι πρέπει να φύγω, αλλά…

269
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Τον φοβάσαι;

270
00:23:01,375 --> 00:23:04,000
Όταν είναι θυμωμένος,
βλέπει παντού εχθρούς.

271
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
Κι αν με δει κάποτε ως εχθρό;

272
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Ανταγωνιστή του θρόνου;

273
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Αυτό θέλεις;

274
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Τον θρόνο;

275
00:23:18,083 --> 00:23:20,041
Ο Μωάμεθ θα κυριαρχήσει τον κόσμο

276
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
και ο Βλαντ θα κυβερνήσει τη Βλαχία.

277
00:23:25,041 --> 00:23:26,666
Δεν υπάρχει χώρος για μένα.

278
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Όταν ήρθα εδώ,
ήμουν λίγο μεγαλύτερη από σένα.

279
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Χριστιανή πριγκίπισσα από τη Σερβία.

280
00:23:39,500 --> 00:23:41,291
Δεν ήξερα ποιον να εμπιστευτώ,

281
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
αλλά μου φέρθηκαν με καλοσύνη

282
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
και ανακάλυψα
ότι η οικογένεια παίρνει πολλές μορφές.

283
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
Η αφοσίωση είναι βαθύτερη

284
00:23:52,375 --> 00:23:54,833
από το αίμα που κυλά στις φλέβες σου.

285
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Είμαστε η οικογένειά σου, Ράντου.

286
00:24:02,875 --> 00:24:05,708
Ο Βλαντ θα διαλέξει τον δικό του δρόμο.

287
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Όπως πρέπει να διαλέξεις τον δικό σου.

288
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Πιστεύουμε ότι ζώντας σε ένα παλάτι

289
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}με τόσες πολυτέλειες είναι
απλώς ντόλτσε βίτα.

290
00:24:22,041 --> 00:24:24,708
Είναι μια γλυκιά ζωή, αλλά δεν ήταν έτσι.

291
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Αυτοί οι ηγέτες βρέθηκαν
από πολύ μικρή ηλικία

292
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
στη μέση των συνωμοσιών της αυλής.

293
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Ένα λάθος μπορούσε να τους κοστίσει
τον θρόνο, τις ζωές, την ελευθερία.

294
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Δεν είναι εύκολο παιχνίδι.

295
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Την τρίτη βδομάδα της εισβολής, </i>

296
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>η πίεση του Μωάμεθ</i>
<i>αρχίζει να έχει επιπτώσεις στον Βλαντ. </i>

297
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Έχει χάσει εκατοντάδες άνδρες</i>
<i>σε μάχες με τους Οθωμανούς</i>

298
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>και ηγείται ενός στρατού</i>

299
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>που χρειάζεται τροφή</i>
<i>και ενισχύσεις από την Ουγγαρία. </i>

300
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Ο Βλαντ ήταν εξαντλημένος.

301
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Είχε εφαρμόσει μια πολιτική
καμένης γης εναντίον του Μωάμεθ

302
00:25:05,916 --> 00:25:10,291
και δεν είχε πού να βασιστεί
για τροφή, ούτε για τον εαυτό του.

303
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Δεν μπορούσε να πάει πουθενά.

304
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Έγινε αιχμάλωτος της δικής του πολιτικής.

305
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ
80 ΧΙΛΙΟΜΕΤΡΑ ΑΠΟ ΤΟ ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ

306
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Ετοιμάζονται να φύγουν το πρωί.

307
00:25:30,416 --> 00:25:32,500
Θα τους χτυπήσουμε με μια μικρή μονάδα.

308
00:25:33,208 --> 00:25:34,625
Θα τους καθυστερήσουμε.

309
00:25:35,375 --> 00:25:37,500
Θα θυμίσουμε στον Μωάμεθ ότι είμαστε εδώ.

310
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
-Πρίγκιπα.
-Ναι;

311
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Ένα μήνυμα από τα σύνορα.

312
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Έχουμε νέα;

313
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Εντόπισαν Ούγγρους ανιχνευτές στη Βλαχία.

314
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Ίσως τελικά δεις την πριγκίπισσα Αναστασία
στις αρχές του χειμώνα.

315
00:26:12,375 --> 00:26:13,541
Ανιχνευτές!

316
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Στείλε μια μονάδα να δει
αν έρχονται κι άλλοι.

317
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Όσο ο βασιλιάς αργοπορεί,
μας τελειώνει ο χρόνος!

318
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Πρίγκιπα, οι Ούγγροι
απάντησαν επιτέλους στις εκκλήσεις.

319
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
-Αυτό περιμένατε.
-Ανιχνευτές δεν είναι στρατός!

320
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Σήμερα θα είναι εξάσκηση…

321
00:26:47,541 --> 00:26:50,958
μα σύντομα τα κανόνια
θα ρίχνουν στα τείχη του Τιργκόβιστε.

322
00:26:53,708 --> 00:26:56,500
Δεν θα αφήσω τον Μωάμεθ
να πάρει την πρωτεύουσα.

323
00:26:58,416 --> 00:27:00,208
Μου πήρε ήδη αρκετά.

324
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
<i>Πρέπει να φύγουμε για να φτάσουμε</i>
<i>στον κεντρικό δρόμο μέχρι το βράδυ. </i>

325
00:27:08,125 --> 00:27:10,083
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ
14 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

326
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}-Ναι, Χάμζα Μπέη, είδες τον αδερφό μου;
-Όχι.

327
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Δεκατέσσερα χρόνια νωρίτερα, </i>

328
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
<i>ο νεαρός Βλαντ Δράκουλας</i>
<i>ετοιμάζεται να φύγει για τη Βλαχία</i>

329
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
<i>για να παλέψει για τον άδειο θρόνο, </i>

330
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>μια θέση για την οποία οι Οθωμανοί</i>
<i>τον προετοιμάζουν για χρόνια. </i>

331
00:27:29,333 --> 00:27:30,708
Ήρθα να σε ξεπροβοδίσω.

332
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Καλοσύνη σου.

333
00:27:34,791 --> 00:27:38,875
Ο πατέρας μου σου έδωσε τον Χάμζα Μπέη
και μερικούς καλούς στρατιώτες.

334
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Ο θρόνος θα είναι δικός σου το φθινόπωρο.

335
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Αλλά έχεις τον αδερφό μου,
σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά.

336
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Ο Ράντου επέλεξε να μείνει εδώ
με τη θέλησή του.

337
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Είναι η μόνη μου οικογένεια,
αλλά τον κρατάτε σαν κατοικίδιο.

338
00:27:53,708 --> 00:27:56,875
Εμείς σου δίνουμε στρατιώτες
για να πάρεις τον θρόνο.

339
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Πρίγκιπα.

340
00:27:59,833 --> 00:28:01,000
Πρέπει να φύγουμε.

341
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Θα στείλω μήνυμα για την πρόοδό μου
από τη Βλαχία, αδερφέ Μωάμεθ.

342
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Οπότε, ο Βλαντ έφυγε για να κάνει

343
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
την πολιτική δουλειά
κι ο Ράντου έμεινε πίσω.

344
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Δεν είναι ξεκάθαρο
αν το κάνει πρόθυμα ή απρόθυμα,

345
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
αν παραμένει όμηρος
ή αν μένει πρόθυμα στο παλάτι.

346
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Μπορεί να ισχύουν και τα δύο.
Είναι ένα κομμάτι ασφάλειας

347
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
για τους Οθωμανούς.

348
00:28:38,791 --> 00:28:43,416
Όμως, φαίνεται να έχει προσαρμοστεί
στην οθωμανική ζωή στο παλάτι

349
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
και σε όλα τα θέλγητρα
και τη δύναμη που περιλαμβάνει.

350
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Η οικογένεια είναι το πολυτιμότερο δώρο. </i>

351
00:28:57,083 --> 00:28:58,583
<i>Η αφοσίωση είναι το παν. </i>

352
00:29:04,625 --> 00:29:06,166
Πρίγκιπα, είμαστε έτοιμοι.

353
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}ΟΘΩΜΑΝΙΚΟ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΙΚΟ ΠΑΛΑΤΙ

354
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Είναι λίγο αργά
για να τριγυρίζεις στο παλάτι.

355
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Με συγχωρείτε.

356
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Σκέφτηκα ότι Γκιουλμπαχάρ
θα ήθελε φρέσκο νερό

357
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
προτού αποσυρθεί για το βράδυ.

358
00:29:42,625 --> 00:29:45,541
Δεν θα χρειαστεί κάτι άλλο για απόψε.

359
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Ναι, αρχόντισσα.

360
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>Σε απόσταση 650 χιλιομέτρων</i>
<i>από το Αυτοκρατορικό Παλάτι, </i>

361
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>καθώς οι Οθωμανοί συνεχίζουν</i>
<i>τη δύσκολη πορεία προς το Τιργκόβιστε…</i>

362
00:30:07,791 --> 00:30:12,041
<i>μεγαλώνει μια αίσθηση ανησυχίας</i>
<i>στον Μωάμεθ και το στράτευμά του. </i>

363
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Οι Οθωμανοί σκοτώνονται συνεχώς
από μικρές επιθέσεις.

364
00:30:17,625 --> 00:30:18,500
Και τη νύχτα,

365
00:30:18,583 --> 00:30:21,791
{\an8}όσοι είναι έξω από τα χαρακώματα
εξαφανίζονται ξαφνικά.

366
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Αληθινός τρόμος.

367
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Μαχμούντ Πασά, κατέβασέ τους αμέσως.

368
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}ΠΕΡΙΧΩΡΑ ΤΟΥ ΚΑΣΤΡΟΥ ΠΟΪΕΝΑΡΙ
65 ΧΛΜ. ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΑ ΤΟΥ ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ

369
00:31:12,958 --> 00:31:15,041
Θα φτάσουμε λίγο μετά την ανατολή.

370
00:31:17,458 --> 00:31:21,666
Οι κατάσκοποι λένε ότι υπάρχει
μόνο μια μικρή φρουρά στο Ποϊενάρι.

371
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Να μην πάθει κανένα κακό
η πριγκίπισσα Αναστασία.

372
00:31:31,750 --> 00:31:33,583
Θα την αιχμαλωτίσω προσωπικά.

373
00:31:37,458 --> 00:31:38,541
Πρίγκιπα Ράντου,

374
00:31:39,708 --> 00:31:41,958
πόσο καιρό έχεις να δεις τον αδερφό σου;

375
00:31:49,083 --> 00:31:50,333
Δέκα χρόνια.

376
00:31:53,208 --> 00:31:55,875
Έχω να δω τον αδερφό μου από εννιά ετών.

377
00:31:57,291 --> 00:31:59,708
Όταν με πήραν
για τον στρατό του σουλτάνου.

378
00:32:06,416 --> 00:32:08,375
Αλλά αυτή είναι η οικογένειά μου.

379
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Είμαστε τα παιδιά του Φατίχ

380
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
και θα θυσιάσουμε τα πάντα
για να του δώσουμε τιμή και δόξα.

381
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Ακόμα και τον ίδιο μου τον αδερφό.

382
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}50 ΧΛΜ. ΑΠΟ ΤΟ ΤΙΡΓΚΟΒΙΣΤΕ

383
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Καθώς ο στρατός του Μωάμεθ</i>
<i>πλησιάζει το Τιργκόβιστε…</i>

384
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Αν ξαναγγίξεις το φαΐ,
θα σου κόψω το χέρι!

385
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Άσε με να φύγω!

386
00:32:42,375 --> 00:32:44,833
<i>…οι εντάσεις εξαπλώνονται στο στρατόπεδο, </i>

387
00:32:44,916 --> 00:32:48,041
<i>όπου το φαγητό και το νερό δεν επαρκούν</i>…

388
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Μπάσταρδε!

389
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
<i>…και οι φήμες</i>
<i>για την ένταξη του ουγγρικού στρατού</i>

390
00:32:52,500 --> 00:32:53,791
<i>μεγαλώνουν κάθε μέρα. </i>

391
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Σουλτάνε, ζήτησες να με δεις;

392
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Ναι.

393
00:33:12,583 --> 00:33:13,541
Απόψε,

394
00:33:15,083 --> 00:33:16,666
είδα δύο άντρες

395
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
να τσακώνονται σαν σκύλοι
για ένα κομμάτι κρέας.

396
00:33:22,166 --> 00:33:26,333
Είδα έναν στρατό άψυχο, άκαρδο.

397
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Έτοιμο για την ήττα.

398
00:33:29,708 --> 00:33:33,166
Σουλτάνε, οι άντρες μας
είναι κουρασμένοι και πεινασμένοι.

399
00:33:43,166 --> 00:33:46,416
Μαχμούντ Πασά, δεν ήσουν
μαζί μου στην Κωνσταντινούπολη.

400
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Όχι, σουλτάνε.

401
00:33:52,291 --> 00:33:55,291
Στεκόμουν με λάσπη
και αίμα μέχρι το γόνατο.

402
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
Τα νεκρά σώματα των αντρών μου
ήταν έξω από τα τείχη για βδομάδες.

403
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
Αντιμετώπισα
πρωτόγνωρο φόβο και εξάντληση.

404
00:34:11,958 --> 00:34:13,125
Οι πειρατές…

405
00:34:15,958 --> 00:34:17,166
ο Ιουστινιάνης…

406
00:34:19,291 --> 00:34:23,458
δεν ενέδωσε στους φρικτούς θεατρινισμούς
που αγαπά ο Βλαντ.

407
00:34:27,791 --> 00:34:29,458
Αλλά μπορώ να σε διαβεβαιώσω

408
00:34:30,625 --> 00:34:32,833
ότι ήταν σκέτος εφιάλτης.

409
00:34:36,416 --> 00:34:39,958
Είδα αυτόν τον εφιάλτη
στα πρόσωπα των αντρών μου.

410
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Κάθε φορά, όλο και λιγότεροι γυρνούσαν
από τις μάχες μαζί του στις τάφρους.

411
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Κι όμως, θριάμβευσες.

412
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Ναι.

413
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Επειδή ο σκοπός μου ήταν δίκαιος

414
00:34:59,083 --> 00:35:03,125
και επειδή είχα ορκιστεί
ότι θα έπαιρνα την Κωνσταντινούπολη.

415
00:35:04,000 --> 00:35:07,416
Όπως ορκίστηκα να τιμωρήσω
τον Βλαντ για την προδοσία του.

416
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Χάσαμε πολύτιμες ώρες σήμερα,

417
00:35:12,125 --> 00:35:14,625
και η ουγγρική απειλή είναι αληθινή πλέον.

418
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Ξεμένουμε από χρόνο.

419
00:35:18,375 --> 00:35:22,416
Αύριο, ξεκινάμε την τελική ώθηση
προς το Τιργκόβιστε.

420
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Μάζεψε τους άντρες το πρωί πριν φύγουμε.

421
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Θέλω να ξέρουν ακριβώς τι διακυβεύεται.

422
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}ΠΟΪΕΝΑΡΙ
ΚΑΣΤΡΟ ΤΟΥ ΒΛΑΝΤ ΔΡΑΚΟΥΛΑ

423
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Σήμερα,

424
00:36:21,125 --> 00:36:26,000
ο απαίσιος ήλιος θα καίει σαν τις φωτιές
της κόλασης στα κεφάλια μας,

425
00:36:26,083 --> 00:36:28,916
όπως κάνει τις τελευταίες 12 μέρες.

426
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Ξέρω ότι διψάτε και πεινάτε

427
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
κι ότι μας περικυκλώνει το κακό
από όλες τις πλευρές.

428
00:36:43,333 --> 00:36:44,833
Αλλά μη φοβάστε!

429
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Μια μεγάλη και σκληρή αναμέτρηση
έρχεται για τους εχθρούς μας!

430
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Ο Βλαντ Δράκουλας δεν έχει πού να κρυφτεί.

431
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Κρύβεται σαν αρουραίος!

432
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Στα τείχη του Τιργκόβιστε,
θα γευτεί το ατσάλι των σπαθιών μας

433
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
και θα μαζευτεί
μπροστά στον βρυχηθμό των κανονιών μας!

434
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Θα εκδικηθούμε για τον Χάμζα Μπέη!

435
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Θα εκδικηθούμε
για όλα τα αδέρφια μας και τα παιδιά μας

436
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
που χάσαμε σ' αυτό το απομονωμένο μέρος!

437
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Πάμε!

438
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Θα καταστρέψουμε τον Άρχοντα Παλουκωτή

439
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
και θα ανοίξουμε τις πύλες της Ευρώπης!

440
00:37:58,125 --> 00:38:01,666
Βούδα, Βιέννη, Ρώμη,

441
00:38:01,750 --> 00:38:04,041
τον κόσμο!

442
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Φατίχ!

443
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Φατίχ!

444
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Φατίχ!

445
00:38:30,375 --> 00:38:32,791
Βρείτε την πριγκίπισσα Αναστασία!

446
00:38:32,875 --> 00:38:33,833
Βρείτε την!

447
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Γυρίστε στο δωμάτιό σας!

448
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Άφησέ μας.

449
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Ο μικρός Ράντου.

450
00:39:59,500 --> 00:40:01,416
Είμαι εδώ για να σε προστατεύσω.

451
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Αν έρθεις μαζί μου,
σου υπόσχομαι ότι δεν θα πάθεις κακό.

452
00:40:11,166 --> 00:40:13,291
Ώστε ήρθες για το βασίλειο του Βλαντ

453
00:40:14,250 --> 00:40:16,083
και τώρα για τη γυναίκα του;

454
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Ποτέ δεν ήθελα κάτι τέτοιο.

455
00:40:20,500 --> 00:40:21,583
Είναι ψέμα!

456
00:40:22,541 --> 00:40:24,333
Μόνο αυτό ήθελες.

457
00:40:28,250 --> 00:40:29,458
Είσαι αδύναμος.

458
00:40:30,250 --> 00:40:31,416
Ένας δειλός!

459
00:40:34,958 --> 00:40:36,291
Λιγότερος από άντρα.

460
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Δεν αξίζεις να λες τον Βλαντ αδερφό σου.

461
00:40:44,916 --> 00:40:46,625
Προσπάθησα να σώσω τον Βλαντ.

462
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Δεν ήταν ανάγκη να τελειώσει έτσι.

463
00:40:53,875 --> 00:40:55,125
Ο Βλαντ είναι νεκρός;

464
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Και θα πεθάνεις κι εσύ
αν δεν φύγεις μαζί μου τώρα.

465
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Δεν θα πάθεις κακό.

466
00:41:14,458 --> 00:41:15,625
Του το υποσχέθηκα.

467
00:41:25,041 --> 00:41:26,583
Κι εγώ έδωσα μια υπόσχεση.

468
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Όχι!

469
00:41:45,708 --> 00:41:46,583
Σουλτάνε,

470
00:41:48,000 --> 00:41:49,375
πρέπει να το δεις αυτό.

471
00:41:52,875 --> 00:41:54,666
Η σφραγίδα του Βλαντ Δράκουλα.

472
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Τη βρήκαμε στη σκηνή του Ράντου.

473
00:41:58,833 --> 00:42:00,833
Δυστυχώς, δεν βρήκαμε το γράμμα.

474
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Να μείνει μεταξύ μας.

475
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Σουλτάνε, πρέπει να κάνουμε κάτι.

476
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Θα τον κανονίσω προσωπικά.

477
00:42:33,333 --> 00:42:34,250
Πρίγκιπα Βλαντ.

478
00:42:34,750 --> 00:42:35,875
Τι συμβαίνει;

479
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Οι Οθωμανοί πήγαν στο Ποϊενάρι.

480
00:42:42,541 --> 00:42:43,583
Η Αναστασία;

481
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Είναι…

482
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Είναι νεκρή.

483
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Πρίγκιπα…

484
00:43:12,333 --> 00:43:13,708
Ήταν…

485
00:43:21,041 --> 00:43:22,708
Μωάμεθ!

486
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια

