1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,250
¡Mientes!

3
00:00:49,041 --> 00:00:50,416
- ¡Mehmed!
- ¡No!

4
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
¿Quién anda ahí? ¿Qué quieren?

5
00:00:56,541 --> 00:00:58,083
- Ayúdenme…
- ¡Alerta!

6
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Desataste esta maldición

7
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
sobre la Casa de Osmán
cuando pisaste suelo valaco.

8
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Ahora conocerás el dolor

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
de ser despojado de tu familia

10
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
y de morir solo.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
¡Vlad!

12
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad.

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
¡Vlad!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>¡Alerta!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
¡Alerta!

16
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
¡Alerta!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
¡Cuidado!

18
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
¡Alerta!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
¡Alerta!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
¡Alerta!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
¡Alerta!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Tras perseguir a Vlad Drácula</i>
<i>durante dos semanas, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>Mehmed y su ejército invasor</i>
<i>se ven atrapados en una pesadilla</i>

24
00:02:03,250 --> 00:02:06,375
<i>en lo profundo del bosque valaco. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
¡No toquen a ninguno!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
¡Despierten!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
¡Nos atacan
en el perímetro este del campamento!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
¡Llama al resto!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
¿Qué diablos es esto?

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
La plaga.

31
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Encontramos dos criaturas más
dentro del campamento

32
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
y las matamos.

33
00:03:37,375 --> 00:03:38,791
Podría haber más.

34
00:03:38,875 --> 00:03:40,083
Revisen las tiendas.

35
00:03:40,166 --> 00:03:41,500
Usen lanzas y arcos,

36
00:03:41,583 --> 00:03:43,458
pero que nadie los toque.

37
00:03:43,541 --> 00:03:45,041
Quemaremos los cadáveres.

38
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Esto es obra del diablo.

39
00:03:58,833 --> 00:04:00,208
El diablo, ciertamente.

40
00:04:03,125 --> 00:04:05,500
<i>Han surgido muchas leyendas</i>

41
00:04:05,583 --> 00:04:09,500
<i>de la invasión de Mehmed</i>
<i>a Valaquia en 1462. </i>

42
00:04:10,083 --> 00:04:11,958
<i>Una dice que Vlad Drácula</i>

43
00:04:12,041 --> 00:04:15,541
<i>lanzó un ataque biológico</i>
<i>contra los otomanos</i>

44
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>para frenar el avance</i>
<i>hacia su capital, Târgovişte. </i>

45
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Drácula abrió sus prisiones
y liberó a los criminales

46
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}enfermos de tuberculosis
y de la peste Bubónica

47
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}para que contagiaran
a los soldados otomanos.

48
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}La plaga fue como una bomba atómica,

49
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}que mata a un gran porcentaje de personas
en muy poco tiempo.

50
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Mataba muy rápido.

51
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Hablamos de tasas de mortalidad
de entre el 30 y el 60 por ciento.

52
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Si una peste u otra epidemia
se hubiera propagado en el ejército,

53
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
habría sido devastador.

54
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultán,

55
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
matamos a más invasores.

56
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bien. Doblen la guardia por la noche.

57
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Si alguien o algo aparece, mátenlo.

58
00:05:16,833 --> 00:05:17,666
Tú quédate.

59
00:05:26,375 --> 00:05:27,291
Vlad está aquí.

60
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
¿Lo ha visto?

61
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Estoy seguro.

62
00:05:46,333 --> 00:05:48,166
{\an8}TÂRGOVIŞTE, VALAQUIA
RÍO DANUBIO

63
00:05:48,250 --> 00:05:50,083
{\an8}<i>En junio de 1462, </i>

64
00:05:50,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>la campaña de terror de Vlad</i>
<i>frena temporalmente a los otomanos, </i>

65
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>que acampaban a 105 kilómetros</i>
<i>al sudoeste de Târgovişte. </i>

66
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Pero sin refuerzos, el Señor Empalador</i>
<i>no podría frenar por mucho más</i>

67
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>a la poderosa máquina de guerra de Mehmed. </i>

68
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Si Corvinus y los húngaros
no llegan pronto,

69
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
sin duda,

70
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
los otomanos nos aplastarán.

71
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
¿Pudo hablar
con nuestro amigo del campamento?

72
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
No.

73
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Sin embargo,

74
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
descubrí que el sultán
tiene cuatro guardias afuera de su tienda

75
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
y más hombres apostados cerca,

76
00:06:47,166 --> 00:06:49,500
pero parece que los asustamos bastante.

77
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
No creo que Mehmed o sus hombres
duerman mucho esta noche.

78
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Usa a estas pobres almas como armas.

79
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
¿Cómo puede esperar ganar así?

80
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Es una distracción.

81
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Intenta ganar tiempo.

82
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Debemos darnos prisa.

83
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Los soldados hablan cada vez más
de demonios y genios.

84
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Creen que esta tierra está maldita.

85
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Ten fe, pachá Mahmud.

86
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Siempre tengo un plan.

87
00:07:46,333 --> 00:07:48,291
¿Qué hay de su seguridad, sultán?

88
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Se lo ruego, regrese a Estambul
con la mitad del ejército.

89
00:07:54,166 --> 00:07:56,583
Con 30 000 soldados, acabaremos con Vlad.

90
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
El Profeta dice: "Huye del leproso
como huirías de un león",

91
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
pero no huiré de Vlad.

92
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Su destino y el mío están unidos.

93
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Para siempre.

94
00:08:26,833 --> 00:08:29,666
¿Por qué pasamos la tarde
en este viejo calabozo?

95
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA
14 AÑOS ANTES

96
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Deberíamos estar entrenando.

97
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Hoy entrenamos hasta sangrar.

98
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
También debes entrenar tu mente
y pensar en el futuro.

99
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Tu padre me liberará
para reclamar mi trono valaco.

100
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Ese es mi futuro.

101
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Razón de más para saber
qué te depara el destino.

102
00:09:07,541 --> 00:09:09,541
Nuestro destino se encuentra aquí.

103
00:09:09,625 --> 00:09:10,625
<i>La Ilíada. </i>

104
00:09:11,208 --> 00:09:12,333
¿De qué hablas?

105
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancia.

106
00:09:17,083 --> 00:09:19,583
<i>La bibliomancia fue usada por los otomanos</i>

107
00:09:19,666 --> 00:09:22,750
<i>y por muchas otras culturas</i>
<i>en todo el mundo medieval</i>

108
00:09:22,833 --> 00:09:24,250
<i>para adivinar el futuro. </i>

109
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Pero en el islam
está prohibido predecir el futuro

110
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}porque sería intentar predecir
la voluntad de Dios,

111
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}y solo Dios la conoce.

112
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Y una de las formas
en que puedes evitar el lado herético

113
00:09:38,291 --> 00:09:41,875
de la adivinación
es usar diferentes tipos de libros

114
00:09:41,958 --> 00:09:43,375
para predecir el futuro.

115
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Dejaban que el libro se abriera
en cualquier página.

116
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
Luego, el ojo se dirigía de inmediato
a una línea en particular

117
00:09:52,125 --> 00:09:55,916
o a un verso en particular,
y lo que decía ese verso o línea

118
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
era un indicio de lo que te iba a pasar.

119
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Permítanme no morir
sin gloria y sin lucha,

120
00:10:31,125 --> 00:10:33,541
pero permítanme primero hacer algo grande

121
00:10:33,625 --> 00:10:35,458
que se contará en el más allá".

122
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Es tu turno.

123
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Odioso para mí como las puertas del Hades

124
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
es quien oculta una cosa en su seno

125
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
y dice otra".

126
00:11:18,750 --> 00:11:20,125
Cuando tengas tu reino…

127
00:11:23,875 --> 00:11:25,208
¿qué habrá en tu seno?

128
00:11:27,833 --> 00:11:29,458
¿Cuestionas mi lealtad?

129
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Pregunto qué familia elegirás.

130
00:11:36,833 --> 00:11:38,791
Haré lo mejor para Valaquia.

131
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Si algún día eso nos enfrenta
en el campo de batalla…

132
00:11:47,250 --> 00:11:48,791
Esperemos no llegar a eso.

133
00:11:50,375 --> 00:11:51,791
Pero si llegara ese día,

134
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
haré todo lo que esté a mi alcance
para destruirte.

135
00:12:03,875 --> 00:12:07,583
‘Lealtad’ es una palabra
que tiene mucho peso, ¿no?

136
00:12:07,666 --> 00:12:09,500
Pero es muy fácil de descartar.

137
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Y eso es cierto
tanto para Mehmed como para Vlad.

138
00:12:14,833 --> 00:12:17,208
Ambos se sienten traicionados

139
00:12:17,291 --> 00:12:19,916
por distintas figuras
cruciales en sus vidas,

140
00:12:20,000 --> 00:12:24,875
ya sean familiares,
asesores, generales o aliados.

141
00:12:24,958 --> 00:12:29,375
La naturaleza paralela
de las experiencias de Mehmed y Vlad

142
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
hace de esta una historia cautivadora.

143
00:12:31,791 --> 00:12:36,750
{\an8}Quizá hubo diferencias personales
entre Vlad y Mehmed.

144
00:12:36,833 --> 00:12:37,958
{\an8}HISTORIADOR MILITAR

145
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Por lo que veo, eran muy parecidos.

146
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Eran líderes fuertes, líderes jóvenes.

147
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Eran guerreros. Querían gobernar.

148
00:12:55,166 --> 00:12:56,416
<i>Catorce años después, </i>

149
00:12:56,500 --> 00:13:00,083
<i>Vlad insistió con una guerrilla</i>
<i>cada vez más desesperada</i>

150
00:13:00,166 --> 00:13:01,250
<i>desde las sombras, </i>

151
00:13:02,291 --> 00:13:05,000
<i>con la esperanza</i>
<i>de desmoralizar a los otomanos</i>

152
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>y ralentizar el avance de Mehmed</i>

153
00:13:12,291 --> 00:13:14,125
<i>antes de desaparecer de nuevo. </i>

154
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

155
00:13:31,125 --> 00:13:35,375
{\an8}<i>En otra parte, la búsqueda</i>
<i>de los agentes de Vlad</i>

156
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>en el palacio se intensifica. </i>

157
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Me alegra mucho verte.
- Cielos.

158
00:13:53,375 --> 00:13:55,583
Regresé lo más rápido que pude.

159
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Fue terrible.

160
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
¿Y el príncipe?

161
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Conmocionado, pero ileso.

162
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
¿Aún tienes el regalo que te di?

163
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Nunca se va de mi lado.

164
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bien.

165
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Si los asesinos siguen acechando
en el palacio, los encontraré.

166
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
¿Tienes noticias de Mehmed?

167
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Han cruzado el Danubio,
pero eso es todo lo que sé.

168
00:14:35,625 --> 00:14:37,375
No te preocupes por Mehmed.

169
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
No tiene igual en el campo de batalla.

170
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Y recuerda,
si no puedes cortarles la garganta,

171
00:14:48,291 --> 00:14:50,375
desliza el filo entre las costillas

172
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
y gíralo.

173
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}No mucha gente conoce el papel
de las madres reales

174
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}de los príncipes de la dinastía otomana.

175
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Primero, para proteger a sus hijos,

176
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gülbahar Hatun jugó un papel
y dejó un legado en ese sentido.

177
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
El harén se llamaba
"Sultanato de las mujeres".

178
00:15:14,291 --> 00:15:15,708
El reino de las mujeres,

179
00:15:15,791 --> 00:15:20,250
{\an8}donde las madres de los sultanes
jugaron un papel muy importante.

180
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Se dice que ellas
gobiernan el imperio tras bambalinas.

181
00:15:27,791 --> 00:15:30,875
Hay un lobo en nuestras paredes.
Debemos cazarlo.

182
00:15:46,583 --> 00:15:48,708
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA

183
00:15:48,791 --> 00:15:51,666
{\an8}DÍA 10

184
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed llegó con su ejército</i>
<i>a 70 kilómetros de Târgovişte</i>,

185
00:15:56,791 --> 00:15:59,916
<i>pero la campaña desde las sombras</i>
<i>de Vlad Drácula</i>

186
00:16:00,000 --> 00:16:02,333
<i>dejó alteradas a las tropas del sultán. </i>

187
00:16:04,333 --> 00:16:07,833
<i>Igual que los rumores</i>
<i>de que había espías de Vlad</i>

188
00:16:07,916 --> 00:16:09,291
<i>en el mismo campamento. </i>

189
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, él es Luca Rares.

190
00:16:38,041 --> 00:16:41,458
Un boyardo de una de las familias
más antiguas de Bucarest.

191
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Príncipe Radu.

192
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
La última vez que lo vi, solo era un niño

193
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
que corría tras su padre
y sus hermanos mayores.

194
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Eso fue hace mucho tiempo.

195
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
El sultán y yo hemos hablado

196
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
a través de intermediarios
durante muchos meses.

197
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Desde que su hermano
comenzó esta guerra tan imprudente…

198
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Compartimos un enemigo común.

199
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Valaquia ha tenido
una larga y lucrativa relación

200
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
con los otomanos y nuestros vecinos,

201
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
pero las provocaciones del príncipe Vlad
han destruido nuestro comercio.

202
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
El país muere de hambre por su guerra.

203
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
No puedo controlar a mi hermano.

204
00:17:45,083 --> 00:17:47,375
Pero muy pronto…

205
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
tendrá su trono.

206
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Sé que no hay buena relación
entre los boyardos y su familia.

207
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Escapé del banquete de Pascua

208
00:18:02,625 --> 00:18:08,000
en el que su hermano montó en lanzas
a muchos de mis amigos y sus familias.

209
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
Los exhibió como espantapájaros
fuera de las murallas de la ciudad.

210
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Tal vez temía su traición

211
00:18:19,083 --> 00:18:25,041
y sabía que podría ser su cabeza
en las murallas si no hacía nada.

212
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Hay poco tiempo, así que iré al grano.

213
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Tepes mató
a muchos de sus enemigos ese día,

214
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
pero al hacerlo, creó muchos más.

215
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Hay gente poderosa, como yo,

216
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
que apoyaría su reinado

217
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
si usted matara a su hermano.

218
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Pero si fracasa,

219
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
usted y yo estaremos colgados
de los muros de Târgovişte.

220
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Ese hombre es una víbora.

221
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
¿Por qué no sabía de esto?

222
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Recuerda con quién hablas, príncipe Radu.

223
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares y sus amigos son la escoria

224
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
que ayudó a los húngaros
a matar a mi padre y a mi hermano, Mircea.

225
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
No son confiables.

226
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Lo único en lo que confío
es en su amor por el dinero.

227
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Excede incluso su odio
hacia la Casa de Drăculeşti.

228
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Hazlos tus aliados
y Vlad no tendrá a quién recurrir.

229
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Su poder será tu poder.

230
00:20:23,041 --> 00:20:25,000
Puedo ayudarte a tomar el trono,

231
00:20:25,083 --> 00:20:27,875
pero los boyardos
pueden ayudarte a conservarlo.

232
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Pero antes debemos sacar
a tu hermano de su escondite.

233
00:20:45,208 --> 00:20:47,333
Estamos a cinco días de la capital,

234
00:20:47,416 --> 00:20:49,625
y Vlad se desespera más cada día.

235
00:20:51,375 --> 00:20:54,333
Mi hermano es más peligroso
cuando está acorralado.

236
00:20:54,416 --> 00:20:57,208
Debemos sacarlo a campo abierto
y acabar con él

237
00:20:57,291 --> 00:20:59,291
antes de que lleguen los húngaros.

238
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
¿Cómo lo haremos?

239
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Tú.

240
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
No sé si entiendo, sultán.

241
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Presionaré a Vlad
marchando hacia Târgovişte,

242
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
y tú lo sacarás de su escondite

243
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
tomando lo único
que ama tanto como su trono.

244
00:21:26,416 --> 00:21:27,791
¿La princesa Anastasia?

245
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Cuando se entere…
- Sí.

246
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Se enfurecerá y esa será su perdición.

247
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
No deben hacerle daño a la princesa,
por eso debes ir tú.

248
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Por supuesto.

249
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Saldrás por la noche
con una unidad de jenízaros.

250
00:21:57,958 --> 00:22:02,166
Los espías dicen que la princesa
está en el castillo de Vlad en Poenari.

251
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Pronto será tu castillo.

252
00:22:10,500 --> 00:22:16,708
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO
14 AÑOS ANTES

253
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Catorce años antes, en 1448, </i>

254
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>los otomanos se preparan</i>
<i>para liberar a Vlad Drácula, de 17 años, </i>

255
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>para luchar por el trono en Valaquia. </i>

256
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>El destino de su hermano menor</i>
<i>ahora es una incógnita. </i>

257
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
<i>¿</i>Radu?

258
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Necesito tu consejo.

259
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad me ha dado hasta mañana
para decidir si iré con él a Valaquia

260
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
y pelearé por el trono.

261
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Sé que debería irme, pero…

262
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Le temes.

263
00:23:01,375 --> 00:23:04,041
Cuando se enoja,
ve enemigos por todas partes.

264
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
¿Y si algún día me ve como el enemigo?

265
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
¿Un rival para el trono?

266
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
¿Eso es lo que quieres?

267
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
¿El trono?

268
00:23:18,083 --> 00:23:23,416
Mehmed algún día gobernará el mundo,
y Vlad gobernará Valaquia.

269
00:23:25,041 --> 00:23:26,333
No hay lugar para mí.

270
00:23:30,833 --> 00:23:34,708
Cuando llegué aquí,
era un poco mayor que tú.

271
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Una princesa cristiana de Serbia

272
00:23:39,500 --> 00:23:41,291
que no sabía en quién confiar.

273
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
Pero me trataron con bondad,

274
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
y descubrí que la familia
toma muchas formas.

275
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
Y que la lealtad corre más profundo

276
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
que la sangre que corre por tus venas.

277
00:23:58,875 --> 00:24:00,958
Somos tu familia, Radu.

278
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad elegirá su propio camino.

279
00:24:07,083 --> 00:24:09,041
Así como tú debes elegir el tuyo.

280
00:24:14,166 --> 00:24:16,708
{\an8}Creemos que vivir en un palacio…

281
00:24:16,791 --> 00:24:18,000
{\an8}PROFESOR DE HISTORIA

282
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}…con todos esos lujos es la <i>dolce vita, </i>

283
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
es una vida fácil, pero no era así.

284
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Estos gobernantes se encontraron,
desde muy jóvenes,

285
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
en medio de las intrigas de la corte.

286
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Un paso en falso podría costarles
el trono, la vida, la libertad.

287
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
No es un juego fácil de jugar.

288
00:24:43,166 --> 00:24:45,291
<i>En la tercera semana de la invasión, </i>

289
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>la presión incesante de Mehmed</i>
<i>comienza a afectar a Vlad. </i>

290
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Perdió a cientos de hombres</i>
<i>en luchas con los otomanos</i>

291
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>y ahora lidera un ejército</i>

292
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>que necesita urgentemente</i>
<i>comida y refuerzos de Hungría. </i>

293
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad estaba exhausto.

294
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Había llevado a cabo una política
de tierra arrasada contra Mehmed

295
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
y él tampoco tenía
dónde conseguir alimentos.

296
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Ya no había adónde ir.

297
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Era prisionero
de su propia política de tierra arrasada.

298
00:25:21,750 --> 00:25:27,208
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO
A 80 KM DE TÂRGOVIŞTE

299
00:25:27,708 --> 00:25:29,916
Se preparan para salir por la mañana.

300
00:25:30,416 --> 00:25:32,416
Atacaremos con una unidad pequeña.

301
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Los ralentizaremos.
Recordémosle a Mehmed que seguimos aquí.

302
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Príncipe.
- ¿Sí?

303
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Un mensaje de la frontera.

304
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
¿Noticias?

305
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Se han visto vigías húngaros en Valaquia.

306
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Quizá volverá con la princesa Anastasia

307
00:26:10,625 --> 00:26:12,291
a principios del invierno.

308
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
¡Vigías!

309
00:26:16,666 --> 00:26:19,500
Envía una unidad a ver si vienen más.

310
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
El rey se toma su tiempo,
¡y a nosotros se nos acaba!

311
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Príncipe, los húngaros
finalmente han respondido.

312
00:26:27,875 --> 00:26:30,958
- Es lo que quería.
- ¡Los vigías no son un ejército!

313
00:26:43,541 --> 00:26:44,958
Hoy es práctica.

314
00:26:47,541 --> 00:26:51,041
Pero pronto esos cañones
atacarán a los muros de Târgovişte.

315
00:26:53,708 --> 00:26:56,333
No puedo permitir
que Mehmed tome la capital.

316
00:26:58,291 --> 00:27:00,166
Ya me ha quitado suficiente.

317
00:27:02,750 --> 00:27:06,083
Hay que partir pronto
para llegar al camino al anochecer.

318
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}PALACIO OTOMANO
14 AÑOS ANTES

319
00:27:10,166 --> 00:27:12,875
{\an8}- Hamza Bey, ¿vio a mi hermano?
- No, príncipe.

320
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Catorce años antes, </i>

321
00:27:16,250 --> 00:27:20,500
<i>el joven Vlad Drácula</i>
<i>se preparaba para partir a Valaquia</i>

322
00:27:20,583 --> 00:27:23,000
<i>y luchar por el trono que estaba vacante, </i>

323
00:27:23,791 --> 00:27:27,708
<i>un cargo para el que los otomanos</i>
<i>lo habían preparado durante años. </i>

324
00:27:29,333 --> 00:27:30,666
Vine a despedirte.

325
00:27:31,250 --> 00:27:32,083
Qué amable.

326
00:27:34,875 --> 00:27:38,791
Mi padre te dio a Hamza Bey
y algunos de nuestros mejores soldados.

327
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
El trono será tuyo en otoño.

328
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Pero tienes a mi hermano,
por si las cosas no salen bien.

329
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu decidió quedarse
por su propia voluntad.

330
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Es la única familia que tengo,
y se lo quedan como mascota.

331
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Nosotros te damos soldados
para que ocupes el trono.

332
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Príncipe.

333
00:27:59,833 --> 00:28:00,833
Deberíamos irnos.

334
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Enviaré noticias de mi progreso
desde Valaquia, hermano Mehmed.

335
00:28:22,583 --> 00:28:26,000
Así que envían a Vlad
por grandes cuestiones políticas

336
00:28:26,083 --> 00:28:27,166
y Radu se queda.

337
00:28:27,250 --> 00:28:30,125
No está claro
si lo hace voluntariamente o no.

338
00:28:30,208 --> 00:28:33,541
Si sigue siendo un rehén
o si elige quedarse en la corte.

339
00:28:33,625 --> 00:28:37,041
Quizá un poco de ambas cosas,
y se queda como una garantía

340
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
para los otomanos.

341
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
Pero también parece haber incorporado
la vida de la corte otomana,

342
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
y todas las atracciones
y el poder que eso trae.

343
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>La familia es el bien más preciado. </i>

344
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>La lealtad lo es todo. </i>

345
00:29:04,500 --> 00:29:06,000
Príncipe, estamos listos.

346
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

347
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Es un poco tarde
para pasear por el palacio.

348
00:29:32,875 --> 00:29:34,291
Mis disculpas.

349
00:29:35,125 --> 00:29:41,291
Pensé que Gülbahar Hatun
querría agua fresca antes de descansar.

350
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
No necesitará nada más esta noche.

351
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Sí, miladi.

352
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>A 600 kilómetros del palacio imperial, </i>

353
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>mientras los otomanos continúan</i>
<i>su penoso viaje al norte hacia Târgovişte, </i>

354
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>Mehmed y sus tropas</i>
<i>están cada vez más inquietos. </i>

355
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Las tropas otomanas
reciben ataques rápidos constantemente.

356
00:30:17,625 --> 00:30:20,291
{\an8}Y de noche, quien esté
fuera de las trincheras

357
00:30:20,375 --> 00:30:21,791
{\an8}desaparece de repente.

358
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Es aterrador.

359
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Pachá Mahmud,
haz que los bajen de inmediato.

360
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}AFUERAS DEL CASTILLO DE POENARI
60 KILÓMETROS AL SUR DE TÂRGOVIŞTE

361
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Llegaremos después del amanecer.

362
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Nuestros espías dicen
que hay pocos guardias en Poenari.

363
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
La princesa Anastasia
no debe salir lastimada.

364
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Yo la capturaré personalmente.

365
00:31:37,458 --> 00:31:41,458
Príncipe Radu,
¿cuándo vio a su hermano por última vez?

366
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Hace diez años.

367
00:31:53,166 --> 00:31:55,791
Yo no veo a mi hermano
desde que tenía nueve.

368
00:31:57,333 --> 00:31:59,833
Cuando me llevaron al ejército del sultán.

369
00:32:06,416 --> 00:32:08,208
Pero esta es mi familia ahora.

370
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Somos los hijos de Fatih,

371
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
y lo sacrificaremos todo
para darle honor y gloria.

372
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Incluso a mi propio hermano.

373
00:32:32,541 --> 00:32:35,083
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO
A 50 KM DE TÂRGOVIŞTE

374
00:32:35,166 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>El ejército de Mehmed</i>
<i>se acerca a Târgovişte</i>…

375
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
¡Si tocas mi comida, te cortaré la mano!

376
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
¡Suéltame!

377
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…y la tensión aumenta en el campamento, </i>

378
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>donde la comida y el agua</i>
<i>son cada vez más escasas…</i>

379
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
¡Maldito!

380
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…y los rumores de que el ejército húngaro</i>
<i>se unirá a Vlad crecen día a día. </i>

381
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultán, ¿desea verme?

382
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Sí.

383
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Esta noche, vi a dos hombres

384
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
pelear como perros por un trozo de carne.

385
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Vi un ejército sin vida, sin corazón.

386
00:33:26,833 --> 00:33:28,166
Listo para la derrota.

387
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultán, nuestros hombres
están cansados y hambrientos.

388
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Pachá Mahmud,
no estuviste conmigo en Constantinopla.

389
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
No, sultán.

390
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Con lodo y sangre hasta las rodillas,

391
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
y los cuerpos de mis hombres
fuera de las murallas durante semanas,

392
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
enfrenté un miedo y un agotamiento
nunca antes conocido.

393
00:34:11,958 --> 00:34:13,166
Los piratas,

394
00:34:15,916 --> 00:34:17,000
Giustiniani,

395
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
no se permitieron
el espantoso teatro que le gusta a Vlad.

396
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Pero te aseguro
que era una pesadilla para sí mismo.

397
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Vi esa pesadilla
en los rostros de mis hombres.

398
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Cada vez, regresaban menos de ellos
de luchar contra él en los fosos.

399
00:34:51,083 --> 00:34:52,791
Sin embargo, triunfó, sultán.

400
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Sí.

401
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Porque mi causa era justa

402
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
y porque había jurado
que tomaría Constantinopla.

403
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Así como juré
castigar a Vlad por su traición.

404
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Hoy perdimos horas valiosas,

405
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
y la amenaza húngara es real.

406
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Se nos acaba el tiempo.

407
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Mañana comenzaremos
el tramo final hacia Târgovişte.

408
00:35:23,000 --> 00:35:25,833
Reúne a los hombres
en la mañana antes de partir.

409
00:35:25,916 --> 00:35:28,583
Quiero que sepan qué está en juego.

410
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
CASTILLO DE VLAD DRÁCULA

411
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Hoy, ese sol terrible arderá
como el fuego del infierno sobre nosotros,

412
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
como lo ha hecho
durante los últimos 12 días.

413
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Sé que tienen sed y hambre,

414
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
y que el mal nos asedia por todos lados.

415
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
¡Pero no teman!

416
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
¡Un castigo cruel y enorme
caerá sobre nuestros enemigos!

417
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Drácula ya no tiene adónde huir.

418
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
¡Se esconde como una rata!

419
00:37:06,833 --> 00:37:11,208
En las murallas de Târgovişte,
probará el acero de nuestras espadas

420
00:37:11,291 --> 00:37:14,541
y temblará ante el rugido
de nuestros poderosos cañones.

421
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
¡Vengaremos a Hamza Bey!

422
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
¡Vengaremos a todos nuestros hermanos
y hermanas y a los niños

423
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
que perdimos en este maldito lugar!

424
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
¡Vamos!

425
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
¡Destruyamos al Señor Empalador
y abramos las puertas de Europa!

426
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
¡Buda, Viena, Roma, el mundo!

427
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
¡Fatih!

428
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
¡Fatih!

429
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
¡Fatih!

430
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
¡Busquen a la princesa Anastasia
y encuéntrenla!

431
00:38:38,083 --> 00:38:40,083
Princesa, ¡vuelva a su habitación!

432
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Déjennos.

433
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Pequeño Radu.

434
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Vine a protegerte.

435
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Si vienes conmigo,
te aseguro que no te lastimarán.

436
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
¿Viniste por el reino de Vlad
y ahora por su esposa?

437
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Nunca quise nada de esto.

438
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
¡Mentira! Esto es todo
lo que siempre quisiste.

439
00:40:28,250 --> 00:40:29,583
Eres débil.

440
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
¡Un cobarde!

441
00:40:34,958 --> 00:40:36,166
Menos que un hombre.

442
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
No mereces ser hermano de Vlad.

443
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
Intenté salvar a Vlad.

444
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
No tenía que terminar así.

445
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
¿Vlad murió?

446
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Y tú también morirás
si no te vas conmigo ahora mismo.

447
00:41:11,791 --> 00:41:13,291
Nadie te hará daño.

448
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Te lo prometo.

449
00:41:25,041 --> 00:41:26,708
Yo también hice una promesa.

450
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
¡No!

451
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultán, tiene que ver esto.

452
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
El sello de Vlad Drácula.

453
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Fue hallado en la tienda de Radu.
Lamentablemente, no encontramos la carta.

454
00:42:04,125 --> 00:42:05,625
Que quede entre nosotros.

455
00:42:05,708 --> 00:42:07,500
Sultán, debemos hacer algo.

456
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Yo mismo me encargaré de él.

457
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Príncipe Vlad.

458
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
¿Qué ocurre?

459
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Los otomanos fueron a Poenari.

460
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
¿Anastasia?

461
00:42:50,333 --> 00:42:51,166
Ella…

462
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Ella… murió.

463
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Príncipe…

464
00:43:12,333 --> 00:43:13,333
Fue…

465
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
¡Mehmed!

466
00:47:29,583 --> 00:47:31,500
Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea

