1
00:00:07,250 --> 00:00:10,208
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:52,333 --> 00:00:53,541
¿Quién va?

3
00:00:54,041 --> 00:00:55,125
Dinos qué quieres.

4
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
- Ayudadme…
- ¡Alerta!

5
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Tú desataste esta maldición

6
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
sobre la Casa de Osmán
cuando pisaste suelo valaco.

7
00:01:10,916 --> 00:01:13,416
Ahora conocerás el dolor

8
00:01:14,041 --> 00:01:16,000
de ser arrancado

9
00:01:16,916 --> 00:01:18,291
de tu familia,

10
00:01:20,125 --> 00:01:22,291
de morir solo.

11
00:01:22,375 --> 00:01:23,625
¡Vlad!

12
00:01:26,375 --> 00:01:27,583
¡Vlad!

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
¡Vlad!

14
00:01:32,541 --> 00:01:34,250
<i>¡Alerta!</i>

15
00:01:35,500 --> 00:01:37,000
¡Alerta!

16
00:01:38,875 --> 00:01:40,000
¡Alerta!

17
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
¡Cuidado!

18
00:01:44,375 --> 00:01:45,875
¡Alerta!

19
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
¡Alerta!

20
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
¡Alerta!

21
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
¡Alerta!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Tras perseguir a Vlad Drácula</i>
<i>durante dos semanas, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:01,958
<i>Mehmed II y su ejército invasor</i>
<i>se ven atrapados</i>

24
00:02:02,041 --> 00:02:06,583
<i>en una pesadilla hecha realidad</i>
<i>en las profundidades del bosque valaco. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
¡No toquéis a ninguno!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
¡Vamos!

27
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
¡Nos atacan
en el perímetro este del campamento!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
¡Avisad a los guardias!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,208
¿Qué demonios es esto?

30
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
La peste.

31
00:03:32,416 --> 00:03:36,125
Hemos encontrado en el campamento
a dos miserables criaturas más

32
00:03:36,208 --> 00:03:37,333
y las hemos matado.

33
00:03:37,416 --> 00:03:38,458
Podría haber más.

34
00:03:38,958 --> 00:03:43,041
Registrad cada tienda. Usad
lanzas y arcos, pero que nadie los toque.

35
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Quemaremos los cuerpos.

36
00:03:48,500 --> 00:03:49,958
Esto es obra del diablo.

37
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Así es, del diablo.

38
00:04:03,125 --> 00:04:04,750
<i>Han surgido muchas leyendas</i>

39
00:04:04,833 --> 00:04:09,083
<i>sobre la invasión de Valaquia</i>
<i>por parte de Mehmed II en 1462. </i>

40
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Hay una que cuenta que Vlad Drácula lanzó</i>
<i>un ataque biológico contra los otomanos</i>

41
00:04:16,125 --> 00:04:19,333
<i>para frenar su marcha</i>
<i>hacia la capital, Târgovişte. </i>

42
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Drácula abrió sus cárceles
y liberó a criminales curtidos

43
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}para que se metieran entre los otomanos
con tuberculosis y peste bubónica

44
00:04:28,750 --> 00:04:30,958
{\an8}e infectaran a los soldados otomanos.

45
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Para mí, la peste es
como una bomba atómica,

46
00:04:35,416 --> 00:04:41,500
{\an8}ya que mata en muy poco tiempo
a un gran porcentaje de personas.

47
00:04:41,583 --> 00:04:43,416
Podía matar muy rápido.

48
00:04:44,416 --> 00:04:48,750
Estamos hablando de tasas de mortalidad
de entre el 30 y el 60 por ciento.

49
00:04:48,833 --> 00:04:52,916
Que la peste u otra enfermedad epidémica
se extendiera en el ejército

50
00:04:53,000 --> 00:04:54,541
habría sido devastador.

51
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Sultán…

52
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
hemos matado a más invasores.

53
00:05:11,541 --> 00:05:13,791
Bien. Doblad la guardia esta noche.

54
00:05:13,875 --> 00:05:16,333
Si aparece alguien o algo, matadlo.

55
00:05:16,833 --> 00:05:17,750
Tú quédate.

56
00:05:26,416 --> 00:05:27,333
Vlad está aquí.

57
00:05:29,750 --> 00:05:30,750
¿Lo habéis visto?

58
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Estoy seguro.

59
00:05:46,333 --> 00:05:48,000
{\an8}VALAQUIA
EL RÍO DANUBIO

60
00:05:48,083 --> 00:05:50,166
{\an8}<i>En junio de 1462, </i>

61
00:05:50,250 --> 00:05:53,958
{\an8}<i>la campaña de terror de Vlad</i>
<i>frena temporalmente a los otomanos, </i>

62
00:05:54,041 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>que están acampados a 105 km</i>
<i>al suroeste de Târgovişte. </i>

63
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Pero, sin refuerzos, el Señor Empalador</i>
<i>no puede contener mucho tiempo</i>

64
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>la poderosa maquinaria de guerra</i>
<i>de Mehmed. </i>

65
00:06:10,166 --> 00:06:12,958
Si Corvino y los húngaros
no vienen aquí pronto,

66
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
nos tendrán que raspar…

67
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
de las botas de los otomanos.

68
00:06:24,916 --> 00:06:26,916
¿Habéis podido hablar con nuestro…

69
00:06:27,791 --> 00:06:29,041
amigo del campamento?

70
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
No.

71
00:06:35,583 --> 00:06:36,416
Sin embargo,

72
00:06:37,625 --> 00:06:41,625
he descubierto que el sultán
tiene cuatro guardias fuera de su tienda

73
00:06:43,583 --> 00:06:45,500
y más hombres apostados cerca,

74
00:06:47,166 --> 00:06:49,083
pero les dimos un buen susto.

75
00:06:51,916 --> 00:06:55,291
No creo que Mehmed y sus hombres
duerman mucho esta noche.

76
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Usa a estas pobres almas como armas.

77
00:07:14,500 --> 00:07:16,291
¿Cómo puede esperar ganar así?

78
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Es una distracción.

79
00:07:21,291 --> 00:07:22,541
Quiere ganar tiempo.

80
00:07:24,500 --> 00:07:25,833
Debemos ir más rápido.

81
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Los soldados hablan cada vez más
de demonios y genios.

82
00:07:35,833 --> 00:07:38,166
Creen que esta tierra está maldita.

83
00:07:40,041 --> 00:07:41,750
Ten fe, bajá Mahmud.

84
00:07:42,666 --> 00:07:44,166
Yo siempre tengo un plan.

85
00:07:46,333 --> 00:07:48,291
¿Y vuestra seguridad qué, sultán?

86
00:07:49,541 --> 00:07:53,541
Os lo ruego, coged a la mitad del ejército
y volveos a Estambul.

87
00:07:54,166 --> 00:07:56,583
Con 30 000 soldados, acabaremos con Vlad.

88
00:08:04,208 --> 00:08:05,625
El Profeta dice:

89
00:08:06,833 --> 00:08:09,750
"Huye del leproso como huirías del león",

90
00:08:11,875 --> 00:08:13,750
pero yo no pienso huir de Vlad.

91
00:08:17,458 --> 00:08:18,500
Su destino

92
00:08:19,000 --> 00:08:19,916
y el mío

93
00:08:20,958 --> 00:08:22,250
están ligados

94
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
para siempre.

95
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>¿Qué hacemos</i>
<i>en esta vieja mazmorra mohosa?</i>

96
00:08:30,958 --> 00:08:32,583
{\an8}BIBLIOTECA IMPERIAL OTOMANA

97
00:08:32,666 --> 00:08:36,291
{\an8}14 AÑOS ANTES

98
00:08:38,416 --> 00:08:40,166
Deberíamos estar entrenando.

99
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
Ayer nos sangraron las manos y todo.

100
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
También hay que entrenar la mente
y pensar en el futuro.

101
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Tu padre pronto me liberará
para que reclame mi trono.

102
00:08:50,750 --> 00:08:51,916
Ese es mi futuro.

103
00:08:52,000 --> 00:08:54,833
Razón de más
para saber qué te depara el destino.

104
00:09:07,541 --> 00:09:09,541
Podemos ver nuestro destino aquí,

105
00:09:09,625 --> 00:09:10,708
en la <i>Ilíada</i>.

106
00:09:11,208 --> 00:09:12,583
¿De qué estás hablando?

107
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancia.

108
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Los otomanos usaban la bibliomancia</i>,

109
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>al igual que muchas otras culturas</i>
<i>del mundo medieval, </i>

110
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>para adivinar el futuro. </i>

111
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Pero, en el Islam,
está prohibido predecir el futuro

112
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}porque estás intentando predecir
la voluntad de Dios,

113
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}y solo Dios debe saberla.

114
00:09:34,375 --> 00:09:39,375
Y una de las formas de sortear
el lado herético de la adivinación

115
00:09:39,458 --> 00:09:43,375
es usar diferentes tipos de libros
para predecir el futuro.

116
00:09:43,458 --> 00:09:48,208
Dejaban que el libro se abriera
en la página que fuera,

117
00:09:48,291 --> 00:09:53,541
luego el ojo iba inmediatamente
a una línea o un verso en particular

118
00:09:53,625 --> 00:09:55,916
y, fuera lo que fuera lo que pusiera,

119
00:09:56,000 --> 00:09:58,625
te indicaba lo que te iba a pasar.

120
00:10:25,333 --> 00:10:29,416
"Pero no quisiera morir
cobardemente y sin gloria,

121
00:10:31,125 --> 00:10:35,458
sino realizando algo grande que llegara
a conocimiento de los venideros".

122
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Te toca.

123
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Me es tan odioso
como las puertas del Hades

124
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
quien piensa una cosa

125
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
y manifiesta otra".

126
00:11:18,708 --> 00:11:20,166
Cuando tengas tu reino,

127
00:11:23,875 --> 00:11:25,083
¿qué pensarás?

128
00:11:27,791 --> 00:11:29,500
¿Cuestionas mi lealtad?

129
00:11:32,041 --> 00:11:33,125
Pregunto

130
00:11:33,625 --> 00:11:35,125
qué familia elegirás.

131
00:11:36,791 --> 00:11:39,041
Haré lo que sea mejor para Valaquia.

132
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Si un día eso nos pone
en lados opuestos en la batalla…

133
00:11:47,208 --> 00:11:48,833
Esperemos que eso no pase,

134
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
pero, si ese día llegara,

135
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
haré todo lo que esté en mi mano
para destruirte.

136
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
"Lealtad" es una palabra
con mucho peso, ¿no?

137
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Pero se descarta fácilmente,

138
00:12:10,083 --> 00:12:14,750
y eso es cierto tanto para la vida
de Mehmed como para la de Vlad.

139
00:12:14,833 --> 00:12:17,208
Ambos se sienten traicionados

140
00:12:17,291 --> 00:12:19,791
por varias figuras cruciales en sus vidas,

141
00:12:19,875 --> 00:12:24,875
ya sean miembros de la familia,
consejeros, generales o aliados.

142
00:12:24,958 --> 00:12:29,375
Es la naturaleza paralela
de los caminos de Mehmed y Vlad

143
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
lo que hace tan atractiva su historia.

144
00:12:32,291 --> 00:12:37,958
{\an8}Puede que hubiera diferencias personales
entre Vlad y Mehmed.

145
00:12:38,041 --> 00:12:39,666
Por lo que yo veo,

146
00:12:40,166 --> 00:12:41,625
se parecían mucho.

147
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Eran líderes fuertes.
Eran líderes jóvenes.

148
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Eran guerreros. Querían gobernar.

149
00:12:55,166 --> 00:12:57,375
<i>Catorce años después, Vlad presiona</i>

150
00:12:57,458 --> 00:13:01,583
<i>desde las sombras con su campaña</i>
<i>de guerrilla cada vez más desesperada</i>

151
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>para desmoralizar a los otomanos…</i>

152
00:13:07,708 --> 00:13:10,250
<i>y frenar la marcha de Mehmed</i>
<i>hacia el norte…</i>

153
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>antes de volver a desaparecer. </i>

154
00:13:27,166 --> 00:13:30,958
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

155
00:13:31,041 --> 00:13:33,458
{\an8}<i>En otro sitio, se intensifica la búsqueda</i>

156
00:13:33,541 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>de los infiltrados de Vlad</i>
<i>en el Palacio Imperial. </i>

157
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Me alegro de verte.
- Ay, querida.

158
00:13:53,375 --> 00:13:55,625
He vuelto lo más rápido que he podido.

159
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Fue horrible.

160
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
¿Y el príncipe?

161
00:14:04,125 --> 00:14:04,958
Conmocionado,

162
00:14:05,666 --> 00:14:06,791
pero sano y salvo.

163
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
¿Aún tienes el regalo que te di?

164
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Siempre lo llevo encima.

165
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Bien.

166
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Si los asesinos siguen escondidos
en el palacio,

167
00:14:21,166 --> 00:14:22,458
los encontraré.

168
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
¿Sabes algo de Mehmed?

169
00:14:27,833 --> 00:14:29,250
Han cruzado el Danubio,

170
00:14:29,916 --> 00:14:31,375
pero no sé nada más.

171
00:14:35,625 --> 00:14:37,333
No te preocupes por Mehmed.

172
00:14:38,166 --> 00:14:40,833
No hay quien lo iguale
en el campo de batalla.

173
00:14:43,500 --> 00:14:44,458
Y recuerda,

174
00:14:45,250 --> 00:14:47,375
si no puedes cortarles el cuello,

175
00:14:48,291 --> 00:14:50,375
mételes la hoja entre las costillas

176
00:14:51,500 --> 00:14:52,416
y gira.

177
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}No mucha gente conoce el papel
que desempeñaban las madres

178
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}de los príncipes de la dinastía otomana,

179
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
sobre todo protegiendo a sus hijos.

180
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gülbahar Hatun desempeñó ese papel
y dejó un legado en ese sentido.

181
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
El harén era conocido
como el "Sultanato de las Mujeres",

182
00:15:14,291 --> 00:15:15,833
el reinado de las mujeres.

183
00:15:15,916 --> 00:15:20,250
{\an8}Allí las madres de los sultanes
desempeñaban un papel muy importante.

184
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Se dice que gobernaban el Imperio
desde detrás del telón.

185
00:15:27,791 --> 00:15:31,125
Hay un lobo entre nuestros muros.
Debemos darle caza.

186
00:15:46,958 --> 00:15:48,875
{\an8}INVASIÓN DE VALAQUIA

187
00:15:48,958 --> 00:15:51,666
{\an8}DÍA 10

188
00:15:51,750 --> 00:15:56,291
{\an8}<i>Mehmed ha llegado con su ejército</i>
<i>a 72 kilómetros de Târgovişte, </i>

189
00:15:56,875 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>pero la campaña de Vlad Drácula</i>
<i>de ataques relámpago</i>

190
00:16:00,125 --> 00:16:02,916
{\an8}<i>ha puesto tensas a las tropas, </i>

191
00:16:04,333 --> 00:16:09,458
{\an8}<i>así como los rumores</i>
<i>de que Vlad tiene espías en el campamento</i>.

192
00:16:34,541 --> 00:16:35,375
Radu,

193
00:16:36,333 --> 00:16:37,958
este es Luca Rares,

194
00:16:38,041 --> 00:16:41,291
boyardo de una
de las familias más antiguas de Bucarest.

195
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Príncipe Radu,

196
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
la última vez que os vi,
erais solo un niño

197
00:16:50,708 --> 00:16:54,291
y corríais tras vuestro padre
y vuestros hermanos mayores.

198
00:16:55,625 --> 00:16:57,458
Eso fue hace mucho tiempo.

199
00:17:02,291 --> 00:17:04,208
El sultán y yo

200
00:17:04,708 --> 00:17:09,625
llevamos muchos meses hablando
a través de intermediarios.

201
00:17:10,208 --> 00:17:13,125
Desde que vuestro hermano empezó esta…

202
00:17:14,125 --> 00:17:15,916
imprudente guerra…

203
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Ahora compartimos enemigo.

204
00:17:23,375 --> 00:17:24,375
Valaquia

205
00:17:25,250 --> 00:17:29,333
ha gozado
de una larga y lucrativa relación

206
00:17:29,416 --> 00:17:31,958
con los otomanos, nuestros vecinos,

207
00:17:32,041 --> 00:17:35,000
pero las provocaciones del príncipe Vlad

208
00:17:35,875 --> 00:17:38,166
han destruido gran parte del comercio.

209
00:17:38,250 --> 00:17:41,333
El país se muere de hambre por su guerra.

210
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Yo no puedo controlar a mi hermano.

211
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Pero pronto

212
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
tendréis su trono.

213
00:17:53,375 --> 00:17:54,208
Sé

214
00:17:55,375 --> 00:17:59,250
que hay resentimiento
entre los boyardos y vuestra familia.

215
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Yo logré escapar del banquete de Pascua

216
00:18:02,625 --> 00:18:08,125
en el que vuestro hermano clavó en picas
a muchos de mis amigos y sus familias

217
00:18:09,750 --> 00:18:12,000
y los expuso como espantapájaros

218
00:18:12,083 --> 00:18:14,458
fuera de los muros de la ciudad.

219
00:18:16,166 --> 00:18:18,583
Quizá temía su traición

220
00:18:19,583 --> 00:18:25,333
y sabía que, de no hacer nada, sería
su cabeza la que estaría allí afuera.

221
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Tenemos poco tiempo, así que iré al grano.

222
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş mató
a muchos de sus enemigos ese día,

223
00:18:40,000 --> 00:18:41,875
pero, al hacerlo,

224
00:18:43,000 --> 00:18:44,958
creó muchos más.

225
00:18:47,375 --> 00:18:49,833
Hay gente poderosa,

226
00:18:50,333 --> 00:18:51,958
como yo,

227
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
dispuesta a apoyar vuestro reinado

228
00:18:56,375 --> 00:18:57,375
si…

229
00:18:58,250 --> 00:18:59,625
matáis

230
00:18:59,708 --> 00:19:02,000
a vuestro hermano.

231
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Pero, si fracasáis,

232
00:19:17,416 --> 00:19:20,708
seremos vos y yo

233
00:19:20,791 --> 00:19:24,416
los que estaremos colgados
en los muros de Târgovişte.

234
00:19:40,208 --> 00:19:41,875
Ese hombre es una serpiente.

235
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
¿Por qué no se me informó?

236
00:19:48,500 --> 00:19:52,000
Recuerda con quién estás hablando,
príncipe Radu.

237
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares y sus amigos son la escoria

238
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
que ayudó a los húngaros
a matar a mi padre y a mi hermano, Mircea.

239
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
No son de fiar.

240
00:20:02,000 --> 00:20:04,208
De lo único de lo que me fío

241
00:20:04,708 --> 00:20:06,458
es de su amor por el dinero.

242
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Supera incluso su odio
hacia la Casa de Drăculeşti.

243
00:20:12,166 --> 00:20:13,833
Conviértelos en tus aliados

244
00:20:14,500 --> 00:20:16,666
y Vlad no tendrá a quién acudir.

245
00:20:17,250 --> 00:20:18,375
Su poder

246
00:20:18,958 --> 00:20:20,666
será tu poder.

247
00:20:22,916 --> 00:20:25,000
Yo puedo ayudarte a tomar el trono,

248
00:20:25,083 --> 00:20:27,875
pero los boyardos
pueden ayudarte a conservarlo.

249
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Pero antes debemos sacar
a tu hermano de su escondite.

250
00:20:45,166 --> 00:20:47,333
Estamos a cinco días de la capital

251
00:20:47,416 --> 00:20:49,375
y Vlad se desespera cada día más.

252
00:20:51,333 --> 00:20:54,291
Mi hermano es más peligroso
cuando está acorralado.

253
00:20:54,375 --> 00:20:57,125
Por eso debemos encontrarlo
y acabar con él

254
00:20:57,208 --> 00:20:59,291
antes de que vengan los húngaros.

255
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
¿Cómo lo hacemos?

256
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Tú.

257
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
No sé si te sigo, sultán.

258
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Yo presionaré a Vlad
marchando hacia Târgovişte

259
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
mientras tú lo sacas de su escondite

260
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
llevándote lo único
que ama tanto como su trono.

261
00:21:26,375 --> 00:21:27,875
¿A la princesa Anastasia?

262
00:21:32,750 --> 00:21:34,500
- Cuando se entere…
- Sí.

263
00:21:36,125 --> 00:21:37,833
Se pondrá furioso

264
00:21:38,541 --> 00:21:40,083
y esa será su perdición.

265
00:21:43,625 --> 00:21:46,166
La princesa Anastasia
no debe sufrir daños,

266
00:21:46,666 --> 00:21:48,333
y por eso debes ir tú.

267
00:21:53,708 --> 00:21:54,583
Por supuesto.

268
00:21:54,666 --> 00:21:57,875
Saldrás al llegar la noche
con una unidad de jenízaros.

269
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Nuestros espías dicen que la princesa
está en el castillo Poenari.

270
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
Pronto ese castillo será tuyo.

271
00:22:10,500 --> 00:22:11,916
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

272
00:22:12,000 --> 00:22:16,708
{\an8}14 AÑOS ANTES

273
00:22:17,458 --> 00:22:20,833
<i>Catorce años antes, en 1448, </i>

274
00:22:20,916 --> 00:22:25,208
<i>los otomanos se preparan</i>
<i>para liberar a Vlad Drácula con 17 años</i>

275
00:22:25,291 --> 00:22:27,500
<i>para luchar por el trono en Valaquia, </i>

276
00:22:27,583 --> 00:22:31,208
<i>dejando el destino de su hermano pequeño</i>
<i>pendiendo de un hilo. </i>

277
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
¿Radu?

278
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
Necesito tu consejo.

279
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad me ha dado hasta mañana
para decidir si iré con él a Valaquia

280
00:22:51,041 --> 00:22:52,458
a luchar por el trono.

281
00:22:54,708 --> 00:22:55,833
Sé que debería ir,

282
00:22:56,458 --> 00:22:57,291
pero…

283
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
¿Le tienes miedo?

284
00:23:01,333 --> 00:23:04,041
Cuando se enfada,
ve enemigos por todas partes.

285
00:23:06,500 --> 00:23:09,041
¿Y si algún día me ve como un enemigo?

286
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
¿Un rival por el trono?

287
00:23:12,416 --> 00:23:13,791
¿Es eso lo que quieres?

288
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
¿El trono?

289
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Mehmed gobernará el mundo algún día

290
00:23:20,583 --> 00:23:21,666
y Vlad

291
00:23:21,750 --> 00:23:23,416
gobernará Valaquia.

292
00:23:25,041 --> 00:23:26,375
No hay sitio para mí.

293
00:23:30,833 --> 00:23:32,250
Cuando llegué aquí,

294
00:23:32,333 --> 00:23:34,833
era un poco mayor que tú.

295
00:23:36,000 --> 00:23:38,166
Una princesa cristiana de Serbia

296
00:23:39,416 --> 00:23:41,208
que no sabía en quién confiar.

297
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
Pero me trataron con amabilidad

298
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
y descubrí
que la familia adopta muchas formas

299
00:23:49,458 --> 00:23:52,291
y que la lealtad es mucho más profunda

300
00:23:52,375 --> 00:23:54,708
que la sangre que corre por tus venas.

301
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Nosotros somos tu familia, Radu.

302
00:24:02,750 --> 00:24:03,583
Vlad

303
00:24:04,375 --> 00:24:05,750
elegirá su camino.

304
00:24:07,083 --> 00:24:09,333
Y tú debes elegir el tuyo.

305
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Creemos que vivir en un palacio

306
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}con todos esos lujos es la <i>dolce vita, </i>

307
00:24:22,041 --> 00:24:24,625
{\an8}que es una vida dulce,
pero no era el caso.

308
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Estos gobernantes se vieron,
desde muy pequeños,

309
00:24:29,333 --> 00:24:31,791
en medio de estas intrigas cortesanas.

310
00:24:31,875 --> 00:24:36,166
Un paso en falso podía costarles el trono,
la vida, la libertad…

311
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
No era un juego nada fácil.

312
00:24:43,291 --> 00:24:45,875
<i>En la tercera semana de invasión, </i>

313
00:24:45,958 --> 00:24:49,791
<i>la incesable presión de Mehmed</i>
<i>le pasa factura a Vlad. </i>

314
00:24:49,875 --> 00:24:53,166
<i>Ha perdido muchos hombres</i>
<i>en refriegas con los otomanos</i>

315
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>y se ve liderando un ejército</i>

316
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>que necesita urgentemente</i>
<i>comida y refuerzos de Hungría. </i>

317
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad estaba agotado.

318
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Había llevado a cabo una política
de tierra quemada contra Mehmed,

319
00:25:06,416 --> 00:25:10,375
{\an8}pero él tampoco tenía
suministros de comida para sí mismo.

320
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Ya no tenía adonde ir.

321
00:25:14,125 --> 00:25:17,916
Se volvió un prisionero
de su propia política de tierra quemada.

322
00:25:21,916 --> 00:25:27,166
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO
A 80 KM DE TÂRGOVIŞTE

323
00:25:27,708 --> 00:25:29,916
Se preparan para salir por la mañana.

324
00:25:30,416 --> 00:25:32,416
Atacaremos con una unidad pequeña.

325
00:25:33,125 --> 00:25:37,250
Los frenaremos un poco. Para que Mehmed
recuerde que seguimos aquí.

326
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Príncipe.
- ¿Sí?

327
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Un mensaje de la frontera.

328
00:25:51,958 --> 00:25:52,916
¿Príncipe?

329
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Se han visto exploradores húngaros
en Valaquia.

330
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Quizá podáis estar de vuelta
con la princesa a principios de invierno.

331
00:26:12,375 --> 00:26:13,375
¡Exploradores!

332
00:26:16,666 --> 00:26:19,708
Envía una unidad a buscarlos
para ver si vienen más.

333
00:26:21,208 --> 00:26:24,708
¡Mientras el rey arrastra los pies,
nos quedamos sin tiempo!

334
00:26:24,791 --> 00:26:28,083
Los húngaros por fin
han respondido a la llamada.

335
00:26:28,166 --> 00:26:30,958
- Es lo que queríais.
- ¡Eso no es un ejército!

336
00:26:43,541 --> 00:26:45,125
Hoy practican el tiro,

337
00:26:47,458 --> 00:26:51,125
pero pronto los cañones
practicarán en los muros de Târgovişte.

338
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
No puedo dejar que Mehmed tome la capital.

339
00:26:58,458 --> 00:27:00,250
Ya me ha quitado suficiente.

340
00:27:02,750 --> 00:27:06,083
<i>Debemos salir ya</i>
<i>para llegar al camino antes de la noche. </i>

341
00:27:08,375 --> 00:27:09,791
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

342
00:27:09,875 --> 00:27:12,791
{\an8}- Sí, Hamza Bey. ¿Has visto a mi hermano?
- No.

343
00:27:12,875 --> 00:27:14,625
{\an8}14 AÑOS ANTES

344
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Catorce años antes, </i>

345
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>el joven Vlad Drácula ultima</i>
<i>los preparativos para salir hacia Valaquia</i>

346
00:27:20,666 --> 00:27:23,166
{\an8}<i>a luchar por el trono ahora vacante, </i>

347
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>un puesto para el que los otomanos</i>
<i>lo han preparado durante años. </i>

348
00:27:29,333 --> 00:27:30,625
Vengo a despedirme.

349
00:27:31,250 --> 00:27:32,333
Qué amable.

350
00:27:34,875 --> 00:27:39,291
Mi padre te ha dado a Hamza Bey
y a algunos de nuestros mejores soldados.

351
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
El trono será tuyo antes de otoño.

352
00:27:42,125 --> 00:27:43,958
Pero tenéis a mi hermano,

353
00:27:44,666 --> 00:27:46,500
por si las cosas no salen bien.

354
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu ha decidido quedarse
por voluntad propia.

355
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Es la única familia que tengo
y lo tenéis aquí como una mascota.

356
00:27:53,708 --> 00:27:56,458
Te estamos dando soldados
para tomar el trono.

357
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Príncipe,

358
00:27:59,875 --> 00:28:01,083
tenemos que irnos.

359
00:28:06,666 --> 00:28:09,458
Iré avisando de mis avances
desde Valaquia,

360
00:28:10,208 --> 00:28:11,333
hermano Mehmed.

361
00:28:22,666 --> 00:28:24,541
Envían a Vlad a hacer

362
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
el gran negocio político
y Radu queda atrás.

363
00:28:27,750 --> 00:28:30,291
No está claro si es voluntariamente o no,

364
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
si es un rehén
o se queda en la corte porque quiere.

365
00:28:33,625 --> 00:28:38,041
Puede que sea un poco las dos cosas,
que fuera un seguro para los otomanos

366
00:28:38,750 --> 00:28:43,416
y que se hubiera adaptado muy bien
a la vida en la corte otomana

367
00:28:43,500 --> 00:28:47,708
y a todas las atracciones
y el poder que traía consigo.

368
00:28:52,458 --> 00:28:54,791
<i>La familia es nuestro don más preciado. </i>

369
00:28:57,083 --> 00:28:58,458
<i>La lealtad lo es todo. </i>

370
00:29:04,625 --> 00:29:06,125
Príncipe, estamos listos.

371
00:29:11,333 --> 00:29:14,458
{\an8}PALACIO IMPERIAL OTOMANO

372
00:29:30,166 --> 00:29:32,791
Es tarde
para ir merodeando por el palacio.

373
00:29:33,375 --> 00:29:34,458
Mis disculpas.

374
00:29:35,375 --> 00:29:38,625
Pensé que Gülbahar Hatun
querría un poco de agua fresca

375
00:29:39,333 --> 00:29:41,291
antes de irse a dormir.

376
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
No necesitará nada más esta noche.

377
00:29:48,458 --> 00:29:49,500
Sí, mi señora.

378
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>A 644 kilómetros del palacio imperial, </i>

379
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>mientras los otomanos continúan</i>
<i>su agotadora marcha hacia Târgovişte, </i>

380
00:30:07,791 --> 00:30:11,916
<i>Mehmed y sus tropas</i>
<i>se sienten cada vez más inquietos. </i>

381
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Las tropas otomanas sufren constantemente
ataques relámpago.

382
00:30:17,625 --> 00:30:20,333
Y, de noche,
cualquiera fuera de las trincheras

383
00:30:20,416 --> 00:30:21,791
desaparece de repente.

384
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Da mucho miedo.

385
00:30:43,750 --> 00:30:44,666
Bajá Mahmud,

386
00:30:45,500 --> 00:30:47,166
que los bajen enseguida.

387
00:31:01,333 --> 00:31:06,750
{\an8}AFUERAS DEL CASTILLO POENARI
A 64 KILÓMETROS AL SURESTE DE TÂRGOVIŞTE

388
00:31:12,875 --> 00:31:15,083
Llegaremos poco después del amanecer.

389
00:31:17,458 --> 00:31:21,666
Los espías dicen que solo hay
una pequeña unidad de guardias en Poenari.

390
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
La princesa Anastasia
no debe sufrir ningún daño.

391
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Yo la capturaré personalmente.

392
00:31:37,541 --> 00:31:41,666
Príncipe Radu, ¿cuándo fue la última vez
que visteis a vuestro hermano?

393
00:31:49,083 --> 00:31:50,250
Hace diez años.

394
00:31:53,250 --> 00:31:55,791
Yo no veo a mi hermano
desde los nueve años.

395
00:31:57,250 --> 00:31:59,375
Cuando me cogieron para el ejército.

396
00:32:06,375 --> 00:32:08,166
Pero esta es mi familia ahora.

397
00:32:10,208 --> 00:32:11,958
Somos los hijos del <i>Fatih</i>,

398
00:32:13,041 --> 00:32:15,000
y lo sacrificaremos todo

399
00:32:15,500 --> 00:32:17,083
para darle honor y gloria.

400
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Incluso a mi propio hermano.

401
00:32:32,791 --> 00:32:34,375
{\an8}CAMPAMENTO OTOMANO

402
00:32:34,458 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>A medida que el ejército otomano</i>
<i>se acerca a Târgovişte…</i>

403
00:32:38,666 --> 00:32:42,291
¡Toca mi comida otra vez
y te corto la mano! ¡Suéltame!

404
00:32:42,375 --> 00:32:44,791
<i>…la tensión aumenta en el campamento, </i>

405
00:32:44,875 --> 00:32:48,041
<i>donde la comida y el agua</i>
<i>escasean cada vez más…</i>

406
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
¡Bastardo!

407
00:32:49,083 --> 00:32:53,875
<i>…y los rumores de que el ejército húngaro</i>
<i>se unirá a Vlad crecen día a día. </i>

408
00:33:01,250 --> 00:33:02,083
Sultán,

409
00:33:02,833 --> 00:33:04,083
¿queríais verme?

410
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Sí.

411
00:33:12,583 --> 00:33:13,625
Esta noche,

412
00:33:15,125 --> 00:33:16,750
he visto a dos hombres

413
00:33:17,875 --> 00:33:21,333
pelear como perros por un trozo de carne.

414
00:33:22,166 --> 00:33:25,041
He visto un ejército sin vida,

415
00:33:25,541 --> 00:33:26,750
sin corazón.

416
00:33:26,833 --> 00:33:28,166
Listo para la derrota.

417
00:33:29,708 --> 00:33:33,166
Sultán, nuestros hombres
están cansados y hambrientos.

418
00:33:43,166 --> 00:33:46,208
Bajá Mahmud,
no estuviste conmigo en Constantinopla.

419
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
No, sultán.

420
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
De pie con barro y sangre
hasta las rodillas

421
00:33:56,750 --> 00:34:00,666
y con los cuerpos de mis hombres
fuera de esos imponentes muros

422
00:34:01,250 --> 00:34:02,291
durante semanas,

423
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
me enfrenté a un miedo y un agotamiento
nunca vistos.

424
00:34:11,875 --> 00:34:13,000
Los piratas,

425
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
Giustiniani,

426
00:34:19,291 --> 00:34:23,291
no se entregaron a la horrible teatralidad
que tanto gusta a Vlad.

427
00:34:27,750 --> 00:34:29,208
Pero te puedo asegurar

428
00:34:30,583 --> 00:34:32,625
que era una pesadilla en sí mismo.

429
00:34:36,416 --> 00:34:39,791
Vi esa pesadilla
en las caras de mis hombres.

430
00:34:40,916 --> 00:34:45,833
Cada vez eran menos los que volvían
de luchar contra él en los fosos.

431
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Pero triunfaste, sultán.

432
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Sí.

433
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Porque mi causa era justa

434
00:34:59,083 --> 00:35:03,083
y porque había jurado
que tomaría Constantinopla,

435
00:35:04,000 --> 00:35:07,166
como he jurado castigar a Vlad
por su traición.

436
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Hoy hemos perdido horas valiosas

437
00:35:12,125 --> 00:35:14,458
y la amenaza húngara ya es real.

438
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Nos quedamos sin tiempo.

439
00:35:18,875 --> 00:35:22,291
Mañana empezaremos
el último empujón hacia Târgovişte.

440
00:35:22,958 --> 00:35:25,875
Reúne a los hombres
por la mañana antes de partir.

441
00:35:25,958 --> 00:35:28,583
Quiero que tengan claro
lo que hay en juego.

442
00:35:35,208 --> 00:35:39,125
{\an8}CASTILLO DE VLAD DRÁCULA

443
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Hoy,

444
00:36:21,166 --> 00:36:26,000
ese sol terrible arderá como el fuego
del infierno sobre nuestras cabezas,

445
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
como ya lleva haciéndolo
los últimos 12 días.

446
00:36:35,666 --> 00:36:37,166
Sé que tenéis sed

447
00:36:37,750 --> 00:36:38,791
y hambre,

448
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
y que el mal nos asedia por todas partes.

449
00:36:43,333 --> 00:36:44,791
Pero ¡no temáis!

450
00:36:45,958 --> 00:36:49,750
¡Nuestros enemigos verán pronto
una venganza grande y cruel!

451
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
A Vlad Drácula no le queda adónde huir.

452
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
¡Se esconde como una rata!

453
00:37:06,791 --> 00:37:08,583
¡En los muros de Târgovişte,

454
00:37:08,666 --> 00:37:11,333
probará el acero de nuestras espadas

455
00:37:11,416 --> 00:37:14,541
y se encogerá ante el rugido
de los poderosos cañones!

456
00:37:19,750 --> 00:37:21,958
¡Vengaremos a Hamza Bey!

457
00:37:23,250 --> 00:37:28,458
¡Vengaremos a todos los hermanos,
hermanas e hijos

458
00:37:28,541 --> 00:37:32,291
que hemos perdido
en este lugar de mala muerte!

459
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
¡Vamos!

460
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
¡Destruiremos al Señor Empalador

461
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
y abriremos de golpe
las puertas de Europa!

462
00:37:58,125 --> 00:37:59,416
¡Buda!

463
00:37:59,500 --> 00:38:00,625
¡Viena!

464
00:38:00,708 --> 00:38:01,666
¡Roma!

465
00:38:01,750 --> 00:38:04,041
¡El mundo!

466
00:38:07,041 --> 00:38:10,375
¡<i>Fatih</i>!

467
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
¡<i>Fatih</i>!

468
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
¡<i>Fatih</i>!

469
00:38:30,333 --> 00:38:32,416
¡Encontrad a la princesa Anastasia!

470
00:38:32,916 --> 00:38:33,833
¡Encontradla!

471
00:38:38,583 --> 00:38:39,958
Princesa, ¡al cuarto!

472
00:39:40,375 --> 00:39:41,291
Dejadnos.

473
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
El pequeño Radu.

474
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Estoy aquí para protegerte.

475
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Si vienes conmigo,
te prometo que no te harán daño.

476
00:40:11,166 --> 00:40:13,000
¿Viniste a por el reino de Vlad

477
00:40:14,208 --> 00:40:16,083
y ahora vienes a por su mujer?

478
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Yo no quería nada de esto.

479
00:40:20,500 --> 00:40:21,500
¡Mentira!

480
00:40:22,541 --> 00:40:24,333
Es lo que siempre has querido.

481
00:40:28,250 --> 00:40:29,666
Eres débil.

482
00:40:30,250 --> 00:40:31,416
¡Un cobarde!

483
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Te faltan huevos.

484
00:40:37,416 --> 00:40:38,291
Tú

485
00:40:38,375 --> 00:40:41,250
no mereces llamar a Vlad "hermano".

486
00:40:44,916 --> 00:40:46,625
Intenté salvar a Vlad.

487
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
No tenía por qué acabar así.

488
00:40:53,791 --> 00:40:54,875
¿Vlad está muerto?

489
00:41:00,166 --> 00:41:01,416
Tú también lo estarás

490
00:41:01,916 --> 00:41:04,458
si no te vienes conmigo ahora.

491
00:41:11,791 --> 00:41:13,333
No te pasará nada.

492
00:41:14,541 --> 00:41:15,458
Se lo prometí.

493
00:41:25,000 --> 00:41:26,666
Yo también hice una promesa.

494
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
¡No!

495
00:41:45,708 --> 00:41:46,541
Sultán,

496
00:41:48,000 --> 00:41:49,208
tenéis que ver esto.

497
00:41:53,000 --> 00:41:54,625
El sello de Vlad Drácula.

498
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Estaba en la tienda de Radu.

499
00:41:58,791 --> 00:42:00,791
Por desgracia, no estaba la carta.

500
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Que no salga de aquí.

501
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultán, debemos hacer algo.

502
00:42:07,583 --> 00:42:10,208
Yo me encargaré de él personalmente.

503
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Príncipe Vlad.

504
00:42:34,750 --> 00:42:35,708
¿Qué pasa?

505
00:42:37,041 --> 00:42:38,000
Los otomanos.

506
00:42:38,833 --> 00:42:39,958
Vinieron a Poenari.

507
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
¿Anastasia?

508
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Está…

509
00:42:54,958 --> 00:42:56,416
Está muerta.

510
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Príncipe…

511
00:43:12,458 --> 00:43:13,583
Ha sido…

512
00:43:21,041 --> 00:43:22,708
¡Mehmed!

513
00:47:26,583 --> 00:47:31,583
Subtítulos: David Escorcia Serrano

