1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
NETFLIX-SARJA

2
00:00:52,416 --> 00:00:54,833
Kuka siellä? Kerro asiasi.

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
Auttakaa.
-Hälytys!

4
00:01:01,166 --> 00:01:07,750
Langetit kirouksen Osmanien suvun ylle,
kun astuit Valakiaan.

5
00:01:10,958 --> 00:01:13,166
Saat kokea tuskan,

6
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
kun joudut eroon perheestäsi -

7
00:01:20,125 --> 00:01:22,291
ja kuolet yksin.

8
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

9
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Hälytys!</i>

10
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Hälytys!

11
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Varokaa!

12
00:01:44,333 --> 00:01:45,791
Hälytys!

13
00:01:53,750 --> 00:01:55,416
Hälytys!

14
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Jahdattuaan Vlad Draculaa kaksi viikkoa -</i>

15
00:01:58,625 --> 00:02:04,416
<i>Mehmed armeijoineen</i>
<i>joutuu keskelle painajaista -</i>

16
00:02:04,500 --> 00:02:06,541
<i>syvällä Valakian metsissä. </i>

17
00:02:24,208 --> 00:02:25,916
Älkää koskeko heihin!

18
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Herätkää!

19
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Leiriin hyökätään idästä!

20
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Kutsukaa loput vartijat!

21
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Mitä Jumalan nimeen?

22
00:03:27,625 --> 00:03:28,458
Rutto.

23
00:03:32,541 --> 00:03:37,291
Leiristä löytyi vielä kaksi.
Surmasimme heidät.

24
00:03:37,375 --> 00:03:39,958
Heitä voi olla enemmänkin.
Tutkikaa teltat.

25
00:03:40,041 --> 00:03:43,458
Käyttäkää keihäitä ja jousia.
Älkää koskeko käsin.

26
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Poltamme ruumiit.

27
00:03:48,541 --> 00:03:49,958
Paholaisen tekosia.

28
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Paholaisen hyvinkin.

29
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Valakian valloituksesta</i>
<i>syntyi monenlaisia legendoja. </i>

30
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Yhden mukaan</i>
<i>Vlad Dracula kävi biologista sotaa -</i>

31
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>hidastaakseen</i>
<i>vihollisen marssia kohti Târgoviştea. </i>

32
00:04:19,958 --> 00:04:26,833
{\an8}Vlad päästi vankiloistaan rikollisia,
joilla oli tuberkuloosi tai rutto,

33
00:04:26,916 --> 00:04:31,375
{\an8}ja lähetti heidät
tartuttamaan ottomaanien sotilaita.

34
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Rutto on kuin atomipommi.

35
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}Se tappaa lyhyessä ajassa
suuren prosenttiosuuden väestöstä.

36
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Se voi tappaa nopeasti.

37
00:04:43,916 --> 00:04:48,750
Kuolleisuus on 30 - 60 prosenttia.

38
00:04:48,833 --> 00:04:54,541
Jos armeijassa levisi tautiepidemia,
seuraukset olivat tuhoisat.

39
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sulttaani,

40
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
hyökkääjiä on surmattu lisää.

41
00:05:11,541 --> 00:05:16,750
Kaksoisvartiot loppuyöksi.
Tappakaa kaikki, mikä liikkuu.

42
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Pysykää luonani.

43
00:05:26,416 --> 00:05:27,375
Vlad on täällä.

44
00:05:29,791 --> 00:05:30,750
Näittekö hänet?

45
00:05:33,000 --> 00:05:34,166
Olen varma siitä.

46
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
VALAKIA
TONAVA

47
00:05:48,166 --> 00:05:53,791
{\an8}<i>Vladin terrorikampanja</i>
<i>hidastaa ottomaaneja. </i>

48
00:05:53,875 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>Kesäkuussa 1462 armeija on sata kilometriä</i>
<i>Târgoviştesta lounaaseen. </i>

49
00:05:59,750 --> 00:06:06,708
<i>Ilman apua Seivästäjä voi jarruttaa</i>
<i>Mehmedin sotakoneistoa vain vähän aikaa. </i>

50
00:06:10,250 --> 00:06:12,958
Jos Corvinus ei tule pian,

51
00:06:14,541 --> 00:06:15,916
meidät saa raaputtaa -

52
00:06:18,250 --> 00:06:20,041
ottomaanien saappaanpohjista.

53
00:06:25,083 --> 00:06:28,875
Saitteko puhuttua ystävällemme leirissä?

54
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
En.

55
00:06:35,666 --> 00:06:41,708
Sain kuitenkin selville, että
sulttaanin telttaa vartioi neljä miestä,

56
00:06:43,625 --> 00:06:45,625
ja lisää vartijoita on lähistöllä.

57
00:06:47,291 --> 00:06:49,166
Pelästytimme heidät kunnolla.

58
00:06:52,000 --> 00:06:55,250
Mehmed miehineen ei nuku tänään.

59
00:07:08,333 --> 00:07:11,250
Hän käyttää ihmisparkoja aseena.

60
00:07:14,541 --> 00:07:16,541
Kuvitteleeko hän voittavansa näin?

61
00:07:18,208 --> 00:07:19,541
Tämä on harhautus.

62
00:07:21,291 --> 00:07:22,541
Hän pelaa aikaa.

63
00:07:24,541 --> 00:07:25,875
On edettävä nopeammin.

64
00:07:30,083 --> 00:07:34,416
Sotilaat puhuvat demoneista ja džinneista.

65
00:07:35,833 --> 00:07:38,083
He uskovat, että tämä maa on kirottu.

66
00:07:40,083 --> 00:07:41,916
Luottakaa minuun, Mahmud pašša.

67
00:07:42,750 --> 00:07:44,416
Minulla on aina suunnitelma.

68
00:07:46,416 --> 00:07:48,083
Entä oma turvallisuutenne?

69
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Ottakaa puolet armeijasta
ja palatkaa Istanbuliin.

70
00:07:54,166 --> 00:07:56,625
30 000 sotilasta riittää
Vladin lopettamiseen.

71
00:08:04,250 --> 00:08:09,666
Profeetan mukaan spitaalista
on paettava kuin leijonaa,

72
00:08:11,916 --> 00:08:13,791
mutta minä en pakene Vladia.

73
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Kohtalomme ovat kietoutuneet yhteen.

74
00:08:23,750 --> 00:08:24,750
Ikuisesti.

75
00:08:27,000 --> 00:08:29,666
Miksi vietämme iltapäivän
tomuisessa tyrmässä?

76
00:08:30,875 --> 00:08:36,291
{\an8}OTTOMAANIEN KIRJASTO
14 VUOTTA AIEMMIN

77
00:08:38,458 --> 00:08:42,291
Pitäisi olla miekkailemassa.
-Miekkailimme eilen kätemme verille.

78
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Pitää myös harjoittaa mieltä
ja ajatella tulevaisuutta.

79
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Isäsi vapauttaa minut,
ja saan Valakian haltuuni.

80
00:08:50,250 --> 00:08:51,958
Se on tulevaisuuteni.

81
00:08:52,041 --> 00:08:54,541
On siis syytä tietää,
mitä kohtalosi lupaa.

82
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
<i>Ilias</i> kertoo meille kohtalomme.

83
00:09:11,208 --> 00:09:12,500
Mitä sinä tarkoitat?

84
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Kirjoista ennustamista.

85
00:09:17,083 --> 00:09:22,625
<i>Kirjoista ennustamista</i>
<i>käytettiin laajalti keskiajalla -</i>

86
00:09:22,708 --> 00:09:24,375
<i>tulevaisuuden ennustamiseen. </i>

87
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Islam kieltää ennustamisen,

88
00:09:29,500 --> 00:09:32,541
{\an8}koska siinä yritetään
ennustaa Jumalan tahto.

89
00:09:32,625 --> 00:09:34,291
{\an8}Vain Jumala tuntee Jumalan tahdon.

90
00:09:34,375 --> 00:09:39,375
Ennustamisen kerettiläisyydestä
pääsi ympäri,

91
00:09:39,458 --> 00:09:43,375
jos antoi kirjan kertoa tulevaisuuden.

92
00:09:43,458 --> 00:09:45,916
Kirjan annettiin avautua itsestään.

93
00:09:46,000 --> 00:09:48,250
Esille tulleella sivulla -

94
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
katseen annettiin langeta
sattumanvaraisesti johonkin kohtaan.

95
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
Mitä tahansa se kohta sanoi
oli viittaus tulevaan.

96
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Älä anna minun kuolla helposti
ja vailla kunniaa,

97
00:10:31,166 --> 00:10:35,583
vaan anna minun tehdä jotain suurta
ja tarinoiden arvoista. "

98
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Sinun vuorosi.

99
00:11:03,291 --> 00:11:05,791
"Yli kuolemankin vihaan häntä,

100
00:11:06,458 --> 00:11:11,750
joka pitää yhtä totuutta sydämessään
ja puhuu toista. "

101
00:11:18,750 --> 00:11:20,125
Kun saat valtakuntasi,

102
00:11:23,875 --> 00:11:25,166
mitä sydämesi tuntee?

103
00:11:27,833 --> 00:11:29,666
Kyseenalaistatko uskollisuuteni?

104
00:11:32,166 --> 00:11:35,125
Kumman suvun valitset?

105
00:11:36,833 --> 00:11:38,958
Teen, mikä on parasta Valakialle.

106
00:11:40,916 --> 00:11:44,083
Jos joudumme sen vuoksi eri puolille…

107
00:11:47,291 --> 00:11:48,875
Toivotaan, ettei niin käy.

108
00:11:50,416 --> 00:11:55,375
Jos se päivä koittaa,
teen kaikkeni tuhotakseni sinut.

109
00:12:03,875 --> 00:12:09,500
Uskollisuus on painava sana,
mutta se on myös helppo unohtaa.

110
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
Sekä Mehmed että Vlad kokivat sen.

111
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Molemmat kokivat joutuneensa petetyiksi.

112
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
Perheenjäsenet, neuvonantajat,
kenraalit tai liittolaiset pettivät.

113
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Mehmedin ja Vladin
elämäntarinoiden rinnakkaisuus -

114
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
tekee tarinasta mielenkiintoisen.

115
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Ehkä Mehmedin ja Vladin välillä oli eroja.

116
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Minun silmissäni
he näyttävät samankaltaisilta.

117
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
He olivat vahvoja ja nuoria johtajia.

118
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Molemmat olivat sotureita
ja halusivat hallita.

119
00:12:55,166 --> 00:13:01,333
<i>Neljätoista vuotta myöhemmin Vlad jatkaa</i>
<i>yhä epätoivoisempaa guerilla-kampanjaa. </i>

120
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>Hän pyrkii lannistamaan ottomaanit -</i>

121
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>ja hidastamaan heitä, </i>

122
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>ja katoaa sitten varjoihin. </i>

123
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI

124
00:13:31,125 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>Samaan aikaan Vladin vakoojia</i>
<i>etsitään palatsista. </i>

125
00:13:51,041 --> 00:13:55,583
Ihana nähdä teidät.
-Palasin niin pian kuin saatoin.

126
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
Se oli kauheaa.

127
00:14:02,208 --> 00:14:03,333
Entä prinssi?

128
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Järkyttynyt, mutta kunnossa.

129
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Onko teillä yhä lahja, jonka annoin?

130
00:14:14,000 --> 00:14:16,750
Se on aina vyölläni.
-Hyvä.

131
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Löydän salamurhaajat,
jos he piileskelevät palatsissa.

132
00:14:25,125 --> 00:14:26,791
Onko uutisia Mehmedistä?

133
00:14:27,958 --> 00:14:31,375
He ovat ylittäneet Tonavan.
Muuta en tiedä.

134
00:14:35,625 --> 00:14:37,333
Ei pidä huolehtia Mehmedistä.

135
00:14:38,333 --> 00:14:40,833
Hänen veroistaan soturia ei ole.

136
00:14:43,583 --> 00:14:47,375
Jos ei voi viiltää kurkkua auki,

137
00:14:48,333 --> 00:14:52,375
voi työntää veitsen kylkiluiden väliin
ja vääntää.

138
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Monet eivät tiedä
kuninkaallisten äitien roolista -

139
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}ottomaanien dynastiassa.

140
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Ensinnäkin he suojelivat poikiaan.

141
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gulbahar Hatun toimi niin,
ja jätti siten perinnön jälkeensä.

142
00:15:10,833 --> 00:15:14,208
Haaremia sanottiin
"naisten sulttaanikunnaksi".

143
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Naiset hallitsivat,
ja sulttaanien äideillä oli tärkeä rooli.

144
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
He hallitsivat valtakuntaa verhon takaa.

145
00:15:27,791 --> 00:15:31,083
Muurien sisällä on susi.
Hänet on löydettävä.

146
00:15:46,583 --> 00:15:48,750
{\an8}VALAKIAN VALTAUS

147
00:15:48,833 --> 00:15:51,750
{\an8}KYMMENES PÄIVÄ

148
00:15:51,833 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed on</i>
<i>70 kilometrin päässä Târgoviştesta, </i>

149
00:15:56,916 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>mutta Vlad Draculan varjokampanja</i>
<i>on saanut sulttaanin joukot varuilleen. </i>

150
00:16:04,333 --> 00:16:09,416
<i>Myös Vladin vakoojista huhutaan. </i>

151
00:16:34,625 --> 00:16:41,125
Radu, tässä on pajari Luca Rares
Bukarestin vanhimmasta suvusta.

152
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Prinssi Radu,

153
00:16:46,958 --> 00:16:48,750
kun viimeksi näimme,

154
00:16:48,833 --> 00:16:54,333
olitte pieni poika
joka juoksi isänsä ja veljiensä perässä.

155
00:16:55,708 --> 00:16:57,875
Siitä on kauan.

156
00:17:02,375 --> 00:17:06,375
Olen neuvotellut sulttaanin kanssa -

157
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
jo kuukausien ajan.

158
00:17:10,208 --> 00:17:15,916
Siitä lähtien, kun veljenne aloitti
tämän onnettoman sodan.

159
00:17:16,000 --> 00:17:17,875
Meillä on yhteinen vihollinen.

160
00:17:23,458 --> 00:17:29,250
Valakialla on ollut
pitkä ja tuottoisa suhde -

161
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
ottomaanien ja muiden naapureiden kanssa.

162
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
Prinssi Vladin provokaatiot
ovat tuhonneet kauppasuhteet.

163
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Maa näkee nälkää hänen sotansa takia.

164
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
En voi hallita veljeäni.

165
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Mutta saatte pian -

166
00:17:49,541 --> 00:17:51,208
hänen kruununsa.

167
00:17:53,416 --> 00:17:59,250
Tiedän, että pajarien ja perheenne välillä
on pahaa verta.

168
00:17:59,958 --> 00:18:02,541
Selvisin pääsiäisjuhlista,

169
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
joissa veljenne seivästi
monet ystävistäni perheineen -

170
00:18:09,833 --> 00:18:14,375
ja esitteli heitä kuin variksenpelättimiä.

171
00:18:16,250 --> 00:18:19,000
Ehkä hän pelkäsi petosta,

172
00:18:19,083 --> 00:18:25,166
ja uskoi itse joutuvansa seivästetyksi.

173
00:18:31,833 --> 00:18:34,500
Aikaa on vähän, joten käyn asiaan.

174
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş surmasi silloin
monta vihollistaan,

175
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
mutta loi samalla uusia.

176
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Monet kaltaiseni voimakkaat miehet -

177
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
tukevat teitä,

178
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
jos tapatte veljenne.

179
00:19:14,916 --> 00:19:16,583
Jos epäonnistutte,

180
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
saamme roikkua yhdessä
Târgovişten muureilla.

181
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Tuo mies on käärme.

182
00:19:46,708 --> 00:19:48,416
Miksei minulle kerrottu?

183
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Muistakaa, kenelle puhutte, prinssi Radu.

184
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares ja hänen ystävänsä
ovat saastaa,

185
00:19:56,500 --> 00:20:00,375
jotka auttoivat unkarilaisia
surmaamaan isäni ja veljeni Mircean.

186
00:20:00,458 --> 00:20:06,375
Heihin ei voi luottaa.
-Luotan vain heidän rahanhimoonsa.

187
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Se ylittää jopa heidän inhonsa
Dráculeştin sukua kohtaan.

188
00:20:12,208 --> 00:20:16,666
Jos he ovat liittolaisianne,
Vlad jää ansaan.

189
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Saatte heidän voimansa itsellenne.

190
00:20:23,125 --> 00:20:27,875
Voin auttaa teidät valtaistuimelle,
mutta pajarit auttavat pysymään sillä.

191
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Ensin meidän on
houkuteltava veljenne piilostaan.

192
00:20:45,208 --> 00:20:49,333
Pääkaupunkiin on viiden päivän marssi.
Vlad on yhä epätoivoisempi.

193
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Veljeni on vaarallinen,
kun hän on ansassa.

194
00:20:54,375 --> 00:20:59,291
Siksi hänet pitää saada esiin
ennen kuin unkarilaiset tulevat.

195
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Miten?

196
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Te.

197
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
En taida nyt ymmärtää.

198
00:21:11,041 --> 00:21:13,875
Painostan Vladia
marssimalla kohti Târgoviştea.

199
00:21:15,041 --> 00:21:20,125
Te saatte hänet esiin
viemällä sen, mitä hän eniten rakastaa.

200
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Prinsessa Anastasian.

201
00:21:32,750 --> 00:21:34,458
Kun hän saa tietää…
-Aivan.

202
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Hän raivostuu, ja se on hänen loppunsa.

203
00:21:43,666 --> 00:21:48,333
Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa.
Siksi tehtävä kuuluu teille.

204
00:21:53,750 --> 00:21:54,708
Ilman muuta.

205
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Lähdette pimeän tullen
janitsaarien kanssa.

206
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Vakoojiemme mukaan
prinsessa on Vladin linnassa Poenarissa.

207
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
Pian se on teidän linnanne.

208
00:22:10,500 --> 00:22:11,791
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI

209
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}14 VUOTTA AIEMMIN

210
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Neljätoista vuotta aiemmin vuonna 1448 -</i>

211
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>ottomaanit valmistautuivat vapauttamaan</i>
<i>17-vuotiaan Vlad Draculan. </i>

212
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>Hänen oli määrä tavoitella</i>
<i>Valakian kruunua. </i>

213
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>Hänen nuorempi veljensä</i>
<i>jäi oman onnensa nojaan. </i>

214
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu.

215
00:22:34,541 --> 00:22:35,833
Tarvitsen neuvojanne.

216
00:22:46,875 --> 00:22:52,416
Vlad antoi huomiseen aikaa päättää,
lähdenkö sotimaan Valakiaan.

217
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Tiedän, että pitäisi mennä, mutta…

218
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Pelkäätkö häntä?

219
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
Vihaisena hän näkee vihollisia kaikkialla.

220
00:23:06,500 --> 00:23:11,500
Mitä jos hän näkee minut vihollisena,
joka pyrkii valtaistuimelle?

221
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Sitäkö haluat?

222
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Valtaistuimen.

223
00:23:18,125 --> 00:23:23,333
Mehmed hallitsee jonain päivänä maailmaa,
ja Vlad hallitsee Valakiaa.

224
00:23:25,041 --> 00:23:26,458
Minulle ei ole paikkaa.

225
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Olin vain vähän sinua vanhempi,
kun tulin tänne.

226
00:23:36,041 --> 00:23:38,583
Olin kristitty prinsessa Serbiasta,

227
00:23:39,500 --> 00:23:41,250
enkä tiennyt kehen luottaa.

228
00:23:42,125 --> 00:23:44,375
Minua kohdeltiin hyvin,

229
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
ja ymmärsin,
että perhe voi saada monia muotoja.

230
00:23:48,958 --> 00:23:54,500
Uskollisuus on tärkeämpää
kuin suonissasi virtaava veri.

231
00:23:58,958 --> 00:24:01,125
Olemme perheesi, Radu.

232
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad valitsee oman polkunsa.

233
00:24:07,083 --> 00:24:09,250
Sinun on valittava omasi.

234
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Palatsissa eläminen -

235
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}voi vaikuttaa
lumotulta ja helpolta elämältä.

236
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
{\an8}Mutta ei se ollut vain makeaa elämää.

237
00:24:25,333 --> 00:24:31,750
Hallitsijat olivat nuoresta asti
mukana hovin juonittelussa.

238
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Yksikin väärä siirto saattoi maksaa
kruunun, hengen tai vapauden.

239
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Sitä peliä oli vaikea pelata.

240
00:24:43,375 --> 00:24:49,666
<i>Valloitussotaa on sodittu kolme viikkoa, </i>
<i>ja Mehmedin ylläpitämä paine alkaa tuntua. </i>

241
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Vlad on menettänyt</i>
<i>satoja miehiä kahnauksissa, </i>

242
00:24:53,250 --> 00:24:59,166
<i>ja hänen armeijansa tarvitsee kipeästi</i>
<i>ruokaa ja tukijoukkoja Unkarista. </i>

243
00:24:59,833 --> 00:25:01,833
Vlad oli uupunut.

244
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Hän oli käyttänyt
poltetun maan taktiikkaa,

245
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}eikä hänellä nyt ollut ruokaa itselleen.

246
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Ei ollut enää minne mennä.

247
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Hänestä tuli oman
poltetun maan taktiikkansa vanki.

248
00:25:21,750 --> 00:25:27,291
{\an8}OTTOMAANIEN LEIRI
80 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTEEN

249
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
He valmistautuvat lähtemään aamulla.

250
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Iskemme pienellä yksiköllä.

251
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Hidastamme heitä
ja muistutamme läsnäolostamme.

252
00:25:38,875 --> 00:25:40,041
Prinssi.
-Niin?

253
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Viesti rajalta.

254
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Uutisiako?

255
00:26:01,500 --> 00:26:04,416
Valakiassa on nähty
unkarilaisten tiedustelijoita.

256
00:26:08,208 --> 00:26:12,291
Ehkä palaatte prinsessa Anastasian luo
jo ennen sydäntalvea.

257
00:26:12,375 --> 00:26:13,333
Tiedustelijoita!

258
00:26:16,666 --> 00:26:19,666
Lähettäkää yksikkö kysymään,
onko lisää tulossa.

259
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Kuningas hidastelee,
kun meiltä loppuu aika.

260
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Unkarilaiset vastaavat vihdoin kutsuun.

261
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
Tätä odotitte.
-Tiedustelijat eivät tee armeijaa!

262
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Tänään vasta harjoitellaan,

263
00:26:47,583 --> 00:26:50,833
mutta pian tykit suunnataan
Târgovişten muureihin.

264
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
Mehmed ei saa vallata pääkaupunkiani.

265
00:26:58,458 --> 00:27:00,500
Hän on vienyt jo tarpeeksi.

266
00:27:02,958 --> 00:27:06,083
Lähdetään,
että ehdimme tielle ennen pimeää.

267
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI
14 VUOTTA AIEMMIN

268
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}Hamza bey, oletteko nähnyt veljeäni?
-En ole.

269
00:27:14,708 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>Neljätoista vuotta aiemmin Vlad Dracula</i>
<i>valmisteli lähtöään Valakiaan. </i>

270
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>Hän aikoi taistella kruunusta. </i>

271
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>Ottomaanit olivat</i>
<i>kouluttaneet häntä siihen vuosien ajan. </i>

272
00:27:29,333 --> 00:27:32,333
Tulin saattamaan sinut matkaan.
<i>-</i>Kovin ystävällistä.

273
00:27:34,916 --> 00:27:38,708
Isäni antoi sinulle Hamza beyn
ja parhaat sotilaamme.

274
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Valtaistuin on sinun syksyn tullen.

275
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Sinulla on veljeni vakuutena.

276
00:27:47,125 --> 00:27:49,791
Radu on päättänyt jäädä omasta tahdostaan.

277
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Hän on ainoa perheenjäseneni,
ja pidätte häntä kuin lemmikkiä.

278
00:27:53,708 --> 00:27:56,875
Saat meiltä sotilaat valloitukseesi.

279
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Prinssi.

280
00:27:59,916 --> 00:28:01,083
Meidän pitää mennä.

281
00:28:06,708 --> 00:28:11,250
Lähetän raportteja etenemisestäni,
veli Mehmed.

282
00:28:22,708 --> 00:28:27,166
Vlad lähetetään tärkeälle retkelle
ja Radu jää jälkeen.

283
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Ei ole selvää,
tekikö Radu niin vapaaehtoisesti -

284
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
vai pidettiinkö häntä panttivankina.

285
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
On mahdollista,
että hän oli lisävakuus ottomaaneille,

286
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
ja että samalla hän piti
ottomaanien hovielämästä -

287
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
ja sen tarjoamasta vallasta.

288
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>Oma suku on kallein omaisuutemme. </i>

289
00:28:57,166 --> 00:28:58,583
<i>Lojaalius on tärkeintä. </i>

290
00:29:04,708 --> 00:29:06,208
Prinssi Radu, olemme valmiit.

291
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}OTTOMAANIEN PALATSI

292
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Olet liikkeellä kovin myöhään.

293
00:29:32,875 --> 00:29:34,500
Pyydän anteeksi.

294
00:29:35,416 --> 00:29:41,291
Ajattelin, että Gulbahar Hatun
haluaisi vettä ennen levolle käymistään.

295
00:29:42,625 --> 00:29:45,458
Hän ei tarvitse mitään.

296
00:29:48,541 --> 00:29:49,500
Kyllä, rouva.

297
00:29:56,583 --> 00:29:59,833
<i>640 kilometrin päässä hovista -</i>

298
00:30:00,583 --> 00:30:05,291
<i>ottomaanit jatkavat</i>
<i>raskasta marssiaan kohti Târgoviştea. </i>

299
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>Mehmedin joukot ovat rauhattomia. </i>

300
00:30:14,041 --> 00:30:17,541
Ottomaaneja kuolee jatkuvasti
yllätysiskuissa.

301
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
{\an8}Öisin kuka tahansa
leirin ulkopuolelle eksyvä voi kadota.

302
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Silkkaa kauhua.

303
00:30:43,833 --> 00:30:47,083
Mahmud pašša, irrottakaa heidät heti.

304
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}POENARIN LINNAN LÄHISTÖLLÄ
65 KILOMETRIÄ TÂRGOVIŞTESTA

305
00:31:13,000 --> 00:31:15,125
Olemme perillä aamunkoiton jälkeen.

306
00:31:17,500 --> 00:31:21,500
Vakoojien mukaan
Poenarissa on vain muutama vartija.

307
00:31:25,708 --> 00:31:29,041
Prinsessa Anastasiaa ei saa vahingoittaa.

308
00:31:31,791 --> 00:31:33,583
Otan hänet kiinni itse.

309
00:31:37,541 --> 00:31:41,750
Kauanko siitä on,
kun viimeksi näitte veljenne?

310
00:31:49,125 --> 00:31:50,208
Kymmenen vuotta.

311
00:31:53,333 --> 00:31:55,958
Minä näin veljeni
viimeksi yhdeksänvuotiaana.

312
00:31:57,375 --> 00:31:59,458
Minut vietiin sulttaanin armeijaan.

313
00:32:06,500 --> 00:32:08,000
Tämä on nyt perheeni.

314
00:32:10,250 --> 00:32:12,000
Olemme sulttaanin lapsia.

315
00:32:13,125 --> 00:32:17,125
Uhraamme kaiken
hänen kunniansa ja loistonsa vuoksi.

316
00:32:22,750 --> 00:32:24,750
Jopa oman veljeni.

317
00:32:32,541 --> 00:32:34,583
{\an8}OTTOMAANIEN LEIRI

318
00:32:34,666 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Mehmedin armeija lähestyy Târgoviştea. </i>

319
00:32:38,541 --> 00:32:41,041
Jos kosket ruokaani,
leikkaan sinulta käden!

320
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Päästä irti!

321
00:32:42,375 --> 00:32:48,041
<i>Ottomaanien leirissä on rauhatonta</i>
<i>ruoan- ja vedenpuutteen vuoksi. </i>

322
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Paskiainen!

323
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>Huhut unkarilaisista kiihtyvät. </i>

324
00:33:01,291 --> 00:33:04,041
Sulttaani, kutsuitteko?

325
00:33:07,333 --> 00:33:08,166
Kyllä.

326
00:33:12,625 --> 00:33:16,750
Näin, kuinka kaksi miestä -

327
00:33:17,875 --> 00:33:21,333
taisteli pienestä lihanpalasta.

328
00:33:22,208 --> 00:33:26,750
Näin elottoman ja toivottoman armeijan.

329
00:33:26,833 --> 00:33:28,166
Se on valmis tappioon.

330
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Miehet ovat väsyneitä ja nälkäisiä.

331
00:33:43,208 --> 00:33:46,291
Ette ollut kanssani Konstantinopolissa.

332
00:33:47,750 --> 00:33:48,583
En ollut.

333
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Seisoin polvia myöten mudassa ja veressä.

334
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
Miesteni ruumiit
kasautuivat muurien ulkopuolelle.

335
00:34:04,875 --> 00:34:08,583
Tunsin ennen kokematonta
pelkoa ja väsymystä.

336
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Merirosvo Giustiniani -

337
00:34:19,333 --> 00:34:23,291
ei alentunut temppuihin,
joista Vlad pitää.

338
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Hän oli omanlaisensa painajainen.

339
00:34:36,416 --> 00:34:39,833
Näin sen painajaisen miesteni kasvoissa.

340
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Kerta kerralta
harvempi palasi taistelukentältä.

341
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Voititte silti, sulttaani.

342
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Kyllä.

343
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Olin oikeamielisellä asialla,

344
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
ja olin vannonut
valloittavani Konstantinopolin.

345
00:35:04,000 --> 00:35:07,166
Samoin olen vannonut rankaisevani Vladia.

346
00:35:09,416 --> 00:35:14,375
Kallisarvoisia tunteja on valunut hukkaan,
ja unkarilaisten uhka on todellinen.

347
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Aika loppuu.

348
00:35:18,375 --> 00:35:22,333
Huomenna aloitamme
viimeisen marssin kohti Târgoviştea.

349
00:35:23,083 --> 00:35:25,708
Kootkaa miehet aamulla ennen lähtöä.

350
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Haluan että he tietävät, mistä on kyse.

351
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
VLAD DRACULAN LINNA

352
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Tänään aurinko paahtaa meitä
helvetin tulien lailla,

353
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
kuten se on paahtanut viimeiset 12 päivää.

354
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Tiedän, että teillä on jano ja nälkä,

355
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
ja että paha piirittää meitä.

356
00:36:43,333 --> 00:36:44,875
Mutta pelko pois!

357
00:36:46,041 --> 00:36:49,750
Vihollisemme saavat tuta kostomme!

358
00:37:00,833 --> 00:37:06,166
Vlad Draculalla ei ole enää pakopaikkaa.
Hän piileksii kuin rotta!

359
00:37:06,916 --> 00:37:11,250
Târgovişten muureilla hän saa maistaa
miekkojemme terästä -

360
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
ja kyyristellä tykkitulemme alla!

361
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Kostamme Hamza beyn puolesta!

362
00:37:23,250 --> 00:37:28,458
Kostamme veljiemme,
sisariemme ja lastemme puolesta,

363
00:37:28,541 --> 00:37:32,291
jotka menetimme täällä!

364
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Mennään!

365
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Tuhoamme Seivästäjäruhtinaan
ja murskaamme Euroopan portit!

366
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Wien, Rooma, maailma!

367
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

368
00:38:30,375 --> 00:38:33,791
Etsikää prinsessa Anastasia!

369
00:38:38,083 --> 00:38:40,041
Prinsessa, palatkaa huoneeseenne!

370
00:39:40,458 --> 00:39:41,375
Menkää.

371
00:39:49,333 --> 00:39:51,541
Pikku Radu.

372
00:39:59,666 --> 00:40:01,416
Tulin suojelemaan teitä.

373
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Lupaan, ettei teitä vahingoiteta.

374
00:40:11,166 --> 00:40:16,083
Haluatteko viedä Vladilta
sekä kuningaskunnan että vaimon?

375
00:40:18,791 --> 00:40:20,416
En halunnut tätä.

376
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Valetta! Ette ole muuta halunnutkaan.

377
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Olette heikko ja pelkuri!

378
00:40:34,958 --> 00:40:36,083
Vähemmän kuin mies.

379
00:40:37,458 --> 00:40:41,250
Ette ansaitse kutsua Vladia veljeksenne.

380
00:40:45,000 --> 00:40:46,625
Yritin pelastaa Vladin.

381
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Tämän ei tarvitse päättyä näin.

382
00:40:53,875 --> 00:40:54,958
Onko Vlad kuollut?

383
00:41:00,208 --> 00:41:04,458
Tekin kuolette, jos ette tule mukaani.

384
00:41:11,791 --> 00:41:13,208
Teitä ei vahingoiteta.

385
00:41:14,500 --> 00:41:15,500
Lupasin sen.

386
00:41:25,083 --> 00:41:26,500
Minäkin lupasin.

387
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ei!

388
00:41:45,750 --> 00:41:49,250
Sulttaani, katsokaa tätä.

389
00:41:53,041 --> 00:41:54,708
Vlad Draculan sinetti.

390
00:41:55,625 --> 00:42:00,458
Se löytyi Radun teltasta.
Kirjettä ei löydetty.

391
00:42:04,250 --> 00:42:07,500
Pidetään tieto salassa.
-Meidän on tehtävä jotain.

392
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Hoidan hänet henkilökohtaisesti.

393
00:42:33,416 --> 00:42:35,666
Prinssi Vlad.
-Mitä nyt?

394
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Ottomaanit tulivat Poenariin.

395
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia.

396
00:42:50,375 --> 00:42:51,208
Hän…

397
00:42:55,041 --> 00:42:56,375
Hän kuoli.

398
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Prinssi.

399
00:43:12,375 --> 00:43:13,541
Se oli…

400
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

401
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Tekstitys: Aino Tolme

