1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
ISANG SERYE MULA SA NETFLIX

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Sino'ng dumating? Sabihin mo ang pakay mo.

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
-Tulungan mo ako.
-Alarma!

4
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Pinakawalan mo ang sumpang ito

5
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
sa Tahanan ng Osman
nang tumuntong ka sa lupaing Wallachian.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Malalaman mo ngayon ang sakit

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
na mahiwalay sa pamilya mo,

8
00:01:20,083 --> 00:01:21,833
na mamatay mag-isa.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad.

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Alarma!</i>

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alarma!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Alarma!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Mag-ingat!

16
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
Alarma!

17
00:01:48,333 --> 00:01:49,708
Alarma!

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Alarma!

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alarma!

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Matapos habulin si Vlad Dracula</i>
<i>sa dalawang linggo, </i>

21
00:01:58,625 --> 00:02:03,166
<i>si Mehmed II at sumasalakay niyang hukbo</i>
<i>ay naipit sa bangungot</i>

22
00:02:03,250 --> 00:02:06,375
<i>na nagkatotoo</i>
<i>sa loob ng kagubatan ng Wallachia. </i>

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
'Wag silang hawakan!

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Tara!

25
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
Inaatake tayo
sa silangang paligid ng kampo!

26
00:02:31,250 --> 00:02:33,291
Ipatawag ang ibang mga bantay!

27
00:03:24,875 --> 00:03:26,041
Ano ito?

28
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Salot.

29
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Nakakita pa kami ng dalawang
nakakaawang nilalang sa kampo,

30
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
at pinatay namin.

31
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Baka marami pa sila.
Hanapin sa bawat tolda.

32
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Gumamit ng mga sibat at busog,
pero 'wag silang hawakan.

33
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
Susunugin natin sila.

34
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Gawain ito ng diyablo.

35
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
Ang diyablo nga.

36
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Maraming alamat ang lumitaw sa pagsalakay</i>
<i>ni Mehmed sa Wallachia noong 1462. </i>

37
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>May nagsabing naglunsad si Vlad Dracula</i>
<i>ng biological attack laban sa mga Ottoman</i>

38
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>para mapabagal ang martsa nila</i>
<i>sa kabisera, ang Targoviste. </i>

39
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Binuksan ni Vlad Dracula ang mga piitan
at pinalaya ang mga kriminal

40
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}na may tuberkulosis at Bubonic plague
para puntahan ang mga Ottoman,

41
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}para hawaan ang mga sundalong Ottoman.

42
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Ang tingin ko sa salot
ay parang atomic bomb,

43
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}pumapatay sa napakalaking porsiyento
ng mga tao sa napakaikling panahon.

44
00:04:41,625 --> 00:04:43,833
Puwedeng pumatay 'yon nang mabilis.

45
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Pinag-uusapan natin ang dami ng namamatay
sa pagitan ng 30 hanggang 60 porsiyento.

46
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Kung kakalat sa hukbo ang salot
o ibang epidemya na sakit,

47
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
magiging mapangwasak 'yon.

48
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Sultan,

49
00:05:09,125 --> 00:05:11,458
marami na tayong napatay na manlulusob.

50
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Mabuti. Doblehin ang pagbabantay.

51
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Kung sinuman
o anuman ang nagpapakita, patayin.

52
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Samahan mo ako.

53
00:05:26,375 --> 00:05:27,291
Narito si Vlad.

54
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Nakita mo siya?

55
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Sigurado ako roon.

56
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TARGOVISTE - WALLACHIA
ILOG DANUBE

57
00:05:48,166 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>Noong Hunyo ng 1462, nagpabagal</i>
<i>ang terorismo ni Vlad sa mga Ottoman, </i>

58
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>na nagkampo sa 65 milyang timog-kanluran</i>
<i>ng Targoviste. </i>

59
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Pero kung walang tulong, </i>
<i>hindi magtatagal ang Lord Impaler</i>

60
00:06:04,000 --> 00:06:06,708
<i>na pigilan ang malakas</i>
<i>na panlaban ni Mehmed. </i>

61
00:06:10,166 --> 00:06:13,541
Kung 'di pa darating agad
si Corvinus at mga Hungarian,

62
00:06:14,458 --> 00:06:15,833
kakayurin nila tayo

63
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
mula sa bota ng mga Ottoman.

64
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Nakausap mo
ang kaibigan natin mula sa kampo?

65
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Hindi.

66
00:06:35,625 --> 00:06:36,458
Gayunman,

67
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
natuklasan ko na may apat
na bantay sa tolda ang sultan

68
00:06:43,583 --> 00:06:45,708
at dagdag na mga lalaki sa malapit,

69
00:06:47,166 --> 00:06:49,166
pero mukhang natakot sila sa atin.

70
00:06:51,916 --> 00:06:55,583
Baka 'di gaanong makatulog
si Mehmed at tauhan ngayong gabi.

71
00:07:08,250 --> 00:07:11,166
Ginagamit niya
ang mga kawawang 'yan na sandata.

72
00:07:14,500 --> 00:07:16,500
Paano siya makaaasang manalo?

73
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Dibersiyon 'yan.

74
00:07:21,083 --> 00:07:22,750
Naglalaro siya para sa oras.

75
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
Kumilos agad tayo.

76
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
May lumalaking usapan sa mga sundalo
tungkol sa mga demonyo at espiritu.

77
00:07:35,750 --> 00:07:38,125
Iniisip nilang isinumpa ang lupang ito.

78
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Magtiwala ka, Mahmud Pasha.

79
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
Lagi akong may plano.

80
00:07:46,333 --> 00:07:48,250
Paano ang kaligtasan mo, Sultan?

81
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Pakiusap, kunin mo ang kalahati ng hukbo
at bumalik ka sa Istanbul.

82
00:07:54,125 --> 00:07:56,625
Sa 30,000 sundalo,
tatapusin namin si Vlad.

83
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Sinasabi ng Propeta, "Tumakbo sa ketongin
gaya ng pagtakbo mo mula sa leon, "

84
00:08:11,875 --> 00:08:13,708
pero 'di ko tatakbuhan si Vlad.

85
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Pinagbuklod ang kapalaran niya
at ang akin.

86
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Habambuhay.

87
00:08:27,000 --> 00:08:30,250
Bakit nagpapalipas tayo ng hapon
sa maamag na piitan?

88
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}ANG OTTOMAN IMPERIAL LIBRARY
14 TAON ANG NAKARAAN

89
00:08:38,375 --> 00:08:42,166
-Dapat nagsusuntukan tayo sa labas.
-Nagsuntukan na tayo kahapon.

90
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Dapat sanayin mo rin ang isip
at isipin ang hinaharap.

91
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Palalayain na ako
para mabawi ang trono sa Wallachia.

92
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
'Yon ang hinaharap ko.

93
00:08:52,000 --> 00:08:54,500
Kaya dapat mas alamin ang kapalaran mo.

94
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Ang kapalaran natin ay matatagpuan dito,
<i>Ang Iliad. </i>

95
00:09:11,208 --> 00:09:12,416
Ano ang sinasabi mo?

96
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancy.

97
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>Ang Bibliomancy ay ginamit ng Ottomans</i>

98
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>at marami pang kultura</i>
<i>sa buong mundo ng medyebal</i>

99
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>sa dakilang hinaharap. </i>

100
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Pero sa Islam, bawal magsabi ng hinaharap

101
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}kasi sangkot doon
ang paghula sa kalooban ng Diyos,

102
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}at Diyos lang ang may alam.

103
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
At isa sa mga paraan
para makita ang ereheng panig

104
00:09:38,291 --> 00:09:41,958
ng panghuhula ay sa paggamit
ng iba't ibang uri ng mga aklat

105
00:09:42,041 --> 00:09:48,250
para sabihin ang hinaharap.
At hahayaang bumukas sa anumang pahina,

106
00:09:48,333 --> 00:09:52,041
at makikita agad ng mata
ang isang partikular na linya

107
00:09:52,125 --> 00:09:56,000
o partikular na taludtod,
at anumang sinasabi ng taludtod o linya,

108
00:09:56,083 --> 00:09:58,625
indikasyon 'yon sa mangyayari sa iyo.

109
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Huwag akong hayaang mamatay
na walang silbi at walang pakikibaka,

110
00:10:31,083 --> 00:10:35,708
pero hayaan mo muna akong gumawa ng mabuti
na sasabihin sa mga tao pagkatapos. "

111
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Ikaw naman.

112
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Galit sa aking parang Pintuan ng Hades

113
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
na lalaking may isang bagay sa puso niya

114
00:11:09,458 --> 00:11:11,625
at nagsasalita ng iba. "

115
00:11:18,708 --> 00:11:20,125
'Pag may kaharian ka na,

116
00:11:23,875 --> 00:11:25,125
ano'ng isasapuso mo?

117
00:11:27,750 --> 00:11:29,458
Nagdududa ka sa katapatan ko?

118
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Tinatanong ko,
aling pamilya ang pipiliin mo?

119
00:11:36,833 --> 00:11:39,041
Gagawin ko ang mabuti sa Wallachia.

120
00:11:40,875 --> 00:11:44,666
Kung dadalhin tayo sa magkabilang panig
ng digmaan balang araw…

121
00:11:47,208 --> 00:11:48,833
Sana 'di umabot sa ganiyan,

122
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
pero 'pag umabot doon,

123
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
Gagawin ko lahat
sa kapangyarihan ko para sirain ka.

124
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
Ang katapatan ay salitang mabigat,
hindi ba?

125
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Pero napakadali noong itapon,

126
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
at totoo 'yon para sa buhay ni Mehmed
at para sa buhay ni Vlad.

127
00:12:14,833 --> 00:12:19,833
Ramdam nila na pinagtaksilan sila
ng mahahalagang pigura sa buhay nila,

128
00:12:19,916 --> 00:12:24,875
'yon man ay pamilya, o mga tagapayo,
o mga heneral, o mga kaalyado.

129
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
Pareho 'yon sa mga pakikipagsapalaran
nina Mehmed at Vlad

130
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
kaya nakabibighani ang kuwentong ito.

131
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Baka may ilang mga personal na pagkakaiba
sa pagitan nina Vlad at Mehmed.

132
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Sa nakikita ko, magkatulad sila.

133
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Malalakas silang pinuno.
Mga batang pinuno sila.

134
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Mga mandirigma sila. Gusto nilang mamuno.

135
00:12:55,166 --> 00:13:00,083
<i>Makalipas ang labing-apat na taon, </i>
<i>desperadong gerilyang umaatake si Vlad</i>

136
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>mula sa mga anino, </i>
<i>umaasang mapasusuko ang mga Ottoman</i>

137
00:13:07,708 --> 00:13:10,125
<i>at mapapabagal si Mehmed sa hilaga</i>

138
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>bago maglahong muli. </i>

139
00:13:27,166 --> 00:13:30,916
{\an8}ANG IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN

140
00:13:31,000 --> 00:13:33,416
{\an8}<i>Sa ibang lugar, tumitindi ang paghahanap</i>

141
00:13:33,500 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>para sa mga operatiba ni Vlad</i>
<i>sa Imperyal na Palasyo. </i>

142
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
-Napakasaya kong makita ka.
-Oh, mahal.

143
00:13:53,375 --> 00:13:55,375
Bumalik ako kaagad.

144
00:13:59,416 --> 00:14:01,041
Kakila-kilabot 'yon.

145
00:14:02,166 --> 00:14:03,333
At ang prinsipe?

146
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Nagimbal, pero hindi nasaktan.

147
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Nasa iyo pa ang regalo ko sa iyo?

148
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Hindi ito umaalis sa tabi ko.

149
00:14:15,833 --> 00:14:16,791
Mabuti.

150
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Kung nagtatago pa ang mga mamamatay
sa loob ng palasyo, hahanapin ko sila.

151
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
May balita ka ba kay Mehmed?

152
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Nakatawid na sila sa Danube,
pero 'yun lang ang alam ko.

153
00:14:35,625 --> 00:14:37,458
'Wag kang mag-alala kay Mehmed.

154
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Wala siyang kapantay sa larangan ng gera.

155
00:14:43,541 --> 00:14:47,375
At tandaan mo, kung 'di mo kayang putulin
ang lalamunan nila,

156
00:14:48,291 --> 00:14:52,208
ipasok ang talim sa pagitan
ng mga tadyang nila at pilipitin.

157
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}'Di alam ng marami
ang mga tungkulin ng mga maharlikang ina

158
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}ng mga prinsipe ng dinastiyang Ottoman.

159
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Una, protektahan ang mga anak nila.

160
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Ginampanan 'yon ni Gulbahar Hatun
at nag-iwan siya ng ganoong pamana.

161
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
Tinawag ang harem
na "Sultanato ng mga Kababaihan. "

162
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Ang paghahari ng kababaihan,
na may napakahalagang papel ang mga ina.

163
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Sinasabing namumuno sila
sa imperyo sa likod ng mga kurtina.

164
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
May lobo sa loob ng mga pader natin.
Tugisin natin siya.

165
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA

166
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}PAGSALAKAY SA WALLACHIA
IKASAMPUNG ARAW

167
00:15:51,750 --> 00:15:56,250
{\an8}<i>Itinulak ni Mehmed ang kaniyang hukbo</i>
<i>sa loob ng 45 milya mula sa Targoviste, </i>

168
00:15:56,791 --> 00:16:00,166
{\an8}<i>pero ang hit-and-run na kampanya</i>
<i>ni Vlad mula sa mga anino</i>

169
00:16:00,250 --> 00:16:02,916
{\an8}<i>ang nagdala sa mga hukbo</i>
<i>ng Sultan sa bingit. </i>

170
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Gayundin ang mga alingawngaw</i>
<i>sa mga espiya ni Vlad sa loob ng kampo. </i>

171
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, ito si Luca Rares,

172
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
boyar sa isa sa pinakamatandang pamilya
sa Bucharest.

173
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Prinsipe Radu,

174
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
noong huli kitang nakita, bata ka pa lang<i>, </i>

175
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
humahabol sa ama mo at mga kuya.

176
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
Matagal na 'yon.

177
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Nagkaroon na kami ng usapan ng sultan

178
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
na may mga tagapamagitan
sa loob ng maraming buwan.

179
00:17:10,208 --> 00:17:15,916
Nang magsimula ang kapatid mo
sa masamang digmaang ito…

180
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
Pareho na kami ng kalaban.

181
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
Nagsaya ang Wallachia
sa mahaba at kapaki-pakinabang na relasyon

182
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
kasama ang mga Ottoman at mga kapitbahay,

183
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
pero ang mga panunukso ni Prinsipe Vlad
ang sumira sa marami naming kalakal.

184
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Nagugutom ang bansa dahil sa digmaan niya.

185
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Hindi ko makontrol ang kapatid ko.

186
00:17:45,083 --> 00:17:47,333
Pero magiging iyo

187
00:17:49,500 --> 00:17:50,916
ang trono niya.

188
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Alam kong may masamang dugo
sa pagitan ng mga boyars at pamilya mo.

189
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Nakatakas ako sa piging sa Pagkabuhay,

190
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
kung saan inilagay ng kapatid mo sa tulos
ang mga kaibigan ko at mga pamilya nila,

191
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
at iniladlad silang parang panakot
sa labas ng mga pader ng lungsod.

192
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Baka natakot siya sa pagtataksil nila

193
00:18:19,083 --> 00:18:25,166
at alam niyang ulo niya ang ilalagay
sa mga pader kung wala siyang ginawa.

194
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Maikli ang oras,
kaya didiretso ako sa punto.

195
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Maraming napatay si Vlad Tepes
na mga kaaway noong araw na 'yon,

196
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
pero lumikha siya ng marami pa dahil doon.

197
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
May mga makapangyarihang taong tulad ko,

198
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
na handang sumuporta sa paghahari mo

199
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
kung papatayin mo ang kapatid mo.

200
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Pero kung nabigo ka,

201
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
magiging ikaw at ako ang nakalawit
sa mga dingding ng Targoviste.

202
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Ahas ang lalaking 'yon.

203
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Bakit 'di ako sinabihan dito?

204
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Tandaan kung sino ang kausap mo,
Prinsipe Radu.

205
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Si Luca Rares
at ang mga kaibigan niya ang tuso

206
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
na tumulong sa Hungarians sa pagpatay
sa ama at kapatid ko.

207
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
'Wag silang pagtiwalaan.

208
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Ang tanging pinagkakatiwalaan ko
ay ang pagmamahal nila sa pera.

209
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Higit pa 'yon sa pagkamuhi nila
sa Tahanan ng Draculesti.

210
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Gawin mo silang kakampi,
at wala nang mapupuntahan si Vlad.

211
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Ang kapangyarihan nila
ay magiging kapangyarihan mo.

212
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Matutulungan kita sa trono,
pero boyars ang makapagpapanatili sa iyo.

213
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Pero una,
ilabas natin ang kapatid mo sa pagtatago.

214
00:20:45,166 --> 00:20:49,416
Limang araw pa bago makarating
sa kabisera, at lalaong desperado si Vlad.

215
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Pinakadelikado ang kapatid ko
'pag nakorner.

216
00:20:54,375 --> 00:20:57,166
Kaya dapat palabasin natin siya at tapusin

217
00:20:57,250 --> 00:20:59,208
bago siya tulungan ng Hungarians.

218
00:21:01,625 --> 00:21:03,125
Paano natin gagawin 'yon?

219
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Ikaw.

220
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Parang 'di ko nasusundan, Sultan.

221
00:21:11,041 --> 00:21:14,041
Babalisahin ko si Vlad
sa pagmamartsa sa Targoviste,

222
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
habang hinihila mo palabas

223
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
sa pagkuha ng bagay
na mahal niya gaya ng trono.

224
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Prinsesa Anastasia?

225
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
-Pag nalaman niya--
-Oo.

226
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Magagalit siya,
at 'yon ang ikapapahamak niya.

227
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Hindi dapat saktan si Prinsesa Anastasia,
kaya ikaw ang dapat pumunta.

228
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Siyempre.

229
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Aalis ka sa gabi
na may isang yunit ng Janissaries.

230
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Si Prinsesa Anastasia raw
ay nasa kastilyo ni Vlad sa Poenari.

231
00:22:03,291 --> 00:22:05,333
Magiging kastilyo mo 'yon.

232
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN
14 TAON ANG NAKARAAN

233
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Labing-apat na taon ang nakaraan, </i>
<i>noong 1448, </i>

234
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>naghahanda ang mga Ottoman na palayain</i>
<i>ang 17-anyos na si Vlad Dracula</i>

235
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>para ipaglaban ang trono sa Wallachia, </i>

236
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>iniwang nakabitin ang kapalaran</i>
<i>ng nakababatang kapatid. </i>

237
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

238
00:22:34,500 --> 00:22:35,916
Kailangan ko ng payo mo.

239
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Binigyan ako ni Vlad hanggang bukas
para magdesisyon kung sasama ako

240
00:22:51,041 --> 00:22:52,583
at lalaban para sa trono.

241
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Alam kong dapat akong pumunta, pero…

242
00:22:58,708 --> 00:22:59,833
Takot ka sa kaniya?

243
00:23:01,416 --> 00:23:04,000
'Pag galit,
nakikita ang kaaway kahit saan.

244
00:23:06,500 --> 00:23:09,333
Paano kung makita niya akong kalaban
balang araw?

245
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Isang karibal sa trono?

246
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
'Yan ba ang gusto mo?

247
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
Ang trono?

248
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Mamumuno sa mundo si Mehmed,

249
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
at maghahari si Vlad sa Wallachia.

250
00:23:25,041 --> 00:23:26,583
Walang lugar para sa akin.

251
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Nang dumating ako rito,
mas matanda lang ako sa iyo nang kaunti.

252
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Isang Kristiyanong prinsesa mula Serbia,

253
00:23:39,458 --> 00:23:41,250
'di tiyak ang pagkakatiwalaan,

254
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
pero mabait akong pinakitunguhan

255
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
at natuklasan
na ang pamilya ay may maraming anyo,

256
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
at mas malalim ang katapatan na 'yon

257
00:23:52,375 --> 00:23:54,875
kaysa sa dugo na dumadaloy sa mga ugat mo.

258
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Kami ang pamilya mo, Radu.

259
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Pipili si Vlad ng sarili niyang landas.

260
00:24:07,083 --> 00:24:09,041
Gaya ng pagpili mo sa iyo.

261
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}Iniisip natin na ang pagtira sa palasyo

262
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}na may mga karangyaan ay <i>dolce vita</i>.

263
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Parang masarap ang buhay,
pero 'di 'yon ganoon.

264
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Ang mga pinunong ito, mula sa murang edad,

265
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
ay nasa gitna ng mga intriga roon.

266
00:24:31,833 --> 00:24:36,166
Sa isang mali, maaaring mawala ang trono,
ang buhay, ang kalayaan.

267
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Hindi 'yon laro na madaling laruin.

268
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>Sa ikatlong linggo ng pagsalakay, </i>

269
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>ang walang humpay na panggigipit ni Mehmed</i>
<i>ay naninira kay Vlad. </i>

270
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Nawalan siya ng daan-daang lalaki</i>
<i>sa labanan sa mga Ottoman</i>

271
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>at namumuno sa isang hukbo</i>

272
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>na lubhang nangangailangan ng pagkain</i>
<i>at mga tao mula sa Hungary. </i>

273
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Pagod na pagod si Vlad.

274
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Nagpatupad siya
ng scorched-earth policy laban kay Mehmed,

275
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}at wala na rin siyang mapagkukunan mismo
ng pagkain para sa sarili.

276
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Wala nang mapupuntahan.

277
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Naging bilanggo siya
ng sariling scorched-earth policy.

278
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}KAMPO NG OTTOMAN
50 MILYA MULA TARGOVISTE

279
00:25:27,791 --> 00:25:29,916
Naghahanda sila na lumabas sa umaga.

280
00:25:30,416 --> 00:25:32,500
Lalabanan natin sa maliit na yunit.

281
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Pabagalin sila nang kaunti.
Paalalahanan si Mehmed na narito pa tayo.

282
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
-Prinsipe.
-Ano?

283
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Mensahe mula sa hangganan.

284
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Balita?

285
00:26:01,500 --> 00:26:04,291
Nakita ang mga Hungarian scout
sa Wallachia.

286
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Baka babalik ka kay Prinsesa Anastasia

287
00:26:10,625 --> 00:26:12,291
sa unang bahagi ng taglamig.

288
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Mga Scout!

289
00:26:16,625 --> 00:26:19,875
Magpadala ng yunit
at tingnan kung marami pang darating.

290
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Habang hinihila ng hari ang mga paa,
ubos na ang oras!

291
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Prinsipe, sa wakas ay sinagot na
ng Hungarians ang tawag.

292
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
-Hinihintay mo ito.
-Hindi hukbo ang ilang scout!

293
00:26:43,541 --> 00:26:45,250
Magsasanay sa target ngayon,

294
00:26:47,500 --> 00:26:50,833
pero isusunod ang mga kanyon
sa dingding ng Targoviste.

295
00:26:53,666 --> 00:26:56,375
'Di ko papayagang kunin ni Mehmed
ang kabisera.

296
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Sobra na ang kinuha niya sa akin.

297
00:27:02,833 --> 00:27:06,666
Umalis tayo kaagad
kung sa pangunahing kalsada tayo sa gabi.

298
00:27:09,083 --> 00:27:10,125
{\an8}14 TAON ANG NAKARAAN

299
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}-Hamza Bey, nakita mo ang kapatid ko?
-Hindi.

300
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Sa nakaraang 14 na taon, </i>

301
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>ginawa ng batang Vlad Dracula</i>
<i>ang huling paghahanda papunta sa Wallachia</i>

302
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>at ipaglaban ang nabakanteng trono, </i>

303
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>ang posisyong pinaghandaan sa kaniya</i>
<i>ng mga Ottoman sa mga taon. </i>

304
00:27:29,333 --> 00:27:32,000
-Narito ako para makita ka.
-Ang bait mo.

305
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Binigay ng ama ko si Hamza Bey
at ilan sa mahuhusay na sundalo.

306
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Magiging iyo ang trono sa taglagas.

307
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Pero nasa iyo ang kapatid ko,
sakaling hindi gumana ang mga bagay.

308
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Pinili ni Radu na manatili rito.

309
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Siya lang ang pamilya ko,
pero ginawa mong parang alagang hayop.

310
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Nagbigay ng mga sundalo
para kunin mo ang trono.

311
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Prinsipe,

312
00:27:59,833 --> 00:28:01,083
dapat umalis na tayo.

313
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
Magpapadala ako ng balita
mula sa Wallachia, kapatid na Mehmed.

314
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
Kaya pinaalis si Vlad para gawin

315
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
ang tungkuling politika,
at naiwan si Radu.

316
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
'Di malinaw kung ginagawa niya
nang kusa o hindi,

317
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
kung mananatiling bihag
o kusang-loob na nasa korte.

318
00:28:33,625 --> 00:28:37,000
Baka pareho, naroon siya
bilang isang insurance

319
00:28:37,083 --> 00:28:38,291
para sa mga Ottoman,

320
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
at gayundin, nasanay siya
sa magandang buhay sa tahanan ng Ottoman,

321
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
at sa lahat ng mga atraksiyon
at kapangyarihan na dulot noon.

322
00:28:52,375 --> 00:28:54,791
<i>Pamilya ang pinakamagandang regalo natin. </i>

323
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>Mahalaga ang katapatan. </i>

324
00:29:04,625 --> 00:29:06,041
Prinsipe, handa na kami.

325
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}IMPERYAL NA PALASYO NG OTTOMAN

326
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Medyo gabi na para gumala sa palasyo.

327
00:29:32,875 --> 00:29:34,416
Patawad.

328
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Baka gusto ni Gulbahar Hatun
ng sariwang tubig

329
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
bago siya matulog ngayong gabi.

330
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Hindi niya kailangan
ng kahit ano ngayong gabi.

331
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Oo, Kamahalan.

332
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>Sa 400 milyang layo</i>
<i>mula sa Imperyal na Palasyo, </i>

333
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>habang nagpapatuloy ang mga Ottoman</i>
<i>sa lakad sa hilaga patungong Targoviste, </i>

334
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>nabubuo ang pagkabalisa</i>
<i>ni Mehmed at ng kaniyang tropa. </i>

335
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Laging humaharap ang mga Ottoman
sa hit-and-run na pag-atake.

336
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
At sa gabi,
sinumang nasa labas ng bambang

337
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
ay biglang nawawala.

338
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
Nakasisindak ito.

339
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmud Pasha,
putulin mo sila nang sabay-sabay.

340
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}LABAS NG KASTILYO NG POENARI
40 MILYA TIMOG SILANGAN NG TARGOVISTE

341
00:31:12,958 --> 00:31:15,083
Darating tayo sa paglubog ng araw.

342
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Sinabi ng mga espiya na may maliit
na yunit ng mga bantay sa Poenari.

343
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Hindi sasaktan si Prinsesa Anastasia.

344
00:31:31,708 --> 00:31:33,500
Ako mismo ang kukuha sa kanya.

345
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Prinsipe Radu, kailan mo
huling nakita ang kapatid mo?

346
00:31:49,041 --> 00:31:50,541
Sampung taon ang lumipas.

347
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Hindi ko nakita
ang kapatid ko mula siyam ako,

348
00:31:57,250 --> 00:31:59,625
nang kinuha ako para sa hukbo ng sultan.

349
00:32:06,416 --> 00:32:08,083
Pero ito na ang pamilya ko.

350
00:32:10,208 --> 00:32:12,125
Mga anak tayo ng Fatih,

351
00:32:13,041 --> 00:32:17,125
at isasakripisyo natin lahat
para sa karangalan at kaluwalhatian niya.

352
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Kahit ang sarili kong kapatid.

353
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}30 MILYA MULA TARGOVISTE

354
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Habang papalapit</i>
<i>ang hukbo ni Mehmed sa Targoviste…</i>

355
00:32:38,541 --> 00:32:41,041
Hawakan mo ang pagkain, puputulin ko 'yan!

356
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Bitawan mo ako!

357
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>…sumiklab ang tensiyon sa kampo, </i>

358
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>kung saan kulang ang suplay</i>
<i>ng pagkain at tubig…</i>

359
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Peste!

360
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>…at ang usapan sa pagsali kay Vlad</i>
<i>ng hukbong Hungarian ay lumalaki. </i>

361
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, gusto mo ba akong makita?

362
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Oo.

363
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Ngayong gabi
dalawang lalaki ang nakita ko

364
00:33:17,875 --> 00:33:21,333
na nag-aaway na parang mga aso
para sa piraso ng karne.

365
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
Nakita ko ang isang hukbo
na walang buhay, walang puso.

366
00:33:26,833 --> 00:33:28,041
Handa sa pagkatalo.

367
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan, pagod at gutom na
ang mga tauhan natin.

368
00:33:43,166 --> 00:33:46,250
Mahmud Pasha, hindi kita kasama
sa Constantinople.

369
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Hindi, Sultan.

370
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Nakatayo sa hanggang tuhod
na putik at dugo,

371
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
at sa mga katawan ng mga tauhan ko
sa labas ng pader sa loob ng ilang linggo,

372
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
humarap ako sa takot at pagod
na hindi ko pa naranasan.

373
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Ang mga pirata, si Giustiniani,

374
00:34:19,291 --> 00:34:23,250
hindi siya gumawa ng nakakikilabot
na gawaing kinagigiliwan ni Vlad.

375
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Pero masisiguro ko sa iyo,
isang bangungot siya mismo.

376
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Nakita ko ang bangungot na 'yon
sa mukha ng mga tauhan.

377
00:34:40,916 --> 00:34:45,750
Bawat oras, paunti-unti silang bumabalik
mula sa pakikipaglaban sa kaniya sa moats.

378
00:34:50,958 --> 00:34:52,625
Pero nagtagumpay ka, Sultan.

379
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Oo.

380
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Dahil matuwid ang layunin ko,

381
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
at dahil nanumpa ako
na kukunin ko ang Constantinople.

382
00:35:04,000 --> 00:35:07,375
Gaya ng isinumpa ko
na parurusahan si Vlad sa pagtataksil.

383
00:35:09,333 --> 00:35:11,541
Nawalan tayo ng mahahalagang oras,

384
00:35:12,125 --> 00:35:14,458
at totoo na ang banta ng mga Hungarian.

385
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Nauubusan na tayo ng oras.

386
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Bukas, sisimulan natin
ang huling pagtulak patungong Targoviste.

387
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Tipunin ang mga lalaki
sa umaga bago umalis.

388
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Gusto kong malaman nila
kung ano ang nakataya.

389
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI,
KASTILYO NI VLAD DRACULA

390
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Ngayon, ang masamang araw
ay masusunog gaya ng apoy ng impiyerno,

391
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
gaya ng nangyari sa huling 12 araw.

392
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Alam kong nauuhaw at nagugutom kayo,

393
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
at nilusob tayo ng kasamaan
sa lahat ng panig.

394
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Pero 'wag matakot!

395
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Darating ang mahusay
at malupit na pagtutuos sa mga kaaway!

396
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Wala nang tatakbuhan si Vlad Dracula.

397
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Nagtatago siyang parang daga!

398
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Sa mga pader ng Targoviste,
matitikman niya ang bakal ng ating espada

399
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
at yuyuko sa dagundong
ng malalakas nating kanyon!

400
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Ipaghihiganti natin si Hamza Bey!

401
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Ipaghihiganti natin
lahat ng mga kapatid natin, at mga anak

402
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
na nawala sa atin
sa lugar na ito na itinakwil ng Diyos.

403
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Tara!

404
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Wawasakin natin ang Impaler Lord
at bubuksan ang mga pintuan ng Europa!

405
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Vienna, Roma, ang mundo!

406
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih!

407
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Fatih!

408
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
Fatih!

409
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Hanapin si Prinsesa Anastasia!
Hanapin siya!

410
00:38:38,083 --> 00:38:40,083
Prinsesa, bumalik ka sa kuwarto!

411
00:39:40,375 --> 00:39:41,333
Iwan ninyo kami.

412
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Munting Radu.

413
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Narito ako para protektahan ka.

414
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Kung sasama ka sa akin,
ipinapangako kong hindi ka masasaktan.

415
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Dumating ka para sa kaharian ni Vlad
at ngayon sa asawa niya?

416
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
'Di ko ginusto ang mga ito.

417
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Kasinungalingan 'yan!
Ito lang ang gusto mo.

418
00:40:28,250 --> 00:40:31,291
Mahina ka. Duwag!

419
00:40:34,916 --> 00:40:36,166
Mas mababa sa lalaki.

420
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Hindi marapat
na tawagin mo si Vlad na kapatid mo.

421
00:40:44,916 --> 00:40:47,041
Sinubukan kong iligtas si Vlad.

422
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
'Di kailangang magtapos sa ganito.

423
00:40:53,833 --> 00:40:54,833
Patay na si Vlad?

424
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
At ikaw rin
kung hindi ka sasama sa akin ngayon.

425
00:41:11,791 --> 00:41:13,166
Hindi ka masasaktan.

426
00:41:14,458 --> 00:41:15,583
Ipinangako ko 'yon.

427
00:41:25,041 --> 00:41:26,458
Nangako rin ako.

428
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
'Wag!

429
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultan, kailangan mong makita ito.

430
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Ang selyo ni Vlad Dracula.

431
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
Natuklasan ito sa tolda ni Radu.
Sa kasamaang palad, 'di nakita ang sulat.

432
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Dapat atin lang ito.

433
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultan, dapat may gawin tayo.

434
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Haharapin ko siya nang personal.

435
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Prinsipe Vlad.

436
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Ano 'yon?

437
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Ang mga Ottoman, dumating sila sa Poenari.

438
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

439
00:42:50,458 --> 00:42:51,291
Siya ay…

440
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Siya ay patay na.

441
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Prinsipe…

442
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
'Yon ay si--

443
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

444
00:47:29,208 --> 00:47:31,625
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni LT

