1
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Qui va là ? Que voulez-vous ?

2
00:00:56,541 --> 00:00:58,083
- Aidez-moi…
- Alerte !

3
00:01:01,166 --> 00:01:03,041
Tu as attiré cette malédiction

4
00:01:04,083 --> 00:01:07,750
sur la maison d'Osman
lorsque tu as foulé le sol valaque.

5
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
À présent, tu vas connaître la douleur

6
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
d'être arraché à ta famille

7
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
et de mourir seul.

8
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad !

9
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Alerte !</i>

10
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Alerte !

11
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Attention !

12
00:01:44,291 --> 00:01:46,291
Alerte !

13
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Alerte !

14
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Alerte !

15
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Après avoir traqué Vlad Dracula</i>
<i>pendant deux semaines, </i>

16
00:01:58,625 --> 00:02:04,416
<i>Mehmed II et son armée</i>
<i>se retrouvent pris dans un cauchemar</i>

17
00:02:04,500 --> 00:02:06,375
<i>au cœur de la forêt valaque. </i>

18
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Ne les touchez surtout pas !

19
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Allons-y !

20
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
L'ennemi attaque
le périmètre est du camp !

21
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Appelez tous les gardes !

22
00:03:24,875 --> 00:03:26,291
Que leur est-il arrivé ?

23
00:03:27,583 --> 00:03:28,500
C'est la peste.

24
00:03:32,541 --> 00:03:36,041
Nous avons trouvé
deux autres créatures dans le camp.

25
00:03:36,125 --> 00:03:37,291
Nous les avons tuées.

26
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Il peut y en avoir d'autres.
Fouillez partout.

27
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Utilise des lances et des arcs,
mais ne les touchez pas.

28
00:03:43,541 --> 00:03:45,041
Nous brûlerons les corps.

29
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
C'est l'œuvre du diable.

30
00:03:58,833 --> 00:04:00,083
En effet.

31
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>Nombre de légendes sont nées de l'invasion</i>
<i>de la Valachie par Mehmed en 1462. </i>

32
00:04:09,583 --> 00:04:11,375
<i>Selon l'une d'entre elles, </i>

33
00:04:11,458 --> 00:04:15,541
<i>Vlad Dracula a utilisé une arme biologique</i>
<i>contre les Ottomans</i>

34
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>pour ralentir leur marche</i>
<i>vers sa capitale, Târgovişte. </i>

35
00:04:19,916 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Dracula a ouvert ses prisons
et libéré des criminels endurcis

36
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}pour se mêler aux Ottomans
avec la tuberculose et la peste bubonique

37
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}afin d'infecter les soldats ottomans.

38
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Je vois la peste comme une bombe atomique,

39
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}elle tue un grand nombre d'individus
en très peu de temps.

40
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Elle pouvait tuer très vite.

41
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Le taux de mortalité était
entre 30 et 60 %.

42
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Si la peste ou une autre épidémie
s'était répandue dans l'armée,

43
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
ça aurait été dévastateur.

44
00:05:06,083 --> 00:05:07,000
Sultan,

45
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
nous avons tué d'autres envahisseurs.

46
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Bien. Doublez la garde jusqu'au matin.

47
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Si quelqu'un se montre, tuez-le.

48
00:05:16,833 --> 00:05:17,833
Restez avec moi.

49
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad est là.

50
00:05:29,791 --> 00:05:30,750
Vous l'avez vu ?

51
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
J'en suis certain.

52
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TÂRGOVIŞTE - VALACHIE
LE DANUBE

53
00:05:48,166 --> 00:05:50,250
{\an8}<i>En juin 1462, </i>

54
00:05:50,333 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>la campagne de terreur de Vlad</i>
<i>ralentit les Ottomans</i>

55
00:05:53,958 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>qui campent à 100 km</i>
<i>au sud-ouest de Târgovişte. </i>

56
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Mais sans renforts, </i>
<i>l'Empaleur ne peut ralentir</i>

57
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>la machine de guerre de Mehmed</i>
<i>qu'un temps. </i>

58
00:06:10,125 --> 00:06:12,958
Si Corvin et les Hongrois
n'arrivent pas bientôt,

59
00:06:14,458 --> 00:06:16,416
on raclera ce qu'il reste de nous

60
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
des bottes des Ottomans.

61
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Vous avez pu parler
à notre ami du camp ?

62
00:06:35,666 --> 00:06:36,500
Par contre,

63
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
j'ai découvert que le sultan avait
quatre gardes devant sa tente

64
00:06:43,583 --> 00:06:45,833
et d'autres hommes postés à proximité.

65
00:06:47,166 --> 00:06:49,291
On dirait qu'on les a bien effrayés.

66
00:06:51,916 --> 00:06:55,416
Je doute que Mehmed et ses hommes
dorment bien ce soir.

67
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Il utilise ces pauvres âmes
comme des armes.

68
00:07:14,500 --> 00:07:16,750
Comment peut-il espérer gagner ainsi ?

69
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
C'est une diversion.

70
00:07:21,166 --> 00:07:22,541
Il gagne du temps.

71
00:07:24,500 --> 00:07:25,750
On doit accélérer.

72
00:07:30,041 --> 00:07:34,416
Les soldats parlent de plus en plus
de démons et de djinns.

73
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Ils croient cette terre maudite.

74
00:07:39,958 --> 00:07:41,666
Garde la foi, Mahmoud Pacha.

75
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
J'ai toujours un plan.

76
00:07:46,333 --> 00:07:48,333
Et votre propre sécurité, sultan ?

77
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Je vous supplie de rentrer à Istanbul
avec la moitié de l'armée.

78
00:07:54,166 --> 00:07:56,833
Nous pouvons achever Vlad
avec 30 000 soldats.

79
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
Le Prophète a dit : "Fuis le lépreux
comme tu fuis devant un lion. "

80
00:08:11,875 --> 00:08:13,625
Mais je ne fuirai pas Vlad.

81
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Son destin et le mien sont liés.

82
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
À jamais.

83
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
Pourquoi on passe l'après-midi
dans ce vieux donjon ?

84
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}BIBLIOTHÈQUE IMPÉRIALE OTTOMANE
14 ANS PLUS TÔT

85
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
On devrait s'entraîner.

86
00:08:40,250 --> 00:08:42,458
Hier, on l'a fait jusqu'au sang.

87
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Tu dois aussi développer ton esprit
et penser à l'avenir.

88
00:08:47,000 --> 00:08:50,166
Ton père va me libérer
pour récupérer mon trône en Valachie.

89
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
C'est ça, mon avenir.

90
00:08:52,000 --> 00:08:55,208
Raison de plus pour savoir
ce que le destin te réserve.

91
00:09:07,541 --> 00:09:10,625
Nous pouvons trouver notre destinée
dans <i>l'Iliade</i>.

92
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
De quoi tu parles ?

93
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
De bibliomancie.

94
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>La bibliomancie était courante</i>
<i>chez les Ottomans</i>

95
00:09:19,500 --> 00:09:24,208
<i>et bien d'autres cultures médiévales</i>
<i>pour prédire l'avenir. </i>

96
00:09:24,916 --> 00:09:29,416
{\an8}Mais en islam,
il est interdit de prédire l'avenir,

97
00:09:29,500 --> 00:09:32,583
{\an8}car ce serait essayer
de prédire la volonté de Dieu,

98
00:09:32,666 --> 00:09:34,291
{\an8}et seul Dieu la connaît.

99
00:09:34,375 --> 00:09:39,166
L'un des moyens de contourner
l'aspect hérétique de la divination

100
00:09:39,250 --> 00:09:41,958
est d'utiliser différents types de livres

101
00:09:42,041 --> 00:09:43,375
pour prédire l'avenir.

102
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Ils laissaient le livre
s'ouvrir à n'importe quelle page.

103
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
L'œil était immédiatement attiré
par une ligne ou un verset.

104
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
Cette ligne ou ce verset indiquait
ce qui allait vous arriver.

105
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
"Je ne mourrai point sans gloire,
comme un lâche,

106
00:10:31,208 --> 00:10:35,625
"mais j'accomplirai des exploits
qu'apprendront les générations à venir. "

107
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
À toi.

108
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
"Je hais autant que les portes de l'enfer

109
00:11:06,458 --> 00:11:09,375
"l'homme qui cache sa pensée
au fond du cœur,

110
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
"et qui dit le contraire. "

111
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Quand tu auras ton royaume,

112
00:11:23,875 --> 00:11:25,250
où ira ton cœur ?

113
00:11:27,791 --> 00:11:29,625
Tu doutes de ma loyauté ?

114
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Je te demande
quelle famille tu choisiras.

115
00:11:36,833 --> 00:11:39,166
J'agirai dans l'intérêt de la Valachie.

116
00:11:40,875 --> 00:11:44,083
Si cela fait de nous
des adversaires un jour…

117
00:11:47,250 --> 00:11:49,041
Espérons ne pas en arriver là.

118
00:11:50,291 --> 00:11:51,958
Mais si cela devait arriver,

119
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
je ferais tout ce qui est en mon pouvoir
pour te détruire.

120
00:12:03,875 --> 00:12:09,500
La loyauté est un concept qui a du poids.
Mais c'est facile de l'abandonner,

121
00:12:09,583 --> 00:12:14,750
et ça s'est appliqué
à la vie de Mehmed comme à celle de Vlad.

122
00:12:14,833 --> 00:12:19,833
Ils se sentent tous les deux trahis
par des personnalités cruciales,

123
00:12:19,916 --> 00:12:24,875
qu'il s'agisse de membres de la famille,
de conseillers, de généraux ou d'alliés.

124
00:12:24,958 --> 00:12:29,416
C'est le parallèle
entre les parcours de Mehmed et de Vlad

125
00:12:29,500 --> 00:12:31,708
qui rend cette histoire fascinante.

126
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Il y avait peut-être des différences
de personnalité entre Vlad et Mehmed.

127
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Mais d'après ce que je sais,
ils se ressemblaient beaucoup.

128
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
C'étaient des dirigeants forts et jeunes.

129
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
C'étaient des guerriers
qui voulaient régner.

130
00:12:55,166 --> 00:13:00,083
<i>Quatorze ans plus tard, Vlad mène</i>
<i>une guérilla de plus en plus désespérée</i>

131
00:13:00,166 --> 00:13:04,333
<i>depuis les ombres, </i>
<i>espérant démoraliser les Ottomans</i>

132
00:13:07,708 --> 00:13:10,250
<i>et ralentir la marche de Mehmed</i>
<i>vers le nord</i>

133
00:13:12,291 --> 00:13:14,333
<i>avant de disparaître à nouveau. </i>

134
00:13:27,166 --> 00:13:31,041
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN

135
00:13:31,125 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>Ailleurs, on continue à chasser</i>
<i>les espions de Vlad au palais impérial. </i>

136
00:13:51,000 --> 00:13:55,583
- Quel bonheur de vous voir.
- Ma chère. J'ai fait au plus vite.

137
00:13:59,375 --> 00:14:00,458
C'était horrible.

138
00:14:02,125 --> 00:14:03,333
Et le prince ?

139
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Il est secoué, mais il n'a rien.

140
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Vous avez toujours mon cadeau ?

141
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Je le porte toujours.

142
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Tant mieux.

143
00:14:17,625 --> 00:14:22,458
Si les assassins sont encore au palais,
je les trouverai.

144
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Des nouvelles de Mehmed ?

145
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Ils ont traversé le Danube,
je n'en sais pas plus.

146
00:14:35,625 --> 00:14:37,625
Ne vous en faites pas pour Mehmed.

147
00:14:38,250 --> 00:14:40,833
Il est sans égal sur le champ de bataille.

148
00:14:43,500 --> 00:14:47,375
Et souvenez-vous,
si vous ne pouvez pas les égorger,

149
00:14:48,291 --> 00:14:50,458
glissez la lame entre leurs côtes

150
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
et tournez.

151
00:14:54,750 --> 00:14:58,958
{\an8}Peu de gens connaissent le rôle
que jouaient ces mères royales

152
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}des princes de la dynastie ottomanes.

153
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
Elles protégeaient toujours leurs fils.

154
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
Gülbahar Hatun a joué ce rôle,
et elle a laissé un héritage.

155
00:15:10,750 --> 00:15:14,208
On appelait le harem
le "sultanat des femmes".

156
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Le règne des femmes, où les mères
des sultans jouaient un rôle capital.

157
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
On dit qu'elles dirigeaient l'empire
dans l'ombre.

158
00:15:27,791 --> 00:15:31,250
Il y a un loup dans nos murs.
Nous devons le traquer.

159
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INVASION DE LA VALACHIE

160
00:15:48,708 --> 00:15:51,666
{\an8}DIXIÈME JOUR

161
00:15:51,750 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Avec son armée, </i>
<i>Mehmed est parvenu à 70 km de Târgovişte, </i>

162
00:15:56,791 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>mais la guérilla de Vlad Dracula</i>
<i>a affecté le moral des troupes du sultan. </i>

163
00:16:04,333 --> 00:16:09,541
<i>Et on racontait que des espions de Vlad</i>
<i>rodaient dans le camp. </i>

164
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, voici Luca Rares,

165
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
un boyard d'une des plus vieilles familles
de Bucarest.

166
00:16:43,000 --> 00:16:45,541
Prince Radu,

167
00:16:46,875 --> 00:16:50,625
la dernière fois que je vous ai vu,
vous n'étiez qu'un jeune garçon

168
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
qui courait après son père
et ses grands frères.

169
00:16:55,625 --> 00:16:57,875
C'était il y a longtemps.

170
00:17:02,291 --> 00:17:06,375
Le sultan et moi avons conversé

171
00:17:06,458 --> 00:17:09,625
depuis des mois
par le biais d'intermédiaires.

172
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Puisque votre frère a déclaré
cette guerre malavisée,

173
00:17:16,000 --> 00:17:17,708
nous avons un ennemi commun.

174
00:17:23,375 --> 00:17:29,250
La Valachie entretient depuis longtemps
une relation lucrative

175
00:17:29,333 --> 00:17:31,958
avec les Ottomans et nos voisins,

176
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
mais les provocations du prince Vlad
ont endommagé notre commerce.

177
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Le pays meurt de faim
à cause de sa guerre.

178
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Je ne peux pas contrôler mon frère.

179
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
Mais vous serez bientôt

180
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
assis sur son trône.

181
00:17:53,375 --> 00:17:59,250
Je sais qu'il y a du ressentiment
entre les boyards et votre famille.

182
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
J'ai échappé au banquet de Pâques

183
00:18:02,625 --> 00:18:08,250
où votre frère a embroché
nombre de mes amis et de leurs familles

184
00:18:09,750 --> 00:18:14,375
pour les exposer comme des épouvantails
à l'extérieur des murs de la ville.

185
00:18:16,166 --> 00:18:19,000
Il craignait peut-être
qu'ils le trahissent

186
00:18:19,083 --> 00:18:25,333
et savait que s'il ne faisait rien,
ce serait lui dont la tête serait exposée.

187
00:18:31,791 --> 00:18:34,500
Le temps presse, j'en viens au fait.

188
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Ţepeş a tué
beaucoup de ses ennemis ce jour-là,

189
00:18:40,000 --> 00:18:44,958
mais il s'en est fait beaucoup d'autres.

190
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Il y a des gens puissants, comme moi,

191
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
qui sont prêts à soutenir votre règne

192
00:18:56,375 --> 00:19:02,000
si vous tuez votre frère.

193
00:19:14,833 --> 00:19:16,583
Mais si vous échouez,

194
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
ce sera vous et moi qui seront pendus
aux murs de Târgovişte.

195
00:19:40,291 --> 00:19:41,833
Cet homme est un serpent.

196
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Pourquoi ne m'a-t-on rien dit ?

197
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
N'oublie pas à qui tu t'adresses,
prince Radu.

198
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Luca Rares et ses amis sont les vauriens

199
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
qui ont aidé les Hongrois
à tuer mon père et mon frère, Mircea.

200
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Ils ne sont pas fiables.

201
00:20:02,000 --> 00:20:06,541
Je ne fais confiance
qu'à leur amour de l'argent.

202
00:20:07,666 --> 00:20:11,000
Il dépasse même leur haine
de la famille des Drăculeşti.

203
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Allie-toi avec eux
et Vlad n'aura nulle part où aller.

204
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Leur pouvoir sera le tien.

205
00:20:23,041 --> 00:20:27,750
Je peux t'aider à prendre le trône,
les boyards peuvent t'aider à le garder.

206
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Nous devons faire sortir
ton frère de sa cachette.

207
00:20:45,208 --> 00:20:49,833
Nous sommes à cinq jours de la capitale
et Vlad est plus aux abois chaque jour.

208
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
C'est quand il est coincé
qu'il est le plus dangereux.

209
00:20:54,375 --> 00:20:57,208
C'est pourquoi
nous devons l'attirer et l'achever

210
00:20:57,291 --> 00:20:59,833
avant que les Hongrois
ne viennent l'aider.

211
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Comment faire ?

212
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Avec toi.

213
00:21:08,750 --> 00:21:10,958
Je ne suis pas sûr de comprendre.

214
00:21:11,041 --> 00:21:14,250
Je ferai pression sur Vlad
en marchant vers Târgovişte

215
00:21:14,958 --> 00:21:17,125
et tu le feras sortir de sa cachette

216
00:21:17,208 --> 00:21:20,125
en lui prenant la seule chose
qu'il aime autant que son trône.

217
00:21:26,416 --> 00:21:27,833
La princesse Anastasia ?

218
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Quand il l'apprendra…
- Oui.

219
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Il deviendra fou de rage,
et ce sera justement sa perte.

220
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Il ne doit rien arriver à la princesse.
C'est pourquoi tu dois t'en charger.

221
00:21:53,708 --> 00:21:54,708
Bien sûr.

222
00:21:54,791 --> 00:21:57,875
Vous partirez ce soir avec
une unité de janissaires.

223
00:21:57,958 --> 00:22:02,000
Selon nos espions, la princesse
est à la citadelle de Vlad à Poenari.

224
00:22:03,375 --> 00:22:05,333
La citadelle sera bientôt à vous.

225
00:22:10,500 --> 00:22:13,291
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN

226
00:22:13,375 --> 00:22:16,708
{\an8}14 ANS PLUS TÔT

227
00:22:17,458 --> 00:22:20,791
<i>Quatorze ans plus tôt, en 1448, </i>

228
00:22:20,875 --> 00:22:25,208
<i>les Ottomans se préparent à</i>
<i>libérer Vlad Dracula, 17 ans, </i>

229
00:22:25,291 --> 00:22:31,083
<i>pour qu'il se batte pour le trône valaque, </i>
<i>laissant le destin de son cadet en jeu. </i>

230
00:22:32,958 --> 00:22:35,708
- Radu ?
- J'ai besoin de vos conseils.

231
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
Vlad m'a donné jusqu'à demain
pour décider si je vais aller en Valachie

232
00:22:51,041 --> 00:22:52,750
pour me battre pour le trône.

233
00:22:54,750 --> 00:22:57,083
Je sais que je devrais y aller, mais…

234
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Il te fait peur ?

235
00:23:01,416 --> 00:23:04,458
Quand il est en colère,
il voit des ennemis partout.

236
00:23:06,500 --> 00:23:11,500
Et s'il me voyait un jour ainsi ?
Comme un rival pour le trône ?

237
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Le désires-tu ?

238
00:23:15,208 --> 00:23:16,208
Le trône ?

239
00:23:18,000 --> 00:23:20,083
Un jour,
Mehmed régnera sur le monde

240
00:23:20,583 --> 00:23:23,416
et Vlad régnera sur la Valachie.

241
00:23:25,041 --> 00:23:26,875
Il n'y a pas de place pour moi.

242
00:23:30,833 --> 00:23:34,875
Quand je suis arrivée ici,
j'étais à peine plus vieille que toi.

243
00:23:36,000 --> 00:23:38,583
Une princesse chrétienne de Serbie.

244
00:23:39,500 --> 00:23:41,458
J'ignorais à qui faire confiance,

245
00:23:42,083 --> 00:23:44,375
mais on m'a traitée avec compassion

246
00:23:45,291 --> 00:23:48,875
et j'ai découvert
que la famille revêt bien des formes.

247
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
Cette loyauté est bien plus profonde

248
00:23:52,375 --> 00:23:54,916
que celle du sang
qui coule dans tes veines.

249
00:23:58,875 --> 00:24:01,125
Nous sommes ta famille, Radu.

250
00:24:02,875 --> 00:24:06,166
Vlad choisira sa propre voie.

251
00:24:07,083 --> 00:24:09,416
Tout comme tu dois choisir la tienne.

252
00:24:14,166 --> 00:24:18,000
{\an8}On s'imagine que vivre dans un palais

253
00:24:18,083 --> 00:24:21,958
{\an8}avec tout ce luxe,
c'est <i>la dolce vita. </i>

254
00:24:22,041 --> 00:24:24,833
Mais c'était loin d'être le cas.

255
00:24:25,333 --> 00:24:28,791
Ces souverains se retrouvaient
dès leur plus jeune âge

256
00:24:29,333 --> 00:24:31,750
mêlés à ces intrigues de cour.

257
00:24:31,833 --> 00:24:34,458
Un faux pas
pouvait leur coûter leur trône,

258
00:24:34,541 --> 00:24:36,166
la vie, leur liberté.

259
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
C'est un jeu complexe.

260
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>À la troisième semaine de l'invasion, </i>

261
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>la pression incessante de Mehmed</i>
<i>commence à peser sur Vlad. </i>

262
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Il a perdu des centaines d'hommes</i>
<i>dans des escarmouches</i>

263
00:24:53,250 --> 00:24:55,250
<i>se retrouve à la tête d'une armée</i>

264
00:24:55,333 --> 00:24:59,166
<i>qui a désespérément besoin</i>
<i>de vivres et des renforts hongrois. </i>

265
00:24:59,791 --> 00:25:01,833
Vlad était épuisé.

266
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Il avait mené une campagne
de terre brûlée contre Mehmed,

267
00:25:05,916 --> 00:25:10,208
{\an8}et il n'avait nulle part
où se fournir en nourriture.

268
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Il n'y avait nulle part où aller.

269
00:25:14,208 --> 00:25:17,791
Il est devenu prisonnier
de sa propre politique de la terre brûlée.

270
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}CAMP OTTOMAN
À 80 KM DE TÂRGOVIŞTE

271
00:25:27,791 --> 00:25:30,333
Ils se préparent à partir demain matin.

272
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Frappons avec une petite unité.

273
00:25:33,208 --> 00:25:37,250
Cela les ralentira
et rappellera notre présence à Mehmed.

274
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Prince.
- Oui ?

275
00:25:40,625 --> 00:25:42,375
Un message de la frontière.

276
00:25:52,000 --> 00:25:52,916
Des nouvelles ?

277
00:26:01,500 --> 00:26:04,500
Des éclaireurs hongrois
ont été repérés en Valachie.

278
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Vous retrouverez peut-être la princesse
d'ici au début de l'hiver.

279
00:26:12,375 --> 00:26:13,333
Des éclaireurs !

280
00:26:16,666 --> 00:26:20,000
Envoie une unité à leur rencontre
pour voir si d'autres sont en chemin.

281
00:26:21,333 --> 00:26:24,541
Le roi traîne les pieds
et nous manquons de temps !

282
00:26:24,625 --> 00:26:28,041
Mon prince, les Hongrois
ont enfin répondu à l'appel.

283
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- C'est ce que vous vouliez.
- Ce n'est pas une armée !

284
00:26:43,541 --> 00:26:45,541
Aujourd'hui, c'est l'entraînement,

285
00:26:47,541 --> 00:26:51,125
mais ces canons seront bientôt braqués
sur les murs de Târgovişte.

286
00:26:53,708 --> 00:26:56,625
Je ne peux pas laisser Mehmed
prendre la capitale.

287
00:26:58,291 --> 00:27:00,500
Il m'a déjà assez pris.

288
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
Partons vite si on veut rejoindre
la route d'ici la nuit.

289
00:27:08,166 --> 00:27:10,125
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL
14 ANS PLUS TÔT

290
00:27:10,166 --> 00:27:12,791
{\an8}- Hamza, tu as vu mon frère ?
- Non, Prince.

291
00:27:14,708 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Quatorze ans plus tôt, </i>

292
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>le jeune Vlad Dracula fait</i>
<i>les derniers préparatifs pour la Valachie, </i>

293
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>où il se battra pour le trône vacant</i>

294
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>que les Ottomans l'ont préparé</i>
<i>pendant des années à occuper. </i>

295
00:27:29,333 --> 00:27:32,333
- Je suis venu te voir partir.
- Comme c'est gentil.

296
00:27:34,875 --> 00:27:39,291
Mon père t'a donné Hamza Bey
et quelques-uns de nos meilleurs soldats.

297
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Le trône sera à toi à l'automne.

298
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
Mais vous avez mon frère,
au cas où ça ne marcherait pas.

299
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu a choisi de rester ici
de son plein gré.

300
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Il est toute la famille qui me reste
et vous le gardez comme un animal.

301
00:27:53,708 --> 00:27:56,916
Nous te donnons des soldats
pour prendre le trône.

302
00:27:57,000 --> 00:27:58,375
Prince,

303
00:27:59,833 --> 00:28:01,208
il est temps de partir.

304
00:28:06,666 --> 00:28:11,250
J'enverrai des nouvelles de Valachie,
frère Mehmed.

305
00:28:22,583 --> 00:28:24,541
On envoie Vlad conduire

306
00:28:24,625 --> 00:28:27,166
son importante mission,
et Radu ne le suit pas.

307
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
On ignore
s'il reste volontairement ou non,

308
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
s'il demeure un otage
ou s'il a choisi de rester.

309
00:28:33,625 --> 00:28:38,291
Peut-être un peu des deux.
Il sert d'assurance aux Ottomans,

310
00:28:38,375 --> 00:28:43,416
mais semble avoir pris goût
à la vie à la cour ottomane

311
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
et à tous les bénéfices
et le pouvoir qui vont avec.

312
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>La famille</i>
<i>est notre bien le plus précieux. </i>

313
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>La loyauté avant tout. </i>

314
00:29:04,625 --> 00:29:06,458
Prince Radu, nous sommes prêts.

315
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}PALAIS IMPÉRIAL OTTOMAN

316
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Il est un peu tard
pour errer dans le palais.

317
00:29:32,875 --> 00:29:34,541
Mes excuses.

318
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
J'ai pensé que Gülbahar Hatun
voudrait de l'eau

319
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
avant de se retirer pour la soirée.

320
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Elle n'aura plus besoin de rien ce soir.

321
00:29:48,458 --> 00:29:49,416
Bien, Madame.

322
00:29:56,500 --> 00:29:59,833
<i>À 650 kilomètres du palais impérial, </i>

323
00:30:00,541 --> 00:30:05,250
<i>que les Ottomans poursuivent</i>
<i>leur chemin épuisant vers Târgovişte, </i>

324
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>un malaise grandissant</i>
<i>gagne Mehmed et ses troupes. </i>

325
00:30:13,958 --> 00:30:17,541
Les troupes ottomanes subissent
des attaques rapides et fréquentes.

326
00:30:17,625 --> 00:30:20,208
La nuit,
ceux à l'extérieur des tranchées

327
00:30:20,291 --> 00:30:21,791
commencent à disparaître.

328
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
C'est la terreur.

329
00:30:43,750 --> 00:30:47,208
Mahmoud Pacha,
qu'on les décroche immédiatement.

330
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}PÉRIPHÉRIE DE LA CITADELLE DE POENARI
65 KM AU SUD-EST DE TÂRGOVIŞTE

331
00:31:12,958 --> 00:31:15,375
On arrivera peu après le lever du soleil.

332
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
Selon nos espions,
il n'y a que quelques gardes à Poenari.

333
00:31:25,625 --> 00:31:29,041
Qu'aucun mal ne soit fait
à la princesse Anastasia.

334
00:31:31,708 --> 00:31:33,666
Je la capturerai personnellement.

335
00:31:37,458 --> 00:31:41,666
Prince Radu, quand avez-vous vu
votre frère pour la dernière fois ?

336
00:31:49,083 --> 00:31:50,166
Il y a dix ans.

337
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Je n'ai pas vu mon frère
depuis mes neuf ans.

338
00:31:57,291 --> 00:31:59,625
Quand j'ai rejoint l'armée du sultan.

339
00:32:06,416 --> 00:32:08,000
Mais ma famille est ici.

340
00:32:10,208 --> 00:32:12,166
Nous sommes les enfants de Fatih,

341
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
et nous sacrifierons tout
pour lui apporter honneur et gloire.

342
00:32:22,666 --> 00:32:24,666
Même mon propre frère.

343
00:32:32,541 --> 00:32:34,416
{\an8}CAMP OTTOMAN
À 50 KM DE TÂRGOVIŞTE

344
00:32:34,500 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Alors que l'armée de Mehmed</i>
<i>se rapproche de Târgovişte…</i>

345
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Touche mon repas
et je te coupe la main !

346
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Lâche-moi !

347
00:32:42,375 --> 00:32:44,708
<i>… la tension monte dans le camp ottoman</i>

348
00:32:44,791 --> 00:32:48,041
<i>où on manque de plus en plus</i>
<i>de nourriture et d'eau. </i>

349
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Bâtard !

350
00:32:49,083 --> 00:32:53,875
<i>Et il commence à se raconter</i>
<i>que l'armée hongroise a rejoint Vlad. </i>

351
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Sultan, vous vouliez me voir ?

352
00:33:12,583 --> 00:33:16,666
Ce soir, j'ai vu deux hommes

353
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
se battre comme des chiens
pour un bout de viande.

354
00:33:22,166 --> 00:33:26,750
J'ai vu une armée sans vie,
sans motivation.

355
00:33:26,833 --> 00:33:28,166
Prêts pour la défaite.

356
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Sultan,
nos hommes sont fatigués et affamés.

357
00:33:43,166 --> 00:33:46,416
Mahmoud Pacha,
tu n'étais pas avec moi à Constantinople.

358
00:33:47,708 --> 00:33:48,541
Non, Sultan.

359
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Dans la boue et le sang
jusqu'aux genoux,

360
00:33:56,750 --> 00:34:02,333
parmi les corps de mes hommes,
à l'extérieur de ces murs immenses,

361
00:34:04,875 --> 00:34:08,500
j'ai affronté une peur
et un épuisement sans précédent.

362
00:34:11,958 --> 00:34:17,000
Les pirates et Giustiniani,

363
00:34:19,291 --> 00:34:23,083
n'avaient pas
le cruel sens de la mise en scène de Vlad.

364
00:34:27,791 --> 00:34:32,625
Mais je peux t'assurer
que lui aussi était un cauchemar incarné.

365
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
J'ai vu ce cauchemar
sur le visage de mes hommes.

366
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
De moins en moins d'entre eux
revenaient du combat dans les douves.

367
00:34:51,083 --> 00:34:52,708
Mais vous avez triomphé.

368
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Oui.

369
00:34:56,583 --> 00:34:59,000
Parce que ma cause était juste

370
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
et que j'avais fait le serment
de prendre Constantinople.

371
00:35:04,000 --> 00:35:07,500
Tout comme j'ai fait serment
de punir Vlad pour sa trahison.

372
00:35:09,416 --> 00:35:12,041
Aujourd'hui,
nous avons perdu un temps précieux

373
00:35:12,125 --> 00:35:14,375
et la menace hongroise se concrétise.

374
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Nous manquons de temps.

375
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Demain, nous entamerons
notre marche finale sur Târgovişte.

376
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Rassemble les hommes avant le départ.

377
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Ils doivent comprendre ce qui est en jeu.

378
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
LA CITADELLE DE VLAD DRACULA

379
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Aujourd'hui, ce terrible soleil va brûler
comme le feu de l'enfer sur nos têtes,

380
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
comme il l'a fait ces 12 derniers jours.

381
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Vous avez soif, vous avez faim,
je le sais.

382
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
Le mal nous assiège de toutes parts.

383
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
Mais n'ayez crainte !

384
00:36:45,916 --> 00:36:49,750
Un jugement sévère et impitoyable
va s'abattre sur nos ennemis !

385
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Dracula n'a nulle part où s'enfuir.

386
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Il se cache comme un rat !

387
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Aux murs de Târgovişte,
il goûtera l'acier de nos épées

388
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
et tremblera devant le rugissement
de nos puissants canons !

389
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Nous vengerons Hamza Bey !

390
00:37:23,250 --> 00:37:28,333
Nous vengerons
nos frères, nos sœurs et nos enfants

391
00:37:28,416 --> 00:37:32,291
que nous avons perdus
dans ce lieu maudit !

392
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Allons-y !

393
00:37:47,625 --> 00:37:54,125
Nous détruirons l'Empaleur
et ouvrirons les portes de l'Europe !

394
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Buda, Vienne, Rome, le monde entier !

395
00:38:05,208 --> 00:38:10,375
Fatih !

396
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Trouvez la princesse Anastasia !
Trouvez-la !

397
00:38:38,083 --> 00:38:39,958
Princesse, dans votre chambre !

398
00:39:40,458 --> 00:39:41,291
Laissez-nous.

399
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
Petit Radu.

400
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Je suis là pour vous protéger.

401
00:40:04,875 --> 00:40:08,791
Si vous venez avec moi,
il ne vous sera fait aucun mal.

402
00:40:11,166 --> 00:40:16,000
Tu viens prendre le royaume de Vlad,
et maintenant sa femme ?

403
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Je n'ai jamais voulu tout ça.

404
00:40:20,500 --> 00:40:24,208
Mensonge !
C'est tout ce dont tu as toujours rêvé !

405
00:40:28,250 --> 00:40:29,541
Tu es faible.

406
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
Tu es lâche !

407
00:40:34,958 --> 00:40:36,375
Tu es moins qu'un homme.

408
00:40:37,416 --> 00:40:41,250
Tu ne mérites pas
d'appeler Vlad ton frère.

409
00:40:44,916 --> 00:40:46,541
J'ai essayé de sauver Vlad.

410
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Ça ne devait pas finir comme ça.

411
00:40:53,875 --> 00:40:54,791
Vlad est mort ?

412
00:41:00,083 --> 00:41:04,458
Et vous le serez bientôt aussi
si vous ne me suivez pas.

413
00:41:11,791 --> 00:41:13,458
Aucun mal ne vous sera fait.

414
00:41:14,458 --> 00:41:15,666
Je le lui ai promis.

415
00:41:25,041 --> 00:41:27,333
Moi aussi, j'ai fait une promesse.

416
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Sultan, vous devez voir ça.

417
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
Le sceau de Vlad Dracula.

418
00:41:55,583 --> 00:42:00,458
On l'a découvert dans la tente de Radu.
Mais nous n'avons pas trouvé la lettre.

419
00:42:04,250 --> 00:42:05,541
Ça reste entre nous.

420
00:42:05,625 --> 00:42:07,500
Sultan, nous devons agir.

421
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Je m'occuperai de lui personnellement.

422
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Prince Vlad.

423
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Quoi ?

424
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Les Ottomans sont venus à Poenari.

425
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia ?

426
00:42:50,458 --> 00:42:51,583
Elle…

427
00:42:54,958 --> 00:42:56,958
Elle est morte.

428
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Prince…

429
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
C'était…

430
00:43:21,041 --> 00:43:23,291
Mehmed !

431
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
Sous-titres : Alban Beysson

