1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:46,208 --> 00:00:47,583
Lažeš!

3
00:00:49,041 --> 00:00:50,416
-Mehmede!
-Ne!

4
00:00:52,541 --> 00:00:54,958
Tko je to? Predstavi se!

5
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
-Pomozite…
-Uzbuna!

6
00:01:01,375 --> 00:01:05,500
Sam si osudio Osmanovu dinastiju
na ovu zlu kob

7
00:01:05,583 --> 00:01:07,750
kada si kročio na vlaško tlo.

8
00:01:10,958 --> 00:01:13,458
Sada ćeš vidjeti koliko boli

9
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
kada te odvoje od obitelji

10
00:01:20,166 --> 00:01:22,291
i kada umreš sam.

11
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlade!

12
00:01:26,375 --> 00:01:27,583
Vlade!

13
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlade!

14
00:01:32,541 --> 00:01:33,875
<i>Uzbuna!</i>

15
00:01:35,541 --> 00:01:36,916
Uzbuna!

16
00:01:38,625 --> 00:01:40,000
Uzbuna!

17
00:01:41,708 --> 00:01:42,958
Pazite!

18
00:01:44,416 --> 00:01:45,833
Uzbuna!

19
00:01:48,416 --> 00:01:49,833
Uzbuna!

20
00:01:50,916 --> 00:01:52,041
Uzbuna!

21
00:01:53,750 --> 00:01:55,416
Uzbuna!

22
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Nakon što su dva tjedna ganjali</i>
<i>Vlada Drakulu, </i>

23
00:01:58,625 --> 00:02:04,416
<i>Mehmed II. i njegova osvajačka vojska</i>
<i>našli su se u živoj noćnoj mori</i>

24
00:02:04,500 --> 00:02:06,666
<i>duboko u vlaškoj šumi. </i>

25
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Ne dirajte ih!

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,541
-Idemo!
-Uzbuna!

27
00:02:27,625 --> 00:02:31,166
Napadnuti smo s istočne strane logora!

28
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Pozovite ostale stražare!

29
00:03:24,875 --> 00:03:26,125
Što je ovo, zaboga?

30
00:03:27,625 --> 00:03:28,500
Kuga.

31
00:03:32,583 --> 00:03:36,083
U logoru smo našli
još dva ta bijedna stvorenja

32
00:03:36,166 --> 00:03:37,291
i ubili ih.

33
00:03:37,375 --> 00:03:40,000
Moglo bi ih biti još.
Pretražite svaki šator.

34
00:03:40,083 --> 00:03:43,458
Služite se kopljima i strijelama.
Neka ih nitko ne dira.

35
00:03:43,541 --> 00:03:45,041
Tijela ćemo spaliti.

36
00:03:48,583 --> 00:03:49,958
Ovo je vražje djelo.

37
00:03:58,833 --> 00:04:00,166
Vražje, da.

38
00:04:03,125 --> 00:04:09,500
<i>O Mehmedovoj invaziji Vlaške 1462. godine</i>
<i>pričaju se brojne legende. </i>

39
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>U jednoj se tvrdi</i>
<i>da je Vlad Drakula izvršio biološki napad</i>

40
00:04:15,625 --> 00:04:19,500
<i>kako bi usporio Osmanlije na putu</i>
<i>do vlaške prijestolnice Târgovişta. </i>

41
00:04:20,000 --> 00:04:24,291
{\an8}Vlad Drakula otvorio je zatvore
i pustio okorjele kriminalce na slobodu

42
00:04:24,375 --> 00:04:28,666
{\an8}te ih je zaražene tuberkulozom
i kugom poslao među Osmanlije

43
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}kako bi zarazili osmanske vojnike.

44
00:04:32,708 --> 00:04:35,333
{\an8}Na kugu gledam kao na atomsku bombu.

45
00:04:35,416 --> 00:04:40,875
{\an8}Mogla je u vrlo malo vremena ubiti
strašno velik broj ljudi.

46
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Vrlo je brzo ubijala.

47
00:04:43,916 --> 00:04:48,791
Tu se radilo o stopama smrtnosti
između 30 i 60 posto.

48
00:04:48,875 --> 00:04:52,916
Da se vojskom proširila kuga
ili neka druga epidemija,

49
00:04:53,000 --> 00:04:54,541
bilo bi to razorno.

50
00:05:06,125 --> 00:05:07,000
Sultane!

51
00:05:09,291 --> 00:05:11,458
Ubili smo još napadača.

52
00:05:11,541 --> 00:05:13,875
Dobro. Udvostručite straže do jutra.

53
00:05:13,958 --> 00:05:16,750
Ako se itko ili išta pojavi, ubijte ga.

54
00:05:16,833 --> 00:05:17,791
Vi ostanite.

55
00:05:26,375 --> 00:05:27,375
Vlad je ovdje.

56
00:05:29,833 --> 00:05:30,833
Vidjeli ste ga?

57
00:05:32,958 --> 00:05:34,166
Siguran sam u to.

58
00:05:46,333 --> 00:05:48,083
TÂRGOVIŞTE, VLAŠKA
RIJEKA DUNAV

59
00:05:48,166 --> 00:05:51,875
{\an8}<i>U lipnju 1462. godine</i>
<i>Vladova kampanja terora</i>

60
00:05:51,958 --> 00:05:53,916
{\an8}<i>privremeno je usporila Osmanlije, </i>

61
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
{\an8}<i>ulogorene 105 km jugozapadno</i>
<i>od Târgovişta. </i>

62
00:05:59,750 --> 00:06:03,916
<i>Ali ako ne stignu pojačanja, </i>
<i>knez Nabijač neće se moći vječno opirati</i>

63
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
<i>Mehmedovoj moćnoj osvajačkoj vojsci. </i>

64
00:06:10,250 --> 00:06:12,958
Ako Korvin i Ugri ne stignu ubrzo,

65
00:06:14,500 --> 00:06:15,958
morat će nas sastrugati…

66
00:06:18,250 --> 00:06:20,083
s osmanskih čizama.

67
00:06:25,083 --> 00:06:28,958
Jeste li uspjeli porazgovarati
s našim prijateljem u logoru?

68
00:06:31,416 --> 00:06:32,250
Ne.

69
00:06:35,625 --> 00:06:36,458
Međutim,

70
00:06:37,708 --> 00:06:41,791
otkrio sam da sultan
pred svojim šatorom ima četiri stražara

71
00:06:43,625 --> 00:06:45,583
i još njih u blizini.

72
00:06:47,166 --> 00:06:49,375
No čini se da smo ih svojski prepali.

73
00:06:52,000 --> 00:06:55,500
Mislim da Mehmed i njegovi vojnici
večeras neće baš spavati.

74
00:07:08,333 --> 00:07:11,375
Poslužio se ovim jadnicima kao oružjem.

75
00:07:14,541 --> 00:07:16,500
Zar misli da će ovako pobijediti?

76
00:07:18,208 --> 00:07:19,541
To je diverzija.

77
00:07:21,291 --> 00:07:22,541
Odugovlači.

78
00:07:24,541 --> 00:07:25,833
Moramo se požuriti.

79
00:07:30,083 --> 00:07:34,541
Među vojnicima se šire glasine
o demonima i džinovima.

80
00:07:35,833 --> 00:07:38,166
Misle da je ova zemlja prokleta.

81
00:07:40,125 --> 00:07:41,833
Imajte vjere, Mahmud-pašo.

82
00:07:42,750 --> 00:07:44,125
Uvijek imam plan.

83
00:07:46,416 --> 00:07:48,166
A vaša sigurnost, sultane?

84
00:07:49,541 --> 00:07:53,666
Preklinjem vas, uzmite pola vojske
i vratite se u Istanbul.

85
00:07:54,208 --> 00:07:56,458
Mogu dokončati Vlada s 30 000 vojnika.

86
00:08:04,208 --> 00:08:05,625
Prorok kaže:

87
00:08:06,875 --> 00:08:09,833
„Bježi od gubavca
kao što bi pobjegao od lava. ”

88
00:08:11,916 --> 00:08:13,833
Ali od Vlada neću bježati.

89
00:08:17,458 --> 00:08:20,041
Njegova i moja sudbina

90
00:08:21,000 --> 00:08:22,375
isprepletene su.

91
00:08:23,875 --> 00:08:24,791
Zauvijek.

92
00:08:27,041 --> 00:08:29,666
<i>Zašto provodimo popodne u mračnom podrumu?</i>

93
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}OSMANSKA CARSKA KNJIŽNICA
14 GODINA PRIJE

94
00:08:38,458 --> 00:08:40,166
Trebali bismo se mačevati.

95
00:08:40,250 --> 00:08:42,500
Jučer smo se mačevali do iznemoglosti.

96
00:08:43,000 --> 00:08:46,375
Moraš vježbati i svoj um
i misliti na budućnost.

97
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Tvoj će me otac pustiti
i preuzet ću svoje prijestolje.

98
00:08:50,250 --> 00:08:51,958
To je moja budućnost.

99
00:08:52,041 --> 00:08:54,541
Zato i trebaš znati što ti sudbina sprema.

100
00:09:07,541 --> 00:09:10,708
Svoju sudbinu možemo otkriti ovdje,
u <i>Ilijadi</i>.

101
00:09:11,208 --> 00:09:12,666
O čemu ti to?

102
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
Bibliomancija.

103
00:09:17,083 --> 00:09:19,458
<i>Osmanlije i mnoge druge kulture</i>

104
00:09:19,541 --> 00:09:24,250
<i>u srednjem su se vijeku služile</i>
<i>bibliomancijom za proricanje budućnosti. </i>

105
00:09:24,916 --> 00:09:29,500
{\an8}No u islamu je
proricanje budućnosti zabranjeno

106
00:09:29,583 --> 00:09:34,291
{\an8}jer to podrazumijeva pokušaj predviđanja
Božje volje, koju samo Bog zna.

107
00:09:34,375 --> 00:09:39,291
Jedan od načina na koje možete izbjeći
heretičnost proricanja budućnosti

108
00:09:39,375 --> 00:09:43,375
jest da se pri proricanju služite
raznim knjigama.

109
00:09:43,458 --> 00:09:48,291
Pustili bi knjigu
da se otvori na kojoj god stranici,

110
00:09:48,375 --> 00:09:53,541
a zatim bi im pogled smjesta pao
na određenu rečenicu ili stih.

111
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
I ta rečenica ili stih onda bi ukazivali
na ono što će vam se dogoditi.

112
00:10:25,416 --> 00:10:29,416
„Ne daj da umrem nečasno i bez muke,

113
00:10:31,208 --> 00:10:35,583
već daj da prvo učinim nešto veliko
o čemu će se nakon mene pripovijedati. ”

114
00:10:40,416 --> 00:10:41,250
Ti si na redu.

115
00:11:03,250 --> 00:11:05,791
„Mrzak mi je kao vrata Hada

116
00:11:06,458 --> 00:11:08,958
onaj komu je u srcu jedno,

117
00:11:09,458 --> 00:11:12,166
a na jeziku drugo. ”

118
00:11:18,750 --> 00:11:20,291
Kada budeš na prijestolju…

119
00:11:23,875 --> 00:11:25,208
što će ti biti u srcu?

120
00:11:27,833 --> 00:11:29,583
Sumnjaš u moju odanost?

121
00:11:32,125 --> 00:11:35,208
Pitam te koju ćeš obitelj izabrati.

122
00:11:36,791 --> 00:11:39,166
Učinit ću ono što je najbolje za Vlašku.

123
00:11:40,916 --> 00:11:44,083
Ako zbog toga jednom završimo
na suprotnim stranama…

124
00:11:47,250 --> 00:11:48,833
Nadajmo se da nećemo.

125
00:11:50,375 --> 00:11:51,791
Ali ako taj dan svane,

126
00:11:52,833 --> 00:11:55,875
učinit ću sve što mogu da te uništim.

127
00:12:03,875 --> 00:12:07,708
Odanost je impozantna riječ, zar ne?

128
00:12:07,791 --> 00:12:09,500
A tako se lako odbacuje.

129
00:12:10,083 --> 00:12:14,833
Tako je bilo i u Mehmedovu
i u Vladovu životu.

130
00:12:14,916 --> 00:12:19,833
Obojica su se osjećala
kao da su ih u životu izdale važne osobe,

131
00:12:19,916 --> 00:12:24,875
bilo da se radilo o članovima obitelji,
savjetnicima, generalima ili saveznicima.

132
00:12:24,958 --> 00:12:29,458
Upravo je zbog tih paralela
u Mehmedovoj i Vladovoj životnoj putanji

133
00:12:29,541 --> 00:12:31,708
ova priča toliko zanimljiva.

134
00:12:31,791 --> 00:12:37,958
{\an8}Možda je između Vlada
i Mehmeda bilo nekih razlika.

135
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
No koliko ja vidim, bili su veoma slični.

136
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Bili su snažni vođe. Bili su mladi vođe.

137
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Bili su ratnici. Htjeli su vladati.

138
00:12:55,166 --> 00:13:00,125
<i>Četrnaest godina poslije</i>
<i>Vlad vodi sve očajniju gerilsku kampanju, </i>

139
00:13:00,208 --> 00:13:04,333
<i>iz sjena, u nadi</i>
<i>da će demoralizirati Osmanlije</i>…

140
00:13:07,708 --> 00:13:09,958
<i>i usporiti Mehmedov marš na sjever…</i>

141
00:13:12,125 --> 00:13:14,333
<i>nakon čega će opet nestati. </i>

142
00:13:27,166 --> 00:13:31,000
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA

143
00:13:31,083 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>U međuvremenu se u carskoj palači</i>
<i>lov na Vladove špijune zaoštrava. </i>

144
00:13:51,041 --> 00:13:55,666
-Tako mi je drago što vas vidim!
-Draga moja… Vratila sam se čim sam mogla.

145
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Bilo je grozno.

146
00:14:02,208 --> 00:14:03,333
A princ?

147
00:14:04,166 --> 00:14:05,041
Potresen je,

148
00:14:05,666 --> 00:14:06,791
no nisu mu naudili.

149
00:14:09,083 --> 00:14:11,000
Imaš li dar koji sam ti dala?

150
00:14:14,000 --> 00:14:15,750
Uvijek ga imam uza se.

151
00:14:15,833 --> 00:14:16,875
Odlično.

152
00:14:17,625 --> 00:14:20,583
Ako ubojice još vrebaju u palači,

153
00:14:21,208 --> 00:14:22,458
pronaći ću ih.

154
00:14:25,125 --> 00:14:26,791
Imate li novosti o Mehmedu?

155
00:14:27,916 --> 00:14:29,333
Prešli su Dunav,

156
00:14:29,916 --> 00:14:31,375
ali to je sve što znam.

157
00:14:35,625 --> 00:14:37,333
Ne brini se za Mehmeda.

158
00:14:38,333 --> 00:14:40,833
Na bojištu mu nema ravna.

159
00:14:43,583 --> 00:14:44,583
I upamti,

160
00:14:45,291 --> 00:14:47,375
ako im ne možeš prerezati grkljan,

161
00:14:48,333 --> 00:14:50,458
gurni im oštricu između rebara

162
00:14:51,500 --> 00:14:52,500
i zaokreni je.

163
00:14:54,875 --> 00:14:58,958
{\an8}Malo tko zna
kakve su uloge igrale te sultanije,

164
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}majke prinčeva iz osmanske dinastije.

165
00:15:01,625 --> 00:15:06,250
Najvažnije im je bilo zaštititi sinove.
Gulbahar Hatun igrala je tu ulogu.

166
00:15:06,333 --> 00:15:09,750
Za sobom je
u tome smislu ostavila nasljeđe.

167
00:15:10,833 --> 00:15:14,208
Harem se nazivao sultanatom žena,

168
00:15:14,291 --> 00:15:20,250
{\an8}Bila je to vladavina žena, u kojoj su
majke sultana igrale važnu ulogu.

169
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
Kaže se
da su za kulisama vladale carstvom.

170
00:15:27,791 --> 00:15:31,125
Među nama je vuk. Moramo ga uloviti.

171
00:15:46,583 --> 00:15:48,625
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE

172
00:15:48,708 --> 00:15:51,750
{\an8}INVAZIJA VLAŠKE
DESETI DAN

173
00:15:51,833 --> 00:15:56,250
{\an8}<i>Mehmed je svoju vojsku doveo</i>
<i>na 70 km udaljenosti od Târgovişta, </i>

174
00:15:56,916 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>no Vladova je gerilska kampanja stvorila</i>
<i>napetost među sultanovim vojnicima. </i>

175
00:16:04,375 --> 00:16:09,708
<i>Isti učinak imaju i glasine</i>
<i>o Vladovim špijunima u logoru. </i>

176
00:16:34,625 --> 00:16:35,458
Radu!

177
00:16:36,333 --> 00:16:37,958
Ovo je Luca Rares,

178
00:16:38,041 --> 00:16:41,125
boljar iz jedne
od najstarijih obitelji u Bukureštu.

179
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Kneže Radu,

180
00:16:46,916 --> 00:16:48,875
kada sam vas prošli put vidio,

181
00:16:48,958 --> 00:16:50,625
još ste bili samo dječak

182
00:16:50,708 --> 00:16:54,708
koji je jurio za ocem i starijom braćom.

183
00:16:55,666 --> 00:16:57,875
To je bilo davno.

184
00:17:02,333 --> 00:17:06,416
Sultan i ja već mjesecima

185
00:17:06,500 --> 00:17:09,625
razgovaramo preko posrednika.

186
00:17:10,208 --> 00:17:15,916
Budući da je vaš brat započeo
ovaj nepromišljeni rat…

187
00:17:16,000 --> 00:17:18,125
Sada imamo zajedničkog neprijatelja.

188
00:17:23,458 --> 00:17:29,333
Vlaška je dugo vremena
održavala unosan odnos

189
00:17:29,416 --> 00:17:31,958
s Osmanlijama i našim susjedima,

190
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
no provokacije kneza Vlada
upropastile su nam velik dio trgovine.

191
00:17:38,250 --> 00:17:41,750
Zemlja gladuje zbog njegova rata.

192
00:17:42,583 --> 00:17:45,000
Ne mogu kontrolirati svog brata.

193
00:17:45,083 --> 00:17:47,583
No veoma skoro

194
00:17:49,500 --> 00:17:51,291
imat ćete njegovo prijestolje.

195
00:17:53,458 --> 00:17:54,375
Znam

196
00:17:55,416 --> 00:17:59,250
da između boljara
i vaše obitelji ima zle krvi.

197
00:17:59,958 --> 00:18:02,541
Uspio sam pobjeći s uskršnje gozbe

198
00:18:02,625 --> 00:18:03,958
na kojoj je vaš brat

199
00:18:04,041 --> 00:18:08,250
glave mnogih mojih prijatelja
i njihovih obitelji nabio na kolce

200
00:18:09,833 --> 00:18:14,541
i izložio ih
izvan gradskih zidina kao strašila.

201
00:18:16,250 --> 00:18:19,000
Možda se bojao da će ga izdati

202
00:18:19,083 --> 00:18:23,583
i znao da bi njegova glava mogla
završiti na kolcu

203
00:18:23,666 --> 00:18:25,333
ako ništa ne poduzme.

204
00:18:31,833 --> 00:18:34,500
Nemamo mnogo vremena,
pa ću prijeći na stvar.

205
00:18:35,458 --> 00:18:39,375
Vlad Tepeš toga je dana ubio
mnoge svoje neprijatelje,

206
00:18:40,000 --> 00:18:44,916
no time je zaradio
mnogo novih neprijatelja.

207
00:18:46,875 --> 00:18:52,041
Postoje moćni ljudi, poput mene,

208
00:18:53,125 --> 00:18:55,791
koji su spremni podržati vašu vladavinu,

209
00:18:56,375 --> 00:18:57,458
pod uvjetom

210
00:18:58,291 --> 00:19:02,000
da ubijete svog brata.

211
00:19:14,916 --> 00:19:16,583
No ako ne uspijete,

212
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
vi i ja ćemo visjeti sa zidina Târgovişta.

213
00:19:40,291 --> 00:19:41,916
Taj je čovjek zmija.

214
00:19:46,708 --> 00:19:48,416
Zašto mi nije rečeno za ovo?

215
00:19:48,500 --> 00:19:52,416
Sjetite se s kim razgovarate, kneže Radu.

216
00:19:52,500 --> 00:19:55,625
Luca Rares i njegovi prijatelji ološ su

217
00:19:56,500 --> 00:20:00,375
koji je Ugrima pomogao
da ubiju mog oca i mog brata Mirceu.

218
00:20:00,458 --> 00:20:01,916
Ne može im se vjerovati.

219
00:20:02,000 --> 00:20:04,291
Jedino čemu vjerujem

220
00:20:04,791 --> 00:20:06,583
njihova je ljubav prema novcu.

221
00:20:07,625 --> 00:20:11,000
Nadmašuje čak i njihovu mržnju
prema dinastiji Drăculeşti.

222
00:20:12,208 --> 00:20:16,666
Ako ti budu saveznici,
Vlad se neće imati komu obratiti za pomoć.

223
00:20:17,333 --> 00:20:20,750
Njihova će moć biti tvoja.

224
00:20:23,125 --> 00:20:27,958
Ja ti mogu pomoći da zauzmeš prijestolje,
ali boljari ti mogu pomoći da ga zadržiš.

225
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
Ali prvo moramo
istjerati tvog brata na otvoreno.

226
00:20:45,250 --> 00:20:49,458
Od prijestolnice nas dijeli
pet dana marša, a Vlad je sve očajniji.

227
00:20:51,416 --> 00:20:54,250
Moj je brat najopasniji
kad je stjeran u kut.

228
00:20:54,333 --> 00:20:57,291
Zato ga moramo izmamiti
na otvoreno i dokrajčiti ga

229
00:20:57,375 --> 00:20:59,500
prije no što mu Ugri stignu u pomoć.

230
00:21:01,708 --> 00:21:03,000
Kako ćemo to učiniti?

231
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Ti ćeš.

232
00:21:08,791 --> 00:21:10,583
Ne razumijem, sultane.

233
00:21:11,083 --> 00:21:13,958
Ja ću ga pritisnuti maršem na Târgovişte,

234
00:21:15,041 --> 00:21:20,125
a ti ćeš ga izmamiti tako što ćeš mu uzeti
jedino što voli koliko i prijestolje.

235
00:21:26,458 --> 00:21:27,833
Kneginju Anastasiju?

236
00:21:32,750 --> 00:21:34,583
-Kad sazna…
-Da.

237
00:21:36,125 --> 00:21:37,916
Bit će izvan sebe od bijesa

238
00:21:38,541 --> 00:21:40,166
i to će ga stajati glave.

239
00:21:43,625 --> 00:21:46,125
Ne želim da itko naudi kneginji Anastasiji

240
00:21:46,625 --> 00:21:48,416
i zato ti to moraš obaviti.

241
00:21:53,791 --> 00:21:54,791
Naravno.

242
00:21:54,875 --> 00:21:57,875
Otići ćeš večeras,
u mraku, s odredom janjičara.

243
00:21:57,958 --> 00:22:01,875
Naši špijuni kažu
da je kneginja Anastasia u dvorcu Poenari.

244
00:22:03,375 --> 00:22:05,375
Uskoro će to biti tvoj dvorac.

245
00:22:10,458 --> 00:22:11,791
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA

246
00:22:11,875 --> 00:22:16,708
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE

247
00:22:17,500 --> 00:22:20,875
<i>Četrnaest godina prije, 1448. godine, </i>

248
00:22:20,958 --> 00:22:25,208
<i>Osmanlije se spremaju pustiti</i>
<i>17-godišnjeg Vlada Drakulu na slobodu</i>

249
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>da se bori za vlaško prijestolje, </i>

250
00:22:27,708 --> 00:22:31,291
<i>zbog čega sudbina njegova mlađeg brata</i>
<i>visi o koncu. </i>

251
00:22:33,041 --> 00:22:33,875
Radu?

252
00:22:34,541 --> 00:22:35,750
Trebam vaš savjet.

253
00:22:46,875 --> 00:22:51,000
Do sutra moram odlučiti
hoću li odjahati s Vladom u Vlašku

254
00:22:51,083 --> 00:22:52,708
i boriti se za prijestolje.

255
00:22:54,750 --> 00:22:57,166
Znam da bih trebao poći s njim, ali…

256
00:22:58,833 --> 00:22:59,833
Bojiš ga se?

257
00:23:01,458 --> 00:23:04,000
Kada je ljut, posvuda vidi neprijatelje.

258
00:23:06,500 --> 00:23:09,166
Što ako će jednom
u meni vidjeti neprijatelja?

259
00:23:10,000 --> 00:23:11,500
Suparnika za prijestolje?

260
00:23:12,500 --> 00:23:13,875
Je li to ono što želiš?

261
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
Prijestolje?

262
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
Mehmed će jednom vladati svijetom,

263
00:23:20,583 --> 00:23:23,458
a Vlad će vladati Vlaškom.

264
00:23:25,083 --> 00:23:26,416
Za mene nema mjesta.

265
00:23:30,875 --> 00:23:32,250
Kada sam došla ovamo,

266
00:23:32,333 --> 00:23:34,916
bila sam tek nešto starija od tebe.

267
00:23:36,041 --> 00:23:38,583
Kršćanska princeza iz Srbije.

268
00:23:39,458 --> 00:23:41,375
Nisam znala komu mogu vjerovati.

269
00:23:42,166 --> 00:23:44,375
No bili su ljubazni prema meni

270
00:23:45,291 --> 00:23:48,375
te sam otkrila
da se obitelj javlja u raznim oblicima

271
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
i da je odanost daleko važnija

272
00:23:52,375 --> 00:23:54,583
od krvi koja ti kola venama.

273
00:23:58,958 --> 00:24:01,125
Mi smo tvoja obitelj, Radu.

274
00:24:02,916 --> 00:24:06,166
Vlad će sam izabrati svoj put.

275
00:24:07,125 --> 00:24:09,333
Baš kao što ti moraš izabrati svoj.

276
00:24:14,208 --> 00:24:19,708
{\an8}Mi danas mislimo da je život
u palači, sa svim tim luksuzima,

277
00:24:19,791 --> 00:24:23,000
{\an8}bio <i>dolce vita</i>, sladak život,

278
00:24:23,083 --> 00:24:24,625
{\an8}ali nije bilo tako.

279
00:24:25,333 --> 00:24:28,833
Ti su vladari od malih nogu

280
00:24:29,416 --> 00:24:31,833
bili upleteni u dvorske intrige.

281
00:24:31,916 --> 00:24:36,166
Jedan ih je pogrešan potez mogao stajati
prijestolja, života ili slobode.

282
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Tu igru nije lako igrati!

283
00:24:43,375 --> 00:24:45,291
<i>Počinje treći tjedan invazije, </i>

284
00:24:45,375 --> 00:24:49,833
<i>a neumoljiv pritisak Mehmedove vojske</i>
<i>počinje ostavljati traga na Vladu. </i>

285
00:24:49,916 --> 00:24:53,166
<i>U okršajima s Osmanlijama</i>
<i>izgubio je na stotine vojnika</i>

286
00:24:53,250 --> 00:24:55,333
<i>i sada se nalazi na čelu vojske</i>

287
00:24:55,416 --> 00:24:59,250
<i>kojoj očajnički trebaju hrana</i>
<i>i pojačanja iz Ugarske. </i>

288
00:24:59,833 --> 00:25:01,833
Vlad je bio iscrpljen.

289
00:25:01,916 --> 00:25:05,833
{\an8}Pri povlačenju pred Mehmedom
spaljivao je žitnice i usjeve

290
00:25:06,416 --> 00:25:10,416
{\an8}i sada više ni za sebe
nije mogao naći hrane.

291
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
Više nije imao kamo.

292
00:25:14,208 --> 00:25:17,875
Našao se u stupici
vlastite destruktivne strategije.

293
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OSMANSKI LOGOR
80 KM OD TÂRGOVIŞTA

294
00:25:27,875 --> 00:25:29,916
Ujutro će krenuti dalje.

295
00:25:30,416 --> 00:25:32,291
Napast ćemo ih malom jedinicom

296
00:25:33,208 --> 00:25:37,291
i malo ih usporiti.
Podsjetit ćemo Mehmeda da smo još ovdje.

297
00:25:38,833 --> 00:25:40,083
-Kneže?
-Da?

298
00:25:40,666 --> 00:25:42,458
Poruka s granice.

299
00:25:52,125 --> 00:25:52,958
Kneže?

300
00:26:01,541 --> 00:26:04,208
U Vlaškoj je opažena ugarska izvidnica.

301
00:26:08,208 --> 00:26:12,291
Možda se do početka zime
ipak vratite kneginji Anastasiji.

302
00:26:12,375 --> 00:26:13,458
Izvidnica!

303
00:26:16,708 --> 00:26:19,791
Pošalji jedinicu k njima.
Neka vide dolazi li ih još!

304
00:26:21,333 --> 00:26:24,708
Dok kralj vuče noge,
nama ponestaje vremena!

305
00:26:24,791 --> 00:26:28,041
Kneže, Ugri su se napokon odazvali.

306
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
-Ovo ste čekali!
-Izvidnica nije vojska!

307
00:26:43,583 --> 00:26:45,125
Danas samo vježbaju…

308
00:26:47,583 --> 00:26:50,750
no ti će topovi ubrzo gađati
zidine Târgovişta.

309
00:26:53,708 --> 00:26:56,250
Mehmed ne smije zauzeti prijestolnicu.

310
00:26:58,458 --> 00:27:00,291
Već mi je previše toga oduzeo!

311
00:27:02,833 --> 00:27:06,083
<i>Trebali bismo krenuti, </i>
<i>da stignemo do ceste prije mraka. </i>

312
00:27:08,166 --> 00:27:09,833
{\an8}CARSKA PALAČA
14 GODINA PRIJE

313
00:27:09,916 --> 00:27:12,708
{\an8}-Beže, jeste li mi vidjeli brata?
-Nisam, kneže.

314
00:27:14,791 --> 00:27:16,166
{\an8}<i>Četrnaest godina prije</i>

315
00:27:16,250 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>mladi Vlad Drakula obavlja</i>
<i>završne pripreme za odlazak u Vlašku</i>

316
00:27:20,666 --> 00:27:23,166
{\an8}<i>i borbu za sada prazno prijestolje. </i>

317
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
{\an8}<i>Za taj su ga položaj</i>
<i>Osmanlije godinama pripremali. </i>

318
00:27:29,291 --> 00:27:30,666
Došao sam te ispratiti.

319
00:27:31,291 --> 00:27:32,416
Baš lijepo od tebe.

320
00:27:34,916 --> 00:27:38,750
Moj ti je otac dao Hamza-bega
i neke od naših najboljih vojnika.

321
00:27:39,375 --> 00:27:41,541
Prijestolje će do jeseni biti tvoje.

322
00:27:42,166 --> 00:27:44,041
Ali i dalje imate mog brata,

323
00:27:44,791 --> 00:27:46,500
ako sve ne pođe po planu.

324
00:27:47,125 --> 00:27:49,791
Radu je svojevoljno odlučio ostati.

325
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
On mi je jedina obitelj,
a vi ga držite kao ljubimca!

326
00:27:53,708 --> 00:27:56,458
Dali smo ti vojnike
da zauzmeš prijestolje!

327
00:27:56,958 --> 00:27:57,791
Kneže!

328
00:27:59,875 --> 00:28:01,208
Trebali bismo krenuti.

329
00:28:06,708 --> 00:28:09,541
Slat ću novosti o svom napretku u Vlaškoj,

330
00:28:10,250 --> 00:28:11,333
brate Mehmede.

331
00:28:22,583 --> 00:28:26,083
I tako je Vlad poslan
da se bavi velikim političkim poslima,

332
00:28:26,166 --> 00:28:27,166
a Radu je ostao.

333
00:28:27,750 --> 00:28:30,250
Nije jasno je li ostao svojevoljno ili ne,

334
00:28:30,333 --> 00:28:33,541
je li i dalje talac
ili je sam odlučio ostati na dvoru.

335
00:28:33,625 --> 00:28:38,250
Ili oboje pomalo. Možda je ostao
kao neko jamstvo Osmanlijama,

336
00:28:38,333 --> 00:28:43,416
no također se čini da mu se svidio
život na osmanskom dvoru,

337
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
kao i razne pogodnosti i moć
koje takav život podrazumijeva.

338
00:28:52,541 --> 00:28:54,791
<i>Obitelj je naš najdragocjeniji dar. </i>

339
00:28:57,166 --> 00:28:58,500
<i>Odanost je sve. </i>

340
00:29:04,708 --> 00:29:06,125
Kneže Radu, spremni smo.

341
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}OSMANSKA CARSKA PALAČA

342
00:29:30,208 --> 00:29:32,791
Kasno je lutanje palačom.

343
00:29:32,875 --> 00:29:34,500
Ispričavam se.

344
00:29:35,458 --> 00:29:38,583
Mislila sam
da će Gulbahar Hatun možda htjeti vode

345
00:29:39,333 --> 00:29:41,291
prije odlaska na počinak.

346
00:29:42,666 --> 00:29:45,583
Večeras joj više ništa neće trebati.

347
00:29:48,541 --> 00:29:49,458
Da, sultanijo.

348
00:29:56,666 --> 00:29:59,791
<i>Gotovo 650 km od carske palače, </i>

349
00:30:00,666 --> 00:30:05,291
<i>dok Osmanlije nastavljaju mukotrpan marš</i>
<i>na sjever, prema Târgoviştu…</i>

350
00:30:07,833 --> 00:30:12,041
<i>u Mehmedu i njegovim vojnicima</i>
<i>budi se sve veća nelagoda. </i>

351
00:30:14,041 --> 00:30:17,541
Osmanski su vojnici neprestano umirali
u gerilskim napadima,

352
00:30:17,625 --> 00:30:21,791
a noću bi svatko tko zađe izvan rovova
iznenada nestao.

353
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
To je pravi teror.

354
00:30:43,791 --> 00:30:44,750
Mahmud-pašo,

355
00:30:45,541 --> 00:30:47,166
neka ih smjesta spuste.

356
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}U BLIZINI DVORCA POENARI
65 KM JUGOISTOČNO OD TÂRGOVIŞTA

357
00:31:13,000 --> 00:31:15,250
Stići ćemo nedugo nakon izlaska sunca.

358
00:31:17,500 --> 00:31:21,666
Naši špijuni kažu da je u Poenariju
samo jedna mala jedinica stražara.

359
00:31:25,708 --> 00:31:29,041
Kneginji Anastasiji
ništa se ne smije dogoditi.

360
00:31:31,750 --> 00:31:33,500
Osobno ću je uhvatiti.

361
00:31:37,541 --> 00:31:38,458
Kneže Radu,

362
00:31:39,791 --> 00:31:41,750
kad ste zadnji put vidjeli brata?

363
00:31:49,125 --> 00:31:50,375
Prije deset godina.

364
00:31:53,291 --> 00:31:55,791
Ja svog nisam vidio
od svoje devete godine.

365
00:31:57,375 --> 00:31:59,416
Kad sam uzet u sultanovu vojsku.

366
00:32:06,458 --> 00:32:08,125
Ali sad je ovo moja obitelj.

367
00:32:10,250 --> 00:32:12,166
Mi smo Osvajačeva djeca

368
00:32:13,083 --> 00:32:14,875
i sve ćemo žrtvovati

369
00:32:15,541 --> 00:32:17,291
da mu donesemo čast i slavu.

370
00:32:22,791 --> 00:32:24,708
Čak i mog brata.

371
00:32:32,541 --> 00:32:34,583
{\an8}OSMANSKI LOGOR
50 KM OD TÂRGOVIŞTA

372
00:32:34,666 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Dok se Mehmedova vojska bliži Târgoviştu…</i>

373
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Opet mi takni hranu i odrezat ću ti ruku!

374
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Pusti me!

375
00:32:42,375 --> 00:32:44,875
<i>…u osmanskom logoru</i>
<i>napetost sve više raste</i>

376
00:32:44,958 --> 00:32:48,041
<i>jer hrane i vode ima sve manje…</i>

377
00:32:48,125 --> 00:32:48,958
Gade jedan!

378
00:32:49,041 --> 00:32:53,875
<i>…a glasina o ugarskoj vojsci</i>
<i>koja stiže u pomoć Vladu ima sve više. </i>

379
00:33:01,291 --> 00:33:02,166
Sultane.

380
00:33:02,916 --> 00:33:04,125
Trebali ste me?

381
00:33:07,333 --> 00:33:08,166
Da.

382
00:33:12,625 --> 00:33:13,791
Večeras sam vidio

383
00:33:15,166 --> 00:33:16,750
dvojicu vojnika

384
00:33:17,916 --> 00:33:21,333
kako se poput pasa bore oko komada mesa.

385
00:33:22,208 --> 00:33:26,791
Vidio sam vojsku
koja je beživotna i bezdušna,

386
00:33:26,875 --> 00:33:28,125
spremna za poraz.

387
00:33:29,208 --> 00:33:31,458
Sultane, naši su vojnici umorni

388
00:33:32,125 --> 00:33:33,208
i gladni.

389
00:33:43,250 --> 00:33:46,250
Mahmud-pašo, niste bili
sa mnom kod Konstantinopola.

390
00:33:47,791 --> 00:33:48,708
Nisam, sultane.

391
00:33:52,333 --> 00:33:55,291
Dok sam tjednima stajao
u blatu i krvi do koljena,

392
00:33:56,791 --> 00:34:02,291
okruženim truplima svojih vojnika
nagomilanim pred tim golemim zidinama…

393
00:34:04,916 --> 00:34:08,750
osjećao sam strah i iscrpljenost
kakve dotada nisam mogao pojmiti.

394
00:34:11,958 --> 00:34:13,125
Gusari…

395
00:34:16,000 --> 00:34:17,125
Giustiniani…

396
00:34:19,291 --> 00:34:23,500
On se nije odavao
morbidnoj teatralnosti kakvu voli Vlad.

397
00:34:27,791 --> 00:34:29,083
No uvjeravam vas,

398
00:34:30,666 --> 00:34:32,791
taj je čovjek bio prava noćna mora.

399
00:34:36,416 --> 00:34:39,916
Vidio sam tu noćnu moru
na licima svojih vojnika.

400
00:34:40,958 --> 00:34:45,833
Svaki se put sve manje njih vraćalo
nakon borbe protiv njega u jarku.

401
00:34:51,041 --> 00:34:52,958
No ipak ste pobijedili, sultane.

402
00:34:53,458 --> 00:34:54,291
Da.

403
00:34:56,708 --> 00:34:59,000
Jer je moj pohod bio pravedan

404
00:34:59,083 --> 00:35:03,125
i jer sam se zakleo
da ću osvojiti Konstantinopol.

405
00:35:04,041 --> 00:35:07,291
Baš kao što sam se zakleo
da ću kazniti Vladovu izdaju.

406
00:35:09,458 --> 00:35:11,625
Danas smo izgubili vrijedne sate

407
00:35:12,125 --> 00:35:14,500
i Ugri su nam sada stvarna prijetnja.

408
00:35:15,916 --> 00:35:17,833
Ponestaje nam vremena.

409
00:35:18,375 --> 00:35:22,416
Sutra krećemo
na završni marš prema Târgoviştu.

410
00:35:23,083 --> 00:35:25,416
Okupite ljude ujutro prije polaska.

411
00:35:25,916 --> 00:35:28,583
Želim da znaju što je na kocki.

412
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI
DVORAC VLADA DRAKULE

413
00:36:19,208 --> 00:36:20,333
Danas će nam

414
00:36:21,166 --> 00:36:26,000
ovo grozno sunce pržiti tjeme
poput ognja iz pakla,

415
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
baš kao i proteklih 12 dana.

416
00:36:35,666 --> 00:36:38,791
Znam da ste žedni i gladni

417
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
i da nas sa svih strana opsjeda zlo!

418
00:36:43,333 --> 00:36:44,875
Ali ne bojte se!

419
00:36:46,041 --> 00:36:49,750
Na naše će neprijatelje pasti
teška i okrutna ruka sudbe!

420
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Drakula više nema kamo.

421
00:37:04,166 --> 00:37:06,250
Skriva se kao običan štakor!

422
00:37:06,916 --> 00:37:11,375
Na zidinama Târgovişta
kušat će čelik naših mačeva

423
00:37:11,458 --> 00:37:14,541
i klecati od straha
pred našim moćnim topovima!

424
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Osvetit ćemo Hamza-bega!

425
00:37:23,250 --> 00:37:28,458
Osvetit ćemo
svu svoju braću, sestre i djecu

426
00:37:28,541 --> 00:37:32,291
koje smo izgubili u ovoj prokletoj zemlji!

427
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Hajmo!

428
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Uništit ćemo kneza Nabijača

429
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
i razvaliti dveri Europe!

430
00:37:58,125 --> 00:38:01,666
Budim, Beč, Rim…

431
00:38:01,750 --> 00:38:04,041
Čitav svijet!

432
00:38:05,208 --> 00:38:10,458
Osvajač!

433
00:38:10,541 --> 00:38:17,458
Osvajač!

434
00:38:17,541 --> 00:38:23,458
Osvajač!

435
00:38:30,416 --> 00:38:32,208
Nađite kneginju Anastasiju!

436
00:38:32,875 --> 00:38:33,833
Nađite je!

437
00:38:38,583 --> 00:38:40,125
Kneginjo, vratite se u sobu!

438
00:39:40,458 --> 00:39:41,375
Ostavite nas.

439
00:39:49,333 --> 00:39:51,541
Mali Radu.

440
00:39:59,708 --> 00:40:01,416
Došao sam te zaštititi.

441
00:40:04,875 --> 00:40:06,458
Ako pođeš sa mnom,

442
00:40:06,541 --> 00:40:08,875
obećavam da ti nitko neće nauditi.

443
00:40:11,166 --> 00:40:13,250
Došao si uzeti Vladovo kraljevstvo,

444
00:40:14,250 --> 00:40:16,083
a sada i njegovu ženu?

445
00:40:18,791 --> 00:40:20,416
Nisam htio ništa od ovoga.

446
00:40:20,500 --> 00:40:21,500
Lažeš!

447
00:40:22,625 --> 00:40:24,375
Oduvijek si želio samo ovo!

448
00:40:28,250 --> 00:40:29,625
Ti si slabić.

449
00:40:30,250 --> 00:40:31,458
Kukavica!

450
00:40:34,958 --> 00:40:36,166
Ti nisi čovjek.

451
00:40:37,458 --> 00:40:41,333
Ne zaslužuješ Vlada zvati bratom.

452
00:40:45,000 --> 00:40:46,625
Pokušao sam spasiti Vlada.

453
00:40:48,416 --> 00:40:50,416
Nije moralo ovako završiti.

454
00:40:53,875 --> 00:40:54,833
Vlad je mrtav?

455
00:41:00,250 --> 00:41:01,375
I ti ćeš biti

456
00:41:01,916 --> 00:41:04,500
ako ne pođeš sa mnom.

457
00:41:11,791 --> 00:41:13,208
Nitko ti neće nauditi.

458
00:41:14,500 --> 00:41:15,500
Obećao sam mu.

459
00:41:25,041 --> 00:41:26,541
I ja sam dala obećanje.

460
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ne!

461
00:41:45,750 --> 00:41:46,583
Sultane.

462
00:41:48,041 --> 00:41:49,291
Morate ovo vidjeti.

463
00:41:53,041 --> 00:41:54,708
Pečat Vlada Drakule.

464
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Nađen je u Raduovu šatoru.

465
00:41:58,916 --> 00:42:00,625
Pismo, nažalost, nismo našli.

466
00:42:04,291 --> 00:42:05,541
Ovo ostaje među nama.

467
00:42:05,625 --> 00:42:07,541
Sultane, moramo nešto poduzeti.

468
00:42:07,625 --> 00:42:10,166
Osobno ću se pozabaviti njime.

469
00:42:33,541 --> 00:42:35,833
-Kneže Vlade!
-Što je?

470
00:42:37,125 --> 00:42:38,083
Osmanlije…

471
00:42:38,875 --> 00:42:40,083
Došli su u Poenari.

472
00:42:42,583 --> 00:42:43,458
Anastasia?

473
00:42:50,500 --> 00:42:51,333
Ona je…

474
00:42:55,083 --> 00:42:56,541
Mrtva je.

475
00:43:09,166 --> 00:43:10,000
Kneže…

476
00:43:12,375 --> 00:43:13,541
Bilo je to…

477
00:43:21,041 --> 00:43:22,791
Mehmede!

478
00:47:27,333 --> 00:47:29,166
Prijevod titlova: Matija Pospiš

