1
00:00:07,041 --> 00:00:10,208
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:52,333 --> 00:00:54,833
Ki van ott? Mi dolgod erre?

3
00:00:56,583 --> 00:00:58,083
- Segítsetek!
- Riadó!

4
00:01:01,291 --> 00:01:05,541
Te eresztetted rá
ezt a csapást az Oszmán-házra,

5
00:01:05,625 --> 00:01:07,750
amikor Havasalföldre beléptél.

6
00:01:10,791 --> 00:01:13,333
Most megtudod, milyen fájdalmas,

7
00:01:14,041 --> 00:01:18,291
amikor elszakítanak a családodtól,

8
00:01:20,125 --> 00:01:21,875
és egyedül kell meghalnod.

9
00:01:22,375 --> 00:01:24,041
Vlad!

10
00:01:26,333 --> 00:01:27,500
Vlad!

11
00:01:29,625 --> 00:01:32,458
Vlad!

12
00:01:32,541 --> 00:01:33,708
<i>Riadó!</i>

13
00:01:35,500 --> 00:01:36,833
Riadó!

14
00:01:38,875 --> 00:01:39,875
Riadó!

15
00:01:41,666 --> 00:01:42,958
Vigyázz!

16
00:01:44,291 --> 00:01:45,750
Riadó!

17
00:01:48,375 --> 00:01:49,750
Riadó!

18
00:01:50,916 --> 00:01:51,875
Riadó!

19
00:01:53,708 --> 00:01:55,416
Riadó!

20
00:01:55,500 --> 00:01:58,541
<i>Drakula gróf két hetes üldözése után</i>

21
00:01:58,625 --> 00:02:00,875
<i>II. Mehmed és megszálló serege</i>

22
00:02:00,958 --> 00:02:06,458
<i>a havasalföldi erdő mélyén</i>
<i>egy igazi rémálom közepén találja magát. </i>

23
00:02:24,166 --> 00:02:25,916
Ne nyúljatok hozzájuk!

24
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Menjünk!

25
00:02:27,500 --> 00:02:31,166
A tábor keleti szélét megtámadták.

26
00:02:31,250 --> 00:02:32,708
Hívd a többi testőrt!

27
00:03:24,875 --> 00:03:25,958
Mi az ördög ez?

28
00:03:27,583 --> 00:03:28,416
Pestis.

29
00:03:32,541 --> 00:03:36,083
A táborban találtunk
még két ilyen nyomorultat.

30
00:03:36,166 --> 00:03:37,208
Megöltük őket.

31
00:03:37,291 --> 00:03:39,958
Többen is lehetnek.
Nézzetek át minden sátrat!

32
00:03:40,041 --> 00:03:43,458
Senki ne nyúljon hozzájuk!
Használjatok dárdákat és íjakat!

33
00:03:43,541 --> 00:03:45,000
A holtesteket elégetjük.

34
00:03:48,416 --> 00:03:49,958
Ezt maga az ördög tehette.

35
00:03:58,833 --> 00:04:00,000
Valóban az ördög.

36
00:04:03,125 --> 00:04:09,041
<i>Számos legenda maradt fent</i>
<i>Mehmed 1462-es havasalföldi hadjáratáról. </i>

37
00:04:10,083 --> 00:04:15,541
<i>Az egyik szerint Vlad bevetett</i>
<i>az oszmánok ellen egy biológiai fegyvert, </i>

38
00:04:15,625 --> 00:04:19,250
<i>hogy lelassítsa az útjukat</i>
<i>a főváros, Targoviste felé. </i>

39
00:04:19,916 --> 00:04:21,791
{\an8}Vlad a börtöneiből…

40
00:04:21,875 --> 00:04:23,375
{\an8}A <i>DRACULA'S WARS </i>SZERZŐJE

41
00:04:23,458 --> 00:04:28,666
{\an8}kiengedte a törökök közé a legkeményebb
tuberkulózisos és bubópestis bűnözőket,

42
00:04:28,750 --> 00:04:31,375
{\an8}hogy megfertőzze velük
az oszmán katonákat.

43
00:04:32,708 --> 00:04:36,583
{\an8}A pestis olyan, mint az atombomba:
rengeteg embert ölt meg…

44
00:04:36,666 --> 00:04:39,375
{\an8}OSZMÁNTÖRTÉNELMI DOCENS
RUTGERS EGYETEM, NEWARK

45
00:04:39,458 --> 00:04:40,875
{\an8}nagyon rövid idő alatt.

46
00:04:41,708 --> 00:04:43,833
Nagyon gyorsan tudott ölni.

47
00:04:43,916 --> 00:04:48,708
Harminc-hatvan százalékos
halálozási arányról beszélünk.

48
00:04:48,791 --> 00:04:52,875
Ha a hadseregben pestis vagy más járvány
kezdett volna el terjedni,

49
00:04:52,958 --> 00:04:54,541
az pusztító lett volna.

50
00:05:06,083 --> 00:05:06,916
Szultán!

51
00:05:09,250 --> 00:05:11,458
Megöltük a többi betolakodót.

52
00:05:11,541 --> 00:05:13,750
Jó. Duplázd meg estére az őrséget!

53
00:05:13,833 --> 00:05:16,666
Bárkit vagy bármit látnak, azt öljék meg!

54
00:05:16,750 --> 00:05:17,750
Te maradj velem!

55
00:05:26,416 --> 00:05:27,291
Vlad itt van.

56
00:05:29,791 --> 00:05:30,708
Láttad?

57
00:05:32,916 --> 00:05:34,125
Érzem.

58
00:05:46,333 --> 00:05:48,166
{\an8}TARGOVISTE – HAVASALFÖLD – DUNA

59
00:05:48,250 --> 00:05:53,875
{\an8}<i>1462 júniusában Vlad elrettentő taktikája</i>
<i>ideiglenesen lelassítja a törököket, </i>

60
00:05:53,958 --> 00:05:57,916
{\an8}<i>akik Targovistétől ekkor</i>
<i>105 kilométerre táboroznak. </i>

61
00:05:59,708 --> 00:06:03,916
<i>Utánpótlás nélkül azonban</i>
<i>Karóbahúzó Vladnak egyre nehezebb</i>

62
00:06:04,000 --> 00:06:06,750
<i>feltartóztatni Mehmed hatalmas seregét. </i>

63
00:06:10,208 --> 00:06:12,958
<i>Ha Hunyadi nem érkezik meg rövidesen, </i>

64
00:06:14,416 --> 00:06:16,333
akkor úgy kell majd lekaparniuk

65
00:06:18,166 --> 00:06:19,958
a törökök csizmáiról.

66
00:06:25,041 --> 00:06:28,833
Tudtál beszélni a barátunkkal a táborban?

67
00:06:31,375 --> 00:06:32,208
Nem.

68
00:06:35,583 --> 00:06:36,416
De megtudtam,

69
00:06:37,625 --> 00:06:41,583
hogy a szultán sátrát négy testőr védi,

70
00:06:43,500 --> 00:06:45,750
és még többen állomásoznak a közelben.

71
00:06:47,166 --> 00:06:49,250
De legalább jól rájuk ijesztettünk.

72
00:06:52,000 --> 00:06:55,333
Mehmednek és az embereinek
ma aligha lesz nyugodt estéje.

73
00:07:08,291 --> 00:07:11,208
Fegyverként használta
ezeket a szerencsétleneket.

74
00:07:14,500 --> 00:07:16,291
Hogy remélhet ettől győzelmet?

75
00:07:18,208 --> 00:07:19,500
Ez egy elterelés.

76
00:07:21,291 --> 00:07:22,416
Csak az időt húzza.

77
00:07:24,500 --> 00:07:26,041
Gyorsabban kell haladnunk.

78
00:07:30,041 --> 00:07:34,291
A katonák egyre többet beszélnek
démonokról és dzsinnekről.

79
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
Szerintük ez a föld átkozott.

80
00:07:40,083 --> 00:07:44,041
Bízz bennem, Mahmud pasa!
Mindig van egy tervem.

81
00:07:46,291 --> 00:07:48,500
És mi lesz a biztonságoddal, szultán?

82
00:07:49,541 --> 00:07:53,458
Könyörgöm, a sereg felével
térj vissza Isztambulba!

83
00:07:54,166 --> 00:07:56,416
Harmincezer katonával megöljük Vladot.

84
00:08:04,208 --> 00:08:09,666
A Próféta szerint „Fuss el a leprástól,
mintha oroszlán elől futnál!”

85
00:08:11,875 --> 00:08:13,666
De Vlad elől nem futok el.

86
00:08:17,458 --> 00:08:22,125
Az ő sorsa és az enyém összefonódtak.

87
00:08:23,750 --> 00:08:24,666
Mindörökre.

88
00:08:26,875 --> 00:08:29,666
<i>Mit keresünk délután</i>
<i>ebben a dohos várbörtönben?</i>

89
00:08:30,875 --> 00:08:36,250
{\an8}AZ OSZMÁN CSÁSZÁRI KÖNYVTÁR
14 ÉVVEL KORÁBBAN

90
00:08:38,333 --> 00:08:40,166
Inkább vívnunk kellene odakint.

91
00:08:40,250 --> 00:08:42,375
Tegnap véresre vívtuk magunkat.

92
00:08:43,000 --> 00:08:45,958
Az elmét is pallérozni kell,
és a jövőre gondolni.

93
00:08:46,958 --> 00:08:50,166
Atyád révén hamarosan
visszaveszem Havasalföld trónját.

94
00:08:50,250 --> 00:08:51,916
Nekem ez a jövőm.

95
00:08:52,000 --> 00:08:54,791
Annál fontosabb,
hogy tudd, milyen sors vár rád.

96
00:09:07,541 --> 00:09:10,583
A végzetünk itt van leírva az Iliászban.

97
00:09:11,208 --> 00:09:12,458
Miről beszélsz?

98
00:09:13,166 --> 00:09:14,458
A könyvjóslásról.

99
00:09:17,083 --> 00:09:19,416
<i>A könyvjóslást a középkorban</i>

100
00:09:19,500 --> 00:09:22,625
<i>az oszmán mellett</i>
<i>sok más kultúra is felhasználta</i>

101
00:09:22,708 --> 00:09:24,208
<i>a jövőbe látásra. </i>

102
00:09:24,916 --> 00:09:27,333
{\an8}Viszont az iszlámban tilos jósolni…

103
00:09:27,416 --> 00:09:29,833
{\an8}OSZMÁNTÖRTÉNELMI DOCENS
GREENWICH EGYETEM

104
00:09:29,916 --> 00:09:32,708
{\an8}mert ez az isteni akarat
felfedésének kísérlete,

105
00:09:32,791 --> 00:09:34,291
{\an8}amiről csak isten tudhat.

106
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Egy mód arra, hogy a jóslás
ne minősüljön eretnekségnek, az,

107
00:09:38,291 --> 00:09:43,375
ha a jövő kiolvasására
különféle könyveket használunk.

108
00:09:43,458 --> 00:09:48,250
Hagyták, hogy a könyv
kinyíljon ott, ahol éppen kinyílt,

109
00:09:48,333 --> 00:09:53,541
és a tekintetük azonnal
egy sorra vagy versszakra ugrott.

110
00:09:53,625 --> 00:09:58,625
Ami ebben a részben állt, az arra utalt,
hogy az emberrel mi fog történni.

111
00:10:25,416 --> 00:10:29,291
„Csak legalább ne kelljen
dicstelen és harc nélkül meghalnom.

112
00:10:31,208 --> 00:10:35,291
Végső nagy tettem
legyen ismert az utókor embere előtt. ”

113
00:10:40,458 --> 00:10:41,291
Te jössz.

114
00:11:03,208 --> 00:11:05,791
„Mint Hádész kapuja oly gyűlöletes nekem,

115
00:11:06,458 --> 00:11:08,916
kinek szívében más lakozik,

116
00:11:09,458 --> 00:11:11,750
mint ajkán. ”

117
00:11:18,750 --> 00:11:20,375
Ha meglesz a királyságod,

118
00:11:23,833 --> 00:11:25,458
mi fog lakozni a szívedben?

119
00:11:27,791 --> 00:11:29,458
Megkérdőjelezed a hűségemet?

120
00:11:32,041 --> 00:11:35,000
Azt kérdezem,
melyik családot fogod választani?

121
00:11:36,750 --> 00:11:39,250
Azt teszem, ami Havasalföldnek a legjobb.

122
00:11:40,833 --> 00:11:44,083
Ha emiatt egy nap a csataéren
egymással szembe kerülünk…

123
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
Reméljük, erre nem kerül sor!

124
00:11:50,291 --> 00:11:51,791
De ha mégis,

125
00:11:52,833 --> 00:11:55,458
minden erőmmel az elpusztításodon leszek.

126
00:12:03,875 --> 00:12:07,625
A hűség egy olyasvalami,
aminek nagy súlya van, nem igaz?

127
00:12:07,708 --> 00:12:09,500
Mégis olyan könnyű megszegni.

128
00:12:10,083 --> 00:12:14,750
Ez mind Mehmed,
mind Vlad életére vonatkozik.

129
00:12:14,833 --> 00:12:19,583
Mindkettőjüket árulta el
nagyon fontos ember az életük során.

130
00:12:19,666 --> 00:12:24,875
Legyen az családtag,
tanácsadó, tábornok vagy szövetséges.

131
00:12:24,958 --> 00:12:28,666
A Mehmed és Vlad élete
közötti párhuzam az,

132
00:12:28,750 --> 00:12:31,708
ami ezt a történetet
különösen vonzóvá teszi.

133
00:12:32,291 --> 00:12:34,833
{\an8}Talán volt valami személyes ellentét…

134
00:12:34,916 --> 00:12:36,083
{\an8}HADTÖRTÉNÉSZ

135
00:12:36,166 --> 00:12:37,958
{\an8}Vlad és Mehmed között.

136
00:12:38,041 --> 00:12:41,625
Ahogy én látom, nagyon hasonlóak voltak.

137
00:12:41,708 --> 00:12:44,500
Erős, fiatal vezetők.

138
00:12:44,583 --> 00:12:47,416
Harcosok, akik uralkodni akartak.

139
00:12:55,166 --> 00:12:56,500
<i>Tizennégy évvel később</i>

140
00:12:56,583 --> 00:13:01,208
<i>Vlad egyre kétségbeesettebb</i>
<i>gerillaháborút folytat az árnyékból</i>,

141
00:13:02,291 --> 00:13:04,333
<i>hogy demoralizálja az oszmánokat…</i>

142
00:13:07,708 --> 00:13:09,875
<i>és lelassítsa Mehmed seregét, </i>

143
00:13:12,291 --> 00:13:14,083
<i>mielőtt újra eltűnne. </i>

144
00:13:27,166 --> 00:13:31,000
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA

145
00:13:31,083 --> 00:13:35,375
{\an8}<i>Eközben a vadászat</i>
<i>Vlad ügynökei után a császári palotában</i>

146
00:13:35,458 --> 00:13:37,166
{\an8}<i>is egyre intenzívebb. </i>

147
00:13:51,000 --> 00:13:53,291
- Úgy örülök, hogy látlak.
- Ó, drágám.

148
00:13:53,375 --> 00:13:55,375
Jöttem vissza, amint tudtam.

149
00:13:59,458 --> 00:14:00,458
Borzalmas volt.

150
00:14:02,208 --> 00:14:03,333
A herceg?

151
00:14:04,125 --> 00:14:06,791
Megrázta, de nem esett baja.

152
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Megvan még az ajándék, amit adtam?

153
00:14:13,916 --> 00:14:15,750
Mindig magamnál tartom.

154
00:14:15,833 --> 00:14:16,666
Helyes.

155
00:14:17,625 --> 00:14:22,041
Ha a merénylők még mindig a palotában
ólálkodnak, meg fogom találni őket.

156
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
Van bármi hír Mehmedről?

157
00:14:27,833 --> 00:14:31,375
Átkeltek a Dunán,
de én is csak ennyit tudok.

158
00:14:35,625 --> 00:14:37,041
Ne féltsd Mehmedet!

159
00:14:38,250 --> 00:14:40,416
Nincs párja a csatatéren.

160
00:14:43,583 --> 00:14:47,375
És ne feledd,
ha a torkát nem tudod elvágni,

161
00:14:48,291 --> 00:14:50,208
a kést szúrd a bordái közé,

162
00:14:51,000 --> 00:14:52,166
és forgasd el!

163
00:14:54,708 --> 00:14:58,041
{\an8}Kevesen tudják,
hogy az Oszmán-dinasztia hercegeinek…

164
00:14:58,125 --> 00:14:58,958
{\an8}OSZMANOLÓGUS

165
00:14:59,041 --> 00:15:01,541
{\an8}anyjai milyen szerepet játszottak.

166
00:15:01,625 --> 00:15:03,750
{\an8}Főleg a fiaik védelmezésében.

167
00:15:04,333 --> 00:15:09,750
{\an8}Gülbahar Hatum ezt a szerepet töltötte be,
ezt hagyta hátra az utókornak,

168
00:15:10,791 --> 00:15:14,208
{\an8}A háremet „a nők szultanátusának” hívták.

169
00:15:14,291 --> 00:15:18,458
{\an8}A szultánok anyjai
itt nagyon fontos szerepet játszottak.

170
00:15:18,541 --> 00:15:20,250
{\an8}A TOPKAPI PALOTA TÚRAVEZETŐJE

171
00:15:20,333 --> 00:15:24,916
{\an8}Azt mondják,
a háttérből ők vezették a birodalmat.

172
00:15:27,791 --> 00:15:31,000
{\an8}Farkas jár közöttünk. Muszáj levadásznunk.

173
00:15:46,583 --> 00:15:51,708
{\an8}HAVASALFÖLDI HADJÁRAT
10. NAP

174
00:15:51,791 --> 00:15:56,166
{\an8}<i>Mehmed a seregével Targovistétől</i>
<i>70 kilométeren belülre nyomult, </i>

175
00:15:56,875 --> 00:16:00,041
{\an8}<i>de Drakula gróf lesből lecsapó taktikája</i>

176
00:16:00,125 --> 00:16:02,333
{\an8}<i>megviselte a szultán katonáit. </i>

177
00:16:04,375 --> 00:16:09,208
{\an8}<i>Ahogyan a Vlad</i>
<i>tábori kémjeiről szóló pletykák is. </i>

178
00:16:34,541 --> 00:16:37,958
Radu, ő itt Luca Rares,

179
00:16:38,041 --> 00:16:40,875
egy bojár Bukarest
egyik legrégebbi családjából.

180
00:16:43,083 --> 00:16:45,541
Radu herceg,

181
00:16:46,916 --> 00:16:50,625
mikor utoljára láttalak,
még kisfiú voltál,

182
00:16:50,708 --> 00:16:54,333
aki az apját és a bátyjait követte.

183
00:16:55,708 --> 00:16:57,458
Az már régen volt.

184
00:17:02,375 --> 00:17:04,208
A szultán és jómagam

185
00:17:04,708 --> 00:17:09,625
már hónapok óta
tartjuk közvetetten a kapcsolatot.

186
00:17:09,708 --> 00:17:15,916
Mióta a bátyád
helytelenül elindította ezt a háborút…

187
00:17:16,000 --> 00:17:17,833
Így most közös ellenségünk van.

188
00:17:23,416 --> 00:17:29,333
Havasalföld régóta
jövedelmező kapcsolatot ápol

189
00:17:29,416 --> 00:17:31,958
az Oszmánokkal és szomszédainkkal,

190
00:17:32,041 --> 00:17:38,166
de Vlad herceg provokációi
tönkre tették a kereskedelem nagy részét.

191
00:17:38,250 --> 00:17:41,333
Az ország éhezik az ő háborúja miatt.

192
00:17:42,500 --> 00:17:45,000
Nem tudom őt irányítani.

193
00:17:45,083 --> 00:17:47,500
De nemsokára…

194
00:17:49,500 --> 00:17:51,166
tiéd lesz a trónja.

195
00:17:53,375 --> 00:17:58,833
Tisztában vagyok a bojárok
és a családod közötti viszályról.

196
00:17:59,916 --> 00:18:02,541
Én megmenekültem a húsvéti lakomáról,

197
00:18:02,625 --> 00:18:07,916
ahol a bátyád több barátomat is
karóba húzatta a családjukkal együtt,

198
00:18:09,833 --> 00:18:14,333
majd kitette őket
a falon kívülre madárijesztőnek.

199
00:18:16,166 --> 00:18:18,583
Talán félt, hogy elárulják,

200
00:18:19,083 --> 00:18:25,000
és tudta, hogy ha nem tesz semmit,
talán az ő feje kerül ki a város falára.

201
00:18:31,833 --> 00:18:34,250
Rövid az idő, ezért rátérek a lényegre.

202
00:18:35,458 --> 00:18:39,250
Vlad Tepes sok ellenségét ölte meg aznap,

203
00:18:40,000 --> 00:18:44,791
ugyanakkor sokkal több újat is szerzett.

204
00:18:46,875 --> 00:18:49,583
Vannak befolyásos emberek,

205
00:18:50,333 --> 00:18:51,708
olyanok mint én,

206
00:18:53,041 --> 00:18:55,791
akik hajlandóak téged támogatni,

207
00:18:56,375 --> 00:19:00,583
feltéve, hogy meg tudod ölni

208
00:19:01,083 --> 00:19:01,916
a bátyádat.

209
00:19:14,791 --> 00:19:16,166
De ha kudarcot vallasz,

210
00:19:17,416 --> 00:19:24,416
téged és engem fognak
felhúzni Targoviste falaira.

211
00:19:40,291 --> 00:19:41,708
Ez egy álnok kígyó.

212
00:19:46,625 --> 00:19:48,416
Miért nem tudtam erről?

213
00:19:48,500 --> 00:19:52,000
Ne feledd, kivel beszélsz, Radu herceg!

214
00:19:52,500 --> 00:19:55,458
Ez a söpredék Luca Rares és a barátai

215
00:19:56,416 --> 00:20:00,375
segítettek a magyaroknak
megölni az apámat és bátyámat, Mirceát.

216
00:20:00,458 --> 00:20:01,958
Nem bízhatunk meg bennük.

217
00:20:02,041 --> 00:20:06,291
Az egyetlen, amiben megbízom,
az a pénz iránti szeretetük.

218
00:20:07,708 --> 00:20:11,000
Ez még a Drakulesti-ház
iránti gyűlöletüknél is nagyobb.

219
00:20:12,166 --> 00:20:16,666
Tedd őket szövetségeseiddé,
és Vladnak nem lesz kihez fordulnia.

220
00:20:17,333 --> 00:20:20,541
Az ő hatalmuk a te hatalmad lesz.

221
00:20:23,041 --> 00:20:27,666
Én segíthetek neked megszerezni a trónt,
de megtartani csak a bojárokkal fogod.

222
00:20:34,125 --> 00:20:37,333
De előbb a bátyádat kell
előcsalnunk a rejtekéből.

223
00:20:45,208 --> 00:20:47,250
Öt napra vagyunk a fővárostól,

224
00:20:47,333 --> 00:20:49,583
és Vlad napról napra kétségbeesettebb.

225
00:20:51,416 --> 00:20:54,291
Vlad sarokba szorítva a legveszélyesebb.

226
00:20:54,375 --> 00:20:59,000
Ezért kell kicsalni a nyílt terepre,
és megölni, mielőtt a magyarok ideérnek.

227
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
De hogyan?

228
00:21:04,625 --> 00:21:05,458
Veled.

229
00:21:08,750 --> 00:21:10,875
Nem biztos, hogy értem, szultán.

230
00:21:10,958 --> 00:21:14,166
Én nyomás alatt tartom,
és továbbmegyek a főváros felé,

231
00:21:14,958 --> 00:21:17,083
míg te előcsalod a rejtekéből azzal,

232
00:21:17,166 --> 00:21:20,125
hogy elveszed azt,
amit úgy szeret, mint a trónját.

233
00:21:26,416 --> 00:21:27,750
Anastasia hercegnőt?

234
00:21:32,750 --> 00:21:34,250
- Amikor rájön…
- Igen.

235
00:21:36,125 --> 00:21:40,083
Fel fogja dühíteni, és ez lesz a veszte.

236
00:21:43,625 --> 00:21:48,291
Anastasia hercegnőnek nem eshet baja,
ezért kell neked menned.

237
00:21:53,708 --> 00:21:54,666
Természetesen.

238
00:21:54,750 --> 00:21:57,875
Az éjszaka leple alatt indulsz
egy osztag janicsárral.

239
00:21:57,958 --> 00:22:01,666
Anastasia hercegnő kémeink szerint
Vlad Poenari-kastélyában van.

240
00:22:03,333 --> 00:22:05,333
Ami nemsokára a te kastélyod lesz.

241
00:22:10,458 --> 00:22:16,708
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA
14 ÉVVEL KORÁBBAN

242
00:22:17,500 --> 00:22:20,000
<i>Tizennégy évvel korábban, 1448-ban</i>

243
00:22:20,958 --> 00:22:25,208
<i>a törökök arra készültek, </i>
<i>hogy a 17 éves Vlad Tepest elengedik, </i>

244
00:22:25,291 --> 00:22:27,625
<i>hogy szerezze meg a havasalföldi trónt, </i>

245
00:22:27,708 --> 00:22:31,083
<i>amivel az öccse sorsa kérdőjeles maradt. </i>

246
00:22:32,958 --> 00:22:33,791
Radu?

247
00:22:34,500 --> 00:22:35,708
A tanácsodért kérem.

248
00:22:46,875 --> 00:22:48,583
Vlad holnapig adott időt,

249
00:22:48,666 --> 00:22:52,458
hogy eldöntsem, vele tartok-e
visszavenni havasalföldi trónt.

250
00:22:54,750 --> 00:22:56,916
Tudom, hogy mennem kellene, de…

251
00:22:58,791 --> 00:22:59,833
Félsz tőle?

252
00:23:01,416 --> 00:23:03,708
Ha dühös, mindenhol ellenséget lát.

253
00:23:06,500 --> 00:23:08,916
Mi van, ha egy nap engem lát ellenségnek?

254
00:23:10,041 --> 00:23:11,500
Egy trónkövetelőnek.

255
00:23:12,500 --> 00:23:13,500
Ezt akarod?

256
00:23:15,291 --> 00:23:16,208
A trónt?

257
00:23:18,083 --> 00:23:20,000
Egy nap Mehmed lesz a világ ura,

258
00:23:20,583 --> 00:23:23,166
Vlad pedig Havasalföldé.

259
00:23:25,041 --> 00:23:26,541
Számomra nem maradt hely.

260
00:23:30,833 --> 00:23:34,750
Amikor idekerültem,
alig voltam idősebb nálad.

261
00:23:36,000 --> 00:23:38,166
Egy keresztény hercegnő Szerbiából.

262
00:23:39,500 --> 00:23:44,375
Nem tudtam, kiben bízhatok,
de jóindulattal bántak velem,

263
00:23:45,291 --> 00:23:48,250
és rájöttem, hogy a család
sokféle alakot ölthet,

264
00:23:48,958 --> 00:23:52,291
és hogy a hűség valami sokkal mélyebb,

265
00:23:52,375 --> 00:23:54,500
mint a vér, ami az ereinkben folyik.

266
00:23:59,000 --> 00:24:01,125
Mi vagyunk a családod, Radu.

267
00:24:02,958 --> 00:24:06,166
A maga sorsáról Vladnak kell döntenie.

268
00:24:07,083 --> 00:24:09,083
Ahogy neked is a tiédről.

269
00:24:14,166 --> 00:24:16,375
{\an8}Azt gondolnánk, hogy a palotai élet<i>…</i>

270
00:24:16,458 --> 00:24:19,291
{\an8}TÖRTÉNÉSZPROFESSZOR
ISZTAMBULI MÁJUS 29-E EGYETEM

271
00:24:19,375 --> 00:24:22,083
{\an8}luxuskörülmények között
maga volt a <i>dolce vita</i>.

272
00:24:22,166 --> 00:24:23,000
Édes élet.

273
00:24:23,083 --> 00:24:24,375
Ám a valóság nem ez.

274
00:24:25,333 --> 00:24:28,583
Ezek az uralkodók már nagyon fiatalon

275
00:24:29,291 --> 00:24:31,833
az udvari intrikák
közepén találták magukat.

276
00:24:31,916 --> 00:24:36,166
Egy rossz lépés a trónba,
az életükbe, a szabadságukba kerülhetett.

277
00:24:36,250 --> 00:24:38,708
Ez nem egy gyerekjáték volt.

278
00:24:43,291 --> 00:24:45,291
<i>A hadjárat harmadik hetében</i>

279
00:24:45,375 --> 00:24:49,666
<i>Vlad igen megsínyli</i>
<i>Mehmed könyörtelen nyomását. </i>

280
00:24:49,750 --> 00:24:53,166
<i>Több száz embert veszített</i>
<i>a törökök elleni harcban, </i>

281
00:24:53,250 --> 00:24:59,166
<i>seregének pedig óriási szüksége van</i>
<i>élelemre és erősítésre a magyaroktól. </i>

282
00:24:59,750 --> 00:25:02,416
{\an8}Vlad kimerült. A Mehmed elleni taktikája…

283
00:25:02,500 --> 00:25:04,833
{\an8}PROFESSOR EMERITUS, KLASSZIKA-FILOLÓGIA

284
00:25:04,916 --> 00:25:06,916
{\an8}a földek felperzselése miatt

285
00:25:07,000 --> 00:25:10,208
{\an8}ő sem tudott honnan élelemhez jutni.

286
00:25:11,291 --> 00:25:13,416
{\an8}Nem maradt több mozgástere.

287
00:25:14,166 --> 00:25:17,791
{\an8}A saját taktikájának áldozatává vált.

288
00:25:21,750 --> 00:25:27,333
{\an8}OSZMÁN TÁBOR
TARGOVISTÉTŐL 80 KILOMÉTERRE

289
00:25:27,833 --> 00:25:29,666
Reggeli indulásra készülnek.

290
00:25:30,416 --> 00:25:32,375
Egy kis egységgel rajtuk csapunk.

291
00:25:33,208 --> 00:25:37,041
Kicsit lelassítjuk őket.
Nehogy elfelejtse, hogy itt vagyunk!

292
00:25:38,791 --> 00:25:39,958
- Herceg!
- Igen?

293
00:25:40,625 --> 00:25:42,208
Egy üzenet a határról.

294
00:25:52,000 --> 00:25:52,833
Hírek?

295
00:26:01,500 --> 00:26:04,083
Magyar felderítőket láttak Havasalföldön.

296
00:26:08,166 --> 00:26:12,291
Kora télre talán mégiscsak
Anastasia hercegnő társaságában leszel.

297
00:26:12,375 --> 00:26:13,250
Felderítőket!

298
00:26:16,666 --> 00:26:19,791
Küldj eléjük embereket,
hogy kiderítsék, jönnek-e még!

299
00:26:21,333 --> 00:26:24,666
Míg a király vánszorog,
mi kifutunk az időből.

300
00:26:24,750 --> 00:26:28,041
Herceg, a magyarok végre
reagálnak a hívószavadra.

301
00:26:28,125 --> 00:26:30,958
- Erre vártál.
- Pár felderítő még nem egy sereg.

302
00:26:43,541 --> 00:26:45,000
Lőgyakorlatot tartanak.

303
00:26:47,500 --> 00:26:51,000
Ezek az ágyuk nemsokára
Targoviste falain fognak gyakorolni.

304
00:26:53,708 --> 00:26:56,041
Nem engedhetem át Mehmednek a fővárost.

305
00:26:58,416 --> 00:27:00,333
Már így is eleget vett el tőlem.

306
00:27:02,875 --> 00:27:06,083
<i>Indulnunk kell, </i>
<i>ha a főutat alkonyatra el akarjuk érni. </i>

307
00:27:08,000 --> 00:27:10,375
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA
14 ÉVVEL KORÁBBAN

308
00:27:10,458 --> 00:27:12,791
{\an8}- Rendben. Nem láttad az öcsémet?
- Nem.

309
00:27:14,708 --> 00:27:16,125
{\an8}<i>Tizennégy évvel korábban</i>

310
00:27:16,208 --> 00:27:20,583
{\an8}<i>az ifjú Vlad az utolsó készületeket végzi, </i>
<i>mielőtt Havasalföldbe indul, </i>

311
00:27:20,666 --> 00:27:23,000
{\an8}<i>hogy megküzdjön az üresen álló trónért. </i>

312
00:27:23,833 --> 00:27:27,666
<i>A pozícióért, amire az oszmánok</i>
<i>már évek óta készítik őt. </i>

313
00:27:29,333 --> 00:27:30,291
Búcsúzni jöttem.

314
00:27:31,250 --> 00:27:32,291
Milyen figyelmes!

315
00:27:34,875 --> 00:27:38,708
Apám melléd adta Hamza béget
és néhányat a legjobb katonái közül.

316
00:27:39,375 --> 00:27:41,125
A trón őszre a tiéd lesz.

317
00:27:42,125 --> 00:27:46,500
De a testvérem itt marad,
ha a dolgok esetleg rosszul sülnének el.

318
00:27:47,083 --> 00:27:49,791
Radu szabadon döntött úgy, hogy marad.

319
00:27:49,875 --> 00:27:53,625
Ő az egyetlen családom,
mégis házi kedvencként tartjátok.

320
00:27:53,708 --> 00:27:56,791
Tőlünk kapsz katonákat,
hogy megszerezd a trónt.

321
00:27:56,875 --> 00:27:57,791
Herceg,

322
00:27:59,833 --> 00:28:00,916
indulnunk kell.

323
00:28:06,666 --> 00:28:11,208
Jelentkezni fogok
a havasalföldi helyzetről, Mehmed testvér.

324
00:28:22,666 --> 00:28:27,166
Vladot a nagy politikai ügyeket rábízva,
elengedték, Radu viszont ottmaradt.

325
00:28:27,250 --> 00:28:30,291
Az nem világos,
hogy önszántából, vagy sem,

326
00:28:30,375 --> 00:28:33,541
hogy fogolyként
vagy szándékosan maradt-e az udvarban.

327
00:28:33,625 --> 00:28:37,958
Talán kicsit mindkettő.
Talán biztosítékként maradt a törököknél.

328
00:28:38,791 --> 00:28:43,416
Ugyanakkor úgy tűnik, hogy szépen
hozzászokott az oszmán udvari élethez,

329
00:28:43,500 --> 00:28:47,125
és a vele járó összes
vonzó dologhoz és hatalomhoz.

330
00:28:52,416 --> 00:28:54,791
<i>A család a legbecsesebb ajándék. </i>

331
00:28:57,083 --> 00:28:58,833
<i>A hűség a minden. </i>

332
00:29:04,583 --> 00:29:06,208
Készen állunk, Radu herceg.

333
00:29:11,166 --> 00:29:14,666
{\an8}OSZMÁN CSÁSZÁRI PALOTA

334
00:29:30,125 --> 00:29:32,791
Késő van már a palotában kóborolni.

335
00:29:32,875 --> 00:29:34,250
Elnézést kérek.

336
00:29:35,125 --> 00:29:37,875
Gondoltam, Gülbahar Hatun
szeretne friss vizet,

337
00:29:37,958 --> 00:29:41,291
mielőtt nyugovóra tér.

338
00:29:42,625 --> 00:29:45,375
Ma este már nem lesz semmire szüksége.

339
00:29:48,458 --> 00:29:49,541
Igenis, asszonyom!

340
00:29:56,500 --> 00:29:59,666
<i>A császári palotától</i>
<i>több mint 600 kilométerre, </i>

341
00:30:00,625 --> 00:30:05,083
<i>ahogy az oszmán sereg folytatja</i>
<i>kimerítő menetelését Targoviste felé, </i>

342
00:30:07,791 --> 00:30:11,833
<i>Mehmeden és katonáin</i>
<i>eluralkodik a nyugtalanság. </i>

343
00:30:14,000 --> 00:30:17,541
{\an8}A török katonákat
folyamatosan rajtaütésekkel zaklatták,

344
00:30:17,625 --> 00:30:18,500
{\an8}majd éjszaka,

345
00:30:18,583 --> 00:30:21,791
{\an8}aki az árkon kívül volt, hirtelen eltűnt.

346
00:30:21,875 --> 00:30:23,000
{\an8}Borzalmas lehetett.

347
00:30:43,750 --> 00:30:47,041
Mahmud pasa, azonnal vágasd le őket!

348
00:31:01,250 --> 00:31:06,958
{\an8}A POENARI-KASTÉLY FELÉ,
TARGOVISTÉTŐL 64 KILOMÉTERRE

349
00:31:12,916 --> 00:31:15,041
Valamivel napkelte után ott leszünk.

350
00:31:17,458 --> 00:31:21,500
A kémek szerint
a kastélyt csak kevés őr védi.

351
00:31:25,666 --> 00:31:29,041
Anastasia hercegnőnek
nem eshet semmi baja.

352
00:31:31,750 --> 00:31:33,458
Én fogom személyesen elfogni.

353
00:31:37,541 --> 00:31:41,500
Radu herceg,
mikor láttad utoljára a bátyádat?

354
00:31:49,125 --> 00:31:50,166
Tíz éve.

355
00:31:53,166 --> 00:31:55,875
Én az enyémet
kilenc éves korom óta nem láttam.

356
00:31:57,375 --> 00:31:59,625
Amikor elvittek a szultán seregébe.

357
00:32:06,416 --> 00:32:07,958
De most már ez a családom.

358
00:32:10,250 --> 00:32:11,958
A Hódító gyermekei vagyunk,

359
00:32:13,041 --> 00:32:17,041
és mindent odaadunk, csak hogy rá
becsületet és dicsőséget hozzunk.

360
00:32:22,750 --> 00:32:24,500
Még a saját bátyámat is.

361
00:32:32,541 --> 00:32:34,583
{\an8}OSZMÁN TÁBOR
TARGOVISTÉTŐL 50 KM-RE

362
00:32:34,666 --> 00:32:37,708
{\an8}<i>Targovistéhez közeledve Mehmed seregében…</i>

363
00:32:38,625 --> 00:32:41,041
Hagyd a vacsorámat, vagy levágom a kezed!

364
00:32:41,125 --> 00:32:42,291
Eressz el!

365
00:32:42,375 --> 00:32:44,833
<i>egyre nagyobb a feszültség, </i>

366
00:32:44,916 --> 00:32:48,041
<i>Ételből és vízből egyre kevesebb van…</i>

367
00:32:48,125 --> 00:32:49,000
Rohadék!

368
00:32:49,083 --> 00:32:53,791
<i>és mindennap többet hallani, </i>
<i>hogy a magyar sereg csatlakozik Vladhoz. </i>

369
00:33:01,250 --> 00:33:04,000
Látni kívántál, szultán?

370
00:33:07,291 --> 00:33:08,125
Igen.

371
00:33:12,625 --> 00:33:16,666
Ma láttam, ahogy két ember

372
00:33:17,833 --> 00:33:21,333
úgy tépi egymást
egy darab húsért, mint a kutyák.

373
00:33:22,208 --> 00:33:27,958
Egy élettelen, embertelen sereget láttam,
ami a vereség felé menetel.

374
00:33:29,208 --> 00:33:33,166
Szultán az embereink fáradtak és éhesek.

375
00:33:43,166 --> 00:33:46,041
Mahmud pasa,
nem voltál ott Konstantinápolynál.

376
00:33:47,666 --> 00:33:48,875
Nem voltam, szultán.

377
00:33:52,291 --> 00:33:55,041
Hetekig térdig gázoltunk
a sárban és a vérben,

378
00:33:56,750 --> 00:34:02,166
az embereim holttestei között
azok alatt a hatalmas falak alatt.

379
00:34:04,791 --> 00:34:08,916
Olyan félelemmel és kimerültséggel
néztem szembe, mint előtte még soha.

380
00:34:11,916 --> 00:34:12,958
A kalózok…

381
00:34:16,166 --> 00:34:17,000
Giustiniani…

382
00:34:19,291 --> 00:34:23,291
nem hódoltak úgy a Vlad által hőn imádott,
véres jelenetekhez.

383
00:34:27,791 --> 00:34:29,000
De biztosíthatlak,

384
00:34:30,583 --> 00:34:32,583
hogy egy igazi rémálom volt.

385
00:34:36,416 --> 00:34:39,666
Láttam a rettegést az embereim arcán.

386
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
Egyre kevesebbjük tért vissza,
ahányszor a várárokba harcolni mentek.

387
00:34:51,083 --> 00:34:52,583
Mégis győztél, szultánom.

388
00:34:53,375 --> 00:34:54,208
Igen.

389
00:34:56,666 --> 00:34:58,583
Mert igaz ügyet szolgáltam,

390
00:34:59,083 --> 00:35:03,000
és megesküdtem,
hogy elfoglalom Konstantinápolyt.

391
00:35:04,000 --> 00:35:07,125
Ahogy arra is,
hogy megbüntetem Vladot az árulásáért.

392
00:35:09,416 --> 00:35:11,625
Értékes órákat vesztegettünk ma el,

393
00:35:12,125 --> 00:35:14,541
és most már a magyar fenyegetés is valós.

394
00:35:15,916 --> 00:35:17,750
Fogytán az időnk.

395
00:35:18,375 --> 00:35:22,208
Holnap megkezdjük
az utolsó előrenyomulást Targoviste felé.

396
00:35:23,000 --> 00:35:25,708
Reggel indulás előtt
gyűjtsd össze a katonákat!

397
00:35:25,791 --> 00:35:28,583
Azt akarom,
hogy pontosan tudják, mi a tét.

398
00:35:35,125 --> 00:35:39,208
{\an8}POENARI, DRAKULA GRÓF KASTÉLYA

399
00:36:19,208 --> 00:36:26,000
Ma ez a szörnyű nap a pokol tüzeként
fogja perzselni a fejünket,

400
00:36:26,083 --> 00:36:29,333
csakúgy, mint az elmúlt 12 napban.

401
00:36:35,666 --> 00:36:38,708
Tudom, hogy szomjasak vagytok, és éhesek,

402
00:36:39,541 --> 00:36:43,250
és hogy minden oldalról
a gonosz leselkedik ránk.

403
00:36:43,333 --> 00:36:44,666
De ne féljetek!

404
00:36:46,000 --> 00:36:49,750
Hatalmas és kegyetlen
leszámolás vár ellenségeinkre.

405
00:37:00,833 --> 00:37:04,083
Vlad Tepesnek már nincs hova menekülnie.

406
00:37:04,166 --> 00:37:06,166
Úgy rejtőzik, mint egy patkány.

407
00:37:06,833 --> 00:37:11,250
Targoviste falainál
megízlelheti pengénk acélját,

408
00:37:11,333 --> 00:37:14,541
ahogy félelmetes ágyúink
égzengése elől szűkölve lapul.

409
00:37:19,666 --> 00:37:21,958
Bosszút állunk Hamza bégért.

410
00:37:23,250 --> 00:37:28,416
Bosszút állunk minden fivérünkért,
nővérünkért és gyermekünkért,

411
00:37:28,500 --> 00:37:32,291
akit elvesztettünk
ezen az isten háta mögötti helyen.

412
00:37:32,375 --> 00:37:33,458
Nyomás!

413
00:37:47,625 --> 00:37:51,375
Elpusztítjuk Karóbahúzó Vladot,

414
00:37:51,458 --> 00:37:54,125
és áttörjük Európa kapuit.

415
00:37:58,125 --> 00:38:04,041
Budáét, Bécsét, Rómáét, az egész világét!

416
00:38:06,541 --> 00:38:10,375
Hódító!

417
00:38:10,458 --> 00:38:17,291
Hódító!

418
00:38:17,375 --> 00:38:23,458
<i>Fatih!</i>

419
00:38:30,375 --> 00:38:33,833
Keressétek meg Anastasia hercegnőt!

420
00:38:38,083 --> 00:38:40,000
Menj vissza a szobába, hercegnő!

421
00:39:40,375 --> 00:39:41,500
Hagyjatok magunkra!

422
00:39:49,250 --> 00:39:51,541
A kis Radu.

423
00:39:59,583 --> 00:40:01,416
Azért jöttem, hogy megvédjelek.

424
00:40:04,875 --> 00:40:08,708
Ha velem jössz, megígérem,
hogy nem esik bántódásod.

425
00:40:11,166 --> 00:40:12,958
Szóval nemcsak Vlad trónját,

426
00:40:14,208 --> 00:40:16,000
már a feleségét is akarod?

427
00:40:18,750 --> 00:40:20,416
Soha nem vágytam ezekre?

428
00:40:20,500 --> 00:40:21,333
Hazudsz!

429
00:40:22,583 --> 00:40:24,208
Mindig is erre vágytál.

430
00:40:28,250 --> 00:40:29,500
Gyenge vagy.

431
00:40:30,250 --> 00:40:31,291
Egy gyáva ember!

432
00:40:34,958 --> 00:40:36,000
Nem is ember.

433
00:40:37,416 --> 00:40:41,166
Nem érdemled meg,
hogy Vladot a fivérednek hívd.

434
00:40:44,958 --> 00:40:46,625
Meg akartam őt menteni.

435
00:40:48,375 --> 00:40:50,458
Nem kellett volna így végződnie.

436
00:40:53,875 --> 00:40:54,708
Vlad halott?

437
00:41:00,083 --> 00:41:04,333
És te is az leszel,
ha most nem jössz velem.

438
00:41:11,791 --> 00:41:13,333
Nem esik bántódásod.

439
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Megígértem neki.

440
00:41:25,000 --> 00:41:26,625
Én is ígértem neki valamit.

441
00:41:28,500 --> 00:41:29,500
Ne!

442
00:41:45,708 --> 00:41:49,208
Szultán, valamit látnod kell.

443
00:41:52,958 --> 00:41:54,541
Vlad Tepes pecsétje.

444
00:41:55,583 --> 00:41:58,041
Ezt Radu sátrában találtuk.

445
00:41:58,875 --> 00:42:00,791
A levél sajnos már nem volt ott.

446
00:42:04,250 --> 00:42:05,583
Ez maradjon közöttünk!

447
00:42:05,666 --> 00:42:07,500
Szultán, tennünk kell valamit.

448
00:42:07,583 --> 00:42:10,083
Én személyesen fogok elszámolni vele.

449
00:42:33,416 --> 00:42:34,250
Vlad herceg!

450
00:42:34,750 --> 00:42:35,625
Mi az?

451
00:42:37,125 --> 00:42:39,916
Az oszmánok Poenariban jártak.

452
00:42:42,541 --> 00:42:43,375
Anastasia?

453
00:42:50,375 --> 00:42:51,208
Meg…

454
00:42:54,958 --> 00:42:56,291
Meghalt.

455
00:43:09,125 --> 00:43:09,958
Herceg…

456
00:43:12,333 --> 00:43:13,791
Meh…

457
00:43:21,041 --> 00:43:22,625
Mehmed!

458
00:47:26,583 --> 00:47:31,625
A feliratot fordította: Hornyák Levente

